﻿1
00:00:53,344 --> 00:00:55,054
‫‏"مغنية على جزيرة مهجورة"

2
00:00:56,097 --> 00:00:58,308
‫‏نسخة حاضرك ستهزم نسخة ماضيك،

3
00:00:58,391 --> 00:01:02,062
‫‏وستستمتع بصناعة المجد من جديد.

4
00:01:02,145 --> 00:01:04,689
‫‏"عودة أيام المجد" يُبثّ إليكم مباشرةً.

5
00:01:04,773 --> 00:01:06,691
‫‏من المتباري لهذا الأسبوع؟

6
00:01:06,775 --> 00:01:08,902
‫‏إنها أشهر مغنيات "كوريا".

7
00:01:08,985 --> 00:01:12,447
‫‏إنها "ران جو يون"، نجمة الألفية!

8
00:01:12,530 --> 00:01:14,365
‫‏لست واثقة في الواقع.

9
00:01:14,449 --> 00:01:15,575
‫‏كنت…

10
00:01:18,286 --> 00:01:19,954
‫‏منيعة في الماضي.

11
00:01:20,038 --> 00:01:25,460
‫‏"أيام المجد" التي ستنافسها
‫‏صنعتها "ران جو" التي أحبها الجميع.

12
00:01:26,044 --> 00:01:29,005
‫‏نسخة "ران جو" من الماضي
‫‏كانت في الـ28 في 2008.

13
00:01:29,088 --> 00:01:35,929
‫‏هل ستنتصر "ران جو" الحالية
‫‏في عمر الـ42 في مباراتها

14
00:01:36,012 --> 00:01:37,931
‫‏أمام نسخة ماضيها المذهلة؟

15
00:01:38,014 --> 00:01:40,141
‫‏شاهدوا البث المباشر في الأول من أبريل.

16
00:01:40,225 --> 00:01:43,478
‫‏تابعونا في "عودة أيام المجد".

17
00:01:44,103 --> 00:01:48,566
‫‏"2008 و 2022"

18
00:01:49,526 --> 00:01:53,113
‫‏هل ستُعرض هذه المقابلة أثناء البث المباشر؟

19
00:01:53,196 --> 00:01:55,365
‫‏أجل، ستمتد لثلاث أو أربع دقائق.

20
00:01:55,907 --> 00:02:00,328
‫‏اللون الذي يمثّل "ران جو"
‫‏هو لون عنب "شاين مسقط".

21
00:02:00,411 --> 00:02:03,081
‫‏الأخضر الليموني. تذكّر ذلك.

22
00:02:03,164 --> 00:02:04,541
‫‏- الأخضر الليموني؟
‫‏- أجل.

23
00:02:06,584 --> 00:02:07,794
‫‏هذا طيب.

24
00:02:07,877 --> 00:02:08,878
‫‏صحيح؟

25
00:02:08,962 --> 00:02:11,589
‫‏أحسن معاملة "ران جو" من فضلك.

26
00:02:13,758 --> 00:02:15,385
‫‏هل توافقين على الأسئلة؟

27
00:02:15,468 --> 00:02:17,428
‫‏أجل. لا بأس.

28
00:02:18,888 --> 00:02:20,974
‫‏أيمكنني إضافة سؤال آخر؟

29
00:02:21,057 --> 00:02:22,392
‫‏بالطبع.

30
00:02:24,936 --> 00:02:26,896
‫‏أريد أن أجد شخصًا يتعلق اسمه بهذه الأغنية.

31
00:02:26,980 --> 00:02:28,690
‫‏كان صديق عمر وكيلة أعمالي.

32
00:02:28,773 --> 00:02:29,732
‫‏أعلم.

33
00:02:29,816 --> 00:02:31,818
‫‏أليس اسمه "كي هو جونغ"؟

34
00:02:31,901 --> 00:02:33,027
‫‏تعرف اسمه إذًا.

35
00:02:33,111 --> 00:02:35,780
‫‏أود التحدث عنه لدى تقديم هذه الأغنية.

36
00:02:35,864 --> 00:02:37,782
‫‏أريد أن يلتئم شملهما من جديد.

37
00:02:37,866 --> 00:02:41,286
‫‏هل أنت واثقة من رغبتك
‫‏في التحدث في مسألة شخصية كهذه في التلفاز؟

38
00:02:41,369 --> 00:02:42,954
‫‏ربما لا يوافقان على ذلك.

39
00:02:43,037 --> 00:02:45,623
‫‏أنا موافقة!

40
00:02:45,707 --> 00:02:47,125
‫‏سأحب هذا كثيرًا.

41
00:02:47,208 --> 00:02:49,544
‫‏أتحدث عن السيد "جونغ".

42
00:02:52,338 --> 00:02:53,965
‫‏أشكركم على الاجتهاد في العمل.

43
00:02:54,048 --> 00:02:55,425
‫‏- أشكرك.
‫‏- أشكرك.

44
00:02:55,508 --> 00:02:57,677
‫‏- أشكرك.
‫‏- أشكرك. وداعًا.

45
00:02:57,760 --> 00:02:59,470
‫‏أشكركم جميعًا.

46
00:02:59,554 --> 00:03:00,597
‫‏أشكرك.

47
00:03:00,680 --> 00:03:02,849
‫‏- أحسنت عملًا.
‫‏- أشكرك.

48
00:03:02,932 --> 00:03:04,100
‫‏وداعًا.

49
00:03:05,059 --> 00:03:07,395
‫‏يجب أن نبقى على اتصال. ماذا نفعل؟

50
00:03:07,478 --> 00:03:11,107
‫‏سأنزل كل يوم لأتابع آخر الأخبار معك.

51
00:03:11,190 --> 00:03:14,235
‫‏اخترت أجمل الثمار وأكبرها لأجلك…

52
00:03:14,319 --> 00:03:16,362
‫‏طاقم العمل لا يعيش هنا.

53
00:03:16,863 --> 00:03:19,198
‫‏هل تزورينهم جميعًا في منازلهم؟

54
00:03:19,782 --> 00:03:20,825
‫‏صحيح.

55
00:03:22,327 --> 00:03:23,328
‫‏حسنًا…

56
00:03:25,496 --> 00:03:26,706
‫‏يجب أن يكون لديك هاتف.

57
00:03:26,789 --> 00:03:30,835
‫‏صحيح. أجل، يجب ذلك.

58
00:03:31,628 --> 00:03:32,837
‫‏ورخصة قيادة.

59
00:03:32,921 --> 00:03:36,674
‫‏صحيح. وتلك أيضًا.

60
00:03:40,803 --> 00:03:42,889
‫‏بالطبع.

61
00:03:42,972 --> 00:03:46,017
‫‏سأشتري هاتفًا.

62
00:03:46,100 --> 00:03:49,520
‫‏ورخصة القيادة، سأستصدرها أيضًا.

63
00:03:51,606 --> 00:03:52,607
‫‏حسنًا…

64
00:03:53,441 --> 00:03:57,528
‫‏عجبًا. أعلم أنني أبدو مثيرة للشفقة أمامك.

65
00:03:58,071 --> 00:04:00,323
‫‏أبدو طائشة وفظة في الكلام

66
00:04:00,406 --> 00:04:03,326
‫‏ومتساهلة، صحيح؟

67
00:04:03,409 --> 00:04:05,078
‫‏مثيرة جدًا للشفقة في الواقع.

68
00:04:06,579 --> 00:04:08,289
‫‏سيدي، حمّلنا كل المعدات.

69
00:04:08,373 --> 00:04:09,415
‫‏حسنًا.

70
00:04:15,463 --> 00:04:16,756
‫‏أحسنت عملًا.

71
00:04:28,017 --> 00:04:29,394
‫‏عجبًا.

72
00:04:30,144 --> 00:04:32,355
‫‏إنه متعجرف جدًا.

73
00:04:32,438 --> 00:04:34,107
‫‏إنه الأسوأ على الإطلاق.

74
00:04:34,190 --> 00:04:36,025
‫‏وهو يصغرني سنًا.

75
00:04:36,109 --> 00:04:37,610
‫‏لا أصدّق.

76
00:04:37,694 --> 00:04:40,071
‫‏أود الحصول على هاتف ورخصة قيادة.

77
00:04:40,154 --> 00:04:41,364
‫‏لكن ماذا يمكنني فعله؟

78
00:04:41,447 --> 00:04:44,659
‫‏لا أملك المال.

79
00:04:49,497 --> 00:04:50,581
‫‏المال.

80
00:04:51,749 --> 00:04:52,875
‫‏المال.

81
00:04:53,668 --> 00:04:57,547
‫‏"صالون (الأخوين)"

82
00:04:59,132 --> 00:05:02,010
‫‏اذهب لتناول العشاء وعد
‫‏بعد الانتهاء من غسل الشعر.

83
00:05:02,093 --> 00:05:03,803
‫‏هناك مطعم قدور ساخنة طيبة في الجوار.

84
00:05:03,886 --> 00:05:07,390
‫‏لا يمكنني أكل قدر ساخن كامل بمفردي.
‫‏لنطلب يخنة التوفو هنا.

85
00:05:07,473 --> 00:05:10,226
‫‏ستفوح رائحة اليخنة في الصالون.
‫‏لنأكل الغيمباب فحسب.

86
00:05:10,310 --> 00:05:11,477
‫‏غيمباب ثانيةً؟

87
00:05:11,561 --> 00:05:13,730
‫‏سأتغوط الغيمباب عما قريب.

88
00:05:13,813 --> 00:05:14,939
‫‏حبيبي.

89
00:05:16,441 --> 00:05:18,526
‫‏إنه يسبب لي حرجًا شديدًا.

90
00:05:19,068 --> 00:05:20,570
‫‏يا للعجب.

91
00:05:22,196 --> 00:05:23,197
‫‏سيدة "سونغ".

92
00:05:25,199 --> 00:05:28,661
‫‏كنتم تطلبون عاملًا. أما زال العرض قائمًا؟

93
00:05:29,329 --> 00:05:30,371
‫‏عجبًا.

94
00:05:32,498 --> 00:05:33,583
‫‏بالطبع!

95
00:05:34,375 --> 00:05:35,460
‫‏عجبًا.

96
00:05:35,543 --> 00:05:38,087
‫‏أيمكنني إذًا…

97
00:05:38,171 --> 00:05:39,756
‫‏أيمكنني؟

98
00:05:39,881 --> 00:05:41,716
‫‏"قسم تقنية الأخبار"

99
00:05:43,801 --> 00:05:44,886
‫‏مرحبًا يا سيدي.

100
00:05:45,553 --> 00:05:46,554
‫‏هل أكلت بالفعل؟

101
00:05:46,637 --> 00:05:48,181
‫‏مرحبًا يا "وو هاك كانغ".

102
00:05:49,640 --> 00:05:51,684
‫‏ما القصص التي ستغطيها هذا الأسبوع؟

103
00:05:52,435 --> 00:05:53,811
‫‏شكاوى ضوضاء المساكن.

104
00:05:53,895 --> 00:05:54,896
‫‏صحيح.

105
00:05:55,396 --> 00:05:58,149
‫‏ركّز على ضوضاء المساء
‫‏وليس ضوضاء الإنشاءات ولا الاحتجاجات.

106
00:05:58,232 --> 00:05:59,859
‫‏- أفهمت؟
‫‏- أجل يا سيدي.

107
00:05:59,942 --> 00:06:02,028
‫‏إذًا، هل أكلت بالفعل؟

108
00:06:02,528 --> 00:06:03,988
‫‏أجل.

109
00:06:04,614 --> 00:06:05,990
‫‏يقدّمون حساء "فو" اليوم.

110
00:06:06,074 --> 00:06:07,158
‫‏استمتع به.

111
00:06:09,202 --> 00:06:10,328
‫‏حساء "فو".

112
00:06:11,162 --> 00:06:13,372
‫‏لا أريد تناول حساء "فو" اليوم.

113
00:06:32,558 --> 00:06:35,103
‫‏"بو غيول"، هل تناولت الغداء؟
‫‏أتريد الغيمباب؟

114
00:06:36,062 --> 00:06:37,396
‫‏أجل يا "موك ها".

115
00:06:37,480 --> 00:06:39,482
‫‏إنه ملف الآنسة "يون" من 2008.

116
00:06:39,565 --> 00:06:41,526
‫‏سأرسله لك بعد تحويله.

117
00:06:42,193 --> 00:06:43,528
‫‏عنوان بريدك الإلكتروني…

118
00:06:46,072 --> 00:06:48,991
‫‏افتحي حساب بريد إلكتروني. إنه مجاني.

119
00:06:50,409 --> 00:06:51,536
‫‏حسنًا.

120
00:06:52,036 --> 00:06:53,496
‫‏أبلغيني متى تنتهين.

121
00:06:54,997 --> 00:06:55,998
‫‏وداعًا.

122
00:06:57,917 --> 00:06:58,918
‫‏كم أنت رقيق.

123
00:06:59,585 --> 00:07:00,920
‫‏لم أربك على هذه الأخلاق.

124
00:07:01,003 --> 00:07:03,422
‫‏أما زلت هنا؟ تناولت الغداء بالفعل.

125
00:07:09,428 --> 00:07:11,597
‫‏هل فتحت حساب بريد إلكتروني مؤخرًا؟

126
00:07:13,766 --> 00:07:15,017
‫‏يجب أن تؤكد هويتك.

127
00:07:15,101 --> 00:07:16,853
‫‏وتختار اسم مستخدم صالحًا.

128
00:07:16,936 --> 00:07:18,896
‫‏وكلمة مرور بثمانية حروف أو أكثر،

129
00:07:18,980 --> 00:07:21,357
‫‏مع رموز وأرقام، حروف كبيرة وصغيرة.

130
00:07:22,817 --> 00:07:24,068
‫‏حتى أنا أعاني في ذلك.

131
00:07:24,152 --> 00:07:27,113
‫‏تخيل مدى صعوبة ذلك عليها.
‫‏كانت تعيش في جزيرة.

132
00:07:27,196 --> 00:07:29,907
‫‏أمثالك الذين لا يأبهون إلا براحتهم

133
00:07:29,991 --> 00:07:32,702
‫‏هم سبب تعرّض الناس للإهمال
‫‏في العالم الرقمي.

134
00:07:36,664 --> 00:07:38,040
‫‏أيها الحقير.

135
00:07:45,715 --> 00:07:46,841
‫‏ما خطبه؟

136
00:07:48,843 --> 00:07:51,179
‫‏"صالون (الأخوين)"

137
00:08:05,902 --> 00:08:07,361
‫‏مرحبًا.

138
00:08:10,198 --> 00:08:11,199
‫‏لماذا أنت هنا؟

139
00:08:12,283 --> 00:08:14,869
‫‏حصلت على وظيفة. أحتاج إلى المال.

140
00:08:14,952 --> 00:08:17,622
‫‏أعمل هنا ليلًا
‫‏بالإضافة إلى عملي وكيلة أعمال.

141
00:08:17,705 --> 00:08:19,248
‫‏هذا رائع.

142
00:08:19,332 --> 00:08:21,334
‫‏يمكن لوالديّ أن يأكلا معًا أخيرًا.

143
00:08:21,417 --> 00:08:24,128
‫‏كانا يتناوبان على الأكل
‫‏لأنه لم يكن لدينا عمال.

144
00:08:24,212 --> 00:08:25,671
‫‏لماذا أتيت في هذه الساعة؟

145
00:08:27,507 --> 00:08:28,508
‫‏تفضلي.

146
00:08:28,591 --> 00:08:30,426
‫‏هذا ملف "ران جو يون" من 2008.

147
00:08:30,510 --> 00:08:31,594
‫‏هذه منافستها.

148
00:08:32,386 --> 00:08:34,055
‫‏أهذا سبب قدومك إلى هنا؟

149
00:08:34,138 --> 00:08:36,265
‫‏لديّ هاتف. كان يمكنك الاتصال.

150
00:08:36,349 --> 00:08:39,310
‫‏مررت إلى هنا لتناول بعض الطعام المنزلي.

151
00:08:40,228 --> 00:08:41,437
‫‏أكره الأكل المنفرد.

152
00:08:42,146 --> 00:08:45,483
‫‏بحقك. الغيمباب ليس منزلي الصنع.

153
00:08:52,615 --> 00:08:57,245
‫‏لماذا لم يتواصل معي "كي هو"
‫‏حتى الآن في رأيك؟

154
00:08:58,663 --> 00:09:01,249
‫‏يجب ألّا أفكّر بهذه الطريقة،

155
00:09:01,332 --> 00:09:05,795
‫‏لكن لا أنفك أفكّر أنه احتمال من احتمالين.

156
00:09:06,546 --> 00:09:07,630
‫‏احتمال من احتمالين؟

157
00:09:09,757 --> 00:09:11,968
‫‏إما أنه لا يريد البحث عني.

158
00:09:13,052 --> 00:09:14,262
‫‏أو…

159
00:09:16,973 --> 00:09:18,558
‫‏أنه ليس حيًا.

160
00:09:19,183 --> 00:09:20,476
‫‏عم تتحدثين؟

161
00:09:20,560 --> 00:09:22,103
‫‏قلت إنه حي.

162
00:09:22,728 --> 00:09:25,314
‫‏ألم يعد يريد إيجادي؟

163
00:09:25,398 --> 00:09:27,233
‫‏ألهذا لا يبحث عني؟

164
00:09:28,317 --> 00:09:30,361
‫‏هذا يفطر قلبي.

165
00:09:32,989 --> 00:09:35,825
‫‏لماذا ركزت على هذين الاحتمالين؟
‫‏ربما هناك سبب آخر.

166
00:09:36,993 --> 00:09:38,119
‫‏سبب آخر؟

167
00:09:38,911 --> 00:09:40,997
‫‏لست متأكدة من ذلك. ماذا سيكون السبب؟

168
00:09:43,249 --> 00:09:44,584
‫‏أعاني من فقدان الذاكرة.

169
00:09:45,167 --> 00:09:47,587
‫‏- ماذا تعني؟
‫‏- أُصيبت رأسي في حادث.

170
00:09:47,670 --> 00:09:50,047
‫‏لذلك لا أتذكّر شيئًا قبل الثانوية.

171
00:09:50,923 --> 00:09:51,924
‫‏حقًا؟

172
00:09:52,008 --> 00:09:53,801
‫‏أجل. انظري.

173
00:09:53,884 --> 00:09:57,388
‫‏من هنا إلى هنا. إنه ندب.

174
00:09:57,471 --> 00:09:59,181
‫‏يا للهول.

175
00:10:00,766 --> 00:10:01,809
‫‏عجبًا.

176
00:10:02,476 --> 00:10:04,562
‫‏عندما أفقت من العملية،

177
00:10:04,645 --> 00:10:07,189
‫‏بدا كأن حياتي بدأت في الثانوية العامة.

178
00:10:09,108 --> 00:10:10,234
‫‏هل أفقت؟

179
00:10:11,485 --> 00:10:12,945
‫‏هل تتعرف عليّ؟

180
00:10:13,029 --> 00:10:14,614
‫‏- لم أتعرف عليها.
‫‏- هل تعرفني؟

181
00:10:14,697 --> 00:10:16,073
‫‏لكنها قالت إنها أمي.

182
00:10:16,157 --> 00:10:17,116
‫‏هذه أنا، أمك.

183
00:10:17,908 --> 00:10:19,577
‫‏ولم أتعرف على أبي أيضًا.

184
00:10:22,163 --> 00:10:24,498
‫‏ثم التقيت بـ"بو غيول"
‫‏بعد فترة من خروجي من المستشفى.

185
00:10:24,582 --> 00:10:26,083
‫‏بدا كشخص غريب تمامًا عني.

186
00:10:27,001 --> 00:10:28,544
‫‏ألا تتذكر أي شيء؟

187
00:10:28,628 --> 00:10:30,212
‫‏ربما تساعدك رؤية الصور القديمة…

188
00:10:30,296 --> 00:10:31,964
‫‏احترق منزلنا.

189
00:10:32,048 --> 00:10:34,008
‫‏وتحوّلت كل صورنا إلى رماد.

190
00:10:37,094 --> 00:10:38,095
‫‏لا بأس.

191
00:10:38,512 --> 00:10:40,973
‫‏تخطيت كل شيء بفضل عائلتي.

192
00:10:41,766 --> 00:10:45,186
‫‏من المؤسف أنني فقدت كل أصدقاء طفولتي.

193
00:10:45,895 --> 00:10:47,813
‫‏أتمنى أن أجدهم، لكن لا يمكنني ذلك.

194
00:10:47,897 --> 00:10:50,274
‫‏يستحيل أن أجدهم لأنني لا أتذكّرهم.

195
00:10:51,901 --> 00:10:53,194
‫‏هذا صحيح.

196
00:10:54,028 --> 00:10:55,237
‫‏حتى لو كنت "كي هو"،

197
00:10:55,321 --> 00:10:58,240
‫‏ما كنت لأتمكن من إيجادك لأنني لا أتذكّرك.

198
00:10:59,575 --> 00:11:01,243
‫‏- ماذا؟
‫‏- أقصد…

199
00:11:01,327 --> 00:11:03,579
‫‏سألتني إن كانت هناك أسباب أخرى.

200
00:11:03,663 --> 00:11:04,664
‫‏قد يكون هذا سببًا.

201
00:11:04,747 --> 00:11:07,833
‫‏إنه حي ويريد أن يجدك لكنه فقد ذاكرته.

202
00:11:09,418 --> 00:11:10,544
‫‏أفهم ذلك.

203
00:11:10,628 --> 00:11:12,838
‫‏من يعلم؟ ربما يكون "كي هو" مثلي.

204
00:11:13,589 --> 00:11:15,758
‫‏يا هذا، حالتك ليست شائعة للغاية.

205
00:11:15,841 --> 00:11:16,842
‫‏بلى.

206
00:11:18,511 --> 00:11:20,137
‫‏أعرف شخصًا مثلي.

207
00:11:21,972 --> 00:11:22,973
‫‏"جون سانغ كانغ".

208
00:11:23,057 --> 00:11:25,309
‫‏"جون سانغ كانغ"؟ من يكون؟

209
00:11:25,393 --> 00:11:27,520
‫‏لا بد أنك تعرفينه
‫‏لأن المسلسل عُرض في 2002.

210
00:11:27,603 --> 00:11:29,313
‫‏بطل مسلسل "وينتر سوناتا".

211
00:11:29,397 --> 00:11:30,481
‫‏بحقك.

212
00:11:30,564 --> 00:11:32,066
‫‏أهذا من تتحدث عنه؟

213
00:11:32,817 --> 00:11:34,318
‫‏أترين؟ هناك شخصان فاقدان للذاكرة.

214
00:11:34,402 --> 00:11:35,778
‫‏أثق بأن هناك المزيد.

215
00:11:38,572 --> 00:11:40,574
‫‏لا تدعي افتراضاتك تسبب لك الحزن.

216
00:11:40,658 --> 00:11:41,826
‫‏من يعلم؟

217
00:11:52,336 --> 00:11:56,382
‫‏بالمناسبة، بخصوص مصطلح "الأكل المنفرد"…

218
00:11:57,007 --> 00:11:58,426
‫‏أهذا يعني أن تأكل بمفردك؟

219
00:11:58,843 --> 00:11:59,927
‫‏أجل.

220
00:12:00,594 --> 00:12:01,720
‫‏ألم تسمعيه من قبل؟

221
00:12:03,139 --> 00:12:06,809
‫‏- ألم يكن موجودًا قبل 15 سنة؟
‫‏- بالطبع لم يكن موجودًا.

222
00:12:06,892 --> 00:12:10,938
‫‏بما أنهم ابتكروا مصطلحًا لذلك،
‫‏أظن أن الكثيرين يأكلون بمفردهم هذه الأيام.

223
00:12:11,021 --> 00:12:12,148
‫‏بالتأكيد.

224
00:12:12,231 --> 00:12:14,817
‫‏الأكل والشرب والذهاب إلى السينما
‫‏والكاريوكي المنفرد.

225
00:12:14,900 --> 00:12:16,110
‫‏نفعل كل شيء بمفردنا.

226
00:12:18,529 --> 00:12:20,156
‫‏- "وو هاك".
‫‏- ماذا؟

227
00:12:20,698 --> 00:12:25,744
‫‏اتصل بي في كل مرة ستأكل بمفردك.

228
00:12:26,662 --> 00:12:28,747
‫‏لن تعرفي المكان ولا ما سآكله.

229
00:12:28,831 --> 00:12:31,542
‫‏لا يهم.

230
00:12:32,209 --> 00:12:34,462
‫‏اتصل بي وسأذهب إليك.

231
00:12:37,923 --> 00:12:40,050
‫‏لماذا؟ لأنه طعام مجاني؟

232
00:12:40,134 --> 00:12:43,095
‫‏أكره الأكل المنفرد أكثر من أي شيء آخر.

233
00:12:44,054 --> 00:12:47,808
‫‏أكلت بمفردي لـ15 سنة.

234
00:12:54,648 --> 00:12:59,612
‫‏حاولت تحسين الوضع بكل الطرق
‫‏لأنني أكره الأكل بمفردي.

235
00:13:05,409 --> 00:13:06,619
‫‏كلي.

236
00:13:06,702 --> 00:13:08,996
‫‏لم أعد الكثير من الطعام.

237
00:13:13,375 --> 00:13:15,503
‫‏عجبًا. لا تكوني سخيفة!

238
00:13:15,586 --> 00:13:17,963
‫‏هذه وليمة!

239
00:13:26,013 --> 00:13:27,264
‫‏هل لاحظت؟

240
00:13:27,890 --> 00:13:29,141
‫‏لقد اصطدت

241
00:13:29,767 --> 00:13:32,853
‫‏أخطبوطًا طويل الأذرع
‫‏وكان بحجم الأخطبوط العادي.

242
00:13:32,937 --> 00:13:33,938
‫‏انظري.

243
00:13:34,021 --> 00:13:36,106
‫‏أليس ضخمًا؟

244
00:13:37,650 --> 00:13:39,318
‫‏كلي.

245
00:13:49,078 --> 00:13:50,454
‫‏أيها النورس.

246
00:13:52,122 --> 00:13:53,374
‫‏اسمع أيها النورس.

247
00:13:53,916 --> 00:13:55,042
‫‏عجبًا.

248
00:13:55,125 --> 00:13:56,126
‫‏أجل.

249
00:13:56,961 --> 00:13:58,420
‫‏أنت تأكل جيدًا.

250
00:13:59,046 --> 00:14:00,339
‫‏أجل.

251
00:14:01,006 --> 00:14:03,717
‫‏تعال إلى هنا، ببطء.

252
00:14:03,801 --> 00:14:06,428
‫‏لنتناول وجبة معًا.

253
00:14:06,512 --> 00:14:08,556
‫‏ألا تفهمني؟

254
00:14:20,401 --> 00:14:23,362
‫‏لقد تماديت في الأمر حتى أكلت مع طائر نورس.

255
00:14:27,992 --> 00:14:29,034
‫‏أنت تأكل جيدًا.

256
00:14:29,118 --> 00:14:31,620
‫‏إنها نعمة كبيرة أن يكون لديك شخص

257
00:14:32,371 --> 00:14:33,914
‫‏تأكل معه.

258
00:14:34,498 --> 00:14:36,208
‫‏لذلك اتصل بي في أي وقت.

259
00:14:36,292 --> 00:14:38,544
‫‏سآتي لآكل معك حتى إن كنت

260
00:14:38,627 --> 00:14:40,462
‫‏في مائدة مفتوحة في جزيرة "جيجو".

261
00:14:44,216 --> 00:14:45,217
‫‏حسنًا.

262
00:14:51,932 --> 00:14:53,517
‫‏لكن كيف جذبت طائر نورس؟

263
00:14:54,351 --> 00:14:56,312
‫‏جذبته ببعض البطاطا.

264
00:14:57,146 --> 00:14:58,355
‫‏أتأكل طيور النورس البطاطا؟

265
00:14:58,439 --> 00:14:59,982
‫‏أجل، لقد أحبها.

266
00:15:00,065 --> 00:15:02,151
‫‏كيف كان يأكلها وهي صلبة؟

267
00:15:02,234 --> 00:15:03,527
‫‏بمنقاره بالطبع.

268
00:15:03,611 --> 00:15:04,987
‫‏لكن هل كان يقطعها؟

269
00:15:05,070 --> 00:15:06,322
‫‏ذلك النورس…

270
00:15:06,405 --> 00:15:07,990
‫‏- النورس؟
‫‏- طائر النورس.

271
00:15:08,073 --> 00:15:11,994
‫‏- صحيح.
‫‏- لم يتعرف عليّ في البداية.

272
00:15:12,077 --> 00:15:13,078
‫‏بالطبع.

273
00:15:16,624 --> 00:15:18,208
‫‏"جدول فناني (آر جاي) للترفيه"

274
00:15:20,210 --> 00:15:22,379
‫‏"(ران جو يون) - (عودة أيام المجد)
‫‏بث مباشر"

275
00:15:22,963 --> 00:15:24,548
‫‏"(يونغ غوان بارك) (موك ها سيو)"

276
00:15:32,431 --> 00:15:33,432
‫‏مرحبًا يا سيدي.

277
00:15:33,515 --> 00:15:35,392
‫‏بخصوص آنسة "ران جو يون"…

278
00:15:35,476 --> 00:15:38,062
‫‏هل تقرر موعد ظهورها في "عودة أيام المجد"؟

279
00:15:38,145 --> 00:15:42,858
‫‏أجل، أكدت عليه مع الآنسة "موك ها سيو"
‫‏والبرنامج نفسه.

280
00:15:42,942 --> 00:15:44,652
‫‏- ما موعد البث؟
‫‏- هذا الأسبوع.

281
00:15:45,861 --> 00:15:47,738
‫‏أين أنت الآن؟ مرّ على مكتبي.

282
00:15:56,497 --> 00:15:59,249
‫‏بمجرد أن أبيع 20 مليون ألبوم،

283
00:15:59,333 --> 00:16:01,835
‫‏ستصبح نصف أسهم "آر جاي" للترفيه ملكي.

284
00:16:01,919 --> 00:16:04,630
‫‏بالكاد بعت 20 ألف ألبوم
‫‏في السنوات العشر الماضية.

285
00:16:04,713 --> 00:16:05,923
‫‏لذا كيف ستفعلين ذلك؟

286
00:16:06,507 --> 00:16:08,008
‫‏أتظن أنني لا أستطيع؟

287
00:16:08,092 --> 00:16:09,635
‫‏أخالفك الرأي.

288
00:16:19,603 --> 00:16:21,981
‫‏اطلبي من السيد "تشوي"
‫‏من قسم المبيعات المرور عليّ.

289
00:16:22,606 --> 00:16:24,858
‫‏وأريد الاتصال بـ"عودة أيام المجد".

290
00:16:29,196 --> 00:16:30,948
‫‏لنر.

291
00:16:37,287 --> 00:16:39,498
‫‏"سأنتظرك

292
00:16:39,581 --> 00:16:40,958
‫‏مهما طال الزمن"

293
00:16:41,041 --> 00:16:42,251
‫‏ما مشكلتها؟

294
00:16:42,334 --> 00:16:43,961
‫‏لا بد أنها مجنونة.

295
00:16:44,044 --> 00:16:46,547
‫‏جمالك يخطف الأنفاس.

296
00:16:47,506 --> 00:16:49,883
‫‏أنت رائعة الجمال.

297
00:16:49,967 --> 00:16:51,802
‫‏غنائي كان مذهلًا حينها.

298
00:16:51,885 --> 00:16:54,013
‫‏غطا صوتي على نظام الصوت المريع.

299
00:16:54,096 --> 00:16:57,349
‫‏عجبًا. أنت جميلة وموهوبة.

300
00:16:57,433 --> 00:16:59,059
‫‏لا ينقصك شيء.

301
00:17:00,310 --> 00:17:01,770
‫‏ماذا أفعل؟

302
00:17:01,854 --> 00:17:03,981
‫‏كيف يمكنني مواجهتها؟

303
00:17:04,064 --> 00:17:05,357
‫‏انظري إلى تجاعيد عنقي.

304
00:17:05,441 --> 00:17:08,527
‫‏عجبًا! ليس لديك تجاعيد.

305
00:17:08,610 --> 00:17:10,571
‫‏ما زلت مذهلة حتى الآن.

306
00:17:10,654 --> 00:17:12,906
‫‏أنت جميلة جدًا حتى من دون تبرج…

307
00:17:12,990 --> 00:17:14,033
‫‏لقد وشمتها.

308
00:17:14,116 --> 00:17:17,870
‫‏حاجباي وعيناي وشفتاي، كلها موشومة.

309
00:17:18,746 --> 00:17:20,456
‫‏- وشوم؟
‫‏- صحيح.

310
00:17:20,539 --> 00:17:22,583
‫‏من المنتج الرئيسي لـ"عودة أيام المجد"؟

311
00:17:23,959 --> 00:17:27,713
‫‏صحيح. اسمها "يون كيونغ هونغ".

312
00:17:32,760 --> 00:17:33,927
‫‏لن يكون هذا سهلًا.

313
00:17:35,054 --> 00:17:37,181
‫‏لماذا؟ هل تعرفينها؟

314
00:17:37,264 --> 00:17:38,682
‫‏بالطبع. أعرفها.

315
00:17:38,766 --> 00:17:40,350
‫‏يجمعنا ماض طويل.

316
00:17:40,434 --> 00:17:42,186
‫‏كنت نائبة رئيس "آر إتش جي".

317
00:17:42,269 --> 00:17:45,314
‫‏- "آر إتش جي"؟
‫‏- مجموعة كارهي "ران جو".

318
00:17:45,397 --> 00:17:47,483
‫‏- أهناك وجود لهذه المجموعة؟
‫‏- أجل، إنها كبيرة.

319
00:17:47,566 --> 00:17:50,152
‫‏صار كل الأعضاء منتجين ومخرجين.

320
00:17:50,235 --> 00:17:53,947
‫‏أتتذكر "سيونغ هوان"، المدير الإذاعي؟
‫‏كان مؤسس المجموعة.

321
00:17:54,490 --> 00:17:56,992
‫‏أكانت هناك مجموعة كاملة؟
‫‏لا بد أنها كانت بغيضة.

322
00:17:57,076 --> 00:17:59,078
‫‏إنها قائمة طويلة.

323
00:17:59,161 --> 00:18:02,081
‫‏كانت صعبة المراس في أيام مجدها.

324
00:18:02,164 --> 00:18:04,875
‫‏- لقبها كان "كاناري يون".
‫‏- "كاناري"؟

325
00:18:04,958 --> 00:18:07,920
‫‏تلك الطيور التي تتحسس من الغاز السام.

326
00:18:10,255 --> 00:18:13,634
‫‏أليس مسحوق الأسبست من أشد مسببات السرطان؟

327
00:18:14,134 --> 00:18:16,053
‫‏عجبًا، سأغادر.

328
00:18:16,136 --> 00:18:17,721
‫‏اتصلوا بي عندما تنظفون المكان.

329
00:18:17,805 --> 00:18:19,014
‫‏ماذا؟

330
00:18:19,098 --> 00:18:22,601
‫‏كانت تلغي التزاماتها في آخر لحظة
‫‏متحججة بالغبار أو أي مادة أخرى.

331
00:18:26,605 --> 00:18:29,024
‫‏عجبًا، لا تُوجد نوافذ هنا.

332
00:18:30,442 --> 00:18:32,861
‫‏يمكن أن ترتفع مستويات
‫‏غاز الرادون مع التهوية السيئة.

333
00:18:34,071 --> 00:18:36,949
‫‏تعرفون غاز الرادون،
‫‏يُعرف بالقاتل الصامت، صحيح؟

334
00:18:37,783 --> 00:18:39,785
‫‏حتى أنها تحججت بغاز الرادون.

335
00:18:39,868 --> 00:18:42,955
‫‏كان المرء ليظن أنها "ماري كوري".

336
00:18:43,038 --> 00:18:45,999
‫‏لكن لم يكن أمامنا خيار
‫‏لأنها كانت شهيرة للغاية وقتها.

337
00:18:46,083 --> 00:18:48,585
‫‏اضطُررنا إلى التعامل معها
‫‏بالرغم من متطلباتها الجنونية.

338
00:18:48,669 --> 00:18:50,462
‫‏كنا نتخطى الميزانية.

339
00:18:50,546 --> 00:18:53,715
‫‏اشترينا منقي هواء وجهاز ترطيب.

340
00:18:53,799 --> 00:18:56,343
‫‏وهدمنا الحوائط لوضع النوافذ. يا ويلي.

341
00:18:56,426 --> 00:18:58,178
‫‏كنت ضحية لاستبدادها.

342
00:18:58,262 --> 00:19:00,597
‫‏كانت مزعجة حقًا.

343
00:19:00,681 --> 00:19:02,349
‫‏أتظنين أن طبعها لم يتغير؟

344
00:19:02,432 --> 00:19:04,434
‫‏لا بد أنه تغيّر. ليس لها ثقل.

345
00:19:04,518 --> 00:19:08,355
‫‏ليس لها أي رأي. بل أن رأيها بلا قيمة.

346
00:19:08,939 --> 00:19:11,316
‫‏لا بد أن الأجواء كانت خانقة هنا في الماضي.

347
00:19:11,400 --> 00:19:14,278
‫‏حدّث ولا حرج. كنت ألهث أنفاسي دائمًا.

348
00:19:14,361 --> 00:19:16,113
‫‏أيها المغفلان. في أيامي…

349
00:19:16,196 --> 00:19:18,866
‫‏هل طلب منها أحد استحضار الماضي؟
‫‏هل طلبت منها؟

350
00:19:18,949 --> 00:19:22,619
‫‏يجب أن تعلما أن حياتكما أسهل الآن.

351
00:19:22,703 --> 00:19:27,166
‫‏عندما كنت أتمخط بعد العمل
‫‏كنت أرى مخاطًا أسود.

352
00:19:28,000 --> 00:19:30,002
‫‏شكرًا يا "كاناري يون".

353
00:19:30,085 --> 00:19:32,129
‫‏ماذا؟ لماذا تشكرها؟

354
00:19:32,212 --> 00:19:33,338
‫‏أنا من اشترت ذلك.

355
00:19:33,422 --> 00:19:35,090
‫‏لأن الآنسة "يون" طلبته.

356
00:19:35,174 --> 00:19:36,216
‫‏صحيح.

357
00:19:36,884 --> 00:19:38,093
‫‏لكن…

358
00:19:39,094 --> 00:19:40,762
‫‏أنا ضحية لاستبدادها.

359
00:19:40,846 --> 00:19:43,599
‫‏أشكرك على كونك ضحية.

360
00:19:43,682 --> 00:19:45,767
‫‏لماذا لا…

361
00:19:45,851 --> 00:19:46,935
‫‏من المتصل؟

362
00:19:48,187 --> 00:19:49,688
‫‏ماذا؟ لماذا يتصل بي؟

363
00:19:52,107 --> 00:19:55,235
‫‏مرحبًا أيها الرئيس "لي".
‫‏أنا "يون كيونغ هونغ".

364
00:19:56,403 --> 00:19:57,821
‫‏أجل.

365
00:19:58,530 --> 00:20:01,158
‫‏أجل، ستظهر الآنسة "يون" اليوم.

366
00:20:03,702 --> 00:20:04,703
‫‏معذرةً؟

367
00:20:08,540 --> 00:20:10,167
‫‏- هل أنت متوترة؟
‫‏- ماذا؟

368
00:20:11,376 --> 00:20:13,337
‫‏أجل، قليلًا.

369
00:20:14,713 --> 00:20:15,839
‫‏كلا، كثيرًا.

370
00:20:17,424 --> 00:20:19,176
‫‏سأكذب كثيرًا اليوم.

371
00:20:19,718 --> 00:20:21,470
‫‏سأتصرّف بثقة.

372
00:20:21,553 --> 00:20:23,096
‫‏سأتظاهر بأنني أجيد الغناء.

373
00:20:23,805 --> 00:20:26,767
‫‏لقد ذبلت، لكنني سأتظاهر بأنني زهرة متفتحة

374
00:20:27,517 --> 00:20:30,270
‫‏لأن اليوم هو يوم كذبة أبريل.

375
00:20:31,939 --> 00:20:32,940
‫‏أفهم ذلك.

376
00:20:37,361 --> 00:20:40,489
‫‏احذي حذوي. تظاهري بأنك لست متوترة.

377
00:20:40,572 --> 00:20:41,865
‫‏يحق لك ذلك اليوم.

378
00:20:45,702 --> 00:20:46,828
‫‏هل ما زلت متوترة؟

379
00:20:48,664 --> 00:20:49,748
‫‏كلا.

380
00:20:50,332 --> 00:20:51,583
‫‏أنت بارعة في الكذب.

381
00:21:00,634 --> 00:21:03,178
‫‏- معذرةً.
‫‏- أجل، أنا "ران جو يون".

382
00:21:03,262 --> 00:21:06,473
‫‏إشاعات طلاقي أو كوني عشيقة
‫‏كلها كاذبة. سمعتي نظيفة.

383
00:21:06,556 --> 00:21:08,850
‫‏لا أملك سيارة لأقودها ثملة
‫‏ولا مالًا لأشتري مخدرات.

384
00:21:08,934 --> 00:21:10,727
‫‏لا أتوارى عن الأنظار. لم أتقاعد.

385
00:21:10,811 --> 00:21:12,938
‫‏عدت للظهور في التلفاز،
‫‏وأجل، أستقل الحافلات.

386
00:21:13,021 --> 00:21:14,690
‫‏أشكرك على اهتمامك. هل أنت راضية؟

387
00:21:14,773 --> 00:21:16,984
‫‏أردت أن أرى لافتة المحطة فحسب

388
00:21:17,901 --> 00:21:19,736
‫‏وكنت أود منك التحرّك.

389
00:21:21,238 --> 00:21:22,239
‫‏فهمت.

390
00:21:23,365 --> 00:21:24,574
‫‏وصلت حافلتنا. لنذهب.

391
00:21:26,910 --> 00:21:28,662
‫‏تأخرنا على الاستوديو.

392
00:21:34,710 --> 00:21:35,711
‫‏تفضلي.

393
00:21:36,795 --> 00:21:37,796
‫‏من هنا.

394
00:21:41,383 --> 00:21:42,384
‫‏عجبًا.

395
00:21:44,803 --> 00:21:46,096
‫‏يا للهول.

396
00:21:58,233 --> 00:21:59,484
‫‏"ران جو"!

397
00:22:02,237 --> 00:22:04,031
‫‏أنا مستاءة ومتضايقة من وجودها.

398
00:22:04,114 --> 00:22:07,367
‫‏يا للعجب! انظروا من هنا!

399
00:22:07,451 --> 00:22:08,744
‫‏عزيزتي!

400
00:22:08,827 --> 00:22:11,246
‫‏اشتقت إليك كثيرًا!

401
00:22:11,330 --> 00:22:13,665
‫‏وأنا أيضًا! لم أرك منذ زمن!

402
00:22:13,749 --> 00:22:15,667
‫‏أعلم. تبدين في غاية الجمال اليوم.

403
00:22:15,751 --> 00:22:17,294
‫‏انتظرك طاقمنا طويلًا.

404
00:22:17,377 --> 00:22:18,378
‫‏إنهم ممتنون للغاية.

405
00:22:18,462 --> 00:22:19,921
‫‏ماذا؟ لماذا؟

406
00:22:20,005 --> 00:22:21,506
‫‏ماذا؟ هناك.

407
00:22:21,590 --> 00:22:22,883
‫‏- أشكرك.
‫‏- أشكرك.

408
00:22:22,966 --> 00:22:25,427
‫‏هذه هدية من الآنسة "يون".
‫‏أحسنوا معاملتها رجاءً.

409
00:22:25,510 --> 00:22:27,763
‫‏- أشكرك.
‫‏- أشكرك.

410
00:22:27,846 --> 00:22:29,890
‫‏- لنذهب.
‫‏- هذه هدية من الآنسة "يون".

411
00:22:29,973 --> 00:22:31,141
‫‏ماذا تريد؟

412
00:22:31,266 --> 00:22:32,559
‫‏"هدية الآنسة (يون)"

413
00:22:33,268 --> 00:22:34,269
‫‏عجبًا.

414
00:22:35,854 --> 00:22:37,022
‫‏أحسنوا معاملتها رجاءً.

415
00:22:37,481 --> 00:22:38,732
‫‏أشكرك.

416
00:22:40,525 --> 00:22:42,694
‫‏ظننت أن وكالتها تخلّت عنها.

417
00:22:42,778 --> 00:22:43,904
‫‏لا يبدو الأمر كذلك.

418
00:22:43,987 --> 00:22:45,072
‫‏أنت محقة.

419
00:22:46,156 --> 00:22:48,700
‫‏"يونغ غوان"، لماذا أنت هنا؟

420
00:22:48,784 --> 00:22:52,412
‫‏الرئيس "لي" طلب مني دعمك
‫‏بما أنك لم تعملي منذ فترة.

421
00:22:52,496 --> 00:22:53,663
‫‏أشكرك.

422
00:22:53,747 --> 00:22:55,123
‫‏هيا. ساعديني هنا.

423
00:22:55,665 --> 00:22:57,876
‫‏- مرحبًا.
‫‏- حسنًا.

424
00:22:57,959 --> 00:22:59,669
‫‏- هل طلب الرئيس "لي" ذلك؟
‫‏- أجل.

425
00:23:00,212 --> 00:23:02,631
‫‏يريد مني التأكد
‫‏من سير الأمور على ما يُرام اليوم.

426
00:23:03,548 --> 00:23:04,966
‫‏هل حضّر كل ذلك أيضًا؟

427
00:23:05,050 --> 00:23:06,843
‫‏أجل، من أمواله الخاصة.

428
00:23:07,427 --> 00:23:08,929
‫‏يجب أن تتذوقي شيئًا.

429
00:23:09,012 --> 00:23:11,098
‫‏هناك أصناف متنوعة.

430
00:23:12,641 --> 00:23:13,892
‫‏"هدية الآنسة (يون)"

431
00:23:13,975 --> 00:23:15,352
‫‏ماذا حلّ بالرئيس "لي"؟

432
00:23:15,435 --> 00:23:17,229
‫‏لماذا يتملق لي فجأةً؟

433
00:23:18,396 --> 00:23:22,317
‫‏لا بد أنه يظن أنه سيكسب ودنا
‫‏ببعض المخبوزات.

434
00:23:22,400 --> 00:23:25,070
‫‏أعرف نواياه الخبيثة.

435
00:23:26,363 --> 00:23:28,031
‫‏عجبًا يا "ران جو".

436
00:23:28,865 --> 00:23:30,534
‫‏عجبًا يا آنسة "تشا".

437
00:23:39,709 --> 00:23:41,920
‫‏من أين أحضرتم هذا الزي؟

438
00:23:42,003 --> 00:23:45,173
‫‏اشتراه الرئيس "لي" بنفسه
‫‏بعدما سمع عن الحلقة.

439
00:23:46,174 --> 00:23:47,634
‫‏اشتراه من أمواله الخاصة.

440
00:23:50,011 --> 00:23:51,972
‫‏مع أي نسخة تتنافسين؟

441
00:23:52,681 --> 00:23:54,724
‫‏- نسخة 2008.
‫‏- حقًا؟

442
00:23:55,392 --> 00:23:58,562
‫‏سأحوّلك إذًا إلى "ران جو" نسخة 2007.

443
00:23:58,645 --> 00:24:00,605
‫‏هل اتصل بك الرئيس "لي" أيضًا؟

444
00:24:01,648 --> 00:24:05,652
‫‏قلت إنني لا أستطيع القدوم بسبب ارتباطاتي،
‫‏لكنه اتصل بي شخصيًا.

445
00:24:06,236 --> 00:24:08,155
‫‏توسل إليّ للقدوم

446
00:24:08,238 --> 00:24:11,700
‫‏لأمنحك دفعة ثقة
‫‏لأنك لم تظهري في التلفاز منذ فترة.

447
00:24:27,591 --> 00:24:32,220
‫‏"ندعم أيام مجد (ران جو يون) الجديدة"

448
00:24:41,730 --> 00:24:47,152
‫‏ذلك الرئيس "لي" يشبه كستناء الحصان.

449
00:24:48,778 --> 00:24:50,280
‫‏تعرفينها، صحيح؟

450
00:24:50,780 --> 00:24:54,201
‫‏إنها جميلة لكنها سامة.

451
00:24:57,287 --> 00:24:59,998
‫‏"ران جو"، أتعرفين ما هذه؟

452
00:25:00,081 --> 00:25:01,291
‫‏أليس ثمرة كستناء؟

453
00:25:01,791 --> 00:25:03,293
‫‏تُسمّى بكستناء الحصان.

454
00:25:03,376 --> 00:25:06,171
‫‏عجبًا. أهذا شكل كستناء الحصان؟

455
00:25:06,254 --> 00:25:07,255
‫‏أجل.

456
00:25:07,339 --> 00:25:10,175
‫‏إنها سامة، لكن اسمها جميل.

457
00:25:10,258 --> 00:25:11,885
‫‏أهي سامة؟ لماذا؟

458
00:25:13,011 --> 00:25:16,806
‫‏كانت هناك شجرة كستناء حصان
‫‏في الجزيرة المهجورة.

459
00:25:17,432 --> 00:25:21,353
‫‏وبدت كالكستناء العادية تمامًا.

460
00:25:21,436 --> 00:25:22,854
‫‏أنت محقة.

461
00:25:22,938 --> 00:25:26,274
‫‏سئمت من أكل البطاطا كل يوم،

462
00:25:26,358 --> 00:25:28,235
‫‏لذلك تناولتها في أحد الأيام.

463
00:25:28,860 --> 00:25:32,697
‫‏يا ويلي. رحت أتقيأ وأصابتني الحمى.

464
00:25:33,281 --> 00:25:34,616
‫‏كدت أن أموت.

465
00:25:34,699 --> 00:25:36,201
‫‏حقًا؟

466
00:25:37,244 --> 00:25:41,122
‫‏إنها مكتنزة وتبدو ككستناء طيبة المذاق.

467
00:25:41,790 --> 00:25:43,291
‫‏تغرينا بهذا الشكل.

468
00:25:44,292 --> 00:25:48,463
‫‏يجب ألّا تنخدعي. أبدًا.

469
00:25:58,765 --> 00:25:59,808
‫‏تخلّصي من هذا.

470
00:26:00,600 --> 00:26:01,726
‫‏أجل يا سيدتي.

471
00:26:13,571 --> 00:26:16,157
‫‏ستبدأ البروفات في الثالثة عصرًا. أجل.

472
00:26:17,242 --> 00:26:19,286
‫‏أنا في طريقي إلى أسفل. وداعًا.

473
00:26:27,836 --> 00:26:28,837
‫‏ما الخطب؟

474
00:26:28,920 --> 00:26:31,715
‫‏أتشعر بخيبة أمل
‫‏لأنني أبدو أجمل منك في هذه السترة؟

475
00:26:36,344 --> 00:26:39,055
‫‏- هل تصوّر اليوم؟
‫‏- أجل، حلقة "ران جو يون" الخاصة.

476
00:26:40,765 --> 00:26:42,142
‫‏كيف حالها؟

477
00:26:42,225 --> 00:26:43,643
‫‏بخير. لماذا؟

478
00:26:44,227 --> 00:26:47,772
‫‏قالت إنها مصابة بالبرد
‫‏في مهرجان "ديوديوك".

479
00:26:48,523 --> 00:26:50,150
‫‏لذلك أتساءل إن تحسّنت حالتها.

480
00:26:52,235 --> 00:26:55,071
‫‏سنعدّل الصوت أثناء البروفات.

481
00:26:55,155 --> 00:26:56,865
‫‏أهذا هو الترتيب؟

482
00:26:56,948 --> 00:26:58,366
‫‏أجل.

483
00:26:58,450 --> 00:27:00,744
‫‏أشعر بألم في حلقي الآن.

484
00:27:00,827 --> 00:27:03,038
‫‏أظن أنه لا يزال عليك التدرب.

485
00:27:03,121 --> 00:27:04,956
‫‏ما رأيك أن تتحدثي مع المنتجة؟

486
00:27:06,416 --> 00:27:08,460
‫‏لكنها صارت مغمورة الآن.

487
00:27:08,543 --> 00:27:10,962
‫‏صارت سكيرة ومدخنة شرهة.

488
00:27:11,629 --> 00:27:15,717
‫‏"يا حبي"

489
00:27:15,800 --> 00:27:17,427
‫‏إنها مذهلة.

490
00:27:17,510 --> 00:27:19,512
‫‏يبدو أنها تحسّنت في الغناء.

491
00:27:19,596 --> 00:27:25,226
‫‏"لن أظل حزينة بعد الآن"

492
00:27:28,938 --> 00:27:31,775
‫‏حلقي يؤلمني اليوم،

493
00:27:32,275 --> 00:27:33,860
‫‏لذلك سأجري اختبار الميكروفون فحسب.

494
00:27:35,987 --> 00:27:37,781
‫‏تحققوا من الصوت فحسب من فضلكم.

495
00:27:38,365 --> 00:27:41,201
‫‏لن أغنّي إلا في أثناء البث.

496
00:27:41,993 --> 00:27:44,746
‫‏آنسة "يون" لا تريد التدرب بسبب حلقها.

497
00:27:44,829 --> 00:27:46,164
‫‏ماذا نفعل؟

498
00:27:47,165 --> 00:27:50,710
‫‏اختبرنا الأضواء والكاميرات،
‫‏لذلك دعونا نمضي قدمًا.

499
00:27:50,794 --> 00:27:52,170
‫‏حسنًا. اختبار الميكروفون.

500
00:27:52,253 --> 00:27:54,881
‫‏واحد، اثنان، ثلاثة.

501
00:27:57,050 --> 00:27:58,551
‫‏هل سمعت "موك ها" تغنّي؟

502
00:27:58,635 --> 00:28:01,388
‫‏إنها مذهلة. استمع إليها وستفهم.

503
00:28:01,471 --> 00:28:06,559
‫‏"سأنتظرك مهما طال الزمن

504
00:28:06,643 --> 00:28:10,730
‫‏سأعيرك كتفي

505
00:28:11,356 --> 00:28:13,358
‫‏وهذه الأغنية"

506
00:28:16,653 --> 00:28:17,737
‫‏أين "موك ها سيو"؟

507
00:28:19,406 --> 00:28:21,950
‫‏- تحققت من المعدات المرقمة؟
‫‏- أجل.

508
00:28:22,033 --> 00:28:24,661
‫‏- ماذا تبقى لنراجعه؟
‫‏- إنه على الجانب الآخر.

509
00:28:24,744 --> 00:28:26,079
‫‏- لنذهب.
‫‏- حسنًا.

510
00:28:44,055 --> 00:28:45,140
‫‏ماذا تفعلين؟

511
00:28:48,101 --> 00:28:49,894
‫‏مرحبًا يا سيدي.

512
00:28:49,978 --> 00:28:52,397
‫‏سمعت أنك اشتريت هاتفًا. احتفظي برقمي.

513
00:28:54,315 --> 00:28:55,442
‫‏أجل يا سيدي.

514
00:28:56,735 --> 00:28:58,611
‫‏احفظي رقمي تحت اسم مستعار.

515
00:28:58,695 --> 00:29:01,823
‫‏المعجبون والمراسلون هذه الأيام
‫‏يلتقطون صورًا لشاشات هواتفنا.

516
00:29:01,906 --> 00:29:04,826
‫‏لا تراسليني إلا بأشياء
‫‏لن تشكّل فضيحة إن أُعلنت

517
00:29:04,909 --> 00:29:06,369
‫‏واتركي البقية للمكالمات.

518
00:29:06,453 --> 00:29:09,080
‫‏أجل يا سيدي.

519
00:29:09,164 --> 00:29:12,292
‫‏هذه نصيحة بالغة الأهمية.

520
00:29:14,377 --> 00:29:15,712
‫‏هل ستغنين الليلة مجددًا؟

521
00:29:19,257 --> 00:29:20,341
‫‏كما حدث آخر مرة؟

522
00:29:23,178 --> 00:29:26,556
‫‏كلا، تحسّن صوت "ران جو".

523
00:29:26,639 --> 00:29:29,309
‫‏لماذا لم تغنّ أثناء البروفات إذًا؟

524
00:29:30,393 --> 00:29:33,229
‫‏كانت تغنّي في البروفات في الماضي.

525
00:29:37,400 --> 00:29:39,235
‫‏هل أنت متأكدة أن صوتها تحسّن؟

526
00:29:42,489 --> 00:29:45,074
‫‏أجل، صوتها…

527
00:29:46,201 --> 00:29:47,535
‫‏ماذا تفعلان هنا؟

528
00:29:48,620 --> 00:29:51,289
‫‏أوشك العرض على البدء. لنستعد.

529
00:29:51,372 --> 00:29:54,334
‫‏حسنًا. أنا آسفة.

530
00:30:04,219 --> 00:30:06,095
‫‏"(عودة أيام المجد) سيبدأ بعد قليل"

531
00:30:08,723 --> 00:30:11,226
‫‏اطلبوا من المقدم والآنسة "يون" الاستعداد.

532
00:30:11,309 --> 00:30:12,310
‫‏أمامنا دقيقة واحدة.

533
00:30:47,136 --> 00:30:49,138
‫‏"وو هاك"، صوّرت ما أردت.

534
00:30:49,222 --> 00:30:50,598
‫‏يمكننا البدء الآن.

535
00:30:50,682 --> 00:30:51,850
‫‏مهلًا.

536
00:30:52,433 --> 00:30:53,977
‫‏عجبًا، ذلك الأحمق.

537
00:30:55,562 --> 00:30:57,981
‫‏نسخة حاضرك ستهزم نسخة ماضيك،

538
00:30:58,064 --> 00:31:01,317
‫‏وستستمتع بصناعة المجد من جديد.

539
00:31:01,401 --> 00:31:04,571
‫‏"عودة أيام المجد" يُبث إليكم مباشرةً.

540
00:31:06,281 --> 00:31:08,116
‫‏"(عودة أيام المجد)"

541
00:31:11,578 --> 00:31:15,123
‫‏لنعرّفكم على متبارية هذا الأسبوع.

542
00:31:15,206 --> 00:31:18,084
‫‏أشهر المغنيات في القرن الـ20،

543
00:31:18,167 --> 00:31:21,796
‫‏"ران جو يون"، ستغني "تلك الليلة".

544
00:31:21,880 --> 00:31:25,008
‫‏لنبدأ بالأداء على اليسار.

545
00:31:33,933 --> 00:31:37,186
‫‏"لذا ما زلت أنتظرك

546
00:31:39,731 --> 00:31:44,027
‫‏تنسل من بين أصابعي

547
00:31:44,652 --> 00:31:48,364
‫‏كالرمل أو ضوء الشمس

548
00:31:48,448 --> 00:31:53,745
‫‏كان لقاؤنا قصيرًا

549
00:31:54,454 --> 00:31:57,457
‫‏كعقربي ساعة يلتقيان

550
00:31:58,249 --> 00:32:02,837
‫‏ليال وأيام لا تُعد"

551
00:32:02,921 --> 00:32:05,715
‫‏يجب أن تتفوقي عليّ بأي ثمن.

552
00:32:06,633 --> 00:32:09,052
‫‏ستكون هذه بداية كل شيء. اتفقنا؟

553
00:32:09,135 --> 00:32:12,305
‫‏"لكنني أنتظر هنا"

554
00:32:12,388 --> 00:32:16,809
‫‏"ران جو"، إن فزت…

555
00:32:16,893 --> 00:32:19,270
‫‏لا تقلقي. لن أنسى إخبارهم.

556
00:32:19,354 --> 00:32:24,067
‫‏"سأنتظرك مهما طال الزمن

557
00:32:24,150 --> 00:32:28,613
‫‏في نهاية رحلتك الطويلة

558
00:32:28,696 --> 00:32:33,868
‫‏سأعيرك كتفي ليساعداك كي تستريح

559
00:32:33,952 --> 00:32:36,913
‫‏وأهديك هذه الأغنية

560
00:32:36,996 --> 00:32:40,291
‫‏لذا ما زلت أنتظرك"

561
00:32:40,875 --> 00:32:45,672
‫‏هذه المرة، سنسمع الأداء على اليمين.

562
00:32:49,926 --> 00:32:54,305
‫‏"انقضى ليلي الطويل

563
00:32:55,515 --> 00:32:59,310
‫‏وحلّ الصباح أخيرًا

564
00:32:59,394 --> 00:33:03,940
‫‏كيف تشعر؟ هل تفكّر فيّ

565
00:33:04,649 --> 00:33:08,695
‫‏حتى ولو بقدر قليل؟

566
00:33:08,778 --> 00:33:13,741
‫‏ليال وأيام لا تُعد

567
00:33:13,825 --> 00:33:16,703
‫‏مرّت آلاف الأيام"

568
00:33:16,786 --> 00:33:17,620
‫‏ثلاثة.

569
00:33:18,246 --> 00:33:22,583
‫‏اقطع. لا تزال "ران جو يون" تملك المهارة.

570
00:33:22,709 --> 00:33:24,711
‫‏لا بد أنها أقلعت عن الشرب والتدخين.

571
00:33:24,794 --> 00:33:27,338
‫‏حضّروا النص.

572
00:33:27,422 --> 00:33:28,464
‫‏ابدأ.

573
00:33:28,548 --> 00:33:32,468
‫‏"مهما طال الزمن سأنتظرك

574
00:33:32,552 --> 00:33:36,431
‫‏في نهاية رحلتك الطويلة

575
00:33:37,015 --> 00:33:42,311
‫‏سأعيرك كتفي ليساعداك كي تستريح

576
00:33:42,395 --> 00:33:45,023
‫‏وأهديك هذه الأغنية

577
00:33:45,815 --> 00:33:48,735
‫‏لذا ما زلت أنتظرك"

578
00:33:54,157 --> 00:33:56,075
‫‏أشكرك.

579
00:33:56,159 --> 00:33:57,368
‫‏أعزائي المشاهدين،

580
00:33:57,452 --> 00:34:03,875
‫‏أي صوت تظنونه صوت "ران جو يون"
‫‏من أيام مجدها؟

581
00:34:04,584 --> 00:34:07,420
‫‏ابعثوا رسائلكم على وسم 2142.

582
00:34:07,503 --> 00:34:10,423
‫‏سيبدأ التصويت.

583
00:34:10,506 --> 00:34:11,716
‫‏ابدأ.

584
00:34:11,799 --> 00:34:14,218
‫‏أرسلوا رقم واحد للتصويت لليسار

585
00:34:14,302 --> 00:34:17,138
‫‏واثنين للتصويت لليمين.

586
00:34:17,221 --> 00:34:22,060
‫‏لنعرف أي الصوتين
‫‏هو صوت "ران جو يون" من أيام مجدها.

587
00:34:22,143 --> 00:34:25,605
‫‏سيبدأ التصويت الآن.

588
00:34:27,023 --> 00:34:33,446
‫‏أحد الصوتين من عام 2008.

589
00:34:33,529 --> 00:34:38,659
‫‏والصوت الآخر لها وهي تغنّي مباشرةً اليوم.

590
00:34:38,743 --> 00:34:40,078
‫‏شخصيًا،

591
00:34:40,161 --> 00:34:44,874
‫‏لا أظن أنني أميّز الفرق على الإطلاق.

592
00:34:44,957 --> 00:34:47,668
‫‏لنعرف أي أداء وقع اختياركم عليه

593
00:34:47,752 --> 00:34:50,546
‫‏كصوتها من أيام مجدها.

594
00:34:51,130 --> 00:34:54,342
‫‏سنعلن الآن عن نتائج التصويت.

595
00:35:13,778 --> 00:35:16,614
‫‏هذه فجوة هائلة.

596
00:35:16,697 --> 00:35:19,700
‫‏فاز الأداء على اليمين بفارق هائل.

597
00:35:19,784 --> 00:35:25,331
‫‏أتساءل أي نسخة كانت لـ"ران جو يون".

598
00:35:25,414 --> 00:35:28,751
‫‏أهي نسخة 2008 أم نسخة 2022؟

599
00:35:29,377 --> 00:35:33,089
‫‏هل هزمت نسخة حاضر "ران جو يون"
‫‏نسخة ماضيها؟

600
00:35:33,881 --> 00:35:35,591
‫‏سنكشف الآن عن النسخة الفائزة.

601
00:35:35,675 --> 00:35:37,093
‫‏الفائزة هي…

602
00:36:40,323 --> 00:36:44,243
‫‏"تمامًا كالنجوم التي لا تُحصى في السماء

603
00:36:45,036 --> 00:36:49,248
‫‏مرّت أيام لا تُعد

604
00:36:49,790 --> 00:36:54,378
‫‏عندما تحين الأيام التي حلمت بها

605
00:36:55,338 --> 00:37:00,885
‫‏أخيرًا

606
00:37:08,476 --> 00:37:13,481
‫‏سأنتظرك مهما طال الزمن

607
00:37:13,564 --> 00:37:18,110
‫‏في نهاية رحلتك الطويلة

608
00:37:18,194 --> 00:37:22,990
‫‏سأعيرك كتفي ليساعداك كي تستريح

609
00:37:23,658 --> 00:37:26,327
‫‏وسأهديك هذه الأغنية

610
00:37:26,911 --> 00:37:30,539
‫‏لذا ما زلت أنتظرك

611
00:37:36,545 --> 00:37:40,091
‫‏لذا ما زلت أنتظرك"

612
00:37:50,851 --> 00:37:56,649
‫‏"ران جو يون"!

613
00:37:56,732 --> 00:37:57,942
‫‏تهانيّ.

614
00:37:58,025 --> 00:37:59,110
‫‏"ران جو يون"!

615
00:37:59,193 --> 00:38:05,616
‫‏نسخة "ران جو" من 2022
‫‏هزمت نسخة 2008 من الماضي.

616
00:38:05,700 --> 00:38:10,997
‫‏"ران جو يون"!

617
00:38:11,080 --> 00:38:14,000
‫‏لقد صنعت المجد من جديد

618
00:38:14,083 --> 00:38:19,422
‫‏بأكبر فارق تصويت في برنامجنا.

619
00:38:19,505 --> 00:38:21,173
‫‏هل توقعت ذلك؟

620
00:38:21,257 --> 00:38:23,759
‫‏كلا، لم…

621
00:38:23,843 --> 00:38:26,387
‫‏كلا، لم يكن هذا متوقعًا.

622
00:38:27,013 --> 00:38:29,015
‫‏أشكركم على التصويت.

623
00:38:31,100 --> 00:38:33,644
‫‏حسنًا إذًا.

624
00:38:33,728 --> 00:38:35,730
‫‏أخبرينا عن شعورك رجاءً.

625
00:38:37,023 --> 00:38:40,568
‫‏أود توجيه الشكر إلى العديد من الناس.

626
00:38:41,068 --> 00:38:44,113
‫‏أولًا، أود أن أشكر نسختي من عام 2008

627
00:38:44,947 --> 00:38:48,200
‫‏لتقديمها الأغنية معي على هذا المسرح.

628
00:38:50,828 --> 00:38:55,041
‫‏أود أن أشكر شخصًا ألهمني

629
00:38:55,124 --> 00:38:56,500
‫‏في تأليف هذه الأغنية.

630
00:38:56,584 --> 00:38:59,587
‫‏هناك شخص ألهمك؟

631
00:38:59,670 --> 00:39:01,547
‫‏هل هو حبك الأول؟

632
00:39:03,299 --> 00:39:05,926
‫‏كلا. إنه صديق لإحدى معجباتي.

633
00:39:06,427 --> 00:39:12,016
‫‏أود أن أخبره بشيء إن كان يشاهدنا.

634
00:39:12,892 --> 00:39:16,395
‫‏أريده أن يعرف أن الصديقة
‫‏التي يبحث عنها بخير وعافية.

635
00:39:17,438 --> 00:39:21,734
‫‏تلك الصديقة تنتظر،
‫‏لذلك آمل أن يلتقيا في أحد الأيام.

636
00:39:22,318 --> 00:39:23,778
‫‏هذا ما أود قوله.

637
00:39:24,403 --> 00:39:30,785
‫‏حسنًا. نسخة 2022 لـ"ران جو يون"
‫‏هزمت أخيرًا نسخة 2008.

638
00:39:30,868 --> 00:39:33,829
‫‏حيّوها ثانيةً من فضلكم.

639
00:39:33,913 --> 00:39:34,997
‫‏أشكركم.

640
00:39:38,042 --> 00:39:39,085
‫‏كان هذا رائعًا.

641
00:39:39,585 --> 00:39:41,337
‫‏- مرحبًا. كنت مذهلة.
‫‏- مرحبًا.

642
00:39:41,420 --> 00:39:42,421
‫‏أحسنت.

643
00:39:49,929 --> 00:39:52,098
‫‏"موك ها"، اذهبي إلى الحمّام الآن.

644
00:39:52,723 --> 00:39:54,475
‫‏ماذا؟ الحمّام؟

645
00:39:55,810 --> 00:39:59,230
‫‏إنه أفضل مكان لمعرفة مدى نجاح الحلقة.

646
00:40:03,818 --> 00:40:06,278
‫‏- حلقة اليوم كانت مدهشة.
‫‏- حقًا.

647
00:40:06,362 --> 00:40:07,530
‫‏هل رأيت؟

648
00:40:07,613 --> 00:40:10,199
‫‏لا تكف هواتفنا عن الرنين.

649
00:40:10,282 --> 00:40:11,784
‫‏يريدون رقم "ران جو يون".

650
00:40:11,867 --> 00:40:13,702
‫‏كم كان عدد مشاهدي البث المباشر؟

651
00:40:13,786 --> 00:40:16,664
‫‏ارتفع العدد بنسبة 40 بالمئة،
‫‏سنعرف الأرقام غدًا.

652
00:40:16,747 --> 00:40:20,418
‫‏قد تكون "ران جو يون" بغيضة وتافهة
‫‏ومزعجة، لكنها بارعة.

653
00:40:20,501 --> 00:40:21,919
‫‏إنها بارعة حقًا.

654
00:40:22,002 --> 00:40:25,089
‫‏لو بالغت في كلامي
‫‏لقلت إنها أفضل كثيرًا اليوم من الماضي.

655
00:40:25,172 --> 00:40:26,966
‫‏لم نشهد فارق تصويت بهذا الحجم من قبل.

656
00:40:27,049 --> 00:40:29,051
‫‏أعلم. أصابتني القشعريرة.

657
00:40:29,135 --> 00:40:31,387
‫‏كدت أن أنسى وقف التصوير.

658
00:40:31,470 --> 00:40:33,180
‫‏- حقًا؟
‫‏- صدّقيني.

659
00:40:34,598 --> 00:40:36,392
‫‏- بحقك.
‫‏- حقًا.

660
00:40:36,475 --> 00:40:38,853
‫‏لا أصدّق أنك تأثرت من بين كل الناس.

661
00:40:38,936 --> 00:40:41,188
‫‏شاهدت البث. انتهيتما من المقابلة.

662
00:40:41,272 --> 00:40:43,649
‫‏- ما رأيك أن نشرب الجعة اليوم؟
‫‏- أوافق.

663
00:40:43,732 --> 00:40:45,192
‫‏- على حسابك؟
‫‏- بالتأكيد.

664
00:40:45,276 --> 00:40:47,403
‫‏هل تظن أن "كي هو" شاهد الحلقة أيضًا؟

665
00:40:47,987 --> 00:40:49,989
‫‏- لنأكل الدجاج.
‫‏- الدجاج؟

666
00:40:58,497 --> 00:40:59,915
‫‏"أتظن أن (كي هو) شاهد الحلقة؟"

667
00:40:59,999 --> 00:41:00,958
‫‏"على الأرجح."

668
00:41:48,547 --> 00:41:50,591
‫‏أجل. بالتأكيد شاهدها.

669
00:41:53,177 --> 00:41:56,180
‫‏"كي هو"، هل شاهدتها حقًا؟

670
00:41:57,223 --> 00:41:58,349
‫‏هل سمعت؟

671
00:42:13,822 --> 00:42:15,199
‫‏إنه صوتي.

672
00:42:30,714 --> 00:42:35,010
‫‏"(عودة أيام المجد)"

673
00:42:38,514 --> 00:42:42,851
‫‏"تمامًا كالنجوم التي لا تُحصى في السماء

674
00:42:43,435 --> 00:42:47,481
‫‏مرّت أيام لا تُعد

675
00:42:48,190 --> 00:42:53,195
‫‏عندما تحين الأيام التي حلمت بها

676
00:42:53,779 --> 00:43:00,327
‫‏أخيرًا

677
00:43:07,001 --> 00:43:12,172
‫‏سأنتظرك مهما طال الزمن

678
00:43:12,256 --> 00:43:16,594
‫‏في نهاية رحلتك الطويلة

679
00:43:16,677 --> 00:43:21,932
‫‏سأعيرك كتفي ليساعداك كي تستريح

680
00:43:22,016 --> 00:43:25,394
‫‏وسأهديك هذه الأغنية

681
00:43:25,477 --> 00:43:28,856
‫‏لذا ما زلت أنتظرك

682
00:43:34,987 --> 00:43:38,699
‫‏لذا ما زلت أنتظرك"

683
00:43:51,712 --> 00:43:53,005
‫‏أين الآنسة "يون"؟

684
00:43:55,633 --> 00:43:58,510
‫‏إنها تبدّل ملابسها.

685
00:43:58,594 --> 00:44:02,389
‫‏أخبريها من فضلك أن تلتزم بالنص
‫‏في البث المباشر القادم.

686
00:44:03,307 --> 00:44:04,350
‫‏أعتذر.

687
00:44:04,433 --> 00:44:08,479
‫‏توسلت إليها لتقول ذلك أمام الكاميرا.

688
00:44:08,562 --> 00:44:10,314
‫‏هل أنت يائسة إلى هذا الحد لإيجاده؟

689
00:44:11,357 --> 00:44:12,191
‫‏معذرةً؟

690
00:44:12,274 --> 00:44:14,234
‫‏مرّت 15 سنة.

691
00:44:15,069 --> 00:44:17,071
‫‏لا بد أنه تغيّر.

692
00:44:17,154 --> 00:44:20,074
‫‏ربما صار مجرمًا ولم يستطع التواصل معك.

693
00:44:22,201 --> 00:44:23,744
‫‏هل تعرف "كي هو"؟

694
00:44:24,578 --> 00:44:25,579
‫‏كلا.

695
00:44:25,663 --> 00:44:27,373
‫‏أنا أعرفه.

696
00:44:27,456 --> 00:44:28,457
‫‏لذلك…

697
00:44:29,750 --> 00:44:31,877
‫‏لا تفترض عنه مثل هذه الأشياء من فضلك.

698
00:44:38,258 --> 00:44:41,011
‫‏أعلى معدل مشاهدة؟ حقًا؟

699
00:44:44,056 --> 00:44:45,599
‫‏أعني…

700
00:44:46,350 --> 00:44:48,143
‫‏لم أقم بالكثير.

701
00:44:48,227 --> 00:44:53,190
‫‏لقد شاركت في حلقة اجتهدتم في تحضيرها.

702
00:44:55,109 --> 00:44:56,735
‫‏بيعت كل أقراطي؟

703
00:44:57,569 --> 00:44:58,821
‫‏لا أصدّق!

704
00:44:58,904 --> 00:45:03,242
‫‏لا بد أنك صوّرت قرطيّ
‫‏بشكل جميل يا آنسة "هونغ".

705
00:45:04,576 --> 00:45:08,539
‫‏هذا كله بفضلك. أشكرك.

706
00:45:08,622 --> 00:45:10,374
‫‏حسنًا. أراك الأسبوع القادم.

707
00:45:14,169 --> 00:45:15,504
‫‏لا فضل لها عليّ.

708
00:45:15,587 --> 00:45:17,047
‫‏هذا كله

709
00:45:17,131 --> 00:45:18,674
‫‏- بفضلنا!
‫‏- بفضلنا!

710
00:45:22,010 --> 00:45:23,512
‫‏"إمبراطور السكر"

711
00:45:30,394 --> 00:45:31,854
‫‏أيجب ألّا تردي؟

712
00:45:33,021 --> 00:45:34,606
‫‏يجب ألّا أرد.

713
00:45:36,233 --> 00:45:37,359
‫‏عجبًا.

714
00:45:37,443 --> 00:45:39,069
‫‏كل الفاشلين البائسين يحاولون الاتصال بي

715
00:45:39,153 --> 00:45:41,864
‫‏لأنني ظهرت في ذلك البرنامج.

716
00:45:43,282 --> 00:45:46,285
‫‏- هل كُتبت عدة مقالات عنا؟
‫‏- أتودين أن تري؟

717
00:45:47,619 --> 00:45:49,705
‫‏"ران جو يون".

718
00:45:51,331 --> 00:45:54,251
‫‏هناك مقالات كثيرة، لا أستطيع قراءتها كلها.

719
00:45:54,877 --> 00:45:57,754
‫‏سأقرأ لك العناوين الرئيسة.

720
00:45:58,547 --> 00:46:02,509
‫‏"(ران جو يون). تحيا الملكة للأبد."

721
00:46:02,593 --> 00:46:04,136
‫‏"تحيا الملكة للأبد!"

722
00:46:05,721 --> 00:46:11,351
‫‏هناك امرأتان في هذا البلد
‫‏يليق بهما لقب الملكة.

723
00:46:11,435 --> 00:46:13,562
‫‏"يو نا كيم" و…

724
00:46:14,897 --> 00:46:15,898
‫‏أنا.

725
00:46:18,400 --> 00:46:22,321
‫‏صحيح. أحببت عنوان تلك المقالة أيضًا.

726
00:46:23,280 --> 00:46:27,784
‫‏"تثبت نفسها من جديد."

727
00:46:28,952 --> 00:46:32,706
‫‏"(ران جو يون) لم تتغير."

728
00:46:32,789 --> 00:46:35,709
‫‏"(ران جو يون) لم تتغير."

729
00:46:35,792 --> 00:46:38,837
‫‏"لماذا نسيناها؟"

730
00:46:40,797 --> 00:46:45,802
‫‏"تصنع (ران جو يون) المجد من جديد…"

731
00:46:45,886 --> 00:46:48,472
‫‏"في 2022."

732
00:46:50,891 --> 00:46:51,892
‫‏أتعلمين؟

733
00:46:53,185 --> 00:46:55,854
‫‏مقالتي المفضلة كانت…

734
00:46:59,024 --> 00:47:00,150
‫‏اكبسي على هذه.

735
00:47:00,817 --> 00:47:01,777
‫‏حسنًا.

736
00:47:04,238 --> 00:47:06,281
‫‏"عادت الملكة."

737
00:47:06,907 --> 00:47:11,745
‫‏"كلا، ظلت الملكة تتألق على عرشها."

738
00:47:12,329 --> 00:47:16,542
‫‏"لم نلاحظ ذلك من شدة بهائها."

739
00:47:23,131 --> 00:47:25,467
‫‏هذا صحيح.

740
00:47:26,802 --> 00:47:29,596
‫‏هكذا وُلدت من جديد.

741
00:47:41,900 --> 00:47:44,861
‫‏"ران جو"، هل تبكين؟

742
00:47:52,536 --> 00:47:53,537
‫‏"ران جو".

743
00:48:02,337 --> 00:48:03,380
‫‏"ران جو".

744
00:48:04,006 --> 00:48:05,716
‫‏بدأت الحرب.

745
00:48:06,383 --> 00:48:08,468
‫‏والرياح في صفنا.

746
00:48:09,261 --> 00:48:13,056
‫‏بهذا المعدل، فبيع 20 مليون ألبوم
‫‏أمر هيّن للغاية.

747
00:48:16,476 --> 00:48:20,063
‫‏حرب ورياح؟

748
00:48:21,523 --> 00:48:23,900
‫‏ماذا تظنين نفسك؟ الجنرال "يي"؟

749
00:48:33,285 --> 00:48:34,286
‫‏هل بكت؟

750
00:48:34,369 --> 00:48:36,997
‫‏معدل المشاهدة كان مذهلًا.
‫‏وكل المقالات أثنت عليها.

751
00:48:37,080 --> 00:48:38,165
‫‏لماذا تبكي إذًا؟

752
00:48:38,248 --> 00:48:41,335
‫‏لا أعلم. بكت لبعض الوقت ثم غادرت.

753
00:48:41,418 --> 00:48:42,919
‫‏ربما كانت دموع الفرح.

754
00:48:43,003 --> 00:48:44,713
‫‏- هذا منطقي.
‫‏- "وو هاك"!

755
00:48:45,589 --> 00:48:47,341
‫‏أرسل أحدهم الزهور لأجلك.

756
00:48:47,424 --> 00:48:49,009
‫‏- زهور؟
‫‏- أجل.

757
00:48:49,676 --> 00:48:51,303
‫‏أنا قادم. مهلًا.

758
00:48:55,724 --> 00:48:56,725
‫‏أشكرك.

759
00:48:57,517 --> 00:48:59,311
‫‏- هل لديك أخبار سارة؟
‫‏- ليس حقًا.

760
00:49:00,103 --> 00:49:03,357
‫‏لقد عدت.
‫‏لا أعلم لما قد يهديني أحدهم زهورًا.

761
00:49:03,440 --> 00:49:05,192
‫‏هل يحين عيد ميلادك اليوم؟

762
00:49:06,026 --> 00:49:08,779
‫‏كلا، لكن هناك بطاقة.

763
00:49:08,862 --> 00:49:10,072
‫‏مهلًا.

764
00:49:21,458 --> 00:49:22,751
‫‏من أرسلها؟

765
00:49:26,463 --> 00:49:27,547
‫‏"وو هاك".

766
00:49:30,092 --> 00:49:31,259
‫‏هذه الزهور…

767
00:49:35,138 --> 00:49:36,556
‫‏لك.

768
00:49:36,682 --> 00:49:40,185
‫‏"أخبر (موك ها) أنني سأنتظرها هناك
‫‏في الثامنة مساء اليوم - (كي هو جونغ)"

769
00:51:02,517 --> 00:51:04,352
‫‏كنت محقًا.

770
00:51:05,103 --> 00:51:09,149
‫‏إنها دموع الفرح.

771
00:51:12,903 --> 00:51:16,239
‫‏أعطانا المدير بطاقة الشركة أيضًا.

772
00:51:16,323 --> 00:51:17,491
‫‏أعلم.

773
00:51:17,574 --> 00:51:21,369
‫‏ألا نستحق اللحم البقري الفاخر في يوم كهذا؟

774
00:51:21,453 --> 00:51:23,371
‫‏أنت لا تعرفين شيئًا.

775
00:51:23,455 --> 00:51:27,000
‫‏هناك تقليد متبع بتناول طعام المقصف
‫‏عندما ترتفع معدلات المشاهدة.

776
00:51:27,083 --> 00:51:29,753
‫‏انظروا من هنا.

777
00:51:30,253 --> 00:51:32,923
‫‏فريق "عودة أيام المجد"
‫‏الذي يحافظ على بقاء "واي جي إن".

778
00:51:33,548 --> 00:51:34,883
‫‏يمكنكم التقدم.

779
00:51:34,966 --> 00:51:35,967
‫‏معذرةً.

780
00:51:36,051 --> 00:51:37,219
‫‏افسحوا الطريق.

781
00:51:37,302 --> 00:51:39,638
‫‏كل الفواصل الإعلانية
‫‏محجوزة الأسبوع القادم.

782
00:51:39,721 --> 00:51:42,140
‫‏حتى إعلانات الثلاث دقائق محجوزة.

783
00:51:42,224 --> 00:51:44,893
‫‏تبدين رائعة يا آنسة "هونغ".

784
00:51:45,519 --> 00:51:46,645
‫‏كيف كانت "ران جو يون"؟

785
00:51:46,728 --> 00:51:49,064
‫‏أخبرينا بذلك في تجمع
‫‏مجموعة كارهيها القادم.

786
00:51:49,147 --> 00:51:50,398
‫‏ألم تسمع؟

787
00:51:50,482 --> 00:51:52,275
‫‏أصبحت من معجباتها الآن.

788
00:51:52,359 --> 00:51:54,277
‫‏أحبها كثيرًا.

789
00:51:55,654 --> 00:51:56,780
‫‏سأتناول ذلك.

790
00:51:56,863 --> 00:51:59,783
‫‏معدلات المشاهدة تغيّر النفوس حقًا.

791
00:52:24,641 --> 00:52:27,352
‫‏قد لا تصدّقني،
‫‏لكنني أريد أن أكون بمفردي الآن.

792
00:52:28,144 --> 00:52:29,521
‫‏لماذا؟ تكره الأكل بمفردك.

793
00:52:32,232 --> 00:52:33,233
‫‏أهناك خطب ما؟

794
00:52:34,943 --> 00:52:37,195
‫‏أتعلم لماذا جذبتني قصة "كي هو"؟

795
00:52:38,071 --> 00:52:39,656
‫‏لأنه كان مثلي تمامًا.

796
00:52:40,407 --> 00:52:42,284
‫‏كان صارمًا وحكيمًا.

797
00:52:43,785 --> 00:52:46,162
‫‏أنصت لـ"موك ها" ودعمها في حلمها.

798
00:52:46,746 --> 00:52:49,374
‫‏لم يكن أنانيًا، و…

799
00:52:50,625 --> 00:52:51,751
‫‏"موك ها سيو".

800
00:52:53,211 --> 00:52:55,839
‫‏فهمت سبب رغبته في حمايتها.

801
00:52:56,965 --> 00:52:58,300
‫‏لم يكن غريبًا.

802
00:52:59,217 --> 00:53:00,510
‫‏كان مثلي تمامًا.

803
00:53:01,344 --> 00:53:02,262
‫‏كيف؟

804
00:53:02,345 --> 00:53:04,347
‫‏كان شخصًا مختلفًا تمامًا.

805
00:53:05,140 --> 00:53:07,517
‫‏أنت محق. كان مختلفًا.

806
00:53:07,601 --> 00:53:08,643
‫‏ليس أنا.

807
00:53:10,353 --> 00:53:11,354
‫‏ماذا؟

808
00:53:11,438 --> 00:53:14,733
‫‏أرسل لـ"موك ها" باقة زهور اليوم.

809
00:53:18,445 --> 00:53:19,696
‫‏ماذا قلت؟

810
00:53:24,409 --> 00:53:25,410
‫‏يا هذا.

811
00:53:43,637 --> 00:53:47,849
‫‏هذه محطة "سيول"، مركز حافلات تبادلي.

812
00:53:47,933 --> 00:53:50,185
‫‏المحطة القادمة "سونغنيومون".

813
00:53:50,268 --> 00:53:54,147
‫‏هذه محطة "سيول"، مركز حافلات تبادلي.

814
00:54:36,189 --> 00:54:37,691
‫‏لم تغيّر كلمة المرور.

815
00:54:41,486 --> 00:54:43,488
‫‏والحلوى في مكانها المعتاد.

816
00:54:49,244 --> 00:54:50,829
‫‏لم يكن هناك داع لتغيير مكانها.

817
00:54:50,912 --> 00:54:51,913
‫‏أنت محق.

818
00:54:51,997 --> 00:54:57,585
‫‏أعرف جيدًا أنك لا تغيّر شيئًا إلا للضرورة.

819
00:55:06,636 --> 00:55:07,679
‫‏هذه ضوضاء مزعجة.

820
00:55:07,762 --> 00:55:10,432
‫‏يبدو كصوت دبابة. لنخفض الصوت قليلًا.

821
00:55:10,515 --> 00:55:13,560
‫‏الضوضاء هي موضوعنا،
‫‏لذلك يجب أن نبقي عليها.

822
00:55:13,643 --> 00:55:14,644
‫‏هيا.

823
00:55:17,731 --> 00:55:19,524
‫‏كيف يعيش المرء في هذا الوضع؟

824
00:55:19,607 --> 00:55:22,360
‫‏- لا يمكنهم سماع بكاء الرضع حتى.
‫‏- أعلم.

825
00:55:24,029 --> 00:55:25,488
‫‏أين هو؟

826
00:55:33,830 --> 00:55:34,831
‫‏مهلًا.

827
00:55:36,875 --> 00:55:37,959
‫‏"كي هو جونغ"!

828
00:55:38,752 --> 00:55:39,753
‫‏ما بك؟

829
00:55:40,336 --> 00:55:41,504
‫‏هل أنت بخير؟

830
00:55:41,588 --> 00:55:43,298
‫‏المراسل "كانغ"!

831
00:55:43,798 --> 00:55:45,175
‫‏أفق.

832
00:55:47,343 --> 00:55:48,344
‫‏افتح.

833
00:55:51,181 --> 00:55:52,390
‫‏افتح حالًا.

834
00:55:56,436 --> 00:55:57,645
‫‏أبي.

835
00:56:02,609 --> 00:56:04,444
‫‏يا هذا، هل أنت بخير؟

836
00:56:04,944 --> 00:56:05,945
‫‏معذرةً؟

837
00:56:06,529 --> 00:56:07,530
‫‏أجل.

838
00:56:07,614 --> 00:56:09,532
‫‏ماذا جرى؟ كدت أن أتصل بالإسعاف.

839
00:56:09,616 --> 00:56:10,742
‫‏لقد أجفلتني.

840
00:56:11,534 --> 00:56:14,621
‫‏- لا بأس. شعرت بالدوار فحسب.
‫‏- ما خطبك؟

841
00:56:14,704 --> 00:56:16,581
‫‏انهض. لنذهب إلى المستشفى.

842
00:56:16,664 --> 00:56:17,707
‫‏لا بأس.

843
00:56:18,291 --> 00:56:19,918
‫‏أريد الذهاب إلى الحمّام.

844
00:56:20,001 --> 00:56:21,669
‫‏هل أنت بخير حقًا؟

845
00:56:38,478 --> 00:56:39,562
‫‏ماذا يجري؟

846
00:56:40,647 --> 00:56:43,691
‫‏ماذا كان ذلك؟

847
00:56:52,367 --> 00:56:53,535
‫‏من أنا؟

848
00:57:12,470 --> 00:57:13,680
‫‏من يكون حقًا؟

849
00:57:16,182 --> 00:57:17,225
‫‏"وو هاك"!

850
00:57:17,725 --> 00:57:19,519
‫‏أرسل أحدهم الزهور لأجلك.

851
00:57:20,937 --> 00:57:22,355
‫‏المراسل "وو هاك كانغ".

852
00:57:30,864 --> 00:57:33,867
‫‏"أخبر (موك ها) أنني سأنتظرها هناك
‫‏في الثامنة مساء اليوم - (كي هو جونغ)"

853
00:57:34,576 --> 00:57:35,743
‫‏كلا.

854
00:57:35,827 --> 00:57:37,036
‫‏كلا، "موك ها".

855
00:57:37,120 --> 00:57:38,204
‫‏"موك ها".

856
00:57:43,918 --> 00:57:45,378
‫‏لا يمكن إجراء الاتصال.

857
00:57:46,379 --> 00:57:49,090
‫‏"(موك ها سيو)"

858
00:57:53,887 --> 00:57:55,138
‫‏بحقك.

859
00:58:15,992 --> 00:58:17,994
‫‏لا بد أن فريق العلاقات العامة كد في العمل.

860
00:58:18,703 --> 00:58:20,538
‫‏البيان الصحفي كان ممتازًا.

861
00:58:21,164 --> 00:58:22,916
‫‏واختاروا صورة جميلة لي.

862
00:58:24,876 --> 00:58:26,169
‫‏شاهدتك على المسرح.

863
00:58:27,086 --> 00:58:28,129
‫‏لم تتغيري.

864
00:58:31,341 --> 00:58:32,634
‫‏ما دافعك؟

865
00:58:35,053 --> 00:58:38,848
‫‏أرسلت المخبوزات واتصلت بالآنسة "تشا"
‫‏وأصدرت بيانًا صحفيًا.

866
00:58:41,100 --> 00:58:43,645
‫‏لم تدعمني إلى هذا الحد في أيام مجدي.

867
00:58:44,229 --> 00:58:46,022
‫‏عادةً ما أعرف نواياك بسهولة،

868
00:58:47,357 --> 00:58:49,275
‫‏لكن ليس هذه المرة.

869
00:58:51,903 --> 00:58:53,488
‫‏هل عليك أن تعرفي؟

870
00:58:55,448 --> 00:58:57,283
‫‏ألا يمكنك أن تقدّري عطفي فحسب؟

871
00:58:59,827 --> 00:59:00,870
‫‏هذا يزعجني.

872
00:59:02,455 --> 00:59:03,456
‫‏أشعر بعدم الارتياح.

873
00:59:06,876 --> 00:59:07,919
‫‏شعرت بالسوء.

874
00:59:16,553 --> 00:59:17,804
‫‏شعرت بالذنب.

875
00:59:24,435 --> 00:59:26,396
‫‏يتأخر الوقت. سأوصّلك إلى المنزل.

876
00:59:38,241 --> 00:59:39,492
‫‏أتعلمين يا "ران جو"؟

877
00:59:39,617 --> 00:59:42,078
‫‏أكلت كستناء الحصان

878
00:59:43,204 --> 00:59:46,874
‫‏عدة مرات بعد ذلك.

879
00:59:46,958 --> 00:59:49,335
‫‏لماذا؟ هل لأنك ظننتها كستناء عادية؟

880
00:59:49,419 --> 00:59:51,421
‫‏كلا، لأنني كنت جائعة.

881
00:59:52,839 --> 00:59:56,759
‫‏أفسد الإعصار كل ثمار البطاطا.

882
00:59:56,843 --> 00:59:58,928
‫‏كنت على وشك الموت جوعًا

883
01:00:00,513 --> 01:00:02,307
‫‏وكدت أفقد عقلي.

884
01:00:04,601 --> 01:00:07,645
‫‏كنت أعلم أنها كستناء سامة ومع ذلك.

885
01:00:31,753 --> 01:00:34,547
‫‏"إنها كستناء."

886
01:00:35,214 --> 01:00:36,841
‫‏أقنعت نفسي بذلك في النهاية.

887
01:00:51,522 --> 01:00:53,483
‫‏"محطة الثقافة - (سيول) 284"

888
01:00:56,611 --> 01:00:58,446
‫‏تتصرفين بمنتهى الحماقة

889
01:00:59,530 --> 01:01:04,327
‫‏وأنت يائسة.

890
01:01:19,550 --> 01:01:20,551
‫‏"ران جو".

891
01:01:22,637 --> 01:01:24,263
‫‏أغانيك لن تتصدر قوائم المبيعات.

892
01:01:25,306 --> 01:01:29,560
‫‏طلبت من فريق المبيعات جمع كل ألبوماتك

893
01:01:29,644 --> 01:01:30,978
‫‏من الإنترنت وخارجه.

894
01:01:31,979 --> 01:01:35,233
‫‏لا يُمكن لأحد شراء ألبوماتك أو بيعها.

895
01:01:35,817 --> 01:01:37,652
‫‏يمكنك الظهور في التلفاز كما تشائين.

896
01:01:38,277 --> 01:01:41,155
‫‏ولن تبيعي 20 مليون ألبوم أبدًا.

897
01:01:50,331 --> 01:01:52,166
‫‏ألذلك…

898
01:01:54,752 --> 01:01:55,795
‫‏لذلك…

899
01:01:58,423 --> 01:01:59,716
‫‏أشعر بالسوء.

900
01:02:02,093 --> 01:02:03,219
‫‏أعني هذا حقًا.

901
01:02:19,777 --> 01:02:21,487
‫‏أنت بلا قلب.

902
01:03:58,334 --> 01:03:59,710
‫‏هل أنت بخير؟

903
01:04:54,557 --> 01:04:55,641
‫‏"كي هو".

904
01:05:07,612 --> 01:05:11,699
‫‏أنت "كي هو"، صحيح؟

905
01:05:39,602 --> 01:05:42,396
‫‏"مغنية على جزيرة مهجورة"

906
01:06:13,052 --> 01:06:14,053
‫‏أنت.

907
01:06:14,470 --> 01:06:16,347
‫‏- تعرفين، صحيح؟
‫‏- "كي هو"!

908
01:06:16,430 --> 01:06:19,225
‫‏هل "كي هو" هو الشيء الوحيد
‫‏الذي تفكرين فيه و"وو هاك"؟

909
01:06:19,308 --> 01:06:21,227
‫‏لكن هذه هي حالي.

910
01:06:21,310 --> 01:06:23,521
‫‏أتساءل إن كان بخير.

911
01:06:23,604 --> 01:06:25,231
‫‏هذا كل ما أفكر فيه!

912
01:06:25,314 --> 01:06:26,399
‫‏هل عرفت؟

913
01:06:26,482 --> 01:06:27,650
‫‏بسببك، لماذا…

914
01:06:28,734 --> 01:06:30,528
‫‏صبت جام غضبها عليك وأنت تتألمين.

915
01:06:31,362 --> 01:06:34,323
‫‏كانت محاطة بأعدائها.

916
01:06:34,407 --> 01:06:36,033
‫‏من الجبان والوقح؟

917
01:06:36,117 --> 01:06:40,079
‫‏سأكون صوتك ودرعك.

918
01:06:40,162 --> 01:06:42,373
‫‏ماذا إن تكرر ما حدث اليوم؟

919
01:06:42,456 --> 01:06:44,792
‫‏يمكننا حمايتها.

920
01:06:48,754 --> 01:06:50,756
‫‏ترجمة "شيماء جاد"

