﻿1
00:00:01,055 --> 00:00:31,012
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:01,602 --> 00:00:04,813
‫"يبدو أنّ كل ما تراه اليوم"‬

3
00:00:04,980 --> 00:00:08,108
‫"مشاهد عنف في الأفلام‬
‫ومشاهد جنسية في المسلسلات"‬

4
00:00:08,358 --> 00:00:11,778
‫"لكن أين القيم القديمة الجيّدة"‬

5
00:00:11,987 --> 00:00:14,448
‫"التي كنا نعتمد عليها؟"‬

6
00:00:15,073 --> 00:00:17,868
‫"لحسن حظنا هناك مسلسل‬
‫(فاميلي غاي)"‬

7
00:00:18,410 --> 00:00:21,538
‫"لحسن الحظ هناك رجل‬
‫يمكن أن يفعل بإيجابية"‬

8
00:00:21,747 --> 00:00:24,708
‫- "كل الأشياء التي تجعلنا"‬
‫- "نضحك ونبكي"‬

9
00:00:25,042 --> 00:00:30,130
‫"إنّه بطل (فاميلي غاي)"‬

10
00:00:36,789 --> 00:00:39,792
{\an8}‫إنها رسالة من مدرستي الخاصة الراقية‬

11
00:00:46,882 --> 00:00:49,760
‫سآخذ هذا المغلف إلى القمامة، سيدتي‬

12
00:00:49,885 --> 00:00:51,721
‫شكراً لك يا رئيس الخدم المختص بالرسائل‬

13
00:00:52,930 --> 00:00:56,559
{\an8}‫- ماذا كان موضوعها؟‬
‫- إنها دعوة إلى حفل لم الشمل في مدرستي‬

14
00:00:56,767 --> 00:00:59,854
{\an8}‫درست في أكاديمية (فانسينغتون)‬
‫للفتيات المشاغبات‬

15
00:01:00,021 --> 00:01:01,647
{\an8}‫كان رمزنا الجالب للحظ امرأة أنيقة‬

16
00:01:01,772 --> 00:01:03,691
‫- تصرخ في مواقف السيارات‬
‫- جميل‬

17
00:01:03,816 --> 00:01:05,526
‫أنا واثق بأنك و(بيتر) ستقضيان وقتاً ممتعاً‬

18
00:01:07,612 --> 00:01:08,988
‫(بيتر)‬

19
00:01:11,282 --> 00:01:14,118
‫لا تنظروا، هذه مسألة شخصية مثيرة للاشمئزاز‬

20
00:01:19,874 --> 00:01:23,336
{\an8}‫أجل، هل تصطحب الأخريات أزواجهن‬
‫ إلى مثل هذه الحفلات؟‬

21
00:01:23,669 --> 00:01:25,463
‫أنت لا تفكرين في الذهاب من دونه، أليس كذلك؟‬

22
00:01:25,713 --> 00:01:28,633
{\an8}‫بصراحة، (برايان)، هؤلاء الفتيات‬
‫ينحدرن من عائلات الطبقة المخملية‬

23
00:01:28,758 --> 00:01:31,260
{\an8}‫لذا ربما يكنّ مغرورات وكثيرات الانتقاد‬

24
00:01:31,469 --> 00:01:32,845
‫حسناً‬

25
00:01:33,679 --> 00:01:35,264
‫ما زلتُ متفرغاً‬

26
00:01:36,088 --> 00:01:39,185
‫"مقهى، نعم، يمكنك التغوط هنا"‬

27
00:01:42,063 --> 00:01:46,901
‫" لكن الكنز الحقيقي كان الأصدقاء‬
‫الذين عرفناهم منذ وقت طويل، النهاية"‬

28
00:01:47,902 --> 00:01:50,237
{\an8}‫- مرحباً، (لويس)‬
‫- عجباً، يا للروعة‬

29
00:01:50,363 --> 00:01:53,824
{\an8}‫- هل تقرأ كتاباً؟‬
‫- أجل، أنا أقرأ كل ما يتركه الناس في الطائرة‬

30
00:01:53,949 --> 00:01:55,785
{\an8}‫قرأت (شيفرة دافنشي) أريع مرات!‬

31
00:01:55,910 --> 00:01:58,913
{\an8}‫ولا أذكر آخر مرة رأيتك فيها مرتدياً زيك‬

32
00:01:59,121 --> 00:02:00,706
‫تبدو أنيقاً حقاً حين تهتم بنفسك‬

33
00:02:03,542 --> 00:02:06,837
{\an8}‫(غلين)، لدي حفل لم شمل مع رفاقي قريباً‬

34
00:02:06,962 --> 00:02:10,549
{\an8}‫واعتقدت أنه سيكون من الممتع إذا... لا أدري‬

35
00:02:10,675 --> 00:02:13,135
{\an8}‫إذا ذهبنا نحن الاثنان معاً؟‬

36
00:02:13,386 --> 00:02:16,389
{\an8}‫- ماذا عن (بيتر)؟‬
‫- إنه يكره هذه الأشياء‬

37
00:02:16,681 --> 00:02:18,057
{\an8}‫وكرة القدم‬

38
00:02:19,308 --> 00:02:21,852
{\an8}‫- التغير المناخي؟‬
‫- هذه مشكلة حقيقية‬

39
00:02:22,019 --> 00:02:26,148
{\an8}‫إليك هذه الفكرة المسلية، ما رأيك‬
‫لو أتيت أنت وتظاهرت بأنك زوجي؟‬

40
00:02:26,315 --> 00:02:30,695
{\an8}‫أنا لا أرتدي الخواتم في الجزء العلوي من جسدي‬
‫لكن لا بأس، سأجرب أي شيء لمرة‬

41
00:02:36,200 --> 00:02:37,702
‫إلى أين تذهبين يا أمي؟‬

42
00:02:38,202 --> 00:02:41,122
‫سأخرج لأنها نهاية الأسبوع لزيارة...‬

43
00:02:41,914 --> 00:02:44,417
{\an8}‫متحف (المزهريات المليئة بالغبار)‬

44
00:02:44,667 --> 00:02:46,961
‫لماذا لا تنظرين إلى المزهريات‬
‫الموجودة في هذا المنزل فحسب؟‬

45
00:02:47,211 --> 00:02:48,838
{\an8}‫ماذا سنأكل على العشاء؟‬

46
00:02:49,213 --> 00:02:50,715
{\an8}‫- بيتزا؟‬
‫- ليست البيتزا‬

47
00:02:50,840 --> 00:02:54,218
{\an8}‫- حسناً، بيتزا؟‬
‫- لا، (بيتر)، ليست البيتزا‬

48
00:02:54,343 --> 00:02:56,178
{\an8}‫حسناً، لن نأكل البيتزا، إذن...‬

49
00:02:56,512 --> 00:03:00,266
‫- بيتزا؟‬{\an8}
‫- حسناً جميعكم، ملأت الثلاجة بالطعام الصحي‬

50
00:03:00,391 --> 00:03:03,269
{\an8}‫وزنكم الزائد هو انعكاس لي‬
‫لذا البيتزا ممنوعة‬

51
00:03:03,394 --> 00:03:05,187
{\an8}‫البيتزا، هذه فكرة جيدة‬

52
00:03:05,438 --> 00:03:09,442
‫(بيتر)، إذا خالفتني بخصوص البيتزا‬
‫ستكون هناك عواقب‬

53
00:03:09,567 --> 00:03:13,487
‫عواقب كتلك التي تفرضها أم سافرت خارج المدينة‬
‫وهي الأسوأ وفقاً للأفلام‬

54
00:03:13,654 --> 00:03:18,242
‫لا بأس، لكنني سأنشر على تويتر جملاً لئيمة‬
‫لدى الفنانة التي تشبهك بشكل غامض‬

55
00:03:18,354 --> 00:03:20,411
{\an8}‫"(سارة سنوك): شاهدوني في مسلسل (ساكسيشن)"‬

56
00:03:20,703 --> 00:03:24,915
‫"أيتها الحمقاء، والدك يخدعك‬
‫لن تحصلي على الشركة أبداً"‬

57
00:03:25,332 --> 00:03:27,042
‫"(كيندال روي) أعجب بهذا"‬

58
00:03:31,005 --> 00:03:32,423
‫ستذهبين إلى حفل لم الشمل، أليس كذلك؟‬{\an8}

59
00:03:32,548 --> 00:03:34,133
{\an8}‫أخفض صوتك‬

60
00:03:34,341 --> 00:03:37,762
{\an8}‫أجل، أنا ذاهبة، لكن مع (كواغماير)‬
‫وليس مع (بيتر)‬

61
00:03:38,095 --> 00:03:40,931
{\an8}‫سيتظاهر (غلين) بأنه زوجي ليثير إعجابهن‬

62
00:03:41,056 --> 00:03:42,600
‫هل أنت واثقة بأن هذه فكرة جيدة؟‬

63
00:03:42,725 --> 00:03:45,394
‫أعني أنه (كواغماير)، تعلمين مشاعره حيالك‬

64
00:03:45,519 --> 00:03:51,609
‫أجل، سيحاول أن يعاشرني لكنني فتاة ناضجة‬
‫ويمكنني تولي أمر (كواغماير)، سأكون بخير‬

65
00:03:51,859 --> 00:03:53,611
‫- لكن...‬
‫- لكن لا شيء، أحضرها!‬

66
00:03:53,736 --> 00:03:55,905
‫هذا ليس تصرفاً لطيفاً، (لويس)‬
‫ليس لطيفاً أبداً‬

67
00:03:59,784 --> 00:04:02,661
‫حسناً، لقد ذهبت، من يريد بيتزا الآن؟‬

68
00:04:03,204 --> 00:04:06,123
‫"فندق (نيوبورت شورز)"‬

69
00:04:13,464 --> 00:04:16,175
‫لا، زوجتي لا تحمل حقائبها‬

70
00:04:17,676 --> 00:04:20,012
‫يا إلهي، إنها ثقيلة‬
‫ماذا يوجد بداخلها؟‬

71
00:04:20,221 --> 00:04:24,642
‫إن كنا سنبقى هنا لليلتين، مجفف الشعر‬
‫مكواتي، أثقال التمرين‬

72
00:04:24,767 --> 00:04:28,604
‫واعتقدت بأنه لو كان لدي وقت فراغ‬
‫سأتزلج، وجهاز التنفس‬

73
00:04:28,729 --> 00:04:31,273
‫- وطاولة السرير‬
‫- هل توجد طاولة بأكملها في الداخل؟‬

74
00:04:31,398 --> 00:04:34,193
‫دراجة التمرين وجميع أثواب النوم‬

75
00:04:34,318 --> 00:04:37,822
‫وحاسوبي المكتبي، بريدي الإلكتروني عليه‬

76
00:04:37,988 --> 00:04:39,657
‫(لويس)، لدي فتق في السّرة‬

77
00:04:39,824 --> 00:04:41,200
‫إنها تحتوي على عجلات‬

78
00:04:43,035 --> 00:04:47,289
‫حسناً، حجزت لنا جناحاً لنبدو متزوجين‬

79
00:04:47,414 --> 00:04:51,001
‫- لكننا سننام في غرفتين منفصلتين‬
‫- مثل ( جون كرازينسكي) و(إيميلي بلانت)؟‬

80
00:04:51,126 --> 00:04:52,250
‫بالضبط‬

81
00:04:52,593 --> 00:04:55,756
{\an8}‫"يبدوان سعيدين بالتأكيد‬
‫لكن ثمة غموض"‬

82
00:05:00,094 --> 00:05:02,096
‫عامل توصيل البيتزا جاء‬
‫هل مظهري جيد؟‬

83
00:05:04,431 --> 00:05:06,267
‫أعلم ذلك، هذه الشعرة تقف وحدها دوماً‬

84
00:05:07,601 --> 00:05:09,728
‫إليك البيتزا، أيمكنني استخدام المرحاض؟‬

85
00:05:09,979 --> 00:05:13,774
‫بالطبع، سنكون هنا نأكل البيتزا‬
‫كما في إعلانات الثمانينيات‬

86
00:05:15,693 --> 00:05:18,487
‫"ابتسم في وجه عائلتك"‬

87
00:05:18,654 --> 00:05:20,698
‫"إنها ليلة تناول البيتزا"‬

88
00:05:21,323 --> 00:05:25,703
‫"انظر في عيني ابنك‬
‫سيتناول قضمة بالجبنة الممطوطة"‬

89
00:05:25,828 --> 00:05:31,041
‫"كان داء السمنة سيبدأ بالتراجع"‬

90
00:05:31,250 --> 00:05:36,338
‫"قم بحشو فمك بالبيتزا قبل أن تبرد"‬

91
00:05:36,797 --> 00:05:39,341
‫"قبل أن تبرد"‬

92
00:05:39,884 --> 00:05:41,260
‫البيتزا!‬

93
00:05:44,805 --> 00:05:48,642
‫ربما يكون هذا بسبب البيتزا، لكنني أحبكم‬

94
00:05:51,186 --> 00:05:54,273
‫ما زالت سيارة عامل توصيل البيتزا‬
‫مضاءة في الخارج‬

95
00:05:54,398 --> 00:05:56,650
‫أربع عجلات ولا عجلة بينها تشبه الأخرى‬

96
00:05:56,817 --> 00:05:58,819
‫- أما زال ذلك الرجل في الحمام؟‬
‫- سأتحقق من ذلك‬

97
00:05:59,028 --> 00:06:00,404
‫لنتحقق من ذلك جميعاً‬

98
00:06:04,742 --> 00:06:06,160
‫أعتقد بأنه أصيب بنوبة قلبية‬

99
00:06:07,661 --> 00:06:10,581
‫- إنه ميت!‬
‫- يا للهول، أبي، هذا مريع‬

100
00:06:10,831 --> 00:06:13,417
‫أعلم ذلك، ستكتشف والدتك بأننا تناولنا البيتزا‬

101
00:06:14,043 --> 00:06:16,086
‫"فندق (نيوبورت شورز)"‬

102
00:06:26,597 --> 00:06:31,644
‫ما هذا؟ هذه ليست الغرفة التي حجزتها‬
‫هذا جناج شهر العسل‬

103
00:06:31,769 --> 00:06:35,648
‫هل قصدت القول "هذا شهر العسل، عزيزي؟"‬
‫أم "غرفة شهر العسل؟"‬

104
00:06:35,773 --> 00:06:38,192
‫لن تفلت بفعلتك هذه‬

105
00:06:38,317 --> 00:06:41,779
‫سأنشر على تويتر جملاً لئيمة لدى الممثل الشهير‬
‫الذي يشبهك بشكل غامض‬

106
00:06:42,003 --> 00:06:43,864
‫"(كوينتين تارانتينو)"‬

107
00:06:43,989 --> 00:06:46,658
‫(لويس غريفين): "يا غريب الأطوار ذي الرأس‬
‫الكبير، ما الذي تنوي فعله؟"‬

108
00:06:47,117 --> 00:06:48,702
‫"(كوينتين تارانتينو): البدء بالقدمين"‬

109
00:06:49,244 --> 00:06:51,205
‫"(كوينتين تارانتينو): ألديك صور لأصابع قدميك؟"‬

110
00:06:53,383 --> 00:06:55,927
‫"فندق (نيوبورت شورز)"‬

111
00:06:56,457 --> 00:06:59,627
‫- لا علاقة لي بهذا‬
‫- وكيف حدث هذا؟‬

112
00:06:59,794 --> 00:07:04,256
‫لدي عضوية بلاتينية في كل سلاسل الفنادق‬
‫ربما حين رأوا اسمي منحونا غرفة ذات مستوى أعلى‬

113
00:07:04,382 --> 00:07:06,592
‫لست واثقة مما إذا كنت مرتاحة في هذا الوضع‬

114
00:07:06,801 --> 00:07:10,471
‫لا مشكلة، دعيني أتحقق من قسم الاستقبال لأرى‬
‫إن كان بإمكانهم استبدال الغرفة بأخرى بسريرين‬

115
00:07:11,305 --> 00:07:14,183
‫مرحباً، أجل، كنا نتساءل‬
‫مما إذا كان بإمكاننا تبديل الغرفة؟‬

116
00:07:15,559 --> 00:07:18,437
‫فهمت، لا يوجد سوى غرفة مفردة‬
‫من دون نافذة والماء فيها خفيف‬

117
00:07:18,562 --> 00:07:23,234
‫- حسناً، لا بأس، وصلنا للغرفة‬
‫- زوجتي تقول "حسناً، لا بأس، وصلنا للغرفة"‬

118
00:07:23,442 --> 00:07:25,528
‫لقد سمعت ذلك، حسناً، شكراً على أي حال‬

119
00:07:25,736 --> 00:07:29,907
‫لكن لا تذهب بتفكيرك بعيداً‬
‫لأنه لن يحدث شيء بيننا‬

120
00:07:30,157 --> 00:07:31,617
‫لا داعي لتشعري بالقلق‬

121
00:07:31,742 --> 00:07:35,204
‫سأكون رجلاً مهذباً أكثر من (جون واين بوبيت)‬
‫مع زوجته الثانية الخيالية‬

122
00:07:35,579 --> 00:07:39,291
‫- عزيزي، هلا أخرجت القمامة؟‬
‫- أجل، أجل، بالطبع‬

123
00:07:44,046 --> 00:07:45,589
‫أحببت ذلك، ماذا تريدين أيضاً؟‬

124
00:07:45,798 --> 00:07:48,884
‫حسناً، كنت أتوق لمشاهدة فيلم (ريبيل ويلسون)‬

125
00:07:49,010 --> 00:07:51,053
‫سمعت أنها تغني الراب، كثيراً‬

126
00:07:53,431 --> 00:07:54,890
‫لنفعل هذا فحسب‬

127
00:08:00,771 --> 00:08:04,400
‫حسناً، علينا التخلص من هذه الجثة‬
‫ كي لا تربط والدتكم بيننا وبين البيتزا‬

128
00:08:04,525 --> 00:08:07,611
‫- ألدى أحد أية أفكار؟‬
‫- يمكننا أن نضع له قبعة يهود‬

129
00:08:07,737 --> 00:08:09,697
‫ونرميه في جادة البلدة‬

130
00:08:09,822 --> 00:08:13,159
‫- وسنتظاهر بأنها جريمة ارتكبت بدافع الكراهية‬
‫- (كريس) بحقك! من أين سنحصل على قبعة؟‬

131
00:08:13,284 --> 00:08:15,369
‫علينا أن نجعله يطير بواسطة البالونات‬
‫كما في فيلم (أب)‬

132
00:08:15,494 --> 00:08:17,538
‫وعندها سيكون مشكلة السماء‬

133
00:08:18,330 --> 00:08:20,291
‫يا إلهي، وصلته رسالة نصية‬

134
00:08:20,458 --> 00:08:24,128
‫(برايان)، أخرج هاتفه، لن أفتش سرواله‬
‫لأن ميولي نحو النساء‬

135
00:08:26,380 --> 00:08:29,383
‫"هل ستخبرني بعد كم من الوقت ستصل البيتزا؟‬{\an8}
‫مضت ٤٠ دقيقة"‬

136
00:08:29,550 --> 00:08:32,970
‫لا، هذا يعني أن هناك طلبيات بيتزا‬
‫في سيارته تحتاج إلى توصيل‬

137
00:08:33,179 --> 00:08:36,807
‫سيعلم مسؤولو المطعم بأن طلبيتنا للبيتزا‬
‫كانت آخر ما أوصله قبل اختفائه‬

138
00:08:36,974 --> 00:08:39,560
‫يا إلهي، هذا يعني أن أمي ستعرف ذلك‬

139
00:08:39,852 --> 00:08:42,188
‫مما يعني أن علينا توصيل بقية طلبات البيتزا‬

140
00:08:42,354 --> 00:08:44,607
‫ثم سنتركه في سيارته في الموقف الأخير‬

141
00:08:44,774 --> 00:08:48,444
‫إن كنا سنذهب في السيارة هذا يعني أن باستطاعتي‬
‫أن آخذ الجهاز اللوحي، كما قالت أمي‬

142
00:08:48,765 --> 00:08:51,363
‫"فندق (نيوبورت شورز)"‬

143
00:08:57,411 --> 00:08:59,080
‫حسناً، حان وقت العرض‬

144
00:09:01,332 --> 00:09:05,419
‫سيداتي، تبدين ثريات الليلة‬
‫أريدكن أن تتعرفن على زوجي‬

145
00:09:05,544 --> 00:09:07,546
‫تزوجنا، لهذا نرتدي الخواتم‬

146
00:09:07,713 --> 00:09:10,800
‫تشرفت بمعرفتكن، أنا طيار وأقرأ الكتب‬

147
00:09:11,008 --> 00:09:13,761
‫هذه (ماديسون ليكسينغتون برودواي)‬

148
00:09:13,886 --> 00:09:18,182
‫فازت بمنحة للبروتستانت الأنجلو ساكسن الأقل حظاً‬
‫الذين لا يمكنهم سوى دفع تكاليف جامعة (كورنيل)‬

149
00:09:18,349 --> 00:09:20,184
‫أبي يصطاد الفيلة‬

150
00:09:20,684 --> 00:09:25,815
‫و(فيفيان ياتبرانش) التي أبحرت مباشرة‬
‫إلى المبنى من جزر (تركس أند كايكوس)‬

151
00:09:26,107 --> 00:09:29,360
‫أنا أقضي الصيف في منتجع (آنتيبز)‬
‫وأقضي الشتاء في البلدان الدافئة‬

152
00:09:29,610 --> 00:09:35,825
‫وبالطبع، (سكاولي تايتانس)‬
‫حفيدة كل من (هنري تايت) و(راندولف إينس)‬

153
00:09:36,075 --> 00:09:38,994
‫كنا نظهر في مقاطع برنامج (جاي لينو)‬

154
00:09:39,370 --> 00:09:43,791
‫أيمكنني القول إنك تملكين صدراً مكتنزاً‬
‫وذراعين رفيعتين؟‬

155
00:09:47,920 --> 00:09:50,256
‫"فندق (نيوبورت شورز)"‬

156
00:10:09,692 --> 00:10:13,821
‫هذا ممتع حقاً للجميع، أتمانع أن أتدخل‬
‫في عملك وأمنعك عن القيام به؟‬

157
00:10:14,280 --> 00:10:20,327
‫انتباهاً للجميع، أنا الكابتن، لن أضيء علامة‬
‫اربطوا الأحزمة، يمكنكم فعل ما تريدونه‬

158
00:10:22,329 --> 00:10:24,874
‫فهمت الآن، أعتذر لأنني عزفت على الساكسفون‬

159
00:10:28,085 --> 00:10:32,047
‫يا إلهي! هذه السيارة تسبب الكآبة‬
‫إنه يستخدم ٣ منافض للسجائر‬

160
00:10:32,214 --> 00:10:33,799
‫أيمكنك تشغيل بعض الموسيقى؟‬

161
00:10:34,341 --> 00:10:38,012
‫لا يوجد مشغل اسطوانات للسيارة‬
‫فقط مشغل اسطوانات محمول بداخله شريط‬

162
00:10:38,387 --> 00:10:42,683
‫هل سمعتم يوماً بفرقة اسمها (سبيشال ديليفري)؟‬
‫لا، إنها فرقته‬

163
00:10:42,808 --> 00:10:46,645
‫لا، جميعهم يرتدون زياً، باركه الرب‬

164
00:10:46,770 --> 00:10:50,733
‫الموت على مقعد مرحاض شخص غريب سيئ‬
‫لكن هذا سيئ جداً‬

165
00:10:50,858 --> 00:10:52,610
‫أبي، لنعد إلى طلبيات البيتزا‬

166
00:10:52,735 --> 00:10:55,529
‫حسناً، سنسلم طلبيات البيتزا‬
‫ولن يتصل أحد بالشرطة‬

167
00:10:55,863 --> 00:10:58,324
‫- ما هي محطتنا الأولى؟‬
‫- قسم الشرطة‬

168
00:11:00,784 --> 00:11:03,746
‫"شرطة (كواهوغ)"‬

169
00:11:08,250 --> 00:11:11,503
‫توجد كاميرات مراقبة في كل مكان‬
‫لا يمكن أن يرانا أحد بينما نسلم هذه البيتزا‬

170
00:11:11,670 --> 00:11:13,589
‫لكن هو يمكنه ذلك‬

171
00:11:13,839 --> 00:11:17,468
‫تفكير جيد، (كريس)، كل من يؤيد ارتداء‬
‫(ميغ) لملابس الرجل الميت‬

172
00:11:17,593 --> 00:11:19,553
‫لتحركه كالدمى فليرفع يده‬

173
00:11:20,304 --> 00:11:21,847
‫لا بأس، أنا سأفعل ذلك‬

174
00:11:21,972 --> 00:11:25,517
‫لكن فقط لأنني أتوقع التواصل مع الآخرين‬
‫ولأن جثته لم تبرد بعد‬

175
00:11:37,947 --> 00:11:42,117
‫إنه (جورجي)، رابع أعز صديق لي‬
‫بجلده الرمادي الغريب‬

176
00:11:42,243 --> 00:11:44,453
‫لم أرك منذ طلبت المعجنات الإيطالية‬

177
00:11:45,371 --> 00:11:49,083
‫أكره أن أكون حاملاً للأخبار السيئة‬
‫لكن رباط حذائك غير مربوط‬

178
00:11:56,840 --> 00:12:00,219
‫سمعت أن جيتارك سرق‬
‫لهذا أحضرت لك جيتاراً جديداً من خزانة الأدلة‬

179
00:12:00,344 --> 00:12:02,179
‫كان ملكاً لـ(مارك سكريلي)‬

180
00:12:02,346 --> 00:12:04,682
‫مغنٍ شعبي معبر‬

181
00:12:05,057 --> 00:12:07,893
‫لا بأس، يمكنك أن تعزف لي أغنية لتشكرني‬

182
00:12:12,314 --> 00:12:16,652
‫أنا أسمع موهبة كموهبة (كلابتون) ممزوجة بفقدان‬
‫للسمع بسبب الاقتراب من منطقة إطلاق نار‬

183
00:12:16,944 --> 00:12:18,821
‫ينقصنا واحد في صف المشتبه بهم‬

184
00:12:19,071 --> 00:12:20,572
‫أتعرف من يمكنه أن يقف فيه؟‬

185
00:12:21,865 --> 00:12:25,411
‫"كان المعتدي يؤدي رقصة احترافية خلال الاعتداء"‬

186
00:12:25,536 --> 00:12:29,331
‫"رقم ثلاثة، تقدم من فضلك‬
‫وارقص رقصة الزومبي من ألبوم (ثريلر)"‬

187
00:12:29,623 --> 00:12:31,375
‫بحقك!‬

188
00:12:31,500 --> 00:12:33,460
‫"٥، ٦، ٧، ٨"‬

189
00:12:43,804 --> 00:12:45,180
‫كان ذلك وشيكاُ‬

190
00:12:45,306 --> 00:12:49,810
‫يسرني أنني انتهيت من التسليم في أماكن‬
‫من الخطر جداً أن تسير بجثة هامدة فيها‬

191
00:12:49,935 --> 00:12:52,938
‫- ما المكان التالي؟‬
‫- منشأة تدريب الكلاب على العثور على الجثث‬

192
00:12:54,732 --> 00:12:56,984
‫"منشأة تدريب الكلاب على العثور على الجثث"‬

193
00:13:08,329 --> 00:13:10,331
‫كنت بانتظارك، (جورجي)‬

194
00:13:10,539 --> 00:13:13,125
‫لم آكل شيئاً طوال اليوم‬

195
00:13:22,676 --> 00:13:25,387
‫لدى عامل توصيل البيتزا علاقة سرية‬

196
00:13:25,596 --> 00:13:28,390
‫أن تكون أعزب وميتاً مجدداً، أليس كذلك، (كريس)؟‬

197
00:13:30,642 --> 00:13:32,019
‫المحطة الأخيرة‬

198
00:13:36,065 --> 00:13:37,900
‫طلبت بيتزا أخرى‬

199
00:13:38,275 --> 00:13:40,652
‫"فندق (نيوبورت شورز)"‬

200
00:13:42,988 --> 00:13:47,743
‫أشكركم على قدومكم جميعاً‬
‫أثناء خروجكم خذوا دمية الفتاة المجانية‬

201
00:13:48,160 --> 00:13:51,872
‫وبالطبع، هذه الكلمة فرنسية وتعني أثداء‬

202
00:13:52,206 --> 00:13:54,458
‫زوجك رائع‬

203
00:13:54,708 --> 00:14:00,089
‫سأغير لقبه من جذاب إلى نصر كبير‬

204
00:14:00,214 --> 00:14:05,135
‫أؤيدك، كانت (جون)‬
‫هي من أحسنت صنعاً في مجموعتنا‬

205
00:14:05,302 --> 00:14:07,763
‫كانت متزوجة من مدمن على الكحول‬

206
00:14:07,930 --> 00:14:10,933
‫جميع أزواجنا كانوا ممن انتحروا‬
‫في أعياد الميلاد‬

207
00:14:11,225 --> 00:14:13,727
‫ماذا عساي أقول؟ أنا امرأة محظوظة‬

208
00:14:13,894 --> 00:14:18,148
‫بالمناسبة، حين نعود إلى غرفتنا‬
‫يمكنك اختيار القناة التي سنشاهدها الليلة‬

209
00:14:18,357 --> 00:14:21,026
‫- حتى (كراكل)؟‬
‫- حتى (كراكل)‬

210
00:14:21,318 --> 00:14:24,071
‫"فندق (نيوبورت شورز)"‬

211
00:14:24,405 --> 00:14:27,116
‫أشكرك لأنك كنت زوجاً رائعاً الليلة‬

212
00:14:27,282 --> 00:14:31,870
‫أعني حين حصلت على الترحيب الحار‬
‫لمقارنتك ضريبة العقارات بالمحرقة‬

213
00:14:31,995 --> 00:14:33,789
‫شعرت بأنني جميلة الجميلات‬

214
00:14:33,914 --> 00:14:35,958
‫وأنا استمتعت بقضاء الوقت معك أيضاً‬

215
00:14:37,292 --> 00:14:39,586
‫- إذن؟‬
‫- إذن؟‬

216
00:14:40,379 --> 00:14:42,965
‫إنه رجل صالح، ارفضيه بكل بساطة‬

217
00:14:43,090 --> 00:14:46,718
‫حين يحاول تقبيلك قولي له‬
‫(روز بايرن)‬

218
00:14:46,844 --> 00:14:49,346
‫هذه هي الممثلة التي حاولت تذكر اسمها سابقاً!‬

219
00:14:49,471 --> 00:14:53,100
‫بارعة دائماً، لكنها ليست نجمة‬
‫حسناً سأبعث برسالة إلى (بوني) عن ذلك لاحقاً‬

220
00:14:57,479 --> 00:15:00,899
‫أريدك أن تتعرفي على النادلة التي تقدم‬
‫المشروبات والتي سأعاشرها بعد قليل‬

221
00:15:01,024 --> 00:15:02,401
‫ماذا؟‬

222
00:15:04,528 --> 00:15:08,532
‫هذه (جينا)، ربما تتذكرين مفاتنها حين‬
‫كانت تتدلى فوق كتفك أثناء سكب النبيذ‬

223
00:15:08,657 --> 00:15:10,033
‫أعلم بأنني أذكرها‬

224
00:15:12,703 --> 00:15:15,414
‫أنا أذكرك، أنت السيدة التي غيرت‬
‫مكان مقعدها أربع مرات‬

225
00:15:15,539 --> 00:15:19,293
‫بسبب مكيف الهواء والتي طلبت من الفرقة‬
‫أن تعزف بهدوء أكبر‬

226
00:15:19,418 --> 00:15:22,421
‫اثنان صاخبان، فهمت ذلك، تحبان الأجواء الصاخبة‬

227
00:15:22,546 --> 00:15:24,173
‫لكن لا تهملا المقبلات‬

228
00:15:24,339 --> 00:15:26,884
‫على أي حال، سنذهب الآن‬
‫استمتعي بمشاهدة (كراكل)‬

229
00:15:28,093 --> 00:15:29,553
‫لا أصدق هذا‬

230
00:15:30,053 --> 00:15:35,350
‫أعتقد أن بإمكاني دائماً الذهاب إلى مركز‬
‫الأعمال ليتحرش بي كل الفاشلين‬

231
00:15:36,101 --> 00:15:40,439
‫حسناً، هذه تذكرة واحدة‬
‫الدرجة الاقتصادية المميزة‬

232
00:15:41,899 --> 00:15:46,570
‫سأتحقق من الحقائب؟ عدة حقائب‬
‫حسناً، سأطبعها‬

233
00:15:47,821 --> 00:15:49,740
‫حان وقت العودة إلى المنزل‬

234
00:15:50,449 --> 00:15:53,452
‫لن أبقى هنا، ليس لدي طابعة فحسب‬

235
00:15:55,637 --> 00:15:58,473
‫"فندق (نيوبورت شورز)"‬

236
00:16:00,793 --> 00:16:02,670
‫انظروا من قرر أن يأتي‬

237
00:16:02,920 --> 00:16:04,547
‫مرحباً (لويس)، يا لها من ليلة‬

238
00:16:04,797 --> 00:16:09,218
‫ستسرين لمعرفتك بأنني استطعت المعاشرة على أريكة‬
‫عرضها ١٠ سم وأمام ثلاثة شركاء في الغرفة‬

239
00:16:09,427 --> 00:16:12,179
‫أتعلم بأن الفندق أرسل لنا الشمبانيا ليلة أمس؟‬

240
00:16:12,346 --> 00:16:15,516
‫لماذا لم ترسليها لي أنا و(جينا)؟‬
‫من غير المنطقي أن تذهب هباءً‬

241
00:16:18,060 --> 00:16:20,604
‫هل تمرنت في الصباح كما قلت؟‬

242
00:16:20,771 --> 00:16:23,441
‫ماذا كان ذلك؟٤٠ دقيقة من تمارين الكارديو‬
‫ودرس (بيلاتيس) بعدها؟‬

243
00:16:23,566 --> 00:16:27,069
‫- هل مارست كليهما؟‬
‫- لا، لم أمارسهما‬

244
00:16:27,194 --> 00:16:29,780
‫- هل قمت بأحدهما فقط؟‬
‫- لا، لم أفعل أياً منهما‬

245
00:16:30,698 --> 00:16:33,159
‫أشكرك مجدداً على دعوتي‬
‫كان هذا ممتعاً‬

246
00:16:34,201 --> 00:16:35,703
‫التبول لأول مرة بعد المعاشرة‬

247
00:16:35,911 --> 00:16:38,831
‫(لويس)، سأستخدم كل المناشف الورقية‬

248
00:16:39,331 --> 00:16:42,209
‫"فندق (نيوبورت شورز)"‬

249
00:16:45,087 --> 00:16:49,842
‫ثم قلت: "ليس اليوم أيتها الإوزة"‬
‫وهبطت بطائرة الركاب في نهر (هدسون)‬

250
00:16:50,051 --> 00:16:54,013
‫كشخص لم يشاهد الأخبار عام ٢٠٠٩‬
‫ولا يأبه لأفلام (توم هانكس)‬

251
00:16:54,263 --> 00:16:57,433
‫هذه أكثر القصص التي سمعتها إثارة‬

252
00:16:57,808 --> 00:17:00,644
‫سيداتي سادتي، الكابتن المسؤول‬
‫ عن فطوركم المتأخر يتحدث‬

253
00:17:00,770 --> 00:17:04,190
‫ستكون رحلة وعرة لأنني سأعدّ شراب (ميموزا)‬

254
00:17:05,024 --> 00:17:08,527
‫الشيء الوحيد الوعر هنا‬
‫هو التشبيه المجازي للطائرة‬

255
00:17:08,652 --> 00:17:10,696
‫ما هذا؟ أترفعين شعار "الأمهات ضد القيادة‬
‫تحت تأثير المخدرات؟" ‬

256
00:17:10,946 --> 00:17:14,617
‫(لويس)، اشربي كأساً‬
‫سيداتي، سمحت لنفسي بطلب وجبتنا‬

257
00:17:14,742 --> 00:17:17,161
‫لتكون خالية من الصويا، وخالية من الغلوتين‬
‫وخالية من اللحم وخالية من منتجات الألبان‬

258
00:17:17,286 --> 00:17:19,330
‫وخالية من بيض المراعي وخالية من الكربوهيدرات‬
‫وخالية من المنتجات التي تضر بالحيوانات‬

259
00:17:19,538 --> 00:17:23,042
‫وبعد ذلك أحضرت لكل منكن حلوى القرفة‬
‫لأن باقي الأشياء للديمقراطيين‬

260
00:17:23,250 --> 00:17:27,171
‫إنه رائع، (لويس)، أين عثرت عليه؟‬

261
00:17:27,379 --> 00:17:31,550
‫أتعتقدن بأنه رائع جداً؟‬
‫ليلة أمس عاشر نادلة المشروب!‬

262
00:17:36,931 --> 00:17:39,517
‫أعتذر سيداتي، لقد خدعتكن‬

263
00:17:39,975 --> 00:17:42,144
‫لذا سآخذ دميتي المجانية فحسب‬

264
00:17:43,938 --> 00:17:45,314
‫واحدة لأجل زوجتي‬

265
00:17:45,481 --> 00:17:47,399
‫وسأمضي في طريقي‬

266
00:17:50,778 --> 00:17:52,905
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- ابتعد عني!‬

267
00:17:53,030 --> 00:17:55,407
‫ما الذي يحدث لك؟‬
‫اعتقدت بأنني تركت انطباعاً جيداً‬

268
00:17:55,574 --> 00:17:56,951
‫لقد خدعنا هؤلاء السيدات‬

269
00:17:57,076 --> 00:17:59,120
‫دعني وشأني فحسب، (غلين)‬

270
00:17:59,453 --> 00:18:01,789
‫فعلت ما أردته تماماً، لم أحاول استدراجك‬

271
00:18:01,914 --> 00:18:03,290
‫لم أقترب منك حتى‬

272
00:18:03,582 --> 00:18:05,042
‫هذه هي المشكلة‬

273
00:18:05,584 --> 00:18:07,920
‫- هل أردتني أن أقترب منك؟‬
‫- حسناً‬

274
00:18:08,129 --> 00:18:10,005
‫أردتك أن تحاول ذلك‬

275
00:18:11,757 --> 00:18:18,514
‫أردتك أن تحاول ذلك، لأتمكن من رفضك‬
‫ولأشعر بأنني مرغوبة وذات أخلاق رفيعة‬

276
00:18:18,681 --> 00:18:20,516
‫لكنك تملكين هاتين الصفتين بالفعل‬

277
00:18:20,808 --> 00:18:24,895
‫أجل، أنت تقول ذلك الآن‬
‫لكنك ليلة أمس كنت ملتصقاً بتلك النادلة‬

278
00:18:25,187 --> 00:18:27,314
‫كيف سيجعلني ذلك أشعر برأيك؟‬

279
00:18:27,439 --> 00:18:29,900
‫جعلني ذلك أشعر وكأن سنوات شبابي قد ولّت‬

280
00:18:30,192 --> 00:18:34,238
‫هذا غير صحيح أبداً‬
‫لم أغازلك لأنك زوجة صديقي المقرب‬

281
00:18:34,738 --> 00:18:37,283
‫هذا... هذا صحيح بالفعل‬

282
00:18:37,533 --> 00:18:40,494
‫كما أنك تعرفينني‬
‫لست رجلاً يكتفي بفتاة واحدة‬

283
00:18:40,661 --> 00:18:45,749
‫ليلة أمس بقيت مع (جينا) لأربع ساعات فقط‬
‫ثم خنتها مع امرأة كانت تضبط آلة الثلج‬

284
00:18:46,041 --> 00:18:47,751
‫كانت يداها باردتين بعض الشيء‬
‫لكننا أقمنا علاقة‬

285
00:18:47,877 --> 00:18:50,921
‫- لقد استخدمت ذلك الثلج‬
‫- قبل الساعة ٢.٣٠ كما آمل‬

286
00:18:51,213 --> 00:18:54,717
‫اسمعي، إذا كنت تريدين رجلاً مهذباً‬
‫معجب بك وحدك‬

287
00:18:54,925 --> 00:18:56,302
‫كان عليك إحضار (بيتر)‬

288
00:18:56,635 --> 00:18:58,596
‫أتعلم؟ أنت محق‬

289
00:18:59,013 --> 00:19:02,725
‫وماذا لو كان يكثر من شرب الكحول؟‬
‫وماذا لو كان لديه وزن زائد؟‬

290
00:19:02,850 --> 00:19:05,561
‫وماذا لو كاني يعتقد بأن (سكرابي دو)‬
‫أفضل من (سكوبي دو)؟‬

291
00:19:05,895 --> 00:19:08,647
‫إنه زوج مخلص ورجل صالح‬

292
00:19:09,148 --> 00:19:11,817
‫ما كان علي أن أشعر بالإحراج حيال إحضاره‬

293
00:19:12,651 --> 00:19:16,530
‫وما كان علي أن أحتاج إلى اهتمام رجل آخر‬
‫كي أشعر بأنني مثيرة وشابة‬

294
00:19:16,780 --> 00:19:20,951
‫هذا صحيح، ماذا لو أكملنا نقاشنا تحت الدش؟‬

295
00:19:21,202 --> 00:19:24,413
‫- محادثة حميمية‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

296
00:19:25,164 --> 00:19:26,540
‫وشكراً لك‬

297
00:19:37,092 --> 00:19:39,929
‫حسناً، ستعود (لويس) قريباً‬
‫لذا علينا حل هذا الوضع الآن‬

298
00:19:40,095 --> 00:19:43,182
‫لماذا لا نرميه في حفرة الصرف الصحي ؟‬
‫ليأخذه المهرجون كما في الفيلم‬

299
00:19:43,390 --> 00:19:47,853
‫- أنا موافقة على أي شيء يبعده عني‬
‫- يبدو أن لدينا خطة‬

300
00:19:51,357 --> 00:19:53,651
‫انتظر (بيتر)، يبدو هذا خاطئاً‬

301
00:19:54,026 --> 00:19:58,113
‫لا يمكننا أن نتركه منكباً على وجهه‬
‫في حفرة الصرف الصحي دون أن نقول له كلمة وداع‬

302
00:19:59,156 --> 00:20:01,408
‫أنت محق (برايان)، أنا سأفعل ذلك‬

303
00:20:04,495 --> 00:20:09,458
‫يبدو هذا وكأنه حدث بالأمس حين جاء إلى حياتنا‬
‫وهو يحمل البيتزا التي اشتريناها‬

304
00:20:09,875 --> 00:20:14,797
‫لطالما أحببت كيف كان ينظر في أرجاء المنزل‬
‫كثيراً بينما أبحث عن المال في محظفتي‬

305
00:20:15,047 --> 00:20:17,591
‫ومن يمكنه نسيان أرقام لوحة سيارته‬

306
00:20:18,050 --> 00:20:20,594
‫سبعة، جي، شيء ما، شيء ما، خمسة‬

307
00:20:20,886 --> 00:20:23,180
‫ان يتعرق كثيراً، لكن...‬

308
00:20:23,430 --> 00:20:25,557
‫لهذا السبب توجد القمصان الممتصة للعرق‬

309
00:20:25,849 --> 00:20:28,727
‫كانت أظافره قذرة، لكن قلبه كان نقياً‬

310
00:20:29,561 --> 00:20:31,730
‫حسناً، حان الوقت لنرميه في نهر من البراز‬

311
00:20:35,693 --> 00:20:38,362
‫إنه عالق! اللعنة! إنها (لويس)!‬

312
00:20:39,405 --> 00:20:41,532
‫(بيتر)، ما الذي يحدث بحق السماء؟‬

313
00:20:42,908 --> 00:20:44,618
‫طلبت البيتزا، أليس كذلك؟‬

314
00:20:44,827 --> 00:20:47,246
‫- أجل، سيدتي‬
‫- لا أبالي‬

315
00:20:47,413 --> 00:20:48,872
‫أحبك يا (بيتر)‬

316
00:20:50,249 --> 00:20:52,251
‫ولدي اعتراف لأقوله لك‬

317
00:20:52,501 --> 00:20:56,255
‫ذهبت إلى حفل لم الشمل الخاص بمدرستي‬
‫ولم أقم بدعوتك‬

318
00:20:56,630 --> 00:21:00,676
‫ماذا؟ شكراً لك! شكراً لك !‬

319
00:21:02,177 --> 00:21:45,306
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00fffff"><font size="30">TheFmC</font></i></font>

