﻿1
00:00:53,344 --> 00:00:55,054
‫‏"مغنية على جزيرة مهجورة"

2
00:00:55,138 --> 00:00:57,599
‫‏"صالون (الأخوين)"

3
00:00:57,682 --> 00:00:59,059
‫‏كانت تغذية الشعر مجانية.

4
00:00:59,142 --> 00:01:00,769
‫‏سآخذ منك 60 ألف وون فقط.

5
00:01:01,561 --> 00:01:03,104
‫‏زوجك ليس موجودًا.

6
00:01:03,855 --> 00:01:05,190
‫‏أنت محقة. يا إلهي.

7
00:01:05,732 --> 00:01:08,318
‫‏لا بد أنه يعيد التدوير طوال اليوم.

8
00:01:08,401 --> 00:01:11,071
‫‏أشعر بالفضول حقًا.

9
00:01:11,154 --> 00:01:14,574
‫‏- أكان زواجكما مُدبرًا؟
‫‏- لا، تزوجنا عن حبّ.

10
00:01:14,657 --> 00:01:15,700
‫‏عن حبّ؟

11
00:01:16,785 --> 00:01:17,786
‫‏كيف يكون ذلك ممكنًا؟

12
00:01:18,578 --> 00:01:20,163
‫‏كان حبًا من النظرة الأولى.

13
00:01:20,246 --> 00:01:22,373
‫‏أتساءل عما أعجبك فيه لتحبيه.

14
00:01:27,003 --> 00:01:28,338
‫‏التقيت أنا وأمك أول مرة

15
00:01:28,922 --> 00:01:30,423
‫‏في مكان عملي السابق.

16
00:01:30,507 --> 00:01:32,383
‫‏وأين كان ذلك؟

17
00:01:32,467 --> 00:01:33,843
‫‏مكتب في "ولدويوب".

18
00:01:36,095 --> 00:01:37,138
‫‏كنت

19
00:01:37,680 --> 00:01:38,890
‫‏موظف خدمة مدنية.

20
00:01:38,973 --> 00:01:39,974
‫‏جديًا؟

21
00:01:40,058 --> 00:01:41,059
‫‏أجل.

22
00:01:42,185 --> 00:01:44,729
‫‏كنت المثال الأبرز
‫‏على الاجتهاد والعمل الجاد.

23
00:01:44,813 --> 00:01:45,855
‫‏اكتمل كلّ شيء.

24
00:01:47,524 --> 00:01:49,025
‫‏إذا التقيتما في المكتب،

25
00:01:49,734 --> 00:01:51,319
‫‏أكانت موظفة خدمة مدنية أيضًا؟

26
00:01:51,402 --> 00:01:52,529
‫‏لا.

27
00:01:53,113 --> 00:01:54,447
‫‏كانت هناك لتلقّي المساعدة.

28
00:01:54,531 --> 00:01:55,532
‫‏المعذرة.

29
00:01:56,825 --> 00:01:58,243
‫‏لديّ سؤال.

30
00:01:58,326 --> 00:01:59,828
‫‏بالتأكيد، ماذا يكون؟

31
00:02:01,830 --> 00:02:04,332
‫‏كيف أغيّر اسمي؟

32
00:02:04,415 --> 00:02:06,793
‫‏عليك القدوم إلى هنا بعد تغييره.

33
00:02:06,876 --> 00:02:08,753
‫‏عليك الذهاب إلى المحكمة لتغييره.

34
00:02:08,837 --> 00:02:10,880
‫‏فهمت.

35
00:02:14,968 --> 00:02:16,136
‫‏سيدي.

36
00:02:16,761 --> 00:02:18,138
‫‏هل من الممكن تغييره

37
00:02:19,097 --> 00:02:21,266
‫‏من دون علم زوجي؟

38
00:02:27,438 --> 00:02:28,648
‫‏حسنًا…

39
00:02:28,731 --> 00:02:30,483
‫‏سيسهل عليه اكتشاف ذلك.

40
00:02:30,984 --> 00:02:34,154
‫‏سيحتاج فحسب إلى الحصول
‫‏على نسخة من سجل العائلة.

41
00:02:34,988 --> 00:02:35,989
‫‏فهمت.

42
00:02:37,782 --> 00:02:39,617
‫‏ألم تبلّغ هي الشرطة؟

43
00:02:42,370 --> 00:02:43,371
‫‏سيدتي.

44
00:02:44,622 --> 00:02:46,166
‫‏هل جربت الاتصال بالشرطة؟

45
00:02:47,542 --> 00:02:48,918
‫‏هل تحتاجين

46
00:02:49,669 --> 00:02:52,088
‫‏- إلى مساعدتي…
‫‏- لا بأس. شكرًا لك.

47
00:02:57,302 --> 00:02:58,595
‫‏متأكد من أنها فعلت.

48
00:02:59,429 --> 00:03:00,430
‫‏لكن ذلك كان بلا جدوى.

49
00:03:00,930 --> 00:03:03,850
‫‏لهذا سافرت إلى الريف بهاتين الساقين.

50
00:03:07,270 --> 00:03:08,521
‫‏انتظري!

51
00:03:13,651 --> 00:03:15,695
‫‏كيف لا يكون حبًا من النظرة الأولى؟

52
00:03:16,779 --> 00:03:18,364
‫‏كان وسيمًا.

53
00:03:18,948 --> 00:03:20,199
‫‏إنها قرية جميلة.

54
00:03:20,283 --> 00:03:22,744
‫‏- كان محترمًا.
‫‏- إذا كنت تريدين ذلك…

55
00:03:22,827 --> 00:03:24,329
‫‏حسنًا. إذًا…

56
00:03:24,954 --> 00:03:26,164
‫‏دعيني أريك الطريق.

57
00:03:26,956 --> 00:03:28,124
‫‏كان أول شخص

58
00:03:29,083 --> 00:03:31,461
‫‏يمشي بوتيرتي نفسها.

59
00:03:35,548 --> 00:03:36,549
‫‏قالت أمك

60
00:03:38,134 --> 00:03:39,677
‫‏إنها تملك ولدين.

61
00:03:40,386 --> 00:03:42,472
‫‏وإنها أرادت حمايتهما.

62
00:03:51,105 --> 00:03:52,774
‫‏كان ذلك عندما وجدت طريقة.

63
00:03:52,857 --> 00:03:54,609
‫‏اختفت عائلة في منطقتي.

64
00:03:55,818 --> 00:03:57,570
‫‏كان لديهما ولدان أيضًا.

65
00:03:57,654 --> 00:03:59,364
‫‏لكن لم يتم الإبلاغ عن اختفائهما

66
00:03:59,864 --> 00:04:01,658
‫‏لأن العائلة بأكملها اختفت.

67
00:04:02,158 --> 00:04:04,786
‫‏كان الولدان في مثل عمرك تقريبًا كذلك.

68
00:04:06,788 --> 00:04:07,914
‫‏إذًا فأسماؤهم…

69
00:04:09,290 --> 00:04:10,375
‫‏هي أسماؤنا الآن.

70
00:04:11,042 --> 00:04:14,295
‫‏"سانغ دو كانغ" و"ها جونغ سونغ"
‫‏و"وو هاك كانغ"

71
00:04:15,296 --> 00:04:16,297
‫‏و"بو غيول كانغ".

72
00:04:22,053 --> 00:04:23,179
‫‏أين هم؟

73
00:04:24,430 --> 00:04:25,431
‫‏لا أحد يعلم.

74
00:04:26,182 --> 00:04:28,101
‫‏اختفوا تمامًا فحسب.

75
00:04:28,184 --> 00:04:30,103
‫‏ماذا إن عادوا؟

76
00:04:31,229 --> 00:04:33,606
‫‏كانوا في عداد المفقودين
‫‏منذ أكثر من 20 عامًا.

77
00:04:33,690 --> 00:04:36,609
‫‏كانوا سيظهرون في وقت أبكر
‫‏لو كانوا ما زالوا أحياء.

78
00:04:36,693 --> 00:04:37,735
‫‏أبي.

79
00:04:37,819 --> 00:04:40,238
‫‏أعلم. ما فعلناه كان خطأ.

80
00:04:41,489 --> 00:04:42,490
‫‏لكن،

81
00:04:43,491 --> 00:04:44,742
‫‏في ذلك الحين،

82
00:04:47,578 --> 00:04:49,247
‫‏لم يكن لدينا خيار آخر.

83
00:04:57,213 --> 00:04:58,673
‫‏ما أسماؤنا الحقيقية إذًا؟

84
00:05:13,980 --> 00:05:15,356
‫‏أنت "تشاي هو جونغ".

85
00:05:18,026 --> 00:05:19,027
‫‏و"بو غيول" يكون

86
00:05:20,611 --> 00:05:21,571
‫‏"غي هو جونغ".

87
00:05:33,708 --> 00:05:35,585
‫‏أُدعى "جاي كيونغ يانغ".

88
00:05:36,377 --> 00:05:38,838
‫‏فهمت. أنا "يوك لي".

89
00:05:53,394 --> 00:05:55,229
‫‏هل زامنت الآنسة "يون" الشفاه؟

90
00:05:55,938 --> 00:05:57,523
‫‏لم أكن أعلم.

91
00:05:57,607 --> 00:05:59,108
‫‏لم نكن نعلم أيضًا.

92
00:05:59,817 --> 00:06:03,029
‫‏ستقول الحقيقة على شاشة التلفزيون اليوم،
‫‏لذا هناك الكثير مما يجري.

93
00:06:03,613 --> 00:06:05,865
‫‏إذا ربحت الآنسة "يون"،

94
00:06:05,948 --> 00:06:07,909
‫‏فهل ستظهر المغنية الحقيقية على المسرح؟

95
00:06:09,077 --> 00:06:10,953
‫‏إنها مغنية رائعة. من تكون؟

96
00:06:11,037 --> 00:06:12,497
‫‏إنها قصة مثيرة.

97
00:06:12,580 --> 00:06:14,082
‫‏كانت من معجبات الآنسة "يون".

98
00:06:14,165 --> 00:06:16,292
‫‏غادرت إلى "سيول" وهي صغيرة
‫‏لحضور تجربة أداء

99
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
‫‏ثم تقطعت بها السبل على جزيرة مهجورة.

100
00:06:18,377 --> 00:06:20,963
‫‏كنت هناك عندما تم إنقاذها.

101
00:06:21,714 --> 00:06:24,092
‫‏أتذكّر مشاهدة ذلك على التلفزيون.

102
00:06:24,175 --> 00:06:25,176
‫‏كانت هي إذًا.

103
00:06:25,676 --> 00:06:27,345
‫‏ماذا كان اسمها مجددًا؟

104
00:06:27,428 --> 00:06:28,721
‫‏أليس "موك ها سيو"؟

105
00:06:30,973 --> 00:06:32,433
‫‏أيها الصحفي "كانغ".

106
00:06:33,476 --> 00:06:34,894
‫‏أستظهر "موك ها" على المسرح؟

107
00:06:34,977 --> 00:06:36,729
‫‏أجل، إذا ربحتا.

108
00:06:46,948 --> 00:06:48,533
‫‏ماذا يجري؟

109
00:06:50,034 --> 00:06:51,911
‫‏إنه الرئيس "لي" والمنتج "كانغ".

110
00:06:57,375 --> 00:07:00,503
‫‏اتفقنا على فعل ذلك فحسب
‫‏إذا زامنت الشفاه خلال البث.

111
00:07:00,586 --> 00:07:02,880
‫‏ليس لدينا خيار سوى التراجع بخلاف ذلك.

112
00:07:02,964 --> 00:07:04,632
‫‏ليس لديك بديل على أي حال.

113
00:07:04,715 --> 00:07:06,175
‫‏أنت محق. ليس لدينا بديل.

114
00:07:07,385 --> 00:07:09,595
‫‏سيكون علينا إظهار أشرطة الألوان وشرح

115
00:07:10,221 --> 00:07:12,807
‫‏أن الآنسة "إيون" تراجعت لأنها لم تستطع

116
00:07:13,808 --> 00:07:14,809
‫‏الغناء مباشرةً.

117
00:07:15,309 --> 00:07:17,061
‫‏سيحب الصحفيون ذلك.

118
00:07:18,229 --> 00:07:19,939
‫‏سمعت أن ذلك كان برنامجك الأول.

119
00:07:20,022 --> 00:07:22,525
‫‏لديك موهبة تحويل الفرصة إلى مخاطرة.

120
00:07:24,235 --> 00:07:26,487
‫‏يمكنك تحويلها إلى فرصة مجددًا.

121
00:07:29,866 --> 00:07:31,075
‫‏أرجوك.

122
00:07:35,371 --> 00:07:37,957
‫‏سيكون عليك تحمّل المسؤولية بعد البث.

123
00:07:38,958 --> 00:07:40,710
‫‏أتوقع اعتذارًا مكتوبًا.

124
00:07:40,793 --> 00:07:44,505
‫‏كنت سأُضطر إلى الاستقالة
‫‏لو سمحت بأداء مسجل بالكامل ومزامنة للشفاه.

125
00:07:47,592 --> 00:07:48,885
‫‏الاعتذار المكتوب

126
00:07:49,969 --> 00:07:51,095
‫‏لا يمثل شيئًا.

127
00:07:58,728 --> 00:08:01,022
‫‏ماذا عن مزامنة الآنسة "يون" للشفاه؟

128
00:08:02,857 --> 00:08:04,692
‫‏ستعتذر عن ذلك.

129
00:08:14,994 --> 00:08:16,621
‫‏ما خطب المنتج "كانغ"؟

130
00:08:16,704 --> 00:08:19,040
‫‏كيف عرف عن مزامنة الشفاه؟

131
00:08:20,124 --> 00:08:22,210
‫‏لماذا يريدك أن تصعدي على المسرح؟

132
00:08:22,293 --> 00:08:25,755
‫‏لا أعرف أيضًا.

133
00:08:27,089 --> 00:08:28,549
‫‏لكن يا "ران جو".

134
00:08:28,633 --> 00:08:30,593
‫‏لا تُوجد

135
00:08:30,676 --> 00:08:34,430
‫‏طريقة على الإطلاق يمكننا التغلب بها
‫‏على معجبين "مو راي".

136
00:08:35,223 --> 00:08:36,224
‫‏ماذا إن فعلنا؟

137
00:08:38,226 --> 00:08:40,061
‫‏هل ستصعدين إلى هناك حقًا؟

138
00:08:43,314 --> 00:08:46,567
‫‏ماذا علينا أن نفعل برأيك؟

139
00:08:50,488 --> 00:08:51,572
‫‏سأذهب.

140
00:08:55,618 --> 00:08:57,370
‫‏إنه برنامج مباشر على أي حال.

141
00:08:57,453 --> 00:08:59,121
‫‏ماذا يمكنهم أن يفعلوا؟

142
00:09:02,625 --> 00:09:04,752
‫‏مررت بالكثير لأصل إلى هذه المرحلة.

143
00:09:08,464 --> 00:09:10,216
‫‏لا يمكنك سلبها مني.

144
00:09:10,299 --> 00:09:11,300
‫‏لن أسمح لك.

145
00:09:12,802 --> 00:09:13,844
‫‏"ران جو".

146
00:09:15,137 --> 00:09:17,723
‫‏ليست لديّ نية في سلب

147
00:09:17,807 --> 00:09:18,975
‫‏المسرح منك.

148
00:09:19,058 --> 00:09:21,686
‫‏لكنك ستفعلين في النهاية.
‫‏كما فعلت "مو راي" تمامًا.

149
00:09:22,270 --> 00:09:25,439
‫‏قالت إنها كانت من معجبيّ وأحبتني.

150
00:09:25,523 --> 00:09:27,733
‫‏ثم خانتني عندما حان الوقت المناسب.

151
00:09:28,401 --> 00:09:30,736
‫‏- أتظنين أنك مختلفة؟
‫‏- أجل، أنا مختلفة.

152
00:09:31,237 --> 00:09:33,906
‫‏أنا مختلفة عن "مو راي" بالتأكيد.

153
00:09:36,284 --> 00:09:37,618
‫‏لا تكوني واثقة.

154
00:09:38,703 --> 00:09:39,954
‫‏يتغير الناس.

155
00:09:50,715 --> 00:09:51,716
‫‏"ران جو".

156
00:09:52,925 --> 00:09:54,218
‫‏كان لديّ صديق

157
00:09:54,969 --> 00:09:56,846
‫‏على الجزيرة المهجورة.

158
00:09:56,929 --> 00:09:58,014
‫‏كان اسمه "غول".

159
00:09:58,097 --> 00:10:00,182
‫‏لا، لم يكن لديك. كانت جزيرة مهجورة.

160
00:10:01,559 --> 00:10:04,312
‫‏كانت كذلك. لقد كان طائر نورس.

161
00:10:04,979 --> 00:10:06,647
‫‏لهذا كان اسمه "غول".

162
00:10:10,067 --> 00:10:12,987
‫‏صادقته لأنني كرهت الأكل بمفردي.

163
00:10:14,864 --> 00:10:15,990
‫‏مرحبًا.

164
00:10:16,073 --> 00:10:18,117
‫‏وطّدنا علاقتنا من خلال مشاركة البطاطا…

165
00:10:18,200 --> 00:10:20,161
‫‏- كُل.
‫‏- …كل يوم.

166
00:10:27,752 --> 00:10:28,794
‫‏كيف حالك؟

167
00:10:29,462 --> 00:10:30,963
‫‏ثم حدث إعصار.

168
00:10:31,964 --> 00:10:35,635
‫‏ونفد مني الطعام.

169
00:10:37,553 --> 00:10:38,512
‫‏لنحو…

170
00:10:39,138 --> 00:10:40,973
‫‏عشرة أيام، لم أستطع أكل أي شيء.

171
00:10:41,849 --> 00:10:44,894
‫‏ظننت أنني سأموت.

172
00:10:45,978 --> 00:10:47,146
‫‏كان ذلك عندما رأيت

173
00:10:48,564 --> 00:10:50,650
‫‏أن "غول" يجلس على بعض البيض.

174
00:10:52,068 --> 00:10:53,569
‫‏أكلته.

175
00:10:55,988 --> 00:10:57,156
‫‏لا.

176
00:10:57,782 --> 00:10:58,866
‫‏لم أفعل.

177
00:11:00,201 --> 00:11:01,369
‫‏لن أخون

178
00:11:01,452 --> 00:11:04,538
‫‏ثقتك أبدًا.

179
00:11:04,622 --> 00:11:06,332
‫‏أفضّل أن أتضور جوعًا حتى الموت.

180
00:11:06,916 --> 00:11:07,875
‫‏لذا…

181
00:11:08,542 --> 00:11:11,253
‫‏لن أسرق مسرحك أبدًا.

182
00:11:25,476 --> 00:11:26,852
‫‏سأغادر!

183
00:11:31,565 --> 00:11:32,650
‫‏لن أفعل هذا.

184
00:11:34,235 --> 00:11:35,903
‫‏ستكون مشكلة إن لم تفعلي.

185
00:11:35,986 --> 00:11:38,447
‫‏الصعود على المسرح سيكون مشكلة أكبر!

186
00:11:42,993 --> 00:11:45,329
‫‏اخفضي صوتك. هناك أشخاص في الخارج.

187
00:11:47,456 --> 00:11:49,041
‫‏هل أنت بخير؟

188
00:11:49,125 --> 00:11:50,501
‫‏أجل يا سيدي.

189
00:11:51,252 --> 00:11:53,462
‫‏غنّي فحسب. سأهتم بالأمر بعد ذلك.

190
00:11:53,546 --> 00:11:54,588
‫‏"تهتم بالأمر"؟

191
00:11:55,714 --> 00:11:56,966
‫‏أسيكون ممكنًا أصلًا؟

192
00:11:57,049 --> 00:11:58,259
‫‏مشاكل في الصوت،

193
00:11:58,342 --> 00:12:00,886
‫‏خلل في سماعة الأذن… هناك أعذار كثيرة.

194
00:12:00,970 --> 00:12:02,388
‫‏سأوزّع بيانًا صحفيًا…

195
00:12:02,471 --> 00:12:04,473
‫‏سيكتبون عن أمور أخرى بعد ذلك.

196
00:12:04,557 --> 00:12:07,726
‫‏"تثبت (مو راي إيون)
‫‏أنها بديلة (موك ها سيو).

197
00:12:07,810 --> 00:12:10,020
‫‏المغنية الحقيقية من جزيرة مهجورة

198
00:12:10,104 --> 00:12:12,148
‫‏تهزم المغنية المزيفة (مو راي إيون)!"

199
00:12:13,441 --> 00:12:16,694
‫‏أساعد "موك ها سيو" إلى حد كبير
‫‏في الظهور لأول مرة.

200
00:12:23,659 --> 00:12:24,660
‫‏آنسة "سيو"؟

201
00:12:25,161 --> 00:12:26,620
‫‏- أجل؟
‫‏- يريدك المنتج "كانغ"

202
00:12:26,704 --> 00:12:28,664
‫‏أن تضعي المكياج وترتدي ملابسك.

203
00:12:29,165 --> 00:12:30,166
‫‏أنا…

204
00:12:30,249 --> 00:12:32,251
‫‏لا أحتاج إلى فعل ذلك.

205
00:12:32,334 --> 00:12:34,670
‫‏أنت محقة. إنها هي.

206
00:12:34,753 --> 00:12:36,255
‫‏ستؤدي على المسرح.

207
00:12:43,971 --> 00:12:45,139
‫‏المسرح لك اليوم،

208
00:12:46,265 --> 00:12:47,266
‫‏ليس لي.

209
00:12:50,352 --> 00:12:51,770
‫‏رجاءً اجعلاها تبدو جميلة.

210
00:12:51,854 --> 00:12:52,855
‫‏حسنًا.

211
00:12:53,355 --> 00:12:54,356
‫‏أسرعي.

212
00:12:54,940 --> 00:12:55,816
‫‏من هنا.

213
00:13:06,160 --> 00:13:07,786
‫‏سأقرأ النص.

214
00:13:08,746 --> 00:13:10,122
‫‏رجاءً اجعلاها تبدو جميلة.

215
00:13:10,206 --> 00:13:11,499
‫‏- لكن يا "ران جو".
‫‏- حسنًا.

216
00:13:13,626 --> 00:13:14,627
‫‏"ران جو".

217
00:14:10,015 --> 00:14:11,016
‫‏"كان هناك…

218
00:14:14,478 --> 00:14:15,479
‫‏شخص آخر

219
00:14:17,064 --> 00:14:18,524
‫‏يغنّي بدلًا مني

220
00:14:19,400 --> 00:14:21,110
‫‏في هذا البرنامج…

221
00:14:24,405 --> 00:14:25,781
‫‏طوال الوقت."

222
00:15:47,321 --> 00:15:48,989
‫‏دعيني أشرب بعض الماء.

223
00:16:50,342 --> 00:16:54,638
‫‏"موك ها سيو" و"مو راي يون"

224
00:17:01,228 --> 00:17:02,980
‫‏يمكننا استعادة اسمينا.

225
00:17:03,063 --> 00:17:05,190
‫‏وسنخبر "موك ها" أننا وجدنا "غي هو".

226
00:17:05,274 --> 00:17:06,275
‫‏لماذا لا نقوم بذلك؟

227
00:17:06,358 --> 00:17:07,609
‫‏إن قمنا بذلك…

228
00:17:11,613 --> 00:17:13,449
‫‏فستتدمر عائلتنا بالكامل.

229
00:17:22,332 --> 00:17:24,501
‫‏"موك ها"، أين أنت؟

230
00:17:26,462 --> 00:17:28,547
‫‏سمعت عن كلّ شيء.

231
00:17:30,382 --> 00:17:32,468
‫‏ربما تصعدين على المسرح اليوم.

232
00:17:33,761 --> 00:17:34,762
‫‏المعذرة.

233
00:17:37,347 --> 00:17:38,682
‫‏لديّ ما أقوله.

234
00:17:38,766 --> 00:17:40,267
‫‏"وو هاك".

235
00:17:51,236 --> 00:17:52,613
‫‏هذه أنا.

236
00:17:53,822 --> 00:17:54,823
‫‏"موك ها".

237
00:17:54,907 --> 00:17:56,033
‫‏أجل.

238
00:17:56,825 --> 00:17:58,827
‫‏ماذا تريد أن تخبرني؟

239
00:18:00,954 --> 00:18:03,123
‫‏صحيح، أريد أن أخبرك.

240
00:18:07,503 --> 00:18:09,546
‫‏- كما ترين…
‫‏- آنسة "سيو"!

241
00:18:10,172 --> 00:18:11,507
‫‏هل رأيتن الآنسة "سيو"؟

242
00:18:11,590 --> 00:18:13,133
‫‏- آنسة "سيو"!
‫‏- ماذا؟

243
00:18:13,842 --> 00:18:15,677
‫‏- آنسة "سيو"!
‫‏- أجل؟

244
00:18:15,761 --> 00:18:17,596
‫‏- أجل؟
‫‏- ماذا؟

245
00:18:22,976 --> 00:18:23,852
‫‏صحيح.

246
00:18:23,936 --> 00:18:25,562
‫‏البروفة على وشك أن تبدأ.

247
00:18:25,646 --> 00:18:27,564
‫‏حسنًا. سآتي حالًا.

248
00:18:28,357 --> 00:18:30,025
‫‏لنتحدث لاحقًا.

249
00:18:43,122 --> 00:18:46,375
‫‏سنتفقّد التوجيهات أولًا ثم نبدأ البروفة.

250
00:18:46,458 --> 00:18:47,292
‫‏حسنًا.

251
00:18:49,128 --> 00:18:51,797
‫‏تبدين مختلفة تمامًا
‫‏عن المرأة التي رأيتها على تلك الجزيرة.

252
00:18:53,590 --> 00:18:55,384
‫‏هذا ليس صحيحًا.

253
00:18:55,467 --> 00:18:57,594
‫‏أظن أن مظهري هو نفسه.

254
00:18:57,678 --> 00:19:00,264
‫‏بربك. بدوت مريعة حينها.

255
00:19:00,347 --> 00:19:02,474
‫‏كنت متسخة للغاية كالإنسان البدائي…

256
00:19:04,101 --> 00:19:07,354
‫‏كنت تتمتعين بذلك الجمال الصريح.
‫‏لقد كان جمالًا مختلفًا تمامًا.

257
00:19:09,148 --> 00:19:10,190
‫‏شكرًا لك.

258
00:19:12,025 --> 00:19:15,028
‫‏أما زلت تجمع القمامة من الجزر المهجورة؟

259
00:19:15,112 --> 00:19:16,864
‫‏حامي الجزيرة؟

260
00:19:16,947 --> 00:19:18,115
‫‏بالطبع.

261
00:19:19,491 --> 00:19:20,492
‫‏مهلًا.

262
00:19:23,162 --> 00:19:24,163
‫‏في الواقع لا.

263
00:19:24,663 --> 00:19:26,832
‫‏ما خطبه؟ لم يأخذ فترات راحة قط.

264
00:19:28,250 --> 00:19:30,836
‫‏"هو"؟ عمّن تتحدث؟

265
00:19:30,919 --> 00:19:32,421
‫‏"بو غيول كانغ".

266
00:19:32,504 --> 00:19:34,965
‫‏أسّس ذلك النادي عندما كان في الجامعة.

267
00:19:35,048 --> 00:19:36,925
‫‏وهناك التقينا.

268
00:19:37,759 --> 00:19:40,846
‫‏لم يفوّت يومًا قط إلّا عندما كان في الجيش.

269
00:19:40,929 --> 00:19:42,389
‫‏ماذا أصابه؟

270
00:19:42,931 --> 00:19:45,809
‫‏"برنامج (عودة أيام المجد)"

271
00:19:48,437 --> 00:19:49,855
‫‏ألن تدخلي؟

272
00:19:51,398 --> 00:19:52,816
‫‏صحيح.

273
00:20:14,755 --> 00:20:16,673
‫‏يا إلهي!

274
00:20:17,382 --> 00:20:19,259
‫‏هل أحلم؟

275
00:20:32,981 --> 00:20:34,775
‫‏- أليس المسرح جميلًا؟
‫‏- إنه كذلك.

276
00:20:35,275 --> 00:20:38,487
‫‏ستكونين هنا،

277
00:20:38,570 --> 00:20:40,239
‫‏وستكون الآنسة "إيون" هناك.

278
00:20:40,781 --> 00:20:42,241
‫‏اذهبي خلف المسرح

279
00:20:42,324 --> 00:20:44,076
‫‏خلال فترة الفاصل.

280
00:20:44,159 --> 00:20:45,744
‫‏بمجرد فتح الباب الضوئي…

281
00:20:45,827 --> 00:20:46,912
‫‏أخبرتك.

282
00:20:47,454 --> 00:20:50,374
‫‏لا أريد أن تدخل "موك ها سيو" هذا العالم.

283
00:20:50,457 --> 00:20:52,793
‫‏لهذا أشارك في هذا البرنامج الغبي.

284
00:20:52,876 --> 00:20:55,045
‫‏لكن الآن، لست سوى تابعتها!

285
00:20:55,128 --> 00:20:57,547
‫‏لماذا تظنين تلقائيًا أنها ستفوز؟

286
00:20:58,715 --> 00:21:00,175
‫‏أليس لديك ثقة؟

287
00:21:00,259 --> 00:21:01,426
‫‏هذه المسابقة

288
00:21:02,636 --> 00:21:03,971
‫‏فرصة لك.

289
00:21:05,931 --> 00:21:06,932
‫‏لا تكن سخيفًا.

290
00:21:07,015 --> 00:21:10,143
‫‏قلت إنك لطالما شعرت بالنقص
‫‏تجاه "موك ها" هذه التي لم تريها.

291
00:21:11,186 --> 00:21:13,063
‫‏الآن، التقيتما.

292
00:21:14,231 --> 00:21:15,107
‫‏لذا تحدّيها.

293
00:21:16,275 --> 00:21:17,567
‫‏وتغلبي عليها.

294
00:21:19,569 --> 00:21:20,570
‫‏لست واثقة.

295
00:21:21,113 --> 00:21:23,198
‫‏قد يكون حلقك جافًا،
‫‏لذا اشربي الكثير من الماء.

296
00:21:23,282 --> 00:21:24,366
‫‏استخدمي المرحاض مسبقًا.

297
00:21:24,449 --> 00:21:26,326
‫‏آنسة "إيون"، لنتحقق من توجيهاتك.

298
00:21:26,410 --> 00:21:29,079
‫‏أخبريني إذا كنت متوترة
‫‏واحتجت إلى قرص مهدئ.

299
00:21:29,162 --> 00:21:30,455
‫‏أيمكنك أن تعطيني واحدًا؟

300
00:21:30,539 --> 00:21:32,040
‫‏- حسنًا. انتظري.
‫‏- حسنًا.

301
00:21:41,216 --> 00:21:42,843
‫‏يا إلهي، أنت جميلة.

302
00:21:44,344 --> 00:21:46,054
‫‏أنت عازمة جدًا على اغتنام فرصتك.

303
00:21:47,014 --> 00:21:48,015
‫‏ماذا؟

304
00:21:48,515 --> 00:21:49,516
‫‏فرصتي؟

305
00:21:49,599 --> 00:21:54,604
‫‏إن لم يكن الأمر كذلك،
‫‏فلماذا قد تبالغين إلى هذا الحد؟

306
00:21:55,647 --> 00:21:58,066
‫‏كان عليّ أن أعرف
‫‏في اللحظة التي تملقت فيها "ران جو"

307
00:21:58,150 --> 00:21:59,526
‫‏في مهرجان "ديوديوك".

308
00:22:02,654 --> 00:22:05,240
‫‏لو سارت الحياة على النحو الذي أردته،

309
00:22:05,324 --> 00:22:07,159
‫‏فما كانت لتتقطع بي السبل أصلًا.

310
00:22:07,242 --> 00:22:09,953
‫‏لكنت أصبحت مغنية بالفعل.

311
00:22:10,662 --> 00:22:12,748
‫‏بالحكم على كلماتك،

312
00:22:13,874 --> 00:22:16,084
‫‏لا بد أنك حققت دومًا

313
00:22:16,168 --> 00:22:18,128
‫‏ما تريده في الحياة.

314
00:22:23,008 --> 00:22:24,926
‫‏أنت أكثر وقاحة مما ظننت.

315
00:22:27,262 --> 00:22:29,097
‫‏انظري حولك. استشعري الأجواء.

316
00:22:30,640 --> 00:22:31,850
‫‏مرحبًا.

317
00:22:45,113 --> 00:22:47,115
‫‏هل ستصعدين على المسرح بتعابير وجهك هذه؟

318
00:22:47,199 --> 00:22:48,158
‫‏ماذا؟

319
00:22:50,327 --> 00:22:51,912
‫‏ما خطب تعابير وجهي؟

320
00:22:51,995 --> 00:22:54,998
‫‏يبدو أن هناك الكثير مما يشغل بالك.
‫‏تبدين قلقة للغاية.

321
00:22:55,749 --> 00:22:56,750
‫‏فهمت.

322
00:22:58,293 --> 00:23:00,420
‫‏آمل ألّا تبدي هكذا على المسرح.

323
00:23:01,171 --> 00:23:03,048
‫‏لا تقلقي أو تخافي من شيء.

324
00:23:03,131 --> 00:23:06,468
‫‏أريدك أن تركزي على الأداء.

325
00:23:08,637 --> 00:23:13,308
‫‏لا بد أنك تظن أنني سأصعد على المسرح.

326
00:23:14,810 --> 00:23:19,314
‫‏وفي الوقت نفسه،
‫‏يقول آخرون إن التكهنات نادرًا ما تحدث.

327
00:23:20,899 --> 00:23:23,401
‫‏أليست كلّ الاحتمالات متكافئة؟

328
00:23:24,444 --> 00:23:26,071
‫‏إما أن تحدث وإما لا.

329
00:23:32,744 --> 00:23:36,248
‫‏أنت محق. إما أن تحدث وإما لا.

330
00:23:38,416 --> 00:23:39,417
‫‏"بو غيول".

331
00:23:39,501 --> 00:23:41,169
‫‏أيمكنك تفقّد مصدر الإضاءة؟

332
00:23:41,253 --> 00:23:42,337
‫‏حسنًا.

333
00:23:57,185 --> 00:23:58,270
‫‏أليست الآنسة "سيو" جميلة؟

334
00:23:58,353 --> 00:24:01,022
‫‏بما أنها متأنقة تمامًا الآن،
‫‏فهي نوعي المفضل.

335
00:24:01,106 --> 00:24:02,107
‫‏أتريد الموت؟

336
00:24:02,190 --> 00:24:03,483
‫‏لا. لماذا؟

337
00:24:05,443 --> 00:24:06,444
‫‏لماذا؟

338
00:24:06,528 --> 00:24:07,904
‫‏ابتعد.

339
00:24:07,988 --> 00:24:09,573
‫‏من فضلك غيّر المصدر.

340
00:24:13,368 --> 00:24:15,120
‫‏تعجبني الخلفية.

341
00:24:15,203 --> 00:24:16,663
‫‏اختارها المنتج "كانغ".

342
00:24:16,746 --> 00:24:18,790
‫‏قال إنها يجب أن تبدو مثل المحيط.

343
00:24:18,874 --> 00:24:20,125
‫‏المحيط؟

344
00:24:20,208 --> 00:24:21,209
‫‏رائع.

345
00:24:37,559 --> 00:24:38,560
‫‏تبدو رائعة، صحيح؟

346
00:24:40,478 --> 00:24:43,148
‫‏ستتحول الأضواء إلى اللون الأزرق لاحقًا.

347
00:24:45,942 --> 00:24:46,943
‫‏مهلًا.

348
00:24:48,528 --> 00:24:50,030
‫‏كيف كان غنائي؟

349
00:24:50,655 --> 00:24:52,741
‫‏كان غير متوقع.

350
00:24:54,326 --> 00:24:56,203
‫‏أهذه مجاملة أم ماذا؟

351
00:24:57,120 --> 00:24:59,122
‫‏شيء من هذا القبيل. افتقرت إلى الكثير

352
00:24:59,206 --> 00:25:00,332
‫‏في نظري.

353
00:25:00,415 --> 00:25:01,583
‫‏"افتقرت"؟

354
00:25:02,209 --> 00:25:03,501
‫‏إلام افتقرت؟

355
00:25:03,585 --> 00:25:06,630
‫‏افتقرت إلى النضج والأخلاق والأفكار.

356
00:25:08,506 --> 00:25:09,549
‫‏ماذا؟

357
00:25:09,633 --> 00:25:10,842
‫‏افتقرت إلى المخاوف أيضًا

358
00:25:11,676 --> 00:25:12,761
‫‏والكآبة

359
00:25:15,805 --> 00:25:17,057
‫‏والهموم

360
00:25:18,642 --> 00:25:19,726
‫‏وأسباب البكاء.

361
00:25:22,562 --> 00:25:24,272
‫‏لذا كلّما نظرت إليك…

362
00:25:25,732 --> 00:25:27,859
‫‏- أتغار كثيرًا؟
‫‏- ماذا؟

363
00:25:29,861 --> 00:25:32,197
‫‏بالتأكيد. هذا مفهوم.

364
00:25:32,864 --> 00:25:35,200
‫‏حتى أنا أغار من نفسي.

365
00:25:36,284 --> 00:25:37,661
‫‏هل تغارين من نفسك؟

366
00:25:41,498 --> 00:25:42,999
‫‏كما ترى،

367
00:25:43,083 --> 00:25:45,585
‫‏رأيت نفسي في المستقبل اليوم.

368
00:25:51,007 --> 00:25:52,425
‫‏وحتى أنا أغار منها.

369
00:25:52,509 --> 00:25:55,053
‫‏تبدو مذهلة تمامًا.

370
00:25:57,639 --> 00:25:58,890
‫‏من هذه اللحظة فصاعدًا،

371
00:25:58,974 --> 00:26:03,061
‫‏سأسعى إلى تحقيق هذا المستقبل من دون توقف.

372
00:26:21,871 --> 00:26:23,999
‫‏أريد أن يشعر الناس بالمحيط على الفور.

373
00:26:24,082 --> 00:26:25,458
‫‏ماذا يجب أن نفعل؟

374
00:26:31,172 --> 00:26:35,176
‫‏"سيبدأ برنامج (عودة أيام المجد) قريبًا"

375
00:26:35,927 --> 00:26:37,971
‫‏تبقّت عشر ثوان للإعلانات.

376
00:26:38,054 --> 00:26:39,431
‫‏جهّزوا مرفاع التصوير.

377
00:26:40,390 --> 00:26:42,225
‫‏خمسة، أربعة،

378
00:26:42,309 --> 00:26:45,270
‫‏ثلاثة، اثنان، واحد.

379
00:26:45,353 --> 00:26:46,980
‫‏الكاميرا ستة. نقل المشهد.

380
00:26:48,606 --> 00:26:50,108
‫‏أيها المقدم، استعد.

381
00:26:50,942 --> 00:26:52,485
‫‏الكاميرا ثلاثة. نقل المشهد.

382
00:26:53,320 --> 00:26:56,823
‫‏مرحبًا، أنا "غي هيون كيم"
‫‏مقدم برنامج "عودة أيام المجد".

383
00:26:56,906 --> 00:26:57,907
‫‏سُررت برؤيتكم.

384
00:27:02,162 --> 00:27:06,082
‫‏اليوم، ستتحدى الآنسة "ران جو يون"

385
00:27:06,166 --> 00:27:09,461
‫‏- منافستها الرابعة في البرنامج.
‫‏- أتساءل من ستفوز.

386
00:27:09,544 --> 00:27:11,254
‫‏متأكدة بنسبة 80 بالمئة من فوز "مو راي".

387
00:27:11,338 --> 00:27:14,174
‫‏- لديها قاعدة جماهيرية كبيرة.
‫‏- صفقوا من فضلكم.

388
00:27:17,552 --> 00:27:19,012
‫‏الكاميرا ستة. نقل المشهد.

389
00:27:21,639 --> 00:27:25,435
‫‏دعوني أقدّم لكم الآنسة "ران جو يون"،
‫‏المغنية التي ستتحدى

390
00:27:25,518 --> 00:27:27,145
‫‏منافستها الرابعة في البرنامج.

391
00:27:29,439 --> 00:27:31,733
‫‏لدينا منافسة خاصة هذا الأسبوع.

392
00:27:31,816 --> 00:27:34,110
‫‏من قبل كانت تُسمى "ران جو يون" التالية

393
00:27:34,194 --> 00:27:36,905
‫‏والآن تكون أفضل مغنية.

394
00:27:36,988 --> 00:27:38,323
‫‏قابلوا الآنسة "مو راي إيون".

395
00:27:39,115 --> 00:27:41,409
‫‏مرحبًا، أنا "مو راي إيون".

396
00:27:41,493 --> 00:27:45,622
‫‏لا أصدّق أنني سأؤدي إلى جانب "ران جو".

397
00:27:46,539 --> 00:27:50,001
‫‏أنت معلّمتي وقدوتي.

398
00:27:50,668 --> 00:27:54,214
‫‏حقًا؟ لم أكن أعلم. يشرّفني ذلك.

399
00:27:55,924 --> 00:27:57,884
‫‏صحيح. ويشرّفني كذلك.

400
00:27:59,177 --> 00:28:03,681
‫‏تجمعكما صداقة جميلة،
‫‏لكن لا يمكن أن تكون هناك سوى رابحة واحدة.

401
00:28:03,765 --> 00:28:06,476
‫‏تناوبا رجاءً وقولا بعض الكلمات.

402
00:28:06,559 --> 00:28:08,144
‫‏لنبدأ بالآنسة "إيون".

403
00:28:08,228 --> 00:28:11,815
‫‏بصراحة، حلقي ليس في أفضل حالاته اليوم.

404
00:28:11,898 --> 00:28:15,693
‫‏لكن رغم ذلك،
‫‏جئت إلى هنا لأنني أردت الأداء معها.

405
00:28:16,152 --> 00:28:18,071
‫‏سأبذل قصارى جهدي،

406
00:28:18,154 --> 00:28:19,739
‫‏لذا أعطوني الكثير من الأصوات رجاءً.

407
00:28:22,909 --> 00:28:26,329
‫‏حسنًا. آنسة "يون"، إنه دورك.

408
00:28:29,165 --> 00:28:32,961
‫‏"أولًا، لديّ ما أعتذر بشأنه منكم
‫‏أيها المشاهدون"

409
00:28:43,388 --> 00:28:44,806
‫‏ما خطبها؟

410
00:28:44,889 --> 00:28:46,516
‫‏لماذا لا تقرأ النص؟

411
00:28:47,517 --> 00:28:49,144
‫‏الكاميرا خمسة. نقل المشهد.

412
00:29:01,573 --> 00:29:02,866
‫‏لن أخون

413
00:29:02,949 --> 00:29:05,702
‫‏ثقتك أبدًا.

414
00:29:05,785 --> 00:29:07,662
‫‏أفضّل أن أتضور جوعًا حتى الموت.

415
00:29:18,173 --> 00:29:19,424
‫‏أولًا،

416
00:29:20,800 --> 00:29:22,218
‫‏لديّ ما أعتذر بشأنه

417
00:29:23,678 --> 00:29:25,305
‫‏منكم جميعًا.

418
00:29:27,849 --> 00:29:30,518
‫‏اعتذار؟ عمّ يكون هذا؟

419
00:29:32,437 --> 00:29:34,230
‫‏إنها تُشعرني بالتوتر الشديد.

420
00:29:35,023 --> 00:29:37,484
‫‏الكاميرا ثلاثة.
‫‏لقطة نصفية مقربة للآنسة "يون".

421
00:29:39,194 --> 00:29:40,195
‫‏شكرًا لك.

422
00:29:40,820 --> 00:29:42,781
‫‏الكاميرا ثلاثة. نقل المشهد.

423
00:29:44,699 --> 00:29:45,867
‫‏فتاة أخرى…

424
00:29:52,582 --> 00:29:55,043
‫‏كانت تغنّي بدلًا مني

425
00:29:56,961 --> 00:29:58,463
‫‏في هذا البرنامج طوال الوقت.

426
00:30:01,174 --> 00:30:05,428
‫‏أتقولين إنك كنت تزامنين الشفاه؟

427
00:30:07,055 --> 00:30:08,056
‫‏هذا صحيح.

428
00:30:09,265 --> 00:30:10,391
‫‏آسفة.

429
00:30:11,893 --> 00:30:13,144
‫‏ما كان ينبغي

430
00:30:14,979 --> 00:30:17,065
‫‏أن أفعل ذلك كمغنية.

431
00:30:18,900 --> 00:30:20,568
‫‏ليس لديّ عذر.

432
00:30:21,486 --> 00:30:23,613
‫‏ولكن هناك صوت كنت أريد

433
00:30:23,696 --> 00:30:24,948
‫‏منكم جميعًا أن تسمعوه.

434
00:30:26,115 --> 00:30:27,992
‫‏وصاحبة ذلك الصوت

435
00:30:28,076 --> 00:30:29,953
‫‏تقطعت بها السبل عن طريق الخطأ

436
00:30:30,036 --> 00:30:32,330
‫‏على جزيرة مهجورة منذ 15 عامًا.

437
00:30:32,413 --> 00:30:35,208
‫‏يبدو هذا مألوفًا للغاية.

438
00:30:36,543 --> 00:30:37,710
‫‏ألم تغطّي هذا الخبر؟

439
00:30:38,461 --> 00:30:39,295
‫‏أجل.

440
00:30:40,046 --> 00:30:42,382
‫‏إنها الآنسة "سيو"
‫‏التي أُنقذت من على جزيرة.

441
00:30:42,882 --> 00:30:44,759
‫‏ولحسن الحظ، أُنقذت مؤخرًا

442
00:30:44,843 --> 00:30:46,970
‫‏من على تلك الجزيرة بعد 15 عامًا.

443
00:30:47,053 --> 00:30:48,888
‫‏وظل صوتها كما كان.

444
00:30:49,472 --> 00:30:50,473
‫‏رغم ذلك،

445
00:30:51,099 --> 00:30:55,103
‫‏لم أستطع التفكير في طريقة لكي يُسمع صوتها.

446
00:30:57,021 --> 00:30:59,983
‫‏يا إلهي. إنها تتحدث عن "موك ها".

447
00:31:00,066 --> 00:31:03,361
‫‏لهذا قررت الانضمام إلى هذا البرنامج.

448
00:31:03,987 --> 00:31:05,613
‫‏أردتكم جميعًا أن تسمعوا صوتها

449
00:31:05,697 --> 00:31:08,533
‫‏حتى لو كان ذلك معناه
‫‏أن عليّ أن أزامن الشفاه.

450
00:31:12,328 --> 00:31:13,663
‫‏آسفة حقًا.

451
00:31:16,583 --> 00:31:18,293
‫‏أعتقد أن هناك رابحة واحدة فقط

452
00:31:18,376 --> 00:31:20,044
‫‏في هذه المسابقة.

453
00:31:20,545 --> 00:31:23,631
‫‏ولن تكون الآنسة "إيون" أو أنا.

454
00:31:25,466 --> 00:31:27,051
‫‏إذا أردتم مقابلتها،

455
00:31:27,552 --> 00:31:29,137
‫‏فصوتوا رجاءً لأفضل صوت

456
00:31:30,054 --> 00:31:31,931
‫‏وليس لأفضل مغنية.

457
00:31:34,559 --> 00:31:36,561
‫‏حسنًا.

458
00:31:36,644 --> 00:31:38,396
‫‏ماذا؟ لم يكن ذلك جزءًا من النص.

459
00:31:40,064 --> 00:31:41,524
‫‏إنها ماكرة جدًا.

460
00:31:41,608 --> 00:31:44,861
‫‏أصابت "مو راي" بالذعر
‫‏وشجعت الجميع على التصويت لها.

461
00:31:44,944 --> 00:31:47,822
‫‏يمكن لـ"موك ها" أن تفوز بهذا المعدل.

462
00:31:48,823 --> 00:31:51,367
‫‏هذا الأسبوع من برنامج "عودة أيام المجد"

463
00:31:51,451 --> 00:31:54,162
‫‏ليس منافسة بين "ران جو يون"
‫‏و"مو راي إيون".

464
00:31:54,245 --> 00:31:57,206
‫‏إنه الصوت الغامض من الجزيرة المهجورة

465
00:31:57,790 --> 00:32:00,335
‫‏ضد "مو راي إيون".

466
00:32:00,418 --> 00:32:01,586
‫‏القواعد هي نفسها.

467
00:32:01,669 --> 00:32:03,880
‫‏الصوت على اليسار هو رقم واحد.

468
00:32:03,963 --> 00:32:07,008
‫‏الصوت على اليمين هو رقم اثنان.

469
00:32:07,091 --> 00:32:08,718
‫‏اضغطوا على وسم 2142

470
00:32:08,801 --> 00:32:14,140
‫‏وصوّتوا بناءً على الصوت، لا المغنية.

471
00:32:14,223 --> 00:32:17,018
‫‏صاحبة الصوت الأكثر تصويتًا

472
00:32:17,101 --> 00:32:20,104
‫‏ستظهر على المسرح.

473
00:32:25,985 --> 00:32:28,988
‫‏حسنًا. لنسمع الأغنية التي سيغنونها.

474
00:32:29,530 --> 00:32:30,990
‫‏"افتح عينيك".

475
00:32:47,131 --> 00:32:50,259
‫‏"انظر إلى النجوم

476
00:32:50,343 --> 00:32:52,804
‫‏وهي تتلألأ

477
00:32:54,180 --> 00:32:58,184
‫‏فوق قلبي

478
00:33:01,062 --> 00:33:04,315
‫‏أتشعر

479
00:33:04,399 --> 00:33:07,068
‫‏بحبي؟

480
00:33:07,902 --> 00:33:12,991
‫‏أُحبك دومًا

481
00:33:13,074 --> 00:33:15,868
‫‏ما زلت أُحبك

482
00:33:15,952 --> 00:33:19,789
‫‏أظن أنني أعرف الآن

483
00:33:19,872 --> 00:33:26,295
‫‏سبب لقائنا"

484
00:33:26,879 --> 00:33:28,214
‫‏تتحسّن الأمور لـ"إيون".

485
00:33:28,297 --> 00:33:30,008
‫‏أصواتها نصف أصوات "موك ها"

486
00:33:30,091 --> 00:33:31,259
‫‏قبل أن تبدأ حتى.

487
00:33:31,342 --> 00:33:33,428
‫‏هذا غير كاف.

488
00:33:34,095 --> 00:33:35,805
‫‏إذا كانت الأصوات من معجبيها،

489
00:33:35,888 --> 00:33:38,474
‫‏فعليها إذًا أن تكسب البقية بغنائها.

490
00:33:42,186 --> 00:33:48,109
‫‏"أقف هنا، افتح عينيك

491
00:33:48,985 --> 00:33:54,115
‫‏أنا هنا لأكون معك

492
00:33:55,825 --> 00:34:02,331
‫‏يقترب الظلام ببطء

493
00:34:02,415 --> 00:34:09,005
‫‏حتى إن فقدت الضوء"

494
00:34:10,673 --> 00:34:12,508
‫‏لا بد أنها متوترة.

495
00:34:12,592 --> 00:34:15,094
‫‏تغنّي بأسلوب لا يكافئ مهاراتها.

496
00:34:16,512 --> 00:34:21,559
‫‏"كن ضوئي

497
00:34:21,642 --> 00:34:24,270
‫‏ما زلت أُحبك

498
00:34:24,353 --> 00:34:28,149
‫‏أظن أنني أعرف الآن

499
00:34:28,232 --> 00:34:30,318
‫‏أنت وأنا"

500
00:34:30,401 --> 00:34:32,320
‫‏الجوقة والأوركسترا، استعدوا.

501
00:34:33,029 --> 00:34:34,906
‫‏سينتهي التصويت خلال ثلاث ثوان.

502
00:34:34,989 --> 00:34:37,742
‫‏"لا بأس

503
00:34:38,367 --> 00:34:42,580
‫‏سأتغلب على قدري

504
00:34:42,663 --> 00:34:48,419
‫‏وأركض نحوك"

505
00:34:54,258 --> 00:34:57,470
‫‏انتهى التصويت.

506
00:35:01,349 --> 00:35:05,728
‫‏حققت حلقة هذا الأسبوع
‫‏رقمين قياسيين جديدين.

507
00:35:05,812 --> 00:35:10,691
‫‏أولًا، حصلنا على أعلى عدد من الأصوات.

508
00:35:10,775 --> 00:35:15,154
‫‏ثانيًا، فازت الرابحة
‫‏بأقل فارق على الإطلاق.

509
00:35:15,238 --> 00:35:17,365
‫‏أعطني رقم "موك ها سيو".

510
00:35:20,284 --> 00:35:21,536
‫‏أمرك يا سيدي.

511
00:35:21,619 --> 00:35:26,082
‫‏أيّ صوت اخترتم؟

512
00:35:26,165 --> 00:35:27,166
‫‏الأضواء.

513
00:35:27,875 --> 00:35:28,751
‫‏أطفئوها.

514
00:35:29,293 --> 00:35:31,420
‫‏الكاميرا اثنان. لقطة كاملة للمسرح.

515
00:35:33,047 --> 00:35:34,090
‫‏ما النتيجة؟

516
00:35:53,442 --> 00:35:55,069
‫‏جهّزوا مصدر الإضاءة.

517
00:35:55,153 --> 00:35:58,072
‫‏سنعلن النتيجة الآن

518
00:35:58,156 --> 00:36:01,159
‫‏ونرحب بالرابحة على المسرح!

519
00:37:03,554 --> 00:37:04,847
‫‏"غي هو"!

520
00:37:04,931 --> 00:37:06,390
‫‏هل حدث لك ذلك من قبل؟

521
00:37:06,891 --> 00:37:08,351
‫‏أن تشعر بأن قلبك سينفجر

522
00:37:08,434 --> 00:37:10,102
‫‏من فرط التفكير في شيء ما؟

523
00:37:18,736 --> 00:37:19,820
‫‏لا.

524
00:37:21,322 --> 00:37:22,406
‫‏ليس قبل اليوم.

525
00:37:26,077 --> 00:37:27,954
‫‏حسنًا. سأبدأ الآن.

526
00:37:29,872 --> 00:37:30,873
‫‏حسنًا.

527
00:37:31,749 --> 00:37:32,750
‫‏استعدي.

528
00:37:33,918 --> 00:37:34,919
‫‏ابدئي.

529
00:37:35,586 --> 00:37:41,884
‫‏"أقف هنا، افتح عينيك

530
00:37:42,843 --> 00:37:46,931
‫‏أنا هنا لأكون معك

531
00:37:49,058 --> 00:37:55,564
‫‏كنا تائهين في متاهة بلا نهاية

532
00:37:56,190 --> 00:38:02,863
‫‏لن أتركك بعد الآن

533
00:38:06,701 --> 00:38:07,702
‫‏أنا

534
00:38:08,244 --> 00:38:10,997
‫‏سأكون ضوء النجوم

535
00:38:12,039 --> 00:38:18,796
‫‏سأكون ضوءك إلى الأبد

536
00:38:18,879 --> 00:38:21,340
‫‏انظر إليّ

537
00:38:21,924 --> 00:38:26,137
‫‏لن أترك يديك

538
00:38:26,220 --> 00:38:33,227
‫‏سأكون إلى جانبك كضوء النجوم

539
00:38:34,061 --> 00:38:40,443
‫‏أقف هنا، افتح عينيك

540
00:38:41,068 --> 00:38:45,906
‫‏أنا هنا لأكون معك"

541
00:39:04,008 --> 00:39:05,968
‫‏المغنية من الجزيرة المهجورة!

542
00:39:06,052 --> 00:39:08,554
‫‏إنها الآنسة "موك ها سيو"!

543
00:39:09,430 --> 00:39:12,558
‫‏- "موك ها سيو"!
‫‏- "موك ها سيو"!

544
00:39:12,641 --> 00:39:15,811
‫‏- "موك ها سيو"!
‫‏- "موك ها سيو"!

545
00:39:15,895 --> 00:39:19,190
‫‏- "موك ها سيو"!
‫‏- "موك ها سيو"!

546
00:39:19,273 --> 00:39:22,610
‫‏- "موك ها سيو"!
‫‏- "موك ها سيو"!

547
00:39:22,693 --> 00:39:25,988
‫‏- "موك ها سيو"!
‫‏- "موك ها سيو"!

548
00:39:26,072 --> 00:39:27,615
‫‏- "موك ها سيو"!
‫‏- "موك ها سيو"!

549
00:39:57,436 --> 00:39:58,437
‫‏أحسنت،

550
00:39:58,938 --> 00:40:00,439
‫‏لدرجة أنني لم أشعر بالغيرة.

551
00:40:00,940 --> 00:40:01,941
‫‏"ران جو".

552
00:40:02,608 --> 00:40:03,609
‫‏يمكنني

553
00:40:04,360 --> 00:40:06,404
‫‏الموت بسلام أخيرًا.

554
00:40:07,905 --> 00:40:09,532
‫‏لا، لا يمكنك فعل ذلك.

555
00:40:10,366 --> 00:40:12,159
‫‏ما زال أمامي الكثير لأفعله.

556
00:40:12,243 --> 00:40:14,703
‫‏سأثبت للعالم أنني كنت محقة.

557
00:40:16,789 --> 00:40:18,916
‫‏هذه البداية فحسب. استعدي.

558
00:40:19,417 --> 00:40:20,876
‫‏لا تخونيني بالاستسلام.

559
00:40:23,254 --> 00:40:25,881
‫‏لن أخونك أبدًا يا "ران جو".

560
00:40:32,930 --> 00:40:33,889
‫‏يا إلهي.

561
00:40:35,057 --> 00:40:37,143
‫‏"موك ها سيو"، المغنية من الجزيرة المهجورة،

562
00:40:37,226 --> 00:40:39,603
‫‏إنها رائجة على الإنترنت الآن.

563
00:40:40,146 --> 00:40:41,147
‫‏"وو هاك".

564
00:40:41,230 --> 00:40:43,941
‫‏للأسف، سيتعيّن عليك إعداد تقرير متابعة.

565
00:40:45,025 --> 00:40:46,819
‫‏"وو هاك"!

566
00:40:48,195 --> 00:40:51,031
‫‏نحضر الأفضل دومًا.

567
00:40:51,657 --> 00:40:54,452
‫‏أتريد استضافة الآنسة "موك ها سيو"؟

568
00:40:55,202 --> 00:40:56,203
‫‏لست متأكدة.

569
00:40:56,287 --> 00:40:58,414
‫‏حاول الاتصال بوكالة "آر جاي" للترفيه.

570
00:40:58,497 --> 00:41:00,666
‫‏إنها تعمل كمديرة أعمال
‫‏للآنسة "ران جو يون".

571
00:41:01,167 --> 00:41:02,501
‫‏حسنًا. وداعًا.

572
00:41:03,586 --> 00:41:05,254
‫‏إنهم يتصلون بي بكثرة.

573
00:41:06,547 --> 00:41:08,132
‫‏"ران جو يون" المسكينة.

574
00:41:08,632 --> 00:41:10,759
‫‏ظننت أنها ستعود للغناء، أليس كذلك؟

575
00:41:11,302 --> 00:41:13,846
‫‏أشعر بالسوء أكثر تجاه "مو راي إيون".

576
00:41:13,929 --> 00:41:16,265
‫‏كانت تُسمى ملكة الأداء المباشر.

577
00:41:16,348 --> 00:41:18,684
‫‏ستصبح أضحوكة الآن.

578
00:41:18,767 --> 00:41:19,977
‫‏بالطبع لا.

579
00:41:20,060 --> 00:41:22,855
‫‏ستبذل خادماتها المتعصبات
‫‏قصارى جهدهن للدفاع عنها.

580
00:41:24,440 --> 00:41:27,151
‫‏"مو راي إيون" ليست ملكة.

581
00:41:27,735 --> 00:41:28,736
‫‏صحيح.

582
00:41:29,528 --> 00:41:31,030
‫‏وصفها بالملكة مبالغة.

583
00:41:31,530 --> 00:41:32,531
‫‏ربما أميرة؟

584
00:41:33,616 --> 00:41:35,326
‫‏إنها "مو راي إيون" وليست أميرة.

585
00:41:35,868 --> 00:41:37,495
‫‏وهنّ معجباتها ولسن خادماتها.

586
00:41:38,162 --> 00:41:41,040
‫‏لسن متعصبات. إنهنّ يدعمنها فحسب.

587
00:41:42,124 --> 00:41:43,125
‫‏صحيح.

588
00:41:43,918 --> 00:41:45,669
‫‏راقبي ما تقولين، هلّا تفعلين؟

589
00:41:45,753 --> 00:41:46,921
‫‏اذهبي.

590
00:41:47,463 --> 00:41:48,797
‫‏سنتصل بك في المرة القادمة.

591
00:41:48,881 --> 00:41:50,424
‫‏أنت. يا إلهي.

592
00:41:50,508 --> 00:41:52,301
‫‏يا إلهي. أنت…

593
00:42:01,060 --> 00:42:03,812
‫‏لا بد أنك هرعت إلى هنا لسماع أفكارهما.

594
00:42:05,064 --> 00:42:06,524
‫‏تعلّمت من الأفضل.

595
00:42:13,739 --> 00:42:16,158
‫‏علمت أنني كنت هنا وقلت تلك الأمور، صحيح؟

596
00:42:16,659 --> 00:42:18,202
‫‏لا، لم أكن أعلم.

597
00:42:18,285 --> 00:42:20,412
‫‏لتحدثت بطريقة أخرى لو كنت أعلم.

598
00:42:21,705 --> 00:42:22,706
‫‏كيف؟

599
00:42:23,374 --> 00:42:26,168
‫‏"كنت أعلم ذلك.
‫‏إنها مقلدة وبديلة لـ(موك ها)."

600
00:42:26,669 --> 00:42:28,087
‫‏شيء على هذا المنوال؟

601
00:42:29,255 --> 00:42:30,297
‫‏اعملي بشكل أفضل.

602
00:42:30,381 --> 00:42:32,841
‫‏ستتم السخرية من معجبيك إذا لم تبلي حسنًا.

603
00:42:33,634 --> 00:42:34,843
‫‏سمعتهم، صحيح؟

604
00:42:34,927 --> 00:42:36,804
‫‏نعتوا معجباتك بالخادمات المتعصبات.

605
00:42:37,596 --> 00:42:40,015
‫‏غالبًا ما كان يُطلق ذلك على معجبيك أيضًا.

606
00:42:41,725 --> 00:42:43,352
‫‏كما لو كنت أفضل.

607
00:42:50,025 --> 00:42:51,235
‫‏لم أكن أفضل.

608
00:42:52,111 --> 00:42:54,572
‫‏ولهذا أتحدّث عن تجربة.

609
00:42:57,700 --> 00:43:00,953
‫‏كوني حذرة وإلّا سينتهي بك الحال مثلي.

610
00:43:03,455 --> 00:43:04,915
‫‏كان ذلك قاسيًا.

611
00:43:06,500 --> 00:43:07,751
‫‏كانت نصيحة.

612
00:43:08,252 --> 00:43:09,920
‫‏ألم تقولي إنني كنت قدوتك؟

613
00:43:15,134 --> 00:43:17,761
‫‏من الأفضل أن تتحسني
‫‏إلّا إذا أردت أن ينتهي بك الحال مثلي.

614
00:43:31,025 --> 00:43:32,151
‫‏شكرًا لك.

615
00:43:33,277 --> 00:43:34,653
‫‏نرجو المعذرة.

616
00:43:35,112 --> 00:43:36,447
‫‏أيمكنك فتح الباب؟

617
00:43:46,457 --> 00:43:49,251
‫‏وافقوا على تعديل حلقة اليوم قبل تحميلها.

618
00:43:50,419 --> 00:43:52,212
‫‏أرسلنا بيانًا صحفيًا

619
00:43:52,296 --> 00:43:54,048
‫‏وقلنا إنك تعانين التهابًا في الحلق.

620
00:43:54,131 --> 00:43:56,842
‫‏- "مو راي إيون"!
‫‏- "مو راي إيون"!

621
00:43:56,925 --> 00:43:59,178
‫‏- "مو راي إيون"!
‫‏- "مو راي إيون"!

622
00:43:59,261 --> 00:44:00,346
‫‏لحظة واحدة.

623
00:44:00,846 --> 00:44:01,680
‫‏بالتأكيد.

624
00:44:12,733 --> 00:44:14,234
‫‏ابتهجي يا "مو راي"!

625
00:44:14,735 --> 00:44:17,988
‫‏- "مو راي إيون"!
‫‏- "مو راي إيون"!

626
00:44:18,072 --> 00:44:19,406
‫‏- "مو راي إيون"!
‫‏- "مو راي إيون"!

627
00:44:22,743 --> 00:44:23,952
‫‏"مو راي إيون"!

628
00:44:24,203 --> 00:44:25,913
‫‏آسفة لتخييب ظنك.

629
00:44:26,789 --> 00:44:29,249
‫‏- "مو راي إيون"!
‫‏- "مو راي إيون"!

630
00:44:29,333 --> 00:44:30,542
‫‏"مو راي إيون"!

631
00:44:30,626 --> 00:44:32,586
‫‏سأعمل بشكل أفضل في المرة القادمة.

632
00:44:33,337 --> 00:44:34,505
‫‏لست خائبة الظن.

633
00:44:35,089 --> 00:44:37,383
‫‏"مو راي"، عديني أنك ستكونين بصحة جيدة.

634
00:44:37,466 --> 00:44:40,135
‫‏- "مو راي إيون"!
‫‏- "مو راي إيون"!

635
00:44:40,219 --> 00:44:42,680
‫‏- "مو راي إيون"!
‫‏- "مو راي إيون"!

636
00:44:42,763 --> 00:44:45,307
‫‏- "مو راي إيون"!
‫‏- "مو راي إيون"!

637
00:44:45,391 --> 00:44:48,060
‫‏- "مو راي إيون"!
‫‏- "مو راي إيون"!

638
00:44:48,560 --> 00:44:50,187
‫‏أحسنت اليوم.

639
00:44:50,270 --> 00:44:52,481
‫‏بدوت رائعة.

640
00:44:52,564 --> 00:44:53,565
‫‏أحسنت.

641
00:44:53,649 --> 00:44:55,984
‫‏- شكرًا.
‫‏- شكرًا.

642
00:44:56,068 --> 00:44:57,069
‫‏كنت رائعة اليوم.

643
00:44:57,152 --> 00:44:58,904
‫‏- كنت الأفضل.
‫‏- كنت كذلك حقًا.

644
00:45:10,457 --> 00:45:11,291
‫‏سيدتي.

645
00:45:12,584 --> 00:45:13,585
‫‏أتعرفين

646
00:45:14,086 --> 00:45:15,629
‫‏أين يكون المنتج "كانغ"؟

647
00:45:16,171 --> 00:45:17,881
‫‏إنه في غرفة التحكم على الأرجح.

648
00:45:18,382 --> 00:45:19,591
‫‏فهمت.

649
00:45:26,515 --> 00:45:27,516
‫‏عمل رائع.

650
00:45:27,599 --> 00:45:30,102
‫‏سأحجز مطعمًا في وقت ما الأسبوع القادم.

651
00:45:33,313 --> 00:45:34,314
‫‏أنت الأفضل.

652
00:45:35,941 --> 00:45:37,734
‫‏- أحسنتم.
‫‏- أحسنت.

653
00:45:39,611 --> 00:45:42,072
‫‏- هل تبقّت أي بطاقات تذكير؟
‫‏- بطاقات تذكير؟

654
00:45:43,365 --> 00:45:44,366
‫‏لماذا؟

655
00:45:44,450 --> 00:45:46,410
‫‏أريد أن أطلب توقيعًا من الآنسة "سيو".

656
00:45:46,493 --> 00:45:48,454
‫‏يحبها الناس في الوقت الحالي.

657
00:45:48,537 --> 00:45:50,873
‫‏بطاقة تذكير موقّعة منها لبرنامجها الأول؟

658
00:45:50,956 --> 00:45:53,333
‫‏ربما أتمكن من شراء منزل بهذه.

659
00:45:53,417 --> 00:45:55,043
‫‏أتظن أنها ستساوي ذلك؟

660
00:45:55,127 --> 00:45:56,712
‫‏تعرفين "مايكل جوردان"، صحيح؟

661
00:45:56,795 --> 00:45:59,965
‫‏بيعت أول بطاقة موقّعة له
‫‏في مزاد علني بمبلغ 3.2 مليار وون.

662
00:46:00,048 --> 00:46:01,049
‫‏لماذا لا تفتح

663
00:46:01,133 --> 00:46:02,843
‫‏حساب اشتراك فحسب؟

664
00:46:02,926 --> 00:46:05,137
‫‏"موك ها" ليست رائعة بقدر "مايكل جوردان".

665
00:46:07,264 --> 00:46:08,348
‫‏هل لي ببطاقة أيضًا؟

666
00:46:15,647 --> 00:46:16,815
‫‏خذ.

667
00:46:36,376 --> 00:46:38,128
‫‏"برنامج (عودة أيام المجد)"

668
00:46:57,314 --> 00:46:59,233
‫‏لماذا سمحت لـ"موك ها" بالصعود على المسرح؟

669
00:46:59,983 --> 00:47:01,235
‫‏كان السبب بسيطًا.

670
00:47:01,777 --> 00:47:03,946
‫‏إنه برنامج مباشر،
‫‏لهذا قدّمنا عرضًا مباشرًا.

671
00:47:04,029 --> 00:47:05,656
‫‏وظهرت الرابحة على المسرح.

672
00:47:06,740 --> 00:47:07,950
‫‏لا تملك خطة إذًا.

673
00:47:09,785 --> 00:47:10,911
‫‏فعلت ما كان ينبغي فعله.

674
00:47:10,994 --> 00:47:12,663
‫‏- لا أمزح الآن.
‫‏- "وو هاك".

675
00:47:14,414 --> 00:47:16,166
‫‏لم يسبق أن كنت أكثر جدية.

676
00:47:17,417 --> 00:47:19,336
‫‏ستُدمر عائلتنا بهذا المعدل

677
00:47:19,419 --> 00:47:20,796
‫‏تمامًا كما قلت.

678
00:47:21,838 --> 00:47:22,756
‫‏ماذا؟

679
00:47:22,839 --> 00:47:25,634
‫‏ستكون مسألة وقت فحسب
‫‏إلى أن يجد "موك ها" ويجدنا.

680
00:47:25,717 --> 00:47:28,804
‫‏- علينا أن نضع خطة…
‫‏- وما هي خطتك بالتحديد؟

681
00:47:28,887 --> 00:47:31,181
‫‏الكذب ومنعها من أن تصبح مغنية

682
00:47:31,265 --> 00:47:32,849
‫‏والعيش باسم مزيف إلى الأبد؟

683
00:47:32,933 --> 00:47:33,934
‫‏أهذه خطتك؟

684
00:47:34,017 --> 00:47:35,352
‫‏أجل، يمكننا فعل ذلك.

685
00:47:38,397 --> 00:47:39,982
‫‏سأفعل ما كنت تفعله.

686
00:47:40,399 --> 00:47:41,400
‫‏يمكنني إخفاء

687
00:47:42,025 --> 00:47:43,360
‫‏الماضي.

688
00:47:43,443 --> 00:47:45,153
‫‏هذا لأنك اكتشفت للتو.

689
00:47:45,237 --> 00:47:46,238
‫‏لكن بالنسبة إليّ…

690
00:47:50,367 --> 00:47:52,452
‫‏كنت أعيش هكذا لـ15 عامًا.

691
00:48:03,171 --> 00:48:04,840
‫‏وكنت تبلي حسنًا.

692
00:48:06,008 --> 00:48:08,468
‫‏قلت إنك تستطيع أن تنسى الماضي بالكذب عليّ.

693
00:48:08,552 --> 00:48:09,720
‫‏لقد عانينا.

694
00:48:10,387 --> 00:48:13,640
‫‏تشاركنا الغرفة نفسها
‫‏وظللت تسأل وأنا واصلت الكذب عليك.

695
00:48:15,100 --> 00:48:16,518
‫‏لم أعد أستطيع…

696
00:48:18,729 --> 00:48:19,980
‫‏خداع الآخرين.

697
00:48:22,149 --> 00:48:23,400
‫‏سئمت وتعبت من ذلك.

698
00:48:39,958 --> 00:48:42,169
‫‏لهذا قلت، "لا تشاركي أمورًا شخصية.

699
00:48:42,252 --> 00:48:44,755
‫‏ستجتذبين كلّ أنواع المجانين فحسب."

700
00:49:11,365 --> 00:49:13,075
‫‏"(معلّمة)"

701
00:49:14,451 --> 00:49:15,619
‫‏مرحبًا يا "ران جو".

702
00:49:16,161 --> 00:49:17,829
‫‏أنا في موقف السيارات. أين أنت؟

703
00:49:17,913 --> 00:49:18,914
‫‏أنا…

704
00:49:18,997 --> 00:49:20,540
‫‏"ران جو".

705
00:49:22,542 --> 00:49:24,878
‫‏آسفة حقًا،

706
00:49:25,962 --> 00:49:27,964
‫‏لكن أيمكنك العودة إلى المنزل أولًا؟

707
00:49:28,632 --> 00:49:29,758
‫‏أنا…

708
00:49:31,259 --> 00:49:32,260
‫‏"موك ها".

709
00:49:36,598 --> 00:49:38,100
‫‏كان عليّ شحن هاتفي.

710
00:49:38,183 --> 00:49:39,351
‫‏ماذا يجري؟

711
00:49:41,019 --> 00:49:42,938
‫‏هاتفي…

712
00:49:43,021 --> 00:49:44,022
‫‏ماذا أفعل؟

713
00:49:44,106 --> 00:49:45,440
‫‏هل تحتاجين إلى هاتف؟

714
00:49:47,734 --> 00:49:49,319
‫‏أتودين الاتصال بالآنسة "سيو"؟

715
00:49:49,403 --> 00:49:50,570
‫‏انس الأمر.

716
00:49:50,654 --> 00:49:52,823
‫‏لا يريحني تلقّي المساعدة منك.

717
00:49:56,034 --> 00:49:57,744
‫‏متى حصلت على رقمها؟

718
00:49:58,453 --> 00:49:59,454
‫‏اليوم.

719
00:50:00,414 --> 00:50:02,791
‫‏لماذا؟ أهي هدفك التالي؟

720
00:50:03,959 --> 00:50:05,585
‫‏ليست بالضرورة هدفًا.

721
00:50:06,628 --> 00:50:09,256
‫‏أفكّر في تقديم عرض.

722
00:50:09,756 --> 00:50:11,299
‫‏عرض؟ من أي نوع؟

723
00:50:14,845 --> 00:50:15,846
‫‏للانضمام إلى وكالتك؟

724
00:50:17,180 --> 00:50:18,515
‫‏أفكّر في ذلك.

725
00:50:23,270 --> 00:50:25,897
‫‏ألم تبد "موك ها" جميلة جدًا؟

726
00:50:26,440 --> 00:50:27,482
‫‏كانت مبهرة.

727
00:50:28,775 --> 00:50:29,860
‫‏صحيح.

728
00:50:30,527 --> 00:50:32,362
‫‏بدت كشخص مختلف.

729
00:50:34,030 --> 00:50:35,198
‫‏ربما ما كان ينبغي

730
00:50:36,074 --> 00:50:37,200
‫‏أن ننصاع

731
00:50:38,118 --> 00:50:39,911
‫‏إلى "بو غيول" حينها.

732
00:50:41,204 --> 00:50:42,205
‫‏"حينها"؟

733
00:50:43,957 --> 00:50:44,958
‫‏صحيح.

734
00:50:45,792 --> 00:50:46,877
‫‏تلك المرة.

735
00:50:53,300 --> 00:50:55,510
‫‏من على السطح الآن؟

736
00:50:56,052 --> 00:50:58,346
‫‏الآنسة "ران جو يون" و"موك ها".
‫‏أحضرهما "وو هاك".

737
00:50:58,430 --> 00:50:59,431
‫‏ماذا؟

738
00:50:59,514 --> 00:51:01,391
‫‏"موك ها"، كتلك الـ"موك ها"؟

739
00:51:01,475 --> 00:51:04,060
‫‏الفتاة التي كنت تبحث عنها؟

740
00:51:04,144 --> 00:51:06,688
‫‏اخفض صوتك. ربما يستيقظ "وو هاك".

741
00:51:09,691 --> 00:51:10,692
‫‏اسمع.

742
00:51:11,193 --> 00:51:12,944
‫‏يمكنها البقاء هنا إذا أرادت،

743
00:51:13,028 --> 00:51:14,613
‫‏لكن ماذا إن تعرّفت عليك؟

744
00:51:15,238 --> 00:51:16,990
‫‏لا يمكنها التعرّف عليّ مطلقًا.

745
00:51:17,073 --> 00:51:18,325
‫‏لا بد أنني تغيّرت كثيرًا.

746
00:51:19,451 --> 00:51:20,452
‫‏هذا مطمئن.

747
00:51:20,535 --> 00:51:21,661
‫‏لا تقلقا.

748
00:51:22,162 --> 00:51:24,164
‫‏سأتأكد من أنها لن تتعرف عليّ أبدًا.

749
00:51:26,583 --> 00:51:27,501
‫‏ماذا علينا أن نفعل؟

750
00:51:30,545 --> 00:51:33,507
‫‏لنستضفها فحسب إلى أن تستجمع قواها.

751
00:51:34,716 --> 00:51:35,717
‫‏رجاءً؟

752
00:51:36,593 --> 00:51:37,594
‫‏ماذا يجري؟

753
00:51:38,303 --> 00:51:40,889
‫‏رفضت تغيير رأيك
‫‏عندما أراد "وو هاك" أن يستقبلها.

754
00:51:43,975 --> 00:51:45,393
‫‏أهذه موافقة إذًا؟

755
00:51:49,856 --> 00:51:52,192
‫‏تمكنت من رؤية ابتسامتك الثمينة بفضلها.

756
00:51:52,275 --> 00:51:54,736
‫‏لذا لا خيار أمامي سوى الموافقة.

757
00:51:57,239 --> 00:51:58,240
‫‏لا تقلق.

758
00:51:58,824 --> 00:52:01,201
‫‏سنعاملها كفرد من العائلة.

759
00:52:01,284 --> 00:52:02,327
‫‏شكرًا لك.

760
00:52:04,037 --> 00:52:05,038
‫‏شكرًا لك يا أمي.

761
00:52:09,501 --> 00:52:10,585
‫‏ابتسم "بو غيول"

762
00:52:11,586 --> 00:52:13,255
‫‏ابتسامة جميلة حينها.

763
00:52:15,131 --> 00:52:17,300
‫‏لا بد أن هذا عقابنا على الكذب.

764
00:52:18,218 --> 00:52:21,680
‫‏كلّما زاد الطفلان نبوغًا، زاد قلقنا.

765
00:52:30,021 --> 00:52:31,106
‫‏لا بأس.

766
00:52:31,940 --> 00:52:32,941
‫‏لا بأس.

767
00:52:34,484 --> 00:52:36,361
‫‏نحن بخير.

768
00:52:43,660 --> 00:52:45,871
‫‏"(عودة أيام المجد)
‫‏غرفة انتظار الآنسة (ران جو يون)"

769
00:53:08,310 --> 00:53:09,561
‫‏"(شقيق الطائرة الآلية)"

770
00:53:39,549 --> 00:53:40,592
‫‏سيد "جونغ".

771
00:53:52,771 --> 00:53:54,230
‫‏كيف حالك؟

772
00:54:00,320 --> 00:54:02,822
‫‏ما الذي أحضرك إلى هنا؟

773
00:54:05,033 --> 00:54:06,618
‫‏لديّ ما أسألك بشأنه.

774
00:54:08,703 --> 00:54:09,955
‫‏تعرفين

775
00:54:10,830 --> 00:54:12,290
‫‏مكان "غي هو"، صحيح؟

776
00:54:15,251 --> 00:54:16,252
‫‏سيد "جونغ".

777
00:54:17,087 --> 00:54:18,463
‫‏لو كنت أعرف،

778
00:54:18,546 --> 00:54:21,216
‫‏هل كنت سآتي

779
00:54:21,299 --> 00:54:23,218
‫‏عندما تظاهرت بأنك هو وتواصلت معي؟

780
00:54:23,760 --> 00:54:24,761
‫‏هذا صحيح.

781
00:54:27,055 --> 00:54:29,140
‫‏حزنت حقًا ذلك اليوم.

782
00:54:29,224 --> 00:54:30,934
‫‏كنت مسرورًا لرؤيتك،

783
00:54:31,017 --> 00:54:32,602
‫‏لكنك هربت.

784
00:54:33,436 --> 00:54:34,437
‫‏آسفة.

785
00:54:35,146 --> 00:54:37,816
‫‏كنت تطاردني،

786
00:54:38,149 --> 00:54:39,359
‫‏لذا أسأت الفهم.

787
00:54:39,442 --> 00:54:40,944
‫‏أظن أنه قدري

788
00:54:41,027 --> 00:54:43,363
‫‏أن يسيء الناس فهمي دومًا.

789
00:54:44,781 --> 00:54:48,410
‫‏ومن بينهم ابناي وزوجتي

790
00:54:49,995 --> 00:54:51,037
‫‏وأنت.

791
00:54:51,121 --> 00:54:54,082
‫‏ربما يملكون سببًا
‫‏للتفكير بهذه الطريقة إذًا.

792
00:55:01,673 --> 00:55:03,258
‫‏يظن القرويون في جزيرة "تشونسام"

793
00:55:03,758 --> 00:55:05,593
‫‏أن "غي هو" ابني الوحيد.

794
00:55:06,720 --> 00:55:08,513
‫‏لكنك لم تتفاجئي

795
00:55:09,848 --> 00:55:11,349
‫‏عندما سمعتني أقول "ابنيّ".

796
00:55:13,893 --> 00:55:15,603
‫‏هل قابلت "تشاي هو" كذلك؟

797
00:55:18,648 --> 00:55:20,316
‫‏عمّ تتحدث؟

798
00:55:21,067 --> 00:55:24,404
‫‏لم أكن أعلم أصلًا أنك قلت "ابنيّ".

799
00:55:25,613 --> 00:55:26,656
‫‏شكرًا لك.

800
00:55:26,740 --> 00:55:28,658
‫‏أعلم أن "غي هو" على قيد الحياة بفضلك.

801
00:55:28,742 --> 00:55:30,702
‫‏والآن، عليّ إيجاده فحسب.

802
00:55:30,785 --> 00:55:31,786
‫‏ماذا…

803
00:55:32,787 --> 00:55:33,872
‫‏سيد "جونغ".

804
00:55:34,497 --> 00:55:36,458
‫‏تعرفين أنني كنت شرطيًا، صحيح؟

805
00:55:39,252 --> 00:55:40,378
‫‏يمكنني رؤية ما تخفينه.

806
00:55:41,212 --> 00:55:42,797
‫‏أنت تكذبين الآن.

807
00:55:42,881 --> 00:55:44,674
‫‏يختبئ "غي هو" في مكان قريب.

808
00:55:47,385 --> 00:55:49,596
‫‏كلّ ما قلته للتو كان سخيفًا.

809
00:55:50,513 --> 00:55:52,223
‫‏يا إلهي.

810
00:55:52,307 --> 00:55:54,059
‫‏يا إلهي، لقد تأخرت.

811
00:55:54,851 --> 00:55:56,311
‫‏عليّ أن أغادر أولًا.

812
00:56:28,593 --> 00:56:29,594
‫‏مرحبًا.

813
00:56:39,521 --> 00:56:40,730
‫‏إلى أين أقلك؟

814
00:56:46,611 --> 00:56:47,612
‫‏ماذا أفعل؟

815
00:56:51,449 --> 00:56:52,826
‫‏ماذا يجب أن أفعل؟

816
00:56:58,498 --> 00:57:00,750
‫‏إلى أين يجب أن أذهب؟

817
00:57:08,049 --> 00:57:09,592
‫‏هذا جميل جدًا.

818
00:57:16,891 --> 00:57:19,185
‫‏"في البداية…"

819
00:57:39,706 --> 00:57:40,623
‫‏ادخل.

820
00:57:47,964 --> 00:57:49,007
‫‏ما الأمر؟

821
00:57:49,090 --> 00:57:50,341
‫‏هل "موك ها" في المنزل؟

822
00:57:50,425 --> 00:57:51,926
‫‏لا، ليس بعد. لماذا؟

823
00:57:52,510 --> 00:57:53,636
‫‏لا يمكننا الوصول إليها.

824
00:57:54,512 --> 00:57:55,680
‫‏انتظرا.

825
00:58:03,021 --> 00:58:04,814
‫‏"(تلميذتي)، مكالمات فائتة من (تلميذتي)"

826
00:58:12,697 --> 00:58:13,865
‫‏ما هذا؟

827
00:58:22,248 --> 00:58:25,043
‫‏آسفة يا "ران جو".

828
00:58:28,463 --> 00:58:30,965
‫‏ينبغي أن أقول هذا وجهًا لوجه.

829
00:58:32,425 --> 00:58:36,054
‫‏سامحيني رجاءً على مراسلتك.

830
00:58:39,224 --> 00:58:40,517
‫‏أين وجهتك؟

831
00:58:42,644 --> 00:58:43,645
‫‏حسنًا…

832
00:58:45,063 --> 00:58:47,148
‫‏أيّ قطار لديه أقل عدد من الركاب

833
00:58:48,399 --> 00:58:50,777
‫‏ويسافر إلى أبعد مسافة؟

834
00:58:52,612 --> 00:58:55,240
‫‏أدركت أخيرًا بعد الأداء على المسرح اليوم.

835
00:58:57,242 --> 00:59:00,662
‫‏الأداء على المسرح لم يكن حلمي.

836
00:59:01,829 --> 00:59:03,498
‫‏لقد كان مجرد كستناء هندي.

837
00:59:12,549 --> 00:59:17,262
‫‏أخذت قضمة منه لأنه بدا جميلًا
‫‏مثل حبة الكستناء العادية.

838
00:59:18,763 --> 00:59:22,225
‫‏لكنني أدركت أخيرًا بعد أخذ قضمة.

839
00:59:23,226 --> 00:59:24,936
‫‏ماذا تقول؟

840
00:59:25,019 --> 00:59:26,938
‫‏هل تتخلى عن حلمها؟

841
00:59:29,148 --> 00:59:31,192
‫‏كان مرًا للغاية.

842
00:59:31,693 --> 00:59:34,904
‫‏ظننت أنني يمكن أن أموت إن ابتلعته.

843
00:59:35,572 --> 00:59:36,573
‫‏انتظر.

844
00:59:43,121 --> 00:59:44,914
‫‏ماذا أصابها؟

845
00:59:46,332 --> 00:59:49,335
‫‏سأجمع بعض البطاطا

846
00:59:49,919 --> 00:59:52,422
‫‏وأعيش حياة تلائمني.

847
01:00:10,189 --> 01:00:11,065
‫‏كنت سعيدة حقًا

848
01:00:12,025 --> 01:00:15,111
‫‏لأنني تمكنت من تحقيق
‫‏مثل هذا الحلم بعيد المنال لفترة من الوقت

849
01:00:15,945 --> 01:00:17,196
‫‏بفضلك.

850
01:00:20,992 --> 01:00:24,996
‫‏سأعتز دومًا بهذه الذكريات وأدعمك.

851
01:00:36,591 --> 01:00:39,969
‫‏يُذكّرني هذا المكان بالجزيرة المهجورة.

852
01:00:44,599 --> 01:00:46,225
‫‏لن يجدني هنا، صحيح؟

853
01:01:32,021 --> 01:01:33,606
‫‏هذه جنة

854
01:01:34,148 --> 01:01:38,361
‫‏مقارنةً بالجزيرة المهجورة.

855
01:01:41,864 --> 01:01:43,116
‫‏هذا صحيح.

856
01:01:43,825 --> 01:01:47,704
‫‏لم تكن تناسبني حياة المدينة.

857
01:02:14,063 --> 01:02:15,064
‫‏"موك ها"!

858
01:02:17,734 --> 01:02:18,776
‫‏"موك ها سيو"!

859
01:02:38,504 --> 01:02:39,505
‫‏مهلًا.

860
01:02:41,549 --> 01:02:42,675
‫‏كم سيستغرق ذلك؟

861
01:02:43,593 --> 01:02:44,594
‫‏"موك ها".

862
01:02:46,679 --> 01:02:47,555
‫‏آسف.

863
01:02:47,638 --> 01:02:48,639
‫‏ما كان ذلك؟

864
01:02:52,894 --> 01:02:58,524
‫‏"مطعم (دامتشيون)"

865
01:03:02,820 --> 01:03:03,988
‫‏مرحبًا.

866
01:03:11,454 --> 01:03:12,413
‫‏ليس عليك الاختيار.

867
01:03:12,497 --> 01:03:13,539
‫‏لدينا طبق واحد فقط.

868
01:03:13,623 --> 01:03:15,041
‫‏"غوكباب" ورق الفجل المجففة.

869
01:03:15,583 --> 01:03:16,584
‫‏ثمنه 3000 وون.

870
01:03:16,667 --> 01:03:17,668
‫‏فهمت.

871
01:03:19,045 --> 01:03:20,630
‫‏يا إلهي، يبدو هذا شهيًا.

872
01:03:22,507 --> 01:03:25,301
‫‏يا إلهي، إنه شهي وحار.

873
01:03:26,344 --> 01:03:28,012
‫‏هل التقينا من قبل؟

874
01:03:28,930 --> 01:03:31,098
‫‏تبدين مألوفة.

875
01:03:31,182 --> 01:03:32,683
‫‏هذا غير ممكن.

876
01:03:32,767 --> 01:03:34,393
‫‏هذه أول مرة لي هنا.

877
01:03:34,477 --> 01:03:36,729
‫‏صحيح. تتحدثين بلكنة مختلفة.

878
01:03:37,855 --> 01:03:39,232
‫‏مهلًا.

879
01:03:40,149 --> 01:03:41,734
‫‏أيمكن أن تكوني مغنية؟

880
01:03:44,111 --> 01:03:45,112
‫‏أنت كذلك.

881
01:03:45,613 --> 01:03:49,158
‫‏رأيتك على التلفزيون أمس.
‫‏كنت عالقة على جزيرة.

882
01:03:49,659 --> 01:03:50,701
‫‏هذه أنت، صحيح؟

883
01:03:51,911 --> 01:03:52,912
‫‏أجل.

884
01:03:53,412 --> 01:03:55,748
‫‏لكن من المبكر للغاية

885
01:03:56,499 --> 01:03:58,376
‫‏أن أدعو نفسي مغنية.

886
01:03:58,459 --> 01:04:00,670
‫‏يا إلهي.

887
01:04:00,753 --> 01:04:02,380
‫‏ماذا أفعل؟

888
01:04:02,463 --> 01:04:04,006
‫‏يا إلهي.

889
01:04:05,341 --> 01:04:06,175
‫‏تفضّلي.

890
01:04:06,259 --> 01:04:08,010
‫‏تفضّلي. وقّعي هنا.

891
01:04:10,429 --> 01:04:11,973
‫‏سيدتي.

892
01:04:13,349 --> 01:04:15,476
‫‏لا يمكنني أن أصبح مغنية.

893
01:04:16,102 --> 01:04:17,728
‫‏لا أملك توقيعًا كذلك.

894
01:04:17,812 --> 01:04:19,230
‫‏لا تكوني سخيفة.

895
01:04:20,231 --> 01:04:22,942
‫‏لا شيء مستحيل.

896
01:04:23,025 --> 01:04:24,902
‫‏يمكنك فعلها. اتفقنا؟

897
01:04:24,986 --> 01:04:25,820
‫‏تفضّلي.

898
01:04:26,571 --> 01:04:27,446
‫‏امضي قدمًا.

899
01:04:28,489 --> 01:04:29,740
‫‏هناك أمور

900
01:04:30,783 --> 01:04:35,037
‫‏يجب ألّا أفعلها في الحياة.

901
01:04:36,080 --> 01:04:37,623
‫‏هذا صحيح على ما يبدو.

902
01:04:41,836 --> 01:04:42,962
‫‏يا إلهي، تفقّدي حالك.

903
01:04:44,255 --> 01:04:46,007
‫‏لماذا تبكين؟

904
01:04:48,551 --> 01:04:49,552
‫‏لأنني…

905
01:04:51,012 --> 01:04:52,930
‫‏كذبت.

906
01:04:57,935 --> 01:05:01,939
‫‏أكلت بيض النورس فعلًا.

907
01:05:02,857 --> 01:05:06,986
‫‏لكنني كذبت وقلت إنني لم أفعل.

908
01:06:18,849 --> 01:06:21,727
‫‏ما كان ينبغي أن أفعل ذلك لصديق.

909
01:06:23,938 --> 01:06:25,648
‫‏علمت أنني كنت أخونه.

910
01:06:26,232 --> 01:06:27,900
‫‏لكنني أكلت البيض رغم ذلك.

911
01:06:28,943 --> 01:06:31,237
‫‏ظننت أنني سأتضوّر جوعًا حتى الموت.

912
01:06:33,906 --> 01:06:36,158
‫‏لكن النورس لم يتمكن من الفهم.

913
01:06:37,326 --> 01:06:39,495
‫‏لم أستطع تقديم عذر.

914
01:06:52,800 --> 01:06:55,803
‫‏كان صديقي الوحيد.

915
01:06:56,971 --> 01:06:59,682
‫‏لكننا أصبحنا عدوين.

916
01:07:00,474 --> 01:07:02,643
‫‏أشعر بشعور مريع.

917
01:07:03,644 --> 01:07:06,397
‫‏لهذا أبكي.

918
01:07:09,608 --> 01:07:10,609
‫‏تفضّلي.

919
01:07:12,987 --> 01:07:14,113
‫‏ماذا تقول؟

920
01:07:15,698 --> 01:07:18,826
‫‏آسفة.

921
01:07:22,955 --> 01:07:24,081
‫‏لا تبكي.

922
01:07:24,165 --> 01:07:25,958
‫‏لا أحتاج إلى توقيعك.

923
01:07:26,500 --> 01:07:28,127
‫‏آسفة حقًا.

924
01:07:29,003 --> 01:07:30,629
‫‏لا تشعري بالأسف.

925
01:07:35,801 --> 01:07:36,969
‫‏طبق "غوكباب" من فضلك.

926
01:07:42,099 --> 01:07:45,186
‫‏بالتفكير في الأمر،
‫‏فنحن لم نأكل منذ مساء أمس.

927
01:07:45,269 --> 01:07:47,313
‫‏لماذا لم تأكلا أي شيء؟

928
01:07:50,149 --> 01:07:53,527
‫‏كيف علمت أنني سأكون هنا؟

929
01:07:53,611 --> 01:07:55,029
‫‏بحثت عنك.

930
01:07:56,072 --> 01:07:57,073
‫‏بحثت؟

931
01:08:00,659 --> 01:08:03,621
‫‏"بو غيول"،
‫‏شُوهدت "موك ها" في مقهى قبل ساعة.

932
01:08:03,746 --> 01:08:06,582
‫‏"شخصية شهيرة في إطلالة اليوم"

933
01:08:10,878 --> 01:08:13,422
‫‏ربما يملكون سببًا
‫‏للتفكير بهذه الطريقة إذًا.

934
01:08:14,465 --> 01:08:15,925
‫‏أنت محقة. إنها تلك الفتاة.

935
01:08:16,008 --> 01:08:17,009
‫‏- صحيح؟
‫‏- أجل.

936
01:08:29,230 --> 01:08:31,774
‫‏"محطة (هامتشانغ)"

937
01:08:41,909 --> 01:08:45,371
‫‏يمكنني تعقّبك بما أنك شخصية عامة الآن.

938
01:08:48,916 --> 01:08:49,917
‫‏أهو حبيبك؟

939
01:08:50,459 --> 01:08:52,211
‫‏يا إلهي! ماذا تقصدين؟

940
01:08:52,294 --> 01:08:54,380
‫‏بالتأكيد لا!

941
01:08:54,463 --> 01:08:55,464
‫‏نحن خريجا مدرسة واحدة.

942
01:08:56,757 --> 01:08:57,842
‫‏خريجا مدرسة متوسطة واحدة.

943
01:09:31,417 --> 01:09:33,627
‫‏لماذا تفعل هذا أيها المنتج "كانغ"؟

944
01:09:33,711 --> 01:09:34,753
‫‏لنعد إلى المنزل.

945
01:09:34,837 --> 01:09:35,838
‫‏أيّ منزل؟

946
01:09:36,881 --> 01:09:40,676
‫‏لم أعتبر منزلك منزلي قط.

947
01:09:40,759 --> 01:09:42,720
‫‏هل ستتخلين عن حلمك؟

948
01:09:43,929 --> 01:09:46,056
‫‏أنا مسرورة لأنني أديت على المسرح مرة.

949
01:09:46,140 --> 01:09:47,933
‫‏لا أتطلع إلى أكثر من ذلك.

950
01:09:53,522 --> 01:09:54,523
‫‏هذا أنا "غي هو".

951
01:10:00,070 --> 01:10:00,905
‫‏لا.

952
01:10:02,364 --> 01:10:04,366
‫‏أنت المنتج "بو غيول كانغ".

953
01:10:04,450 --> 01:10:06,744
‫‏أنا "غي هو جونغ"
‫‏من مدرسة "تشونسام" المتوسطة.

954
01:10:06,827 --> 01:10:08,787
‫‏كيف يمكنك أن تفعل هذا بي؟

955
01:10:09,747 --> 01:10:12,124
‫‏لم تُظهر نفسك عندما كنت أبحث عنك.

956
01:10:12,208 --> 01:10:15,377
‫‏لذا لماذا تُظهر نفسك الآن؟ أنت تزعجني!

957
01:10:15,461 --> 01:10:16,295
‫‏"موك ها".

958
01:10:16,378 --> 01:10:19,048
‫‏بالنسبة إليّ، أنت "بو غيول كانغ".

959
01:10:19,131 --> 01:10:21,884
‫‏وعليك أن تظل هكذا إلى الأبد!

960
01:10:22,718 --> 01:10:25,262
‫‏هذا أفضل لك أيضًا!

961
01:10:26,013 --> 01:10:27,097
‫‏كان كذلك.

962
01:10:27,181 --> 01:10:28,557
‫‏لكن كان هناك يوم…

963
01:10:31,101 --> 01:10:32,311
‫‏ندمت فيه على ذلك.

964
01:10:35,606 --> 01:10:38,317
‫‏اليوم الذي وجدتك فيه على الجزيرة…

965
01:10:42,696 --> 01:10:44,573
‫‏أردت أن أكون "غي هو جونغ" مرة أخرى.

966
01:10:46,825 --> 01:10:49,328
‫‏أردت أن أجدك قبل أن يفعل أي شخص آخر.

967
01:10:51,288 --> 01:10:52,331
‫‏أنت على قيد الحياة.

968
01:10:53,499 --> 01:10:54,875
‫‏علمت أنك ستكونين حية.

969
01:11:01,382 --> 01:11:02,883
‫‏أردت أن أشكرك.

970
01:11:13,519 --> 01:11:14,895
‫‏أردت أن أشكرك…

971
01:11:19,316 --> 01:11:20,317
‫‏لكونك حية.

972
01:12:19,501 --> 01:12:22,421
‫‏"مغنية على جزيرة مهجورة"

973
01:12:57,539 --> 01:12:58,749
‫‏حجر، ورقة، مقص!

974
01:12:59,166 --> 01:13:00,918
‫‏تخبرني سلسلة الأحداث الماضية

975
01:13:01,001 --> 01:13:02,628
‫‏أنكما كنتما مغرمين ببعضكما.

976
01:13:03,253 --> 01:13:05,339
‫‏أما زال هذا هو شعورك؟

977
01:13:06,924 --> 01:13:07,925
‫‏آسفة.

978
01:13:08,008 --> 01:13:11,303
‫‏سئمت وتعبت من تنظيف فوضى
‫‏فتاة عديمة الموهبة.

979
01:13:11,387 --> 01:13:13,764
‫‏أراد السيد "لي" رؤيتي.

980
01:13:13,847 --> 01:13:15,474
‫‏بصفتك فنانة وليس مديرة أعمال.

981
01:13:16,100 --> 01:13:18,685
‫‏فلتصبحي مشهورة إن كنت تريدين مساعدتنا.

982
01:13:18,769 --> 01:13:20,854
‫‏أنا "ران جو يون".

983
01:13:21,522 --> 01:13:25,317
‫‏سألتقي بعائلتي مرة أخرى أخيرًا
‫‏بعد وقت طويل.

984
01:13:25,401 --> 01:13:26,276
‫‏أبي.

985
01:13:30,531 --> 01:13:32,533
‫‏ترجمة "محمد بخيت"

