﻿1
00:00:01,540 --> 00:00:04,830
‫"يبدو أن كل ما تراه اليوم"

2
00:00:04,960 --> 00:00:08,090
‫"مشاهد عنف في الأفلام ومشاهد جنسية
‫في المسلسلات"

3
00:00:08,250 --> 00:00:11,720
‫"لكن أين القيم القديمة الجيدة"

4
00:00:11,880 --> 00:00:14,390
‫"التي كنا نعتمد عليها؟"

5
00:00:15,050 --> 00:00:17,760
‫"لحسن حظنا هناك مسلسل (فاميلي غاي)"

6
00:00:18,350 --> 00:00:21,480
‫"لحسن الحظ هناك رجل
‫يمكن أن يفعل بإيجابية"

7
00:00:21,680 --> 00:00:24,850
‫- "كل الأشياء التي تجعلنا..."
‫- "نضحك ونبكي"

8
00:00:24,980 --> 00:00:30,030
‫"إنه بطل (فاميلي غاي)"

9
00:00:31,070 --> 00:00:34,610
‫"(ذا درانكن كلام)"

10
00:00:35,490 --> 00:00:38,740
‫- هل تفقدتم (زيلو)؟
‫- (جو)، لمَ لا تصمت...

11
00:00:38,910 --> 00:00:41,330
‫أخبرني بالمزيد عن هذه الكلمة السخيفة

12
00:00:41,500 --> 00:00:43,330
‫إنه موقع إلكتروني (زيلو دوت كوم)

13
00:00:43,460 --> 00:00:46,710
‫تدخل عنوانك
‫فيعطيك تقديراً لقيمة منزلك

14
00:00:46,840 --> 00:00:50,800
‫لكنهم يسمونه "تقديزاً"
‫لوجود حرف (زي) في كلمة (زيلو)

15
00:00:52,170 --> 00:00:55,510
‫كيف يمكنهم... أنا لا أمتلك
‫هذه القدرة على الابتكار

16
00:00:56,510 --> 00:00:58,640
‫ارتفع سعر منزلي كثيراً
‫عما كان عليه عندما اشتريته

17
00:00:58,760 --> 00:01:00,600
‫- وسعر منزلي ارتفع أيضاً
‫- ما هذا؟

18
00:01:00,720 --> 00:01:03,230
‫سعر منزلي أقل بكثير
‫من قيمة منازلكم

19
00:01:03,600 --> 00:01:06,230
‫مهلاً، لا يمكن أن يكون هذا
‫صحيحاً، مكتوب...

20
00:01:06,520 --> 00:01:08,610
‫مكتوب أن منزلي هو منزل جريمة قتل

21
00:01:08,730 --> 00:01:10,780
‫أتعني أن أحدهم قُتل فيه؟

22
00:01:11,030 --> 00:01:13,030
‫نعم، مكتوب أنه في الستينيات

23
00:01:13,150 --> 00:01:16,110
‫امرأة اسمها (دوريس بيلينغزلي)
‫ماتت في منزلي

24
00:01:16,320 --> 00:01:18,320
‫- لعلها قذرة ثرثارة، صحيح؟
‫- (جوزيف)!

25
00:01:18,450 --> 00:01:21,450
‫تعرف ما يقولونه عندما يموت أحدهم
‫بشكل عنيف هكذا

26
00:01:21,580 --> 00:01:23,870
‫- قد تعلق أرواحهم
‫- ماذا تعني؟

27
00:01:24,000 --> 00:01:28,750
‫أعني أنه ربما لديك روح بلا جسد
‫في منزلك

28
00:01:28,960 --> 00:01:32,460
‫هذا رائع! هل شهدت أي شيء غريب هناك؟

29
00:01:32,590 --> 00:01:34,670
‫في الحقيقة، الآن وقد ذكرتم الأمر...

30
00:01:35,840 --> 00:01:38,550
‫خبر سار، نتيجة التحليل كانت سلبية

31
00:01:39,680 --> 00:01:41,260
‫هل سمعت شيئاً؟

32
00:01:41,510 --> 00:01:44,390
‫"مركز (كوهوغ) التجاري"

33
00:01:44,560 --> 00:01:47,060
‫"مطعم الطعام التايلندي الذي يربط"
‫"تقريباً خبز فوكاتشيا الإيطالي"

34
00:01:47,270 --> 00:01:51,440
‫"مطعم أنا فلافل"
‫"شطائر لحم اللافتة الأخيرة"

35
00:01:53,320 --> 00:01:56,400
‫- مرحباً، (كريس)
‫- أهلاً يا (كريستين)، ما الأخبار؟

36
00:01:56,610 --> 00:02:00,160
‫لا شيء مهم، أردت أن أعرف
‫ما إن كنت ستذهب للحفل الراقص يوم الجمعة

37
00:02:00,330 --> 00:02:03,700
‫- لا، على الأرجح لن أفعل
‫- هذا مؤسف

38
00:02:03,910 --> 00:02:06,920
‫ظننت أن بإمكاننا الذهاب معاً

39
00:02:07,040 --> 00:02:11,630
‫هذا لطيف، لكن كما قلت
‫لا أظن أني سأذهب

40
00:02:11,920 --> 00:02:14,420
‫- حسناً، إن غيرت رأيك...
‫- قلت لا!

41
00:02:14,550 --> 00:02:17,510
‫حسناً، يا للهول! وداعاً يا (كريس)

42
00:02:18,470 --> 00:02:22,430
‫(كريس)، تلك الفتاة الجذابة
‫دعتك لموعد وأنت رفضت للتو

43
00:02:22,560 --> 00:02:25,480
‫آسف يا (برايان)
‫لكنها لا تبدو كذلك بالنسبة إلي

44
00:02:25,730 --> 00:02:28,140
‫أنا جائع، قد أشتري شيئاً لأكله

45
00:02:28,730 --> 00:02:31,230
‫- كلنا أكلنا للتو، صحيح؟
‫- ما خطب هذا الفتى؟

46
00:02:31,400 --> 00:02:34,030
‫- لمَ رفض الخروج مع تلك الفتاة؟
‫- من يدري؟ قد يكون مثلياً

47
00:02:34,150 --> 00:02:36,070
‫- ماذا؟ لا
‫- لا يمكنك أن تحزر

48
00:02:36,280 --> 00:02:38,280
‫- أقترح أن نكتشف الحقيقة
‫- أتظن أنه قد يكون كذلك؟

49
00:02:38,410 --> 00:02:40,280
‫كنت محقاً بشأن هذه الأمور من قبل

50
00:02:40,410 --> 00:02:42,620
‫أتذكر ما قلته عام 2009؟

51
00:02:42,780 --> 00:02:44,870
‫- (بروس جينر) رجل
‫- كلا يا (برايان)

52
00:02:44,990 --> 00:02:47,120
‫هذا ما تدفعك الصحافة لتصديقه
‫لكنه ليس كذلك

53
00:02:47,330 --> 00:02:49,000
‫- "تاريخ البث الأصلي: 3 مارس، 2009"
‫- (بروس جينر) امرأة

54
00:02:49,120 --> 00:02:52,670
‫- امرأة هولندية جميلة وأنيقة
‫- "كنا متقدمين على هذا كثيراً"

55
00:03:01,090 --> 00:03:04,100
‫حسناً يا رفاق
‫وقعت جريمة القتل هنا في القبو

56
00:03:04,260 --> 00:03:06,980
‫فقد تكون أفضل فرصة لنا
‫لنكتشف شيئاً

57
00:03:07,480 --> 00:03:09,440
‫أستشعر بوجود روح في الهواء

58
00:03:09,560 --> 00:03:13,610
‫وحده الشيطان سيظهر نفسه لك أيها الزاني

59
00:03:13,940 --> 00:03:15,820
‫علي تحذيركم يا رفاق

60
00:03:15,940 --> 00:03:20,110
‫الأرواح الوحيدة التي اعتدت على ملاحقتها
‫هي للويسكي والتيكيلا

61
00:03:23,870 --> 00:03:25,660
‫هذا من شيم (جو)

62
00:03:25,790 --> 00:03:27,540
‫"هذا من شيم (جو)!"

63
00:03:29,870 --> 00:03:31,750
‫عجباً، ماذا يحدث هنا؟

64
00:03:31,880 --> 00:03:34,790
‫نجرب شيئاً جديداً لأجل (جو)
‫ونبحث عن أشباح

65
00:03:34,920 --> 00:03:37,510
‫نحن بمثابة النسخة الذكورية
‫لفيلم الإناث (غوست باسترز)

66
00:03:37,630 --> 00:03:39,760
‫(بيتر)، لا وجود للأشباح

67
00:03:39,880 --> 00:03:42,890
‫لا أعرف لماذا تستمعوا لأي كلمة يقولها

68
00:03:43,510 --> 00:03:45,220
‫هذا من شيم (لويس)

69
00:03:45,350 --> 00:03:47,020
‫"هذا من شيم (لويس)!"

70
00:03:48,850 --> 00:03:50,520
‫حسناً، هل نحن جاهزون؟

71
00:03:50,640 --> 00:03:52,270
‫"عجباً، هذا مخيف حقاً"

72
00:03:52,400 --> 00:03:54,610
‫- "ماذا نفعل؟"
‫- "افعلوا مثلي"

73
00:03:54,810 --> 00:03:58,690
‫"هل توجد أي أرواح هنا
‫وتود التواصل معنا؟"

74
00:04:01,530 --> 00:04:03,110
‫"ماذا كان ذلك؟"

75
00:04:04,120 --> 00:04:08,870
‫خفت وحاولت الهرب عبر الجدار
‫تاركاً حفرة بشكل جسدي

76
00:04:09,000 --> 00:04:10,870
‫لا يمكنك فعل هذا في القبو يا صديقي

77
00:04:14,540 --> 00:04:17,050
‫حسناً، أنهيت للتو جلسة (إي في بي)

78
00:04:17,210 --> 00:04:19,760
‫- لنرى إن كنا قد التقطنا شيئاً
‫- ما هي الـ(إي في بي)؟

79
00:04:19,920 --> 00:04:21,590
‫ظاهرة الصوت الإلكترونية

80
00:04:21,720 --> 00:04:24,340
‫غالباً تعجز أذن الإنسان
‫عن سماع الأصوات الخارقة للطبيعة

81
00:04:24,470 --> 00:04:26,760
‫لكن أجهزة التسجيل الإلكترونية يمكنها ذلك

82
00:04:27,260 --> 00:04:28,810
‫أهذا صحيح؟

83
00:04:31,060 --> 00:04:34,190
‫"هل أنت روح المرأة
‫التي تعرضت للقتل بالرصاص؟"

84
00:04:37,480 --> 00:04:39,980
‫"هل كنت تعيشين في هذا المنزل؟"

85
00:04:43,200 --> 00:04:46,950
‫- هل كنت تنفخ في مكبر الصوت؟
‫- نعم

86
00:04:47,120 --> 00:04:51,080
‫أبي، فعلوا مثل هذا
‫في فيلم (ليدي غوست باسترز)

87
00:04:51,370 --> 00:04:52,960
‫هل سمعتم شيئاً؟

88
00:04:57,670 --> 00:05:00,000
‫(ستوي)، أؤكد لك
‫من المستحيل أن يكون (كريس) مثلياً

89
00:05:00,130 --> 00:05:03,760
‫لماذا؟ لأنه لم يحاول التقرب منك قط؟
‫هذا يسمى الغرور

90
00:05:05,590 --> 00:05:07,680
‫- مرحباً يا (كريس)، ما الأخبار؟
‫- أسترخي فحسب

91
00:05:07,800 --> 00:05:10,140
‫أستمع لموسيقى (تشارلز مانسون)

92
00:05:10,270 --> 00:05:13,890
‫- ما الأخبار معكما؟
‫- أنا و(برايان) نجري دراسة

93
00:05:14,060 --> 00:05:16,810
‫- وأردنا أن نرى إن كنت متفرغاً لدقائق
‫- بالطبع، تفضل

94
00:05:16,940 --> 00:05:20,230
‫حسناً، السؤال الأول، ما الليلة
‫التي يُقام فيها حفل جوائز (توني)؟

95
00:05:20,360 --> 00:05:22,490
‫(توني دانزا) لديه جوائز؟

96
00:05:22,610 --> 00:05:24,570
‫"جوائز (توني)؟
‫مثلي، غير مثلي"

97
00:05:24,700 --> 00:05:27,160
‫اذكر سعراً مناسباً لتدفعه ثمناً لبنطال جينز

98
00:05:27,370 --> 00:05:29,160
‫5 دولارات

99
00:05:29,370 --> 00:05:30,790
‫"غير مثلي"

100
00:05:30,950 --> 00:05:34,330
‫في أي عام أطلق (بيت ميدلر)
‫ألبوم (يوف غت تو هاف فريندز)؟

101
00:05:34,460 --> 00:05:36,330
‫عام 1972

102
00:05:36,500 --> 00:05:39,170
‫وكان مذهلاً

103
00:05:39,880 --> 00:05:41,670
‫"تاريخ إصدار ألبوم (يوف غت تو هاف فريندز)؟"

104
00:05:41,840 --> 00:05:44,510
‫"ليس مثلياً بالضرورة
‫وإنما معجب بالموسيقى الجيدة"

105
00:05:44,800 --> 00:05:48,220
‫- (كريس)، هل أنت مثلي؟
‫- ماذا؟ لا، لست مثلياً!

106
00:05:48,340 --> 00:05:50,010
‫إذن، لماذا لم تخرج مع تلك الفتاة؟

107
00:05:50,180 --> 00:05:51,770
‫لمَ عساي أفعل؟

108
00:05:51,890 --> 00:05:55,440
‫لدي كل ما يلزمني من ذلك القسم
‫على حاسوبي

109
00:05:56,060 --> 00:05:59,610
‫لديك 28 نافذة على أفلام إباحية
‫يتم تشغيلها بالوقت نفسه؟

110
00:05:59,730 --> 00:06:02,980
‫أتظاهر أحياناً أني عند مكتب الأمن
‫في المركز التجاري

111
00:06:03,110 --> 00:06:06,110
‫والكل في المركز التجاري يتحرشون ببعض

112
00:06:06,240 --> 00:06:09,660
‫(كريس)، ألا تفهم؟ أنت منزوع الإحساس
‫بفعل كل هذه الأفلام الإباحية

113
00:06:09,780 --> 00:06:12,120
‫لدرجة أنك لست مهتماً بالفتيات الحقيقيات

114
00:06:12,240 --> 00:06:14,330
‫- ماذا تفعل؟
‫- سآخذ هذا

115
00:06:14,450 --> 00:06:17,370
‫وسنساعدك لتبدأ التفكير بالجنس
‫كمراهق طبيعي

116
00:06:17,500 --> 00:06:20,630
‫حسناً، سأحاول
‫لكن الأمر لن يكون سهلاً

117
00:06:20,790 --> 00:06:23,170
‫فقد واجهت صعوبة كبيرة
‫بالابتعاد عن السكريات

118
00:06:23,590 --> 00:06:26,930
‫- (كريس)، أيمكنك إعطائي الشراب؟
‫- أتريد الشراب أيها المسن؟

119
00:06:32,140 --> 00:06:33,600
‫نعم!

120
00:06:36,850 --> 00:06:38,980
‫نعم، رأس ملتصق لطيف يا (ميغ)

121
00:06:39,190 --> 00:06:41,060
‫أيها الجسد، ارمِ البطاطس

122
00:06:42,020 --> 00:06:43,610
‫تم إعلان البطل!

123
00:06:47,650 --> 00:06:49,950
‫حسناً، فكرت أننا يمكننا محاولة
‫العثور على الشبح

124
00:06:50,070 --> 00:06:51,780
‫بتقليد فيلم (فلات لاينرز)

125
00:06:51,910 --> 00:06:53,370
‫- لم أشاهده
‫- ولا أنا

126
00:06:53,490 --> 00:06:57,040
‫يا إلهي، سنوقف كل شيء الآن
‫ونشاهد فيلم (فلات لاينرز)

127
00:06:57,160 --> 00:06:59,120
‫- "بعد ساعتين"
‫- "أنا بخير..."

128
00:06:59,250 --> 00:07:00,960
‫يسرني أننا استبدلناه بفيلم (كاديشاك)

129
00:07:01,170 --> 00:07:03,460
‫أتعلم يا (بيتر)؟ أظنني سئمت
‫من مسألة مطاردة الأشباح

130
00:07:03,590 --> 00:07:05,380
‫- وأنا انتهيت أيضاً
‫- نعم، سأخرج

131
00:07:05,550 --> 00:07:08,170
‫- مهلاً، لماذا تغادرون؟
‫- لأن كل ما تفعله هو العبث

132
00:07:08,300 --> 00:07:10,640
‫نحن هنا بالأسفل منذ ساعات
‫ولم نجد شيئاً

133
00:07:10,760 --> 00:07:14,100
‫ربما لأنكم لا تعرفون أي شيء
‫عن الإمساك بالأشباح

134
00:07:14,220 --> 00:07:17,890
‫أتعرف؟ (لويس) كانت محقة
‫علينا ألا نستمع إليك، هيا يا رفيقاي

135
00:07:18,350 --> 00:07:20,190
‫أظنكم خائفين فحسب

136
00:07:20,350 --> 00:07:22,440
‫حقاً؟ لنرى من هو الخائف

137
00:07:22,940 --> 00:07:24,860
‫ماذا تفعل؟ أعد إضاءة ذلك المصباح

138
00:07:26,150 --> 00:07:29,360
‫- "ليلة سعيدة، (بيتر)"
‫- "(كواغماير)، النجدة!"

139
00:07:29,700 --> 00:07:32,570
‫"ليساعدني أحد، افتحوا هذا الباب"

140
00:07:33,280 --> 00:07:35,080
‫"لا تتركوني وحيداً مع الشبح"

141
00:07:35,490 --> 00:07:38,330
‫"النجدة، النجدة!"

142
00:07:39,120 --> 00:07:40,580
‫"النجدة!"

143
00:07:40,790 --> 00:07:43,130
‫"النجدة، النجدة!"

144
00:07:43,630 --> 00:07:48,880
‫"النجدة، النجدة، النجدة!"

145
00:07:54,100 --> 00:07:55,640
‫ما هذا؟

146
00:07:59,890 --> 00:08:01,640
‫(بيتر)، هل أنت بخير؟

147
00:08:01,770 --> 00:08:06,020
‫كنت هنا بالأسفل طوال الليل
‫المكان مظلم جداً

148
00:08:08,990 --> 00:08:12,320
‫يا إلهي! (بيتر)، شعرك أصبح أبيض!

149
00:08:12,780 --> 00:08:14,240
‫ماذا؟

150
00:08:17,990 --> 00:08:20,500
‫حسناً، أصبحت أباً سميناً
‫بشعر أشيب الآن

151
00:08:20,660 --> 00:08:23,960
‫حان الوقت لأصبح مصدر متاعب
‫في (هوترز) بعد الساعة التاسعة

152
00:08:24,170 --> 00:08:26,750
‫(آشلي)، (آشلي)، (آشلي)

153
00:08:27,500 --> 00:08:30,420
‫أنا أعرف أي السيارات هي سيارتك

154
00:08:33,790 --> 00:08:36,620
‫"مستشفى"

155
00:08:37,160 --> 00:08:38,960
‫إذن، كيف أصبح شعرك أشيب؟

156
00:08:39,080 --> 00:08:40,670
‫خاف من شبح ما

157
00:08:40,830 --> 00:08:43,250
‫نعم، أذكر سماع شيء عن هذا
‫في كلية الطب

158
00:08:43,420 --> 00:08:46,670
‫- أم هل كان ذلك (سكوبي دو)؟
‫- أتظنه سيبقى دكتور (هوتمان)؟

159
00:08:46,800 --> 00:08:50,220
‫لا، سيصبح اسمي الدكتور (راميريز) الآن
‫سأتخذ اسم زوجي

160
00:08:50,340 --> 00:08:54,520
‫- أتحدث عن شعر (بيتر)
‫- آسف، الزفاف يشغل تفكيري

161
00:08:54,720 --> 00:08:57,850
‫لكن بالنسبة إلى الشعر الأشيب
‫أخشى أنه دائم

162
00:08:59,060 --> 00:09:00,600
‫مرحباً، عزيزي

163
00:09:00,770 --> 00:09:03,270
‫ناقشنا هذا الأمر
‫أرفض صلصة المولي

164
00:09:03,400 --> 00:09:05,690
‫الشكولاتة للكعك وليس الدجاج

165
00:09:06,150 --> 00:09:08,650
‫بحقك! إنه يبكي

166
00:09:09,950 --> 00:09:12,240
‫ماذا أفعل الآن؟ هل أصبغه لأعيد لونه؟

167
00:09:12,370 --> 00:09:16,580
‫لا أعرف لمَ تسألني عن ذلك
‫أعني، لا أعرف شيئاً عن الأمر

168
00:09:16,750 --> 00:09:20,370
‫كيف يقوم أحد بصبغ شعره حتى؟
‫لم أسمع بشيء جنوني كهذا قط

169
00:09:20,540 --> 00:09:22,840
‫- دعني أفتح لك الباب، دكتور
‫- ماذا؟

170
00:09:23,040 --> 00:09:25,130
‫- أنا لست...
‫- صباح الخير، دكتور

171
00:09:25,630 --> 00:09:29,300
‫(بيتر)، كلهم يظنونك طبيباً
‫بسبب شعرك الأشيب

172
00:09:29,510 --> 00:09:32,140
‫علي الاعتراف، إنه يجعلك
‫تبدو مميزاً أكثر بكثير

173
00:09:32,300 --> 00:09:33,760
‫حقاً؟

174
00:09:34,310 --> 00:09:36,220
‫قد يكون هذا شيئاً جيداً بالنهاية

175
00:09:36,350 --> 00:09:38,480
‫مثل عامل نظافة بلا أنف

176
00:09:39,810 --> 00:09:42,400
‫هذه أفضل وظيفة في العالم

177
00:09:42,650 --> 00:09:45,360
‫لحم متعفن، كيف تكون رائحته؟

178
00:09:45,520 --> 00:09:49,320
‫انظروا، وصولات دفع!
‫سأسرق هوية هذا الشخص

179
00:09:49,490 --> 00:09:52,200
‫من الآن فصاعداً، أنا (روبرت ديبادو)

180
00:09:52,320 --> 00:09:54,280
‫وداعاً أيها النتنين

181
00:09:54,410 --> 00:09:56,490
‫مع أني ما كنت لأعرف

182
00:09:59,870 --> 00:10:03,170
‫حسناً يا (كريس)، ستتطلب بضع خطوات
‫لإبعادك عن الأفلام الإباحية شديدة التأثير

183
00:10:03,290 --> 00:10:06,960
‫الخطوة الأولى هي الأفلام الإباحية
‫خفيفة التأثير، حيث لا يحدث شيء فعلياً

184
00:10:07,920 --> 00:10:11,760
‫عجباً، إنها تربت على سرة ذلك الرجل فحسب

185
00:10:11,930 --> 00:10:13,590
‫نعم، هذا كل ما كان لدينا

186
00:10:13,720 --> 00:10:16,510
‫وهل أمكنك مشاهدة هذا بأي وقت؟

187
00:10:16,640 --> 00:10:19,100
‫لا، يوم الجمعة الساعة الـ11:45 مساءً فقط

188
00:10:19,220 --> 00:10:22,190
‫- وهل كان مجانياً؟
‫- لا، مقابل 45 دولاراً شهرياً

189
00:10:22,390 --> 00:10:25,230
‫وماذا كان يُعرض أيضاً
‫خلال الـ200 ساعة الأخرى من الأسبوع؟

190
00:10:25,360 --> 00:10:28,070
‫(داريل) معظم الوقت، فيلم (داريل)

191
00:10:28,190 --> 00:10:30,490
‫- هل كان جيداً؟
‫- كان لا بأس به

192
00:10:30,690 --> 00:10:33,990
‫- جدي، ماذا تفعل هنا؟
‫- أستخدم الحمام

193
00:10:34,110 --> 00:10:38,410
‫أين تضع الشباك التي توضع أسفل
‫الخصيتين لمنعهما من الوقوع في الماء؟

194
00:10:38,540 --> 00:10:40,080
‫- ماذا؟
‫- ماذا تعني بماذا؟

195
00:10:40,200 --> 00:10:42,670
‫أين تضع الشباك

196
00:10:42,790 --> 00:10:46,500
‫التي تضعها أسفل الخصيتين

197
00:10:46,670 --> 00:10:50,550
‫لمنعهما من الوقوع في الماء؟

198
00:10:55,050 --> 00:10:58,430
‫ها هو ثعلبي الفضي
‫ماذا تفعل هنا بالخارج؟

199
00:10:58,560 --> 00:11:01,850
‫الآن وقد أصبح شعري أشيب
‫أصلحت سيارتي بحركة بطيئة

200
00:11:01,980 --> 00:11:04,440
‫في إعلان لمخثر دم تكميلي

201
00:11:05,190 --> 00:11:07,690
‫"تناولت عقار (زانبريكس)
‫لأكثر من 15 عاماً"

202
00:11:07,900 --> 00:11:10,650
‫"حتى عرفت فوائد عقار (سانغويلتو)
‫الذي يؤخد مرة يومياً"

203
00:11:10,860 --> 00:11:12,820
‫- "وهو أحدث مخثر دم في جيلنا"
‫- "(سانغويلتو)"

204
00:11:13,070 --> 00:11:15,820
‫"عندما أخرج بنزهة
‫متعددة الأجناس لسبب ما"

205
00:11:15,950 --> 00:11:18,160
‫"آخر ما أريد فعله
‫هو التعرض لسكتة دماغية"

206
00:11:18,450 --> 00:11:20,700
‫"وبفضل عقار (سانغويلتو) لمرة باليوم"

207
00:11:20,830 --> 00:11:23,410
‫"يمكنني تناول سلطة البطاطس
‫مع الغرباء الضاحكين"

208
00:11:23,540 --> 00:11:25,330
‫"بثقة شخص يعرف"

209
00:11:25,460 --> 00:11:28,670
‫"بأنه أقل عرضة بنسبة 12 بالمئة
‫للتعرض لسكتة دماغية"

210
00:11:29,000 --> 00:11:33,380
‫"بفضل (سانغويلتو)، يمكنني الجلوس
‫مع زوجتي بالعمر الملائم على ملاءة"

211
00:11:33,510 --> 00:11:35,840
‫"تحت أضواء ألعاب نارية
‫لا علاقة لها بإجازات"

212
00:11:35,970 --> 00:11:38,800
‫"تركتها لمدة 6 أسابيع عام 2009"

213
00:11:38,970 --> 00:11:40,930
‫"لأدرك أني كنت أكبر عمراً"

214
00:11:41,060 --> 00:11:43,810
‫"لأعاشر امرأة تجعل
‫مثل هذا الانفصال يستحق العناء"

215
00:11:44,520 --> 00:11:46,400
‫"وهكذا، ها نحن نستمر على نفس المنوال"

216
00:11:46,520 --> 00:11:49,520
‫"حتى يتعرض أحدنا للسكتة الدماغية الثانية
‫التي لا عودة منها"

217
00:11:49,690 --> 00:11:52,070
‫- "شكراً، (سانغويلتو)"
‫- "(سانغويلتو)"

218
00:11:55,910 --> 00:11:59,120
‫- ما كل هذا؟
‫- الغارة الأولى لفتية كثر في الجنس

219
00:11:59,240 --> 00:12:01,330
‫تكون بالنبش في المجلات الإباحية
‫التي يخفيها شخص آخر

220
00:12:01,450 --> 00:12:03,620
‫فإليك مجموعة مخبّئة
‫ملطخة بالماء من مجلات (بلاي بوي)

221
00:12:03,750 --> 00:12:06,080
‫وجدتها في خزانة
‫في حمام قاعة البلياردو في البلدة

222
00:12:06,460 --> 00:12:08,750
‫حسناً، بدأ الأمر يعجبني

223
00:12:12,710 --> 00:12:16,680
‫مهلاً، أكبس على الصورة الصغيرة
‫لكن الفيديو لا يفتح

224
00:12:16,840 --> 00:12:18,430
‫لا، هذه صورة ثابتة

225
00:12:18,550 --> 00:12:21,890
‫تنظر إلى الصور
‫ويبتكر عقلك مشهداً لك

226
00:12:22,010 --> 00:12:24,980
‫لا أعرف
‫ربما علينا تجربة شيء آخر

227
00:12:25,140 --> 00:12:29,060
‫- أظن أن عليك تجربته
‫- أظن أن علينا الذهاب للتحقيق

228
00:12:29,190 --> 00:12:32,400
‫بجريمة قتل (دوريس بيلنغزلي)
‫التي لم تُحل بعد

229
00:12:32,520 --> 00:12:38,320
‫التي لم تفعل شيئاً سوى الطهو الزائد
‫لعشاء واحد بشهر مارس لعام 1962

230
00:12:39,110 --> 00:12:42,370
‫"(ذا درانكن كلام)"

231
00:12:43,700 --> 00:12:45,330
‫حسناً، سأشتري المشروبات الثانية

232
00:12:48,750 --> 00:12:51,000
‫- (توم)، هل أنت بخير؟
‫- هي هجرتني

233
00:12:51,250 --> 00:12:54,300
‫هذه علامة أخرى من الكون
‫أني لن أجد الحب أبداً

234
00:12:54,420 --> 00:12:57,130
‫هيا يا صديقي
‫هناك فتيات كثيرات غيرها

235
00:13:02,300 --> 00:13:05,770
‫- "مخرج"
‫- أنت محق، هناك غيرها

236
00:13:06,680 --> 00:13:08,980
‫اسمع، هناك ميزة تتعلق بك

237
00:13:09,270 --> 00:13:11,650
‫نوعية موثوقة من نوع ما

238
00:13:11,900 --> 00:13:14,570
‫لدينا وظيفة شاغرة في المحطة
‫لمحلل مسن

239
00:13:14,690 --> 00:13:17,190
‫أظن شعرك الأشيب سيكون مثالياً لذلك

240
00:13:17,320 --> 00:13:19,110
‫عجباً، حقاً؟ ماذا أفعل؟

241
00:13:19,240 --> 00:13:22,030
‫تتصرف وكأن الجميع أغبياء
‫وتصرخ بوجوههم

242
00:13:22,160 --> 00:13:23,700
‫- وهكذا...
‫- اصمت، فهمت

243
00:13:23,830 --> 00:13:27,580
‫- ممتاز، لمَ لا تأتِ للمحطة غداً...
‫- أعرف مكان عملك

244
00:13:27,710 --> 00:13:31,380
‫- مجدداً، ممتاز
‫- هذا رائع

245
00:13:31,580 --> 00:13:35,000
‫لم أظهر على التلفاز منذ أن أصبت
‫بمتلازمة الأمعاء المتهيجة ببرنامج (باتشلوريت)

246
00:13:35,170 --> 00:13:38,300
‫(ديريك)، أمضيت عطلة أسبوع سحرية

247
00:13:38,470 --> 00:13:40,430
‫أنت فريد من نوعك حقاً

248
00:13:41,720 --> 00:13:44,010
‫- ولهذا قررت أن...
‫- المعذرة

249
00:13:44,140 --> 00:13:47,390
‫- هل تعرفين إن كنت سأنال زهرة؟
‫- سنصل إلى ذلك، (بيتر)

250
00:13:47,810 --> 00:13:51,770
‫(ديريك)، لهذا قررت أن أعطيك هذه الزهرة

251
00:13:52,900 --> 00:13:56,360
‫(إيفين)، التعرف على جانبك اللطيف
‫كان حقاً...

252
00:13:56,480 --> 00:13:59,950
‫المعذرة، أكره أن أكون مزعجاً
‫ولكن، أتعرفين إن كنت سأنال زهرة؟

253
00:14:00,070 --> 00:14:03,370
‫لأنه إن حدث تأخير أكثر
‫أظن أن شيئاً ما سيحدث

254
00:14:03,490 --> 00:14:06,330
‫سيجعلني خارج المنافسة على الزهرة

255
00:14:06,620 --> 00:14:08,160
‫ولقد حدث ذلك الشيء للتو

256
00:14:08,290 --> 00:14:12,170
‫وداعاً وشكراً على إطعامي
‫الشمبانيا والروبيان طوال النهار

257
00:14:14,080 --> 00:14:16,630
‫"(كوهوغ 5)"

258
00:14:16,840 --> 00:14:20,260
‫تقرير مباشر من سجن (كوهوغ)
‫أنا (جو هوريغان) من قناة الأخبار الخامسة

259
00:14:20,380 --> 00:14:22,760
‫شكراً يا (جو)
‫تقرير رائع وعينان مريعتان

260
00:14:22,930 --> 00:14:26,600
‫لنغير الموضوع الآن، أود التحدث
‫عن وضع الجرائم هنا في (كوهوغ)

261
00:14:26,850 --> 00:14:29,680
‫ينضم إلي الآن المساهم
‫صاحب الشعر الأشيب، (بيتر غريفن)

262
00:14:29,930 --> 00:14:32,520
‫(بيتر)، ماذا تسمع عن الجرائم
‫في (كوهوغ)؟

263
00:14:34,150 --> 00:14:36,440
‫- كما تعلم، ليس بالكثير
‫- ليس بالكثير؟

264
00:14:36,610 --> 00:14:38,150
‫اعذرونا للحظة

265
00:14:39,650 --> 00:14:41,740
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا أعرف شيئاً عن الجرائم

266
00:14:41,860 --> 00:14:44,820
‫وإن يكن؟ الناس يريدون أن يعرفوا
‫أن هناك أموراً سيئة تحدث

267
00:14:44,950 --> 00:14:47,450
‫- لهذا يشاهدون الأخبار
‫- أتريدني أن أختلق الكلام؟

268
00:14:47,580 --> 00:14:50,290
‫لا أعرف، ظننتك تمتلك شعراً أشيب

269
00:14:50,700 --> 00:14:53,120
‫- أنت محق، أنا أمتلكه
‫- بالطبع تمتلكه

270
00:14:56,290 --> 00:14:58,130
‫والآن، كنت تتحدث عن الجرائم

271
00:14:58,250 --> 00:15:01,470
‫نسبة الجرائم مرتفعة جداً
‫وهل تعرف لماذا؟ بسبب المهاجرين

272
00:15:01,630 --> 00:15:05,430
‫أظن أننا كأمريكيين
‫علينا جميعاً التعهد بطردهم

273
00:15:05,680 --> 00:15:09,140
‫العهد الوحيد الذي أتبعه
‫هو "منظف الليمون"

274
00:15:09,390 --> 00:15:11,350
‫"هذا من شيم (كونسويلا)!"

275
00:15:15,600 --> 00:15:18,520
‫(بيتر غريفن)، شعر أشيب
‫مُصدق جداً، شكراً جزيلاً

276
00:15:18,730 --> 00:15:21,150
‫التالي، كلب ضائع يعود لمنزله

277
00:15:21,440 --> 00:15:23,860
‫قطعة تلو الأخرى

278
00:15:24,200 --> 00:15:27,740
‫"(كوهوغ 5) الإخبارية
‫بث مباشر"

279
00:15:28,370 --> 00:15:31,750
‫(بيتر)، كان ذلك مذهلاً
‫أنا مخرج الأخبار هنا في القناة الخامسة

280
00:15:31,870 --> 00:15:34,000
‫ما رأيك بأن تفعل ما فعلته للتو كل ليلة؟

281
00:15:34,120 --> 00:15:35,750
‫أمسح مخاطاً دامياً تحت المكتب؟

282
00:15:35,870 --> 00:15:37,790
‫لا، أطلب منك الانضمام إلينا
‫بدوام كامل

283
00:15:37,920 --> 00:15:39,880
‫لتصبح المحلل المسن الدائم لدينا

284
00:15:40,000 --> 00:15:42,130
‫أتعذرني لأذهب إلى غرفة أخرى

285
00:15:42,260 --> 00:15:45,590
‫لاحتفل كفتاة في فيلم رومانسي كوميدي
‫وصلها خبر سار للتو؟

286
00:15:49,100 --> 00:15:52,560
‫عقار (سانغويلتو)
‫دمي أخف من الماء!

287
00:15:54,440 --> 00:15:55,980
‫"إن كنت تتناول عقار (سانغويلتو)"

288
00:15:56,100 --> 00:15:58,520
‫"الرجاء الامتناع عن الرقص
‫كأنك في فيلم رومانسي كوميدي"

289
00:15:58,650 --> 00:16:00,730
‫- "لأن نزف الأنف قد يكون دائماً"
‫- "(سانغويلتو)"

290
00:16:00,940 --> 00:16:03,440
‫"وتذكر، معظم العقاقير توصف لأجلك"

291
00:16:03,570 --> 00:16:07,360
‫"لأن فتاة مثيرة ما تحمل حقيبة بعجلات
‫أعطت طبيبك قلماً مجانياً"

292
00:16:15,500 --> 00:16:17,550
‫(بيتر)، ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟

293
00:16:17,670 --> 00:16:20,550
‫من قال إن بإمكانك تلفيق أحداث
‫وتسميتها حقائق؟

294
00:16:20,720 --> 00:16:22,430
‫(توم تاكر) فعل، لقد قبلني

295
00:16:22,550 --> 00:16:27,140
‫تحمل مسؤولية بصفتك عضواً بالصحافة
‫بأن تنقل الأخبار بشكل دقيق

296
00:16:27,310 --> 00:16:30,560
‫لا يمكنك قول أشياء جنونية
‫وغير صحيحة ببساطة

297
00:16:30,730 --> 00:16:34,060
‫"نعم، اترك هذا لمتابعي موقع (ياهو)
‫في العاصمة"

298
00:16:35,980 --> 00:16:37,900
‫- هل ظهرت رسالة "هذا من شيم (جو)"؟
‫- لا

299
00:16:38,020 --> 00:16:41,070
‫- "حسناً، وما القوانين المتعلقة بذلك؟"
‫- ما زلنا نعمل على ذلك

300
00:16:41,190 --> 00:16:45,990
‫"أعلمني عندما تقررون القوانين
‫فأنا متحمس حقاً للعمل بهذا"

301
00:16:46,580 --> 00:16:47,950
‫"معكم"

302
00:16:48,080 --> 00:16:52,080
‫"متجر (مايسي)"

303
00:16:52,460 --> 00:16:54,880
‫(كريس)، أهلاً بك في قسم الملابس الداخلية

304
00:16:55,000 --> 00:16:57,130
‫- ماذا نفعل هنا؟
‫- عندما كنت صغيراً

305
00:16:57,250 --> 00:17:00,550
‫رؤية الدمى نصف عارية
‫كان كل ما يلزم لإثارتي

306
00:17:00,710 --> 00:17:04,010
‫ما الغاية هنا؟ أن يتجول
‫بأرجاء متجر (ميسي) وهو مُثار؟

307
00:17:04,130 --> 00:17:06,090
‫لا، علينا إعادة ضبط مقياسه للإثارة

308
00:17:06,260 --> 00:17:08,600
‫يجب أن يتمكن من استخدام مخيلته ثانية

309
00:17:08,760 --> 00:17:11,060
‫هل تؤثر أي من دمى العرض هذه
‫بك يا (كريس)؟

310
00:17:11,770 --> 00:17:15,310
‫لا أعرف، أظن تلك بلا رأس جميلة

311
00:17:15,440 --> 00:17:17,480
‫حسناً، هذا... هذا شيء

312
00:17:17,610 --> 00:17:21,070
‫وسلة الدمى المقطعة هناك
‫قد تكون لا بأس بها

313
00:17:21,190 --> 00:17:24,070
‫خاصة التي تبدو خائفة نوعاً ما

314
00:17:24,200 --> 00:17:25,910
‫أحسنت، انظر لنفسك

315
00:17:26,030 --> 00:17:28,450
‫يبدو أن أحدهم مستعد لذلك الموعد الغرامي

316
00:17:28,580 --> 00:17:30,660
‫- أتلزمكم مساعدة يا سادة؟
‫- لا، شكراً يا عزيزتي

317
00:17:30,790 --> 00:17:33,370
‫نحاول إيصال شقيقي لحالة إثارة كاملة

318
00:17:33,620 --> 00:17:36,540
‫"(كوهوغ 5)"

319
00:17:37,000 --> 00:17:39,500
‫نريد الترحيب بعودة
‫محللنا المسن الدائم الجديد

320
00:17:39,630 --> 00:17:41,420
‫(بيتر غريفن) وشعره الأشيب

321
00:17:41,550 --> 00:17:43,380
‫ما أحدث مستجدات الجرائم
‫في (كوهوغ)؟

322
00:17:43,510 --> 00:17:45,720
‫- (توم)، نسبة الجرائم ارتفعت
‫- عجباً، لأي درجة؟

323
00:17:45,840 --> 00:17:48,430
‫- إلى القمة
‫- القمة!

324
00:17:48,600 --> 00:17:50,890
‫هل وصلت للقمة من قبل يا (بيتر)؟

325
00:17:51,010 --> 00:17:53,100
‫مطلقاً، بالحقيقة
‫كان علينا رفع نسبة القمة

326
00:17:53,230 --> 00:17:55,600
‫إذن، نسبة القمة الجديدة
‫هي أعلى من القمة القديمة؟

327
00:17:55,730 --> 00:17:57,690
‫نعم، القمة السابقة
‫أصبحت تعادل الوسط الآن

328
00:17:57,850 --> 00:18:02,190
‫و(ذا ميدل) هو برنامج كان يُعرض
‫بشبكة (إي بي سي) لفترة طويلة بلا سبب

329
00:18:02,320 --> 00:18:05,320
‫- كم موسم؟
‫- ربما 11، وأنا لا أمزح

330
00:18:05,490 --> 00:18:08,490
‫(بيتر غريفن)، شعر أشيب
‫مُصدق جداً، شكراً جزيلاً

331
00:18:08,660 --> 00:18:13,290
‫التالي، سنخبركم أين تنظرون
‫عند وجود وحمة على وجه أحدهم

332
00:18:17,250 --> 00:18:19,880
‫حسناً يا (كريس)
‫هل فطمت نفسك عن أفلام الإنترنت الإباحية؟

333
00:18:20,000 --> 00:18:23,510
‫مهلاً، ظننت الهدف
‫كان ألا أفطم نفسي

334
00:18:23,630 --> 00:18:26,010
‫لا يا (كريس)
‫أعني هل توقفت... لا يهم

335
00:18:26,130 --> 00:18:29,260
‫- هل أنت مستعد لموعدك الغرامي؟
‫- بكل تأكيد

336
00:18:33,180 --> 00:18:34,730
‫مرحباً، (كريس)

337
00:18:35,640 --> 00:18:39,650
‫مرحباً يا (كريستين)، أمستعدة
‫لرؤية فيلم لشركة (مارفيل) لأني اخترت؟

338
00:18:39,770 --> 00:18:41,900
‫بالطبع، وهذا موعد غرامي حقيقي بالتأكيد

339
00:18:42,020 --> 00:18:45,360
‫وأنا والفتية المحبوبون
‫لن نقتلك بالإثارة الليلة

340
00:18:45,990 --> 00:18:49,110
‫أظن (كريس) سيكون على ما يرام

341
00:18:52,240 --> 00:18:54,830
‫وهذا أكثر مما يمكنني قوله
‫عن البيتزا الخاصة بنا

342
00:18:57,040 --> 00:18:58,500
‫عجباً

343
00:19:02,840 --> 00:19:04,920
‫"صحيفة (إنفورمانت)
‫البلدة مرعوبة من المحلل أشيب الشعر"

344
00:19:05,050 --> 00:19:06,760
‫"مقتل شاب بالإثارة على يد صبية محبوبين"

345
00:19:07,720 --> 00:19:09,260
‫آمل أنك مسرور

346
00:19:09,380 --> 00:19:12,300
‫أنت تسرد أكاذيب عبر الأخبار
‫لتزيد "غرك" فحسب

347
00:19:12,470 --> 00:19:16,270
‫بل هو "غرور" يا (لويس)
‫وسأشكرك على تركي وشأني

348
00:19:16,430 --> 00:19:19,640
‫(بيتر)، الأخبار المزيفة
‫تشكل مشكلة حقيقية بهذه الدولة حالياً

349
00:19:19,770 --> 00:19:22,860
‫وأنا حقاً لا أريد لزوجي
‫أن يكون مساهماً فيها

350
00:19:23,610 --> 00:19:27,030
‫لعلك محقة
‫لا أشعر بالراحة تجاه الكذب طوال الوقت

351
00:19:27,240 --> 00:19:30,360
‫أظنني أحببت الاهتمام الذي حظيت به
‫لامتلاك شعر أشيب

352
00:19:30,490 --> 00:19:33,200
‫لا أظنه نوع الاهتمام الذي تريده

353
00:19:33,330 --> 00:19:36,750
‫وبالتأكيد ليس نوع الاهتمام
‫الذي أريده لعائلتنا

354
00:19:37,000 --> 00:19:41,670
‫أتعرفين؟ إن كان الأمر يعني لك الكثير
‫سأخبر (توم) بأني لن أفعل هذا بعد الآن

355
00:19:41,830 --> 00:19:43,590
‫- حقاً؟
‫- حقاً

356
00:19:43,840 --> 00:19:46,840
‫(بيتر)، هذا يسعدني كثيراً

357
00:19:49,170 --> 00:19:52,390
‫مرحباً، (دونالد ترامب)!
‫رأيتني في الأخبار؟

358
00:19:52,510 --> 00:19:55,430
‫أتريد أن أكون سكرتيرك الصحافي
‫في الحلقة المقبلة؟

359
00:19:55,600 --> 00:19:59,060
‫بالطبع، أود ذلك
‫سنبدأ بالتحضير لذلك فوراً

360
00:19:59,310 --> 00:20:03,190
‫(لويس)، وضبي حقائبك
‫سننضم إلى إدارة (ترامب)

361
00:20:10,070 --> 00:20:12,070
‫هذا ما تحتاج إليه
‫(واشنطن) بالضبط، صحيح؟

362
00:20:12,200 --> 00:20:13,820
‫رأس متكلم آخر

363
00:20:16,950 --> 00:20:19,080
‫- "يتبع"
‫- عجباً

364
00:20:21,420 --> 00:20:23,300
‫"في حلقة الأسبوع المقبل..."

365
00:20:23,470 --> 00:20:26,140
‫أبي، أريد تعريفك بصديقتي الجديدة (ميغ)

366
00:20:26,260 --> 00:20:29,350
‫سررت بلقائك يا (ميغ)
‫لديك قوام جميل

367
00:20:29,520 --> 00:20:32,730
‫- شكراً
‫- كنت أكلم ابنتي

368
00:20:33,100 --> 00:20:35,940
‫"نعرف أننا متأخرون جداً
‫بدعابات (ترامب) هذه"

369
00:20:36,060 --> 00:20:38,230
‫"لكننا متقدمون جداً بهذه"

370
00:20:38,360 --> 00:20:40,230
‫"مرتين"

371
00:20:40,400 --> 00:20:43,860
‫- "تاريخ البث الأصلي: 25 سبتمبر، 2011"
‫- رحبوا الآن بالسيد (بروس جينر)

372
00:21:00,500 --> 00:21:03,420
‫أردت تذكيركم بما تقاتلون لأجله

373
00:21:04,010 --> 00:21:07,140
‫Retail by: Null96

