﻿1
00:00:01,593 --> 00:00:04,847
‫"يبدو أن كل ما ترونه اليوم"‬

2
00:00:04,972 --> 00:00:08,100
‫"هو العنف في الأفلام والجنس في التلفاز"‬

3
00:00:08,350 --> 00:00:11,562
‫"لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة؟"‬

4
00:00:11,979 --> 00:00:14,481
‫"التي كنا نعتمد عليها"‬

5
00:00:15,107 --> 00:00:17,651
‫"لحسن الحظ، هناك مسلسل (فاميلي غاي)"‬

6
00:00:18,444 --> 00:00:23,198
‫"لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل‬
‫كل الأمور التي تجعلنا..."‬

7
00:00:23,323 --> 00:00:24,950
‫"نضحك ونبكي"‬

8
00:00:25,075 --> 00:00:30,289
‫"إنه بطل (فاميلي غاي)"‬

9
00:00:30,338 --> 00:00:35,858
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

10
00:00:37,285 --> 00:00:39,954
‫جيد يا صغيراي‬
‫وصلتما في الوقت المناسب للفطور‬

11
00:00:40,121 --> 00:00:44,334
{\an8}‫لا وقت لذلك يا أمي، فالفتاة التي أترصدها‬
‫لديها تدريب هوكي الساعة الثامنة‬

12
00:00:44,459 --> 00:00:47,003
‫أحب الفتاة البربرية ذات الخدود الحمراء‬{\an8}

13
00:00:47,337 --> 00:00:49,297
‫- ماذا عنك يا (ميغ)؟‬
‫- لا أستطيع‬

14
00:00:49,422 --> 00:00:51,341
{\an8}‫أنا وبغرابة، الفتاة التي يترصدها هو‬

15
00:00:51,466 --> 00:00:54,052
{\an8}‫ليكن الرب في عوني‬
‫فأنا أحب لفت الأنظار‬

16
00:00:54,469 --> 00:00:57,430
‫إذن، نحن بمفردنا يا (ستيوي)‬
‫ماذا نفعل اليوم؟‬

17
00:00:57,680 --> 00:01:00,183
‫لا أعرف، ربما ننسى كل ما حدث للتو‬

18
00:01:00,391 --> 00:01:03,144
{\an8}‫- حسناً، ها هو، هل جهزت له الغداء؟‬
‫- الغداء؟‬

19
00:01:03,353 --> 00:01:06,189
‫هذا الصبي الكبير‬
‫سيمضي أول نهار كامل له في الروضة اليوم‬

20
00:01:06,481 --> 00:01:08,816
‫يا إلهي، هل وصلنا لشهر سبتمبر بهذه السرعة؟‬

21
00:01:08,983 --> 00:01:12,862
{\an8}‫يا للعجب، إذن سيكون النهار بأكمله لي وحدي‬
‫لنرَ...‬

22
00:01:13,321 --> 00:01:15,948
‫أظن أنه لا يوجد شيء لأفعله سوى تلفيق عذر‬{\an8}

23
00:01:16,074 --> 00:01:19,035
{\an8}‫لملامسة محاسبة متجر (تارغت)‬
‫التي أريد الهرب معها‬

24
00:01:19,327 --> 00:01:21,621
‫الحساب هو ٦ دولارات و١١ سنتاً‬

25
00:01:21,871 --> 00:01:24,707
‫كم هذا مثالي، أحمل عملة ١٠ سنتات‬
‫وعملة سنت واحد‬

26
00:01:25,124 --> 00:01:28,920
‫إنهما هنا، في يدي لتأخذيهما‬

27
00:01:40,598 --> 00:01:44,685
‫- يمكننا الذهاب إلى ولاية (مونتانا)‬
‫- أريد ذلك، لكن لا يمكنني‬

28
00:01:50,233 --> 00:01:54,153
‫(إسبرانزا)، حان الوقت لتعودي للعمل‬

29
00:01:55,822 --> 00:01:58,157
‫- يا سيدة، انتظري!‬
‫- "(تارغت)"‬

30
00:02:12,964 --> 00:02:16,384
‫لا! موظفة (تارغت) ذات البشرة‬
‫بلون القرفة!‬

31
00:02:16,551 --> 00:02:18,094
‫لا!‬

32
00:02:18,261 --> 00:02:22,014
‫"(تارغت)، بسبب مخيلات المثليات‬
‫لم نعد نقبل الفكة"‬

33
00:02:25,601 --> 00:02:29,313
{\an8}‫لدي اليوم بأكمله‬
‫أظن أن بإمكاني مشاهدة مسلسل (ذا أوفيس) مطولاً‬

34
00:02:29,439 --> 00:02:32,275
{\an8}‫حتى تضطر (نتفلكس) للتساؤل‬
‫ما إن كنت ما أزال حية‬

35
00:02:32,400 --> 00:02:35,778
‫"أنت تشاهدين منذ فترة، هل ما زلت حية؟‬
‫نعم، لا"‬

36
00:02:35,903 --> 00:02:40,575
‫"هل أنت متأكدة؟ لقد شاهدت ٣ حلقات متتالية‬
‫من دون (مايكل سكوت)، نعم، لا"‬

37
00:02:40,700 --> 00:02:43,703
‫"نأسف، يجب أن نسأل ثانية للتأكد‬
‫من أنك لست قطة تلعب بجهاز التحكم"‬

38
00:02:43,828 --> 00:02:47,874
‫"هل أنت قطة تمشي فوق جهاز التحكم؟‬
‫مواء، لا"‬

39
00:02:47,999 --> 00:02:52,587
‫"حسناً، نأسف لإعطائك الدرجة الثالثة‬
‫واضح أنك تمرين بظروف صعبة"‬

40
00:02:53,504 --> 00:02:55,465
‫"(لويس)، هل كل شيء على ما يرام؟"‬{\an8}

41
00:02:55,590 --> 00:02:58,134
{\an8}‫"اشتراكنا لـ(نتفلكس) يقول‬
‫إن اشتراكك لـ(نتفلكس) قلق عليك"‬

42
00:02:58,259 --> 00:03:00,970
‫هل ذاك رجل التوصيل؟ أكرهه! أكرهه! أكرهه!‬{\an8}

43
00:03:08,561 --> 00:03:11,063
‫يا إلهي! (براين)، هل أنت بخير؟‬

44
00:03:11,355 --> 00:03:16,652
‫اللعنة! لا أتذكر ما إن كان يُفترض بأذرع الكلاب‬
‫أن تنثني بذلك الشكل‬

45
00:03:17,653 --> 00:03:21,157
{\an8}‫حسناً، ربما ستعرف (بوني) ما إن كان يُفترض‬
‫بأذرع الكلاب أن تنثني بذلك الشكل‬

46
00:03:22,033 --> 00:03:25,411
{\an8}‫حسناً، انتظر، إنها ترد‬
‫أرى النقاط الصغيرة والفقاعة‬

47
00:03:25,536 --> 00:03:28,080
‫لا، توقفت، إنها تطبع ثانية الآن‬{\an8}

48
00:03:28,206 --> 00:03:31,876
{\an8}‫- خذيني...‬
‫- تطبع، تطبع، تطبع‬

49
00:03:32,043 --> 00:03:35,213
{\an8}‫- إلى مستشفى‬
‫- (بوني) ليس لديها كلب‬

50
00:03:40,885 --> 00:03:45,765
{\an8}‫أبحث بعيني جسدي المُقعد‬
‫عن شيء ذي قيمة في يوم رمي القمامة الكبير‬

51
00:03:45,890 --> 00:03:49,101
‫هذه المروحية مجرد خردة‬
‫عملت مرة واحدة فقط‬

52
00:03:49,393 --> 00:03:52,688
‫(بيتر)، هل سترمي طاولة التنس هذه؟‬
‫أيمكنني أخذها؟‬

53
00:03:52,939 --> 00:03:57,318
{\an8}‫- بالطبع، إنها تحت تصرفك‬
‫- فرشة، فرشة، هل يرمي أحدكم فرشة؟‬

54
00:03:57,568 --> 00:04:01,280
{\an8}‫- ما الحجم؟‬
‫- لا أعرف، أي حجم يلائم حجم العربة‬

55
00:04:01,447 --> 00:04:04,367
‫"عيادة (كوهوغ) للطب البيطري"‬{\an8}

56
00:04:05,535 --> 00:04:09,080
‫مرحباً، ذراع مكسورة، صحيح؟‬
‫ذلك ليس ممتعاً‬

57
00:04:09,330 --> 00:04:11,165
‫أنت، اخرج من هنا!‬

58
00:04:11,499 --> 00:04:15,503
‫لم تعطيه توليفة قفل سقيفتك للقمامة، أليس كذلك؟‬{\an8}

59
00:04:15,670 --> 00:04:17,213
{\an8}‫- لا‬
‫- جيد‬

60
00:04:17,338 --> 00:04:20,466
‫على أي حال، تلك الذراع تبدو مكسورة‬{\an8}

61
00:04:20,639 --> 00:04:22,349
‫سنعطيك بعض المسكنات‬{\an8}

62
00:04:22,468 --> 00:04:27,932
{\an8}‫سأفتح هذا الدرج الذي لا يتحلى بالميكانيكية‬
‫التي تحد من سحبه بالكامل‬

63
00:04:28,641 --> 00:04:31,352
‫- اللعنة!‬
‫- سمعت صوت تحطم هنا‬

64
00:04:31,477 --> 00:04:34,897
{\an8}‫لكني سأحتاج إلى كلمة السر لتلك السقيفة‬
‫لرمي كل القمامة‬

65
00:04:35,064 --> 00:04:37,817
‫- ٤، ٢...‬
‫- مهلاً، أليس الراكون نفسه؟‬

66
00:04:37,942 --> 00:04:40,319
‫لا، فهذا يعمل هنا فعلياً‬

67
00:04:44,282 --> 00:04:46,867
‫يا رفيقاي، ثمة شيء يحدث قبالة الشارع‬

68
00:04:47,034 --> 00:04:49,537
‫هل تعرض ذلك المهرول المغرور‬
‫للدهس وأخيراً؟‬

69
00:04:49,745 --> 00:04:51,747
‫لا، لقد سبقتهم بالركض‬

70
00:04:51,914 --> 00:04:55,918
‫- "المهرول المغرور"‬
‫- سأبلغ ٢٠ كيلومتراً!‬

71
00:04:56,627 --> 00:04:59,839
‫أبي، أليست تلك طاولتنا للتنس؟‬

72
00:05:02,216 --> 00:05:05,803
‫لا أعرف، دعيني أتخيلها‬
‫بالكثير من علب الطلاء فوقها‬

73
00:05:06,053 --> 00:05:07,638
‫إنها هي!‬

74
00:05:11,100 --> 00:05:14,020
‫(كليفلاند)، يبدو أنك حصلت‬
‫على المكان الأكثر رواجاً في الشارع‬

75
00:05:14,186 --> 00:05:16,564
‫لقد أصلحتها بالفعل، أيمكنني اللعب للفوز؟‬

76
00:05:16,772 --> 00:05:18,608
‫نعم، عليك الانتظار في الطابور‬

77
00:05:18,733 --> 00:05:22,570
‫الطابور يبدأ من تلك الحظيرة المحترقة‬

78
00:05:23,654 --> 00:05:25,406
‫ممنوع اختراق الطابور!‬

79
00:05:30,119 --> 00:05:33,372
‫(براين) المسكين‬
‫هل بدأ مفعول المسكنات؟‬

80
00:05:34,874 --> 00:05:37,376
‫- نعم!‬
‫- كيف تشعر؟‬

81
00:05:37,585 --> 00:05:38,961
‫نعم!‬

82
00:05:39,295 --> 00:05:41,714
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- نعم!‬

83
00:05:42,173 --> 00:05:44,383
‫أريد أن أشعر بالمثل‬

84
00:05:46,636 --> 00:05:48,804
‫ربما سآخذ نصف النصف‬

85
00:05:55,061 --> 00:05:59,065
‫- "ماذا؟ أين أنا؟"‬
‫- "أنت على رأسي يا (لويس)"‬

86
00:05:59,565 --> 00:06:02,360
‫- "(كريس دوتري)؟"‬
‫- "ذلك صحيح يا (لويس)"‬

87
00:06:02,568 --> 00:06:06,113
‫"أتودين التزحلق على رأسي‬
‫مثل قرص هوكي المنضدة؟"‬

88
00:06:06,238 --> 00:06:10,701
‫- "إلى الأبد؟"‬
‫- "حتى أضطر لإقامة حفل دخاني داخلي"‬

89
00:06:10,826 --> 00:06:13,704
‫- "في كازينو هندي"‬
‫- "لا بد من أنه سيحدث قريباً"‬

90
00:06:13,871 --> 00:06:16,374
‫"كل ٤٥ دقيقة"‬

91
00:06:22,463 --> 00:06:26,467
‫عرض يساوي ١٠٠٠ دولار على ٦ نواحٍ‬

92
00:06:33,265 --> 00:06:35,434
‫مرحباً يا سروال (بيتر) الداخلي‬

93
00:06:35,726 --> 00:06:40,272
‫لقد عانيت الأمرين، صحيح؟‬
‫سأطويك على نحو مريح‬

94
00:07:02,878 --> 00:07:05,214
‫مرحباً، أنا (نيل ديغراس تايسون)‬

95
00:07:05,464 --> 00:07:09,009
‫ما فعلته (لويس) للتو غير ممكن‬
‫أم، هل هو ممكن؟‬

96
00:07:09,301 --> 00:07:12,722
‫لنمضِ ساعة من أموال (فوكس) لمعرفة ذلك‬

97
00:07:22,142 --> 00:07:24,561
‫الساعة الـ٣:٥٠، أي الرابعة تقريباً‬

98
00:07:24,770 --> 00:07:28,107
‫أعني، في بعض الثقافات‬
‫من الأدب فعل الأمور قبل الموعد بـ١٠ دقائق‬

99
00:07:28,649 --> 00:07:32,319
‫نعرف أن هذا جيد مع الماء‬
‫وسيكون أفضل مع النبيذ، صحيح؟‬

100
00:07:32,486 --> 00:07:34,363
‫كما يقول (اليسوع) تماماً‬

101
00:07:39,493 --> 00:07:42,329
‫(براين)، (براين)‬
‫هل كان ذلك آخر قرص دواء؟‬

102
00:07:43,247 --> 00:07:45,707
‫نعم، لكن لا بأس، فلقد تحسنت ذراعي‬

103
00:07:45,916 --> 00:07:49,461
‫- هل أصبحت دكتوراً الآن؟‬
‫- في الآداب، من جامعة (هوفسترا)، نعم‬

104
00:07:49,795 --> 00:07:52,714
‫نعم، حسناً، أنا لا أحب شيئاً‬
‫أكثر من كلبي (براين)‬

105
00:07:52,840 --> 00:07:55,968
‫ولن أغامر بألا يحصل على أقراص دواء كافية‬
‫تحسباً فحسب‬

106
00:07:56,218 --> 00:07:58,720
‫(لويس)، أنا بخير، لا أريد إدمان هذه الأدوية‬

107
00:07:59,221 --> 00:08:01,932
‫من يريد الخروج في جولة في السيارة؟‬

108
00:08:06,395 --> 00:08:08,981
‫- الدكتور (غريفن)!‬
‫- نعم، جامعة (هوفسترا)!‬

109
00:08:09,106 --> 00:08:11,984
{\an8}‫"(هوفسترا)، الحيوانات الأليفة‬
‫تحتاج إلى مدارس آمنة أيضاً"‬

110
00:08:18,532 --> 00:08:23,912
‫حسناً، حان الوقت للعب جولة أخرى من لعبة‬
‫"روليت تاريخ الصلاحية" بشطيرة السلامي هذه‬

111
00:08:25,914 --> 00:08:27,666
‫يا إلهي، ذلك الصوت مزعج!‬

112
00:08:30,627 --> 00:08:35,382
‫لا مشكلة، يمكنني تشغيل المحطة الإذاعية الوحيدة‬
‫التي تذيع صراخاً دينياً باللغة الإسبانية‬

113
00:08:35,674 --> 00:08:40,762
‫"(المسيح) هو الرب للعالم أجمع!"‬

114
00:08:41,013 --> 00:08:44,474
‫لا بأس، أنا متأكد من أن تلك الضجة‬
‫لن تدفعني للجنون‬

115
00:08:47,978 --> 00:08:51,231
‫(بيتر)، كيف تسير أمور روايتك الجديدة؟‬

116
00:08:54,109 --> 00:09:01,158
‫"كل ضجيج تنس الطاولة وانعدام الهدوء‬
‫يشعر (بيتر) بالجوع لتناول (تشيتوس)"‬

117
00:09:03,577 --> 00:09:06,997
‫"كل ضجيج تنس الطاولة وانعدام الهدوء‬
‫يشعر (بيتر) بالجوع لتناول (تشيتوس)"‬

118
00:09:14,379 --> 00:09:16,632
‫لا تقرأيها، ما زالت غير مُنقحة‬

119
00:09:16,757 --> 00:09:19,676
‫"ثانوية (آدم ويست)"‬

120
00:09:19,927 --> 00:09:23,764
‫حسناً، إن كان لدى أحد مخدرات‬
‫فسيكونون طلاب الثانوية تحت المدرجات‬

121
00:09:24,097 --> 00:09:27,809
‫مرحباً يا صغيراي‬
‫هل يريد أحد الانطلاق نحو كوكب المريخ؟‬

122
00:09:27,976 --> 00:09:29,353
‫ماذا؟‬

123
00:09:29,478 --> 00:09:33,899
‫أعني أنا (لوسي)‬
‫فأين السماء المُرصعة بالألماس؟‬

124
00:09:34,149 --> 00:09:39,279
‫- المعذرة يا سيدتي، هل ضللت طريقك؟‬
‫- لا، أريد أقراصاً، أعطياني أقراصاً!‬

125
00:09:39,404 --> 00:09:41,198
‫ألستما تتعاطيان المخدرات هنا؟‬

126
00:09:41,323 --> 00:09:44,826
‫لا، نحن نخرج القمامة‬
‫ونحضر لمظاهرة لأجل "حياة السود مهمة"‬

127
00:09:44,993 --> 00:09:46,745
‫كيف يمكنكم أن تكونوا أنانيين لهذه الدرجة؟‬

128
00:09:46,870 --> 00:09:49,039
‫- مرحباً يا صغيراي...‬
‫- لا يملكان مخدرات!‬

129
00:09:49,164 --> 00:09:50,916
‫أراكم لاحقاً‬

130
00:09:56,380 --> 00:10:00,300
‫تلعبون تنس الطاولة، صحيح؟ ذلك ظريف‬
‫أنا أفضل الألعاب الأمريكية‬

131
00:10:00,676 --> 00:10:02,344
‫حسناً، سأجاريك‬

132
00:10:02,511 --> 00:10:07,015
‫لا، أعني، تنس الطاولة ليست سيئة‬
‫لكن سأخبركما بما هو الأفضل، كرة قدم الطاولة‬

133
00:10:07,140 --> 00:10:11,520
‫أليس من المُتفق عليه أن كرة قدم الطاولة‬
‫كحال كرة القدم بدأت في (أوروبا) الغربية؟‬

134
00:10:11,687 --> 00:10:13,605
‫أليس من المتفق عليه أن العضلة العاصرة‬
‫تقول "ماذا"؟‬

135
00:10:13,730 --> 00:10:15,649
‫- لا، ليس كذلك‬
‫- ماذا؟ اللعنة!‬

136
00:10:15,774 --> 00:10:19,278
‫اسمعوا جميعاً، تعالوا وخذوا‬
‫مشروبات الصودا بالكريمة من (إيه آند دبليو)‬

137
00:10:19,486 --> 00:10:22,823
‫يا للهول! إنها ماركة فاخرة جداً!‬

138
00:10:23,073 --> 00:10:28,078
‫ملعقة طويلة، ملعقة طويلة‬
‫من يريد ملعقة طويلة لإبقاء أصابعه جافة؟‬

139
00:10:28,662 --> 00:10:33,709
‫حسناً، شكراً جزيلاً يا (كليفلاند)‬
‫على اعتنائك بطاولتي للتنس خلال الأيام الماضية‬

140
00:10:33,875 --> 00:10:35,585
‫سأستعيدها الآن‬

141
00:10:36,920 --> 00:10:41,717
‫(بيتر)، لمجرد أن (كليفلاند) تحلى برؤية‬
‫ليرى قدرات طاولتك للتنس ولم تفعل أنت‬

142
00:10:41,925 --> 00:10:44,261
‫لا يعني أن من حقك استعادتها‬

143
00:10:44,469 --> 00:10:46,972
‫- حقاً؟ من يقول ذلك؟‬
‫- القضية المشهورة‬

144
00:10:47,264 --> 00:10:50,517
‫"قمامة رجل مقابل كنز رجل آخر"‬

145
00:10:59,359 --> 00:11:01,194
‫شطائر تاكو بهياكل صلبة يا رفاق!‬

146
00:11:01,320 --> 00:11:05,032
‫- نعم!‬
‫- مهلاً، ما ماركة هذه الهياكل؟‬

147
00:11:05,198 --> 00:11:09,494
‫- (أولد إل باسو)‬
‫- يا للروعة! إنها ماركة فاخرة!‬

148
00:11:13,123 --> 00:11:15,751
‫اللعنة! لا بد من وجود قرص دواء آخر هنا‬
‫في مكان ما‬

149
00:11:15,876 --> 00:11:18,712
‫أعني، ربما هناك قرص علق في الدرج‬
‫أو ما شابه‬

150
00:11:19,046 --> 00:11:22,424
‫هيا يا (ستيوي)‬
‫حان الوقت لتصبح نظيفاً وتستحم‬

151
00:11:22,549 --> 00:11:25,761
‫بينما تجثو والدتك على ركبتيها‬
‫مثل (تارا ريدز) في أرجاء الحمام‬

152
00:11:26,011 --> 00:11:28,138
‫لا يوجد ماء هنا‬

153
00:11:28,764 --> 00:11:32,893
‫حسناً، لنرَ... ها هو!‬

154
00:11:33,268 --> 00:11:36,229
‫- كيف وجدت الحرارة يا عزيزي؟‬
‫- حرارة ماذا؟ الهواء؟‬

155
00:11:36,438 --> 00:11:39,858
‫- حسناً، أحتاج إلى بعض الماء فحسب‬
‫- نعم، وأنا أيضاً‬

156
00:11:45,697 --> 00:11:48,325
‫يا إلهي، إنه القرص الأخير!‬

157
00:11:50,577 --> 00:11:53,163
‫اللعنة! يداي كبيرتان ولا تصلان إليه!‬

158
00:11:54,164 --> 00:11:59,002
‫(ستيوي)، أتعرف كيف فاتتك‬
‫آخر حصة للسباحة؟‬

159
00:11:59,252 --> 00:12:01,922
‫ربما يمكننا أخذ حصة تعويضية، صحيح؟‬

160
00:12:02,130 --> 00:12:04,466
‫انتظري، ماذا يحدث؟ لا، لا، لا لا!‬

161
00:12:04,591 --> 00:12:07,928
‫أتعرف كيف تجعلك المعلمة (إيمي)‬
‫تغطس لجلب الحلقات؟‬

162
00:12:08,053 --> 00:12:11,848
‫الأمر مشابه، لكنه قرص دواء‬
‫وليس من المقبول ألا تمسك به‬

163
00:12:12,057 --> 00:12:16,395
‫- عليك اللعنة!‬
‫- هيا، هيا، لقد لمسته!‬

164
00:12:16,895 --> 00:12:19,606
‫ما سبب كل هذا الصراخ؟‬
‫يا إلهي! (لويس)، ماذا تفعلين؟‬

165
00:12:22,275 --> 00:12:25,529
‫في البداية، لم يكن هناك ماء كافٍ‬
‫ثم أصبحت الكمية أكثر من اللازم!‬

166
00:12:25,987 --> 00:12:29,157
‫أردت قرص الدواء فحسب!‬

167
00:12:29,366 --> 00:12:32,994
‫(لويس)، أنت بحاجة إلى المساعدة‬
‫أنا آسف، لكن ثمة شيء واحد لنفعله‬

168
00:12:33,161 --> 00:12:36,665
‫بقي لدي قرص واحد‬
‫إنه في قفصي ويمكنك الحصول عليه‬

169
00:12:39,626 --> 00:12:41,545
‫(براين)، لا أراه‬

170
00:12:42,712 --> 00:12:46,716
‫ماذا تفعل؟ أخرجني من هنا يا (براين)‬
‫النجدة!‬

171
00:12:47,175 --> 00:12:49,177
‫- "ليساعدني أحد!"‬
‫- كنت لأتوقف عن الهرولة‬

172
00:12:49,302 --> 00:12:51,972
‫لكن معدل سعتي القصوى للأكسجين‬
‫هي ٧٠ مللتر للدقيقة‬

173
00:12:52,264 --> 00:12:55,684
‫- "هل ذلك جيد؟"‬
‫- هل ذلك جيد؟‬

174
00:12:55,851 --> 00:12:59,980
‫- "المهرول المغرور"‬
‫- أراكم عند خط النهاية!‬

175
00:13:05,931 --> 00:13:10,102
‫- (براين)، افتح هذا القفص‬
‫- أنا آسف، لا يمكنني فعل ذلك يا (لويس)‬

176
00:13:10,227 --> 00:13:13,105
‫أنت مدمنة وأنا سبب وجود تلك الأقراص‬
‫في المنزل من الأساس‬

177
00:13:13,272 --> 00:13:17,026
‫لذا، سأساعدك على تخطي الأمر‬
‫الأهم هو أن تتحسني‬

178
00:13:19,236 --> 00:13:24,867
‫(ستيوي)، (ستيوي)، ساعد أمك على الخروج‬
‫وافتح المغلاق فحسب، اتفقنا؟‬

179
00:13:26,202 --> 00:13:28,329
‫(ستيوي)، (ستيوي)؟‬

180
00:13:28,704 --> 00:13:30,998
‫(ستيوي)، (ستيوي)‬

181
00:13:31,332 --> 00:13:35,920
‫(ستيوي)، (ستو)، (ستو)، (ستو)‬

182
00:13:36,170 --> 00:13:38,422
‫(ستيوي)، (ستيوي)‬

183
00:13:38,797 --> 00:13:41,050
‫(ستيوي)، عزيزي‬

184
00:13:41,425 --> 00:13:45,095
‫(ستيوي)، (ستيوي)، (ستيوي)‬

185
00:13:45,346 --> 00:13:47,848
‫(ستيوي)، (ستيوي)‬

186
00:13:48,140 --> 00:13:50,351
‫(ستو)، (ستيوارت)‬

187
00:13:50,684 --> 00:13:52,728
‫(ستو)، (ستيوي)‬

188
00:13:53,187 --> 00:13:56,690
‫(ستيوي)، (ستيوي)، (ستيوي)!‬

189
00:13:57,066 --> 00:13:59,151
‫(ستيوي)، (ستيوي)‬

190
00:13:59,568 --> 00:14:01,820
‫- (ستيوي)...‬
‫- "تشغيل نظام إلغاء الضجيج"‬

191
00:14:02,071 --> 00:14:06,116
‫"خدمة (أوديبل) تقدم (الأوقات التي تعرينا فيها)‬
‫للإخوة (هميسوورث) الثلاثة"‬

192
00:14:06,367 --> 00:14:09,161
‫"طاب نهارك يا (ليام)‬
‫أنا على وشك خلع بنطالي"‬

193
00:14:09,370 --> 00:14:12,206
‫"قال (كريس هيمسوورث)‬
‫ورد (ليام هيمسوورث) قائلاً..."‬

194
00:14:12,331 --> 00:14:17,002
‫"(كريس)، لقد أفزعتني‬
‫كنت أنا في خضم خلع بنطالي"‬

195
00:14:17,211 --> 00:14:19,964
‫"أنا الثالث، وأنا لا أرتدي بنطالاً أيضاً"‬

196
00:14:20,089 --> 00:14:24,051
‫"قال الثالث بينما كان يحمل البنطال‬
‫الذي اشتراه له أخواه الآخران"‬

197
00:14:39,149 --> 00:14:41,318
‫لدي كوبونات لهذه العقاقير‬

198
00:14:42,611 --> 00:14:45,990
‫- هذا الكوبون منتهي الصلاحية‬
‫- جربي كوبوناً آخر!‬

199
00:14:48,867 --> 00:14:51,537
‫- "كل هذه الكوبونات منتهية الصلاحية"‬
‫- "منتهية الصلاحية"‬

200
00:14:51,662 --> 00:14:53,998
‫"منتهية الصلاحية! منتهية الصلاحية!‬
‫منتهية الصلاحية!"‬

201
00:14:54,123 --> 00:14:58,836
‫- "ولكن، ولكن..."‬
‫- "يبدو أن إحداهن لم تدرس للبقالة"‬

202
00:14:59,962 --> 00:15:01,630
‫"لا، لقد درست"‬

203
00:15:01,922 --> 00:15:06,051
‫"وأيضاً، أنت عارية وأنت تسقطين‬
‫وتسقطين وأسنانك تتساقط أيضاً"‬

204
00:15:19,940 --> 00:15:22,568
‫أبي، هلا تأتي لحضور معزوفتي‬

205
00:15:22,693 --> 00:15:25,529
‫ألا ترين أني مشغول؟‬
‫يا إلهي، أنت متطلبة جداً!‬

206
00:15:25,738 --> 00:15:28,949
‫على الأرجح أنها سينتهي بها المطاف‬
‫مع أول تافه سمين تقابله‬

207
00:15:36,457 --> 00:15:40,002
‫"لنبدأ حياة معاً‬
‫لدي ٤٢ شريط فيديو"‬

208
00:15:40,169 --> 00:15:43,422
‫"إنها أفلام مُسجلة من التلفاز‬
‫لذا، كلها تحوي دعايات"‬

209
00:15:49,553 --> 00:15:55,309
‫"(لويس)، أنت تُحاكمين بتهمة تعاطي المخدرات‬
‫بدوافع تتعلق بضجر الأم"‬

210
00:15:55,559 --> 00:15:58,771
‫"هذا المجلس لن يتردد بالحكم عليك..."‬

211
00:15:59,021 --> 00:16:01,648
‫- "مذنبة"‬
‫- "مذنبة"‬

212
00:16:03,359 --> 00:16:05,527
‫"أنت في وضعية الصامت يا (جوريل)"‬

213
00:16:05,944 --> 00:16:09,615
‫"(جوريل)، عليك إزالة وضعية الصامت عن نفسك"‬

214
00:16:10,366 --> 00:16:12,451
‫"آسف، أيمكنكما سماعي الآن؟"‬

215
00:16:12,659 --> 00:16:16,789
‫- "نعم، نعم، حسناً، نسمعك"‬
‫- "حسناً، مذنبة"‬

216
00:16:27,841 --> 00:16:33,055
‫"لا أعرف المرجع لهذا!‬
‫هل هذا مُستوحى من أحد أفلام (سبايدرمان)؟"‬

217
00:16:36,600 --> 00:16:38,852
‫"وقود"‬

218
00:16:39,311 --> 00:16:41,188
‫لماذا تأخرت لهذه الدرجة؟‬

219
00:16:41,563 --> 00:16:44,900
‫هل جرجرت كل تلك الأشياء إلى الفناء‬
‫بانتظار هذه اللحظة فحسب؟‬

220
00:16:45,150 --> 00:16:48,237
‫لا، أريد أن أسبق الآخرين‬
‫ليوم رمي القمامة الكبير التالي‬

221
00:16:48,487 --> 00:16:52,282
‫ماذا إذن؟ هل أنت غاضب‬
‫لأن الناس استمتعوا باللعب بطاولتي للتنس؟‬

222
00:16:52,449 --> 00:16:54,993
‫لا، بل غاضب لأنهم استمتعوا‬
‫باللعب بطاولتي أنا للتنس؟‬

223
00:16:55,160 --> 00:16:57,663
‫- (بيتر)، أنت تتصرف كطفل‬
‫- لا، لست كذلك!‬

224
00:16:57,871 --> 00:16:59,790
‫إذن، لنحل هذه المسألة كالأطفال‬

225
00:16:59,998 --> 00:17:04,002
‫لنلعب لعبة تنس لاقتناء الطاولة‬
‫والفائز يحتفظ بها‬

226
00:17:05,295 --> 00:17:06,672
‫موافق!‬

227
00:17:09,758 --> 00:17:13,095
‫لكن انتظر، إن أردنا مباراة عادلة‬
‫فسنحتاج إلى حكم‬

228
00:17:13,887 --> 00:17:15,389
‫لماذا تأخرتما لهذه الدرجة؟‬

229
00:17:15,514 --> 00:17:18,684
‫"إنها المرة الثالثة لي الليلة‬
‫لذا، تتطلب وقتاً أطول"‬

230
00:17:18,809 --> 00:17:20,519
‫لا أكلمك يا (كريس)‬

231
00:18:35,719 --> 00:18:38,680
‫حسناً يا (بيتر)، نقطة الجولة النهائية‬

232
00:19:05,207 --> 00:19:11,296
‫"منحت (بيتر) أكبر تنازل يمكن تقديمه للخصم‬
‫منحته التقدم علي"‬

233
00:19:11,463 --> 00:19:16,927
‫"الحقيقة هي أنه بعد اليوم الأول‬
‫تنس الطاولة كانت أروع شيء حدث لي على الإطلاق"‬

234
00:19:17,219 --> 00:19:22,182
‫"لكن بحلول اليوم الخامس، سئمت‬
‫من لعب تنس الطاولة واستضافة الناس في منزلي"‬

235
00:19:22,391 --> 00:19:26,353
‫"لدرجة أني كنت على استعداد لإلقاء تلك الطاولة‬
‫اللعينة في قطاعة الحطب لفيلم (فارغو)"‬

236
00:19:34,111 --> 00:19:38,407
‫آسف بشأن الطاولة يا (كليفلاند)‬
‫وآسف لتصرفي بهذه الحماقة‬

237
00:19:38,615 --> 00:19:43,662
‫لا عليك، لا أصدق أننا سمحنا لطاولة سخيفة‬
‫بأن تؤثر على صداقتنا‬

238
00:19:45,581 --> 00:19:47,749
‫سيداتي وسادتي، النتيجة تعادل‬

239
00:19:48,000 --> 00:19:50,752
‫- بحقكم!‬
‫- كان هذا مضيعة للوقت‬

240
00:19:54,047 --> 00:19:57,884
‫- إذن، من سيحصل على طاولة التنس؟‬
‫- أظنها لم تعد طاولة أحد الآن‬

241
00:19:58,051 --> 00:19:59,886
‫كان ذلك كل ما أردت‬

242
00:20:07,227 --> 00:20:08,854
‫رأسي!‬

243
00:20:10,522 --> 00:20:16,987
‫- (براين)، هل بقيت بجانبي طوال الليل؟‬
‫- نعم، ذلك ما يفعله الكلاب نوعاً ما‬

244
00:20:18,029 --> 00:20:23,118
‫صافحني، أنت كلب مطيع يا (براين)‬
‫كلب مطيع جداً‬

245
00:20:37,174 --> 00:20:40,302
‫(أليكسا)، شغلي موسيقى‬
‫تبدو وكأني أتعاطى المخدرات‬

246
00:20:40,594 --> 00:20:44,931
‫"تشغيل آخر ٤٥ ثانية مرتجفة‬
‫من أغنية (كريمسون آند كلوفر)"‬

247
00:21:02,022 --> 00:21:17,818
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

