﻿1
00:00:53,344 --> 00:00:55,054
‫‏"مغنية على جزيرة مهجورة"

2
00:00:55,555 --> 00:00:56,556
‫‏تفضّلي.

3
00:00:58,224 --> 00:00:59,851
‫‏ما هذا؟

4
00:01:01,061 --> 00:01:02,312
‫‏"أدوية"

5
00:01:02,395 --> 00:01:04,439
‫‏اعتني جيدًا بـ"بو غيول" من فضلك.

6
00:01:06,274 --> 00:01:07,275
‫‏يا ويلي.

7
00:01:09,069 --> 00:01:10,445
‫‏عجبًا.

8
00:01:11,154 --> 00:01:12,280
‫‏كما ترى…

9
00:01:12,363 --> 00:01:14,157
‫‏إصاباته ليست خطيرة.

10
00:01:14,991 --> 00:01:16,409
‫‏ولم يكن…

11
00:01:16,493 --> 00:01:19,245
‫‏يحاول إخفاء هذا عنكم. لكنه…

12
00:01:19,329 --> 00:01:21,498
‫‏بحقك. أعلم أنه حاول إخفاء ما حدث.

13
00:01:21,581 --> 00:01:22,582
‫‏سأتظاهر بالجهل.

14
00:01:27,629 --> 00:01:29,714
‫‏هل تعرفين "بونغ وان جونغ" جيدًا؟

15
00:01:30,465 --> 00:01:34,177
‫‏أجل. أعرفه إلى حد ما.

16
00:01:37,013 --> 00:01:38,389
‫‏أهو…

17
00:01:40,099 --> 00:01:41,267
‫‏أكثر وسامة مني؟

18
00:01:42,101 --> 00:01:43,102
‫‏عجبًا.

19
00:01:43,186 --> 00:01:44,938
‫‏لا يضاهيك وسامةً مطلقًا.

20
00:01:45,522 --> 00:01:47,273
‫‏أجل. كنت أعلم ذلك.

21
00:01:57,826 --> 00:01:59,244
‫‏لن يستسلم، صحيح؟

22
00:02:02,580 --> 00:02:03,581
‫‏أجل.

23
00:02:05,333 --> 00:02:08,253
‫‏ستُكشف هوياتنا إن أبلغنا عنه.

24
00:02:09,212 --> 00:02:11,881
‫‏لكن إن لم نفعل، فسنظلّ نعيش في رعب.

25
00:02:13,716 --> 00:02:15,135
‫‏لا أعلم ماذا أفعل.

26
00:02:19,764 --> 00:02:21,432
‫‏ماذا كنت لتفعلي لو كنت مكاني؟

27
00:02:21,516 --> 00:02:22,600
‫‏يا ويلي.

28
00:02:23,643 --> 00:02:25,520
‫‏كيف لي أن أعرف؟

29
00:02:30,567 --> 00:02:31,901
‫‏لكن السيد "كانغ".

30
00:02:33,194 --> 00:02:35,363
‫‏"غي هو"… أقصد،

31
00:02:37,198 --> 00:02:40,535
‫‏"بو غيول" قال لي في مرة.

32
00:02:40,618 --> 00:02:42,370
‫‏كفانا من الأكاذيب.

33
00:02:43,454 --> 00:02:45,915
‫‏كنت أعلم أن نواياكما طيبة
‫‏ولم يكن هناك خيارات.

34
00:02:45,999 --> 00:02:47,125
‫‏لكن هذا لا يغيّر أنها كذبة.

35
00:02:48,918 --> 00:02:50,295
‫‏قال إنه كلما كذبنا،

36
00:02:51,379 --> 00:02:53,423
‫‏خلقنا المزيد من نقاط الضعف.

37
00:02:54,674 --> 00:02:57,010
‫‏قال إن الأمر سيخرج عن السيطرة.

38
00:03:00,889 --> 00:03:01,931
‫‏هل كانت

39
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
‫‏إجابة وافية لك؟

40
00:03:06,811 --> 00:03:07,812
‫‏أشكرك.

41
00:03:11,316 --> 00:03:13,026
‫‏إذًا هناك حلّ برغم كل شيء.

42
00:03:17,196 --> 00:03:18,781
‫‏أنا آسفة يا سيد "كانغ".

43
00:03:37,258 --> 00:03:40,595
‫‏- أبي.
‫‏- "وو هاك".

44
00:03:42,931 --> 00:03:45,308
‫‏قلت إنك تأخذ صفًا في تنسيق الزهور.

45
00:03:45,808 --> 00:03:46,935
‫‏أكنت تشتريها؟

46
00:03:47,018 --> 00:03:49,437
‫‏أجل. كما ترى…

47
00:03:49,520 --> 00:03:50,647
‫‏لماذا كذبت؟

48
00:03:51,814 --> 00:03:53,942
‫‏أين كنت إذًا طوال الوقت؟

49
00:03:59,239 --> 00:04:01,824
‫‏"وو هاك". علينا أن نتحدث.

50
00:04:01,908 --> 00:04:04,285
‫‏لماذا تواصل الكذب؟ تسبّب لي التوتر.

51
00:04:06,079 --> 00:04:07,080
‫‏"وو هاك".

52
00:04:09,415 --> 00:04:10,250
‫‏لقد…

53
00:04:12,043 --> 00:04:13,336
‫‏اعترفت للشرطة

54
00:04:14,087 --> 00:04:15,838
‫‏بخصوص انتحال الشخصية.

55
00:04:17,340 --> 00:04:18,216
‫‏ماذا؟

56
00:04:19,926 --> 00:04:22,804
‫‏تحججت بهذا الصفّ
‫‏لأذهب إلى قسم الشرطة للاستجواب.

57
00:04:24,597 --> 00:04:25,598
‫‏أبي.

58
00:04:28,893 --> 00:04:30,728
‫‏اعترفت قبل أن يفوت الأوان.

59
00:04:33,898 --> 00:04:35,066
‫‏لكن لماذا؟

60
00:04:36,150 --> 00:04:37,568
‫‏لماذا فعلت ذلك؟

61
00:04:38,987 --> 00:04:39,988
‫‏كما يقول الناس،

62
00:04:40,571 --> 00:04:42,907
‫‏يزداد ثقل آثامك كلما طال إخفاؤك لها.

63
00:04:43,992 --> 00:04:45,451
‫‏يجب أن نكفّر عن آثامنا…

64
00:04:47,245 --> 00:04:48,663
‫‏قبل أن يتضخم ثقلها.

65
00:04:53,001 --> 00:04:55,295
‫‏هل تعرفين السيدة "شين" من محل الجزارة؟

66
00:04:55,378 --> 00:04:56,212
‫‏أجل.

67
00:04:56,296 --> 00:04:59,424
‫‏تريد توقيعك.

68
00:04:59,507 --> 00:05:01,259
‫‏على علبة الحلوى هذه؟

69
00:05:01,342 --> 00:05:02,218
‫‏أجل.

70
00:05:02,302 --> 00:05:04,554
‫‏إنها تأتي من أجل الحلوى منذ ست سنوات.

71
00:05:06,180 --> 00:05:07,807
‫‏وقّعيها من فضلك.

72
00:05:08,474 --> 00:05:09,934
‫‏عجبًا!

73
00:05:10,018 --> 00:05:11,644
‫‏نبدو رائعين بحق!

74
00:05:11,728 --> 00:05:14,147
‫‏أيمكنك طبع نسخة لي؟

75
00:05:14,230 --> 00:05:15,189
‫‏حسنًا.

76
00:05:15,273 --> 00:05:18,901
‫‏سأطلب من زوجي طبع نسخة أخرى
‫‏بمجرد عودته من الصفّ.

77
00:05:26,326 --> 00:05:28,411
‫‏آسفة. الصالون مغلق…

78
00:05:46,763 --> 00:05:48,181
‫‏لم تتغيري على الإطلاق.

79
00:05:49,807 --> 00:05:51,142
‫‏ما زلت على حالك.

80
00:05:52,268 --> 00:05:53,770
‫‏كيف وجدت هذا المكان؟

81
00:05:53,853 --> 00:05:56,564
‫‏كنت أتوق للاطمئنان على حال عائلتي.

82
00:05:58,149 --> 00:05:59,484
‫‏أتساءلت يومًا

83
00:06:00,109 --> 00:06:01,319
‫‏عن حالي؟

84
00:06:03,362 --> 00:06:04,572
‫‏اخرج.

85
00:06:04,655 --> 00:06:06,532
‫‏لا يمكنني فعل ذلك.

86
00:06:08,367 --> 00:06:10,328
‫‏بعد كل ما خضته لإيجادكم.

87
00:06:11,913 --> 00:06:13,998
‫‏أين "غي هو"؟

88
00:06:14,707 --> 00:06:15,875
‫‏ليس هنا.

89
00:06:17,627 --> 00:06:18,836
‫‏أين أنت؟

90
00:06:20,254 --> 00:06:21,339
‫‏سأنتظر إذًا.

91
00:06:23,883 --> 00:06:26,385
‫‏كدت أصل. سأصل خلال أربع دقائق.

92
00:06:26,469 --> 00:06:30,139
‫‏"بو غيول". هل تتذكّر حساء الزلابية ذاك

93
00:06:30,223 --> 00:06:32,391
‫‏الذي اضطُررت إلى الانتظار لساعة لأجله؟

94
00:06:32,475 --> 00:06:34,560
‫‏أما زال ذلك المكان مفتوحًا الآن؟

95
00:06:39,565 --> 00:06:40,566
‫‏السيد "جونغ".

96
00:06:41,859 --> 00:06:43,194
‫‏لن يأتي "غي هو".

97
00:06:44,529 --> 00:06:45,696
‫‏كنت تعيشين هنا أيضًا.

98
00:06:46,197 --> 00:06:47,198
‫‏أجل.

99
00:06:47,698 --> 00:06:50,618
‫‏إنه في رحلة عمل ولن يعود اليوم.

100
00:07:03,965 --> 00:07:05,550
‫‏حسنًا. سأذهب لشراء البعض.

101
00:07:17,395 --> 00:07:18,479
‫‏كنت محقًا إذًا.

102
00:07:20,982 --> 00:07:23,151
‫‏كنت تعيشين معهم طوال الوقت يا "موك ها".

103
00:07:27,530 --> 00:07:29,657
‫‏لماذا كذبت عليّ؟

104
00:07:47,091 --> 00:07:50,136
‫‏تبدين سعيدة جدًا

105
00:07:52,138 --> 00:07:53,181
‫‏يا "جاي كيونغ".

106
00:07:55,266 --> 00:07:57,768
‫‏لماذا جئت إلى هنا؟

107
00:07:57,852 --> 00:08:01,022
‫‏هل أحتاج إلى سبب لأرى زوجتي؟

108
00:08:02,690 --> 00:08:04,275
‫‏أود منك أن تغادر.

109
00:08:05,693 --> 00:08:09,030
‫‏سأتصل بالشرطة إن لم تغادر.

110
00:08:12,366 --> 00:08:13,367
‫‏اتصلي بهم.

111
00:08:14,452 --> 00:08:16,287
‫‏لنسألهم عندما يصلون

112
00:08:16,370 --> 00:08:18,539
‫‏إن كان من غير القانوني أن آتي إلى هنا

113
00:08:18,623 --> 00:08:20,291
‫‏لأبحث عن عائلتي.

114
00:08:24,170 --> 00:08:26,297
‫‏حينها ستتقصى الشرطة…

115
00:08:28,132 --> 00:08:29,467
‫‏عن هوياتكم الحقيقية.

116
00:08:34,889 --> 00:08:36,724
‫‏ماذا تريد؟

117
00:08:36,807 --> 00:08:37,850
‫‏عودي إلى المنزل.

118
00:08:40,353 --> 00:08:42,230
‫‏إنه المنزل نفسه.

119
00:08:43,439 --> 00:08:46,108
‫‏أحضري "تشاي هو" و"غي هو" أيضًا.

120
00:08:47,818 --> 00:08:49,153
‫‏وحينها سأتغاضى تمامًا

121
00:08:50,613 --> 00:08:52,323
‫‏عن خطاياكم.

122
00:08:57,161 --> 00:08:58,746
‫‏مرحبًا؟ الشرطة؟

123
00:08:58,829 --> 00:08:59,956
‫‏"موك ها".

124
00:09:00,039 --> 00:09:04,168
‫‏أتكلم من صالون "الأخوين"،
‫‏شارع "هيسيو رو"، قطاع "غانغجونغ غو".

125
00:09:04,752 --> 00:09:05,753
‫‏"موك ها"، أيتها…

126
00:09:05,836 --> 00:09:06,837
‫‏إياك أن تقترب مني!

127
00:09:08,047 --> 00:09:09,590
‫‏الرجل الذي كان يلاحقني

128
00:09:09,674 --> 00:09:11,592
‫‏جاء إلى محل عملي

129
00:09:11,676 --> 00:09:13,219
‫‏ويسبّب إزعاجًا.

130
00:09:18,349 --> 00:09:20,351
‫‏ليست لديك فكرة عما تفعلينه.

131
00:09:20,434 --> 00:09:23,563
‫‏يا للهول. إنه يهددني الآن.

132
00:09:23,646 --> 00:09:25,189
‫‏أسرعوا رجاءً!

133
00:09:27,316 --> 00:09:28,484
‫‏أحسنت.

134
00:09:28,568 --> 00:09:30,403
‫‏سأذهب إلى الشرطة

135
00:09:30,486 --> 00:09:32,196
‫‏وأبلّغ عنكم جميعًا.

136
00:09:32,863 --> 00:09:33,864
‫‏تفضّل.

137
00:09:37,743 --> 00:09:39,537
‫‏حبيبي، يجب أن تغادر.

138
00:09:39,620 --> 00:09:41,372
‫‏"وو هاك"، اذهب إلى الخارج.

139
00:09:42,039 --> 00:09:43,291
‫‏"حبيبي"؟

140
00:09:43,374 --> 00:09:45,751
‫‏لكن الإبلاغ عنا لن يحدث فرقًا

141
00:09:46,377 --> 00:09:47,878
‫‏لأنني اعترفت بالفعل.

142
00:09:51,173 --> 00:09:52,633
‫‏إنه أنت.

143
00:09:52,717 --> 00:09:54,719
‫‏أنت من أغوى زوجتي

144
00:09:54,802 --> 00:09:58,764
‫‏- وسلبني ابنيّ.
‫‏- كلا يا سيد "جونغ"!

145
00:09:58,848 --> 00:10:00,308
‫‏"موك ها"!

146
00:10:08,399 --> 00:10:09,734
‫‏اللعنة عليك.

147
00:10:39,347 --> 00:10:41,474
‫‏"وو هاك"، توقف. لا تفعل ذلك!

148
00:10:42,141 --> 00:10:43,267
‫‏حبيبتي!

149
00:10:43,351 --> 00:10:44,352
‫‏توقّف!

150
00:10:45,436 --> 00:10:47,480
‫‏لا تفعل ذلك!

151
00:10:48,481 --> 00:10:49,482
‫‏لا بد أنك…

152
00:10:51,275 --> 00:10:52,401
‫‏"تشاي هو".

153
00:10:52,985 --> 00:10:53,986
‫‏اخرس.

154
00:10:57,323 --> 00:10:58,491
‫‏كبرت بشكل يفرح القلب

155
00:10:59,950 --> 00:11:00,951
‫‏يا بني.

156
00:11:04,580 --> 00:11:05,581
‫‏اخرس!

157
00:11:05,665 --> 00:11:07,541
‫‏كلا يا "وو هاك"! هذا يكفي!

158
00:11:07,625 --> 00:11:08,542
‫‏أفلتيني!

159
00:11:08,626 --> 00:11:10,002
‫‏توقّف!

160
00:11:10,086 --> 00:11:11,629
‫‏كلا! اتركه. لا تفعل ذلك!

161
00:11:11,712 --> 00:11:13,172
‫‏- أفلتاني!
‫‏- "وو هاك"!

162
00:11:13,255 --> 00:11:14,340
‫‏- أفلتاني!
‫‏- "وو هاك"!

163
00:11:14,423 --> 00:11:15,549
‫‏لا تفعل ذلك!

164
00:11:17,176 --> 00:11:18,010
‫‏"وو هاك"!

165
00:11:18,094 --> 00:11:19,512
‫‏- "وو هاك"!
‫‏- أفلتاني!

166
00:11:19,595 --> 00:11:20,554
‫‏كلا!

167
00:11:21,013 --> 00:11:22,056
‫‏"وو هاك"!

168
00:12:06,308 --> 00:12:07,184
‫‏مرحبًا.

169
00:12:12,690 --> 00:12:14,066
‫‏ماذا حدث؟

170
00:12:14,150 --> 00:12:15,151
‫‏هل أنت بخير؟

171
00:12:16,277 --> 00:12:17,278
‫‏أجل.

172
00:12:19,530 --> 00:12:23,492
‫‏تأذى كتف "وو هاك" وذهب إلى المستشفى.

173
00:12:24,201 --> 00:12:25,578
‫‏تلقيت اتصالًا منه للتو.

174
00:12:26,078 --> 00:12:27,329
‫‏إنه بخير.

175
00:12:28,873 --> 00:12:31,542
‫‏كل شيء على ما يُرام.

176
00:12:36,881 --> 00:12:39,341
‫‏انتهى كل شيء الآن.

177
00:12:46,265 --> 00:12:48,100
‫‏"موك ها"!

178
00:12:57,026 --> 00:12:59,153
‫‏"مركز الطوارئ"

179
00:12:59,695 --> 00:13:00,821
‫‏يمكنه الذهاب.

180
00:13:00,905 --> 00:13:01,906
‫‏أشكرك.

181
00:14:02,258 --> 00:14:03,259
‫‏"غي هو".

182
00:14:04,718 --> 00:14:07,263
‫‏فهمت أخيرًا لماذا أخفيت الماضي

183
00:14:08,138 --> 00:14:11,058
‫‏عن أخيك

184
00:14:11,934 --> 00:14:13,185
‫‏بعدما رأيت والدك.

185
00:14:14,937 --> 00:14:16,146
‫‏والدك

186
00:14:16,647 --> 00:14:18,107
‫‏لا يستحق شيئًا.

187
00:14:19,149 --> 00:14:21,026
‫‏لا يستحق الذكرى الحسنة.

188
00:14:22,319 --> 00:14:24,071
‫‏لا يستحق السعادة.

189
00:14:25,948 --> 00:14:27,324
‫‏لا يستحق شيئًا.

190
00:14:28,826 --> 00:14:30,995
‫‏إنه أسوأ من الغريب.

191
00:14:33,622 --> 00:14:34,623
‫‏لذلك…

192
00:14:36,333 --> 00:14:37,668
‫‏لا تهدر

193
00:14:39,211 --> 00:14:40,754
‫‏أي مشاعر

194
00:14:41,839 --> 00:14:42,840
‫‏أو وقتًا

195
00:14:44,466 --> 00:14:45,801
‫‏على والدك.

196
00:14:47,428 --> 00:14:49,722
‫‏إنه لا يستحق غضبك أيضًا.

197
00:14:53,350 --> 00:14:54,351
‫‏فقط…

198
00:14:55,519 --> 00:14:56,854
‫‏انس أمره.

199
00:14:58,689 --> 00:15:00,107
‫‏كما محيته

200
00:15:00,691 --> 00:15:02,693
‫‏من ذاكرة أخيك،

201
00:15:04,194 --> 00:15:05,529
‫‏امحه تمامًا

202
00:15:07,656 --> 00:15:09,199
‫‏من ذاكرتك أيضًا.

203
00:15:48,530 --> 00:15:51,450
‫‏"المعمل الجنائي"

204
00:16:12,054 --> 00:16:13,138
‫‏احجبوا عنهم الدخول!

205
00:16:20,646 --> 00:16:23,440
‫‏- ألم يكن اثنان منهم من الأطفال؟
‫‏- أجل، هذا محزن.

206
00:16:23,524 --> 00:16:24,441
‫‏ويلي.

207
00:16:24,525 --> 00:16:25,859
‫‏لا بد أنهم ماتوا منذ وقت طويل

208
00:16:25,943 --> 00:16:29,154
‫‏- حتى صارت عظامهم رميمًا.
‫‏- صحيح.

209
00:16:30,280 --> 00:16:31,824
‫‏أخبرناكم أنه لا يمكنكم الاقتراب!

210
00:16:32,116 --> 00:16:34,201
‫‏- اطلبوا منهم التراجع!
‫‏- تراجعوا من فضلكم!

211
00:16:34,702 --> 00:16:36,036
‫‏هلا تبعدهم!

212
00:16:36,578 --> 00:16:39,498
‫‏مرّت 20 سنة على الأقل
‫‏بالنظر إلى مستوى التآكل.

213
00:16:40,124 --> 00:16:42,459
‫‏أهناك أي دليل يساعدنا في التعرّف عليهم؟

214
00:16:42,543 --> 00:16:44,420
‫‏عثرنا على بطاقات الهوية ورسالة انتحار.

215
00:16:44,503 --> 00:16:48,173
‫‏يجب أن نتقصى بشكل أكثر دقة،
‫‏لكن ربما انتحروا جميعًا.

216
00:16:48,257 --> 00:16:51,010
‫‏- أبعدوهم!
‫‏- الوالد هو "سانغ دو كانغ".

217
00:16:51,093 --> 00:16:52,594
‫‏الوالدة هي "ها جونغ سونغ".

218
00:16:52,678 --> 00:16:55,347
‫‏نعتقد أن الهيكلين العظميين
‫‏الصغيرين لولديهما.

219
00:16:55,431 --> 00:16:58,142
‫‏"وو هاك كانغ" و"بو غيول كانغ".

220
00:17:01,103 --> 00:17:04,773
‫‏عُثر على رفات العائلة المفقودة
‫‏عام 2002

221
00:17:04,857 --> 00:17:06,900
‫‏في "ولدو"، شمال مقاطعة "تشونغتشيونغ"،

222
00:17:06,984 --> 00:17:09,611
‫‏في بحيرة "باتشيونغ" في الـ30 من الشهر.

223
00:17:09,695 --> 00:17:13,282
‫‏تعرّفت الشرطة على هويات الموتى واكتشفت

224
00:17:13,365 --> 00:17:16,493
‫‏أن أسرة في قطاع "غانغجونغ غو"
‫‏كانت تنتحل شخصياتهم

225
00:17:16,577 --> 00:17:18,412
‫‏- منذ 15 عامًا…
‫‏- أمي!

226
00:17:18,495 --> 00:17:20,080
‫‏…ما صعق الكثير من الناس.

227
00:17:21,206 --> 00:17:23,876
‫‏"لي"، الذي سلّم نفسه
‫‏معترفًا بجريمة انتحال الشخصية،

228
00:17:23,959 --> 00:17:27,087
‫‏كان يعمل في مكتب في "ولدو يوب"
‫‏في عام 2007 عندما التقى بـ"يانغ"

229
00:17:27,171 --> 00:17:30,382
‫‏والتي هربت لتعرّضها للعنف المنزلي.

230
00:17:30,466 --> 00:17:33,469
‫‏زعم أنه سرق هويات الأسرة المفقودة

231
00:17:33,552 --> 00:17:36,055
‫‏وتظاهر بأنه فرد من الأسرة

232
00:17:36,138 --> 00:17:38,599
‫‏لحماية "يانغ" وولديها.

233
00:17:39,308 --> 00:17:42,686
‫‏تحقق الشرطة حاليًا في القضية

234
00:17:42,770 --> 00:17:45,939
‫‏على ضوء أقوال "لي" وعائلته.

235
00:17:46,023 --> 00:17:46,940
‫‏"دونغ مين آن".

236
00:17:47,024 --> 00:17:49,151
‫‏بينما ابنا العائلة المتهمة

237
00:17:49,234 --> 00:17:53,030
‫‏يعمل أحدهما منتجًا والآخر مراسلًا.

238
00:17:53,530 --> 00:17:57,618
‫‏يخشى الناس من مدى مصداقيتهما في وظيفتيهما.

239
00:17:57,701 --> 00:17:59,745
‫‏لم يدل الأخوان ولا رؤساؤهما

240
00:17:59,828 --> 00:18:01,830
‫‏بأي تصريح،

241
00:18:01,914 --> 00:18:05,000
‫‏وسيستغرق الأمر بعض الوقت لإزالة الغموض.

242
00:18:05,084 --> 00:18:06,085
‫‏"مغلق مؤقتًا"

243
00:18:13,926 --> 00:18:15,385
‫‏كنت محقًا.

244
00:18:15,469 --> 00:18:17,387
‫‏لم أكن متأكدًا، لكنهم المقصودون فعلًا.

245
00:18:18,013 --> 00:18:19,181
‫‏لا أصدّق.

246
00:18:19,723 --> 00:18:21,850
‫‏كيف انتحلوا شخصيات غيرهم لأكثر من عقد؟

247
00:18:21,934 --> 00:18:23,936
‫‏سمعت أنها هربت من زوجها.

248
00:18:24,520 --> 00:18:25,896
‫‏بسبب العنف المنزلي على ما يبدو.

249
00:18:26,021 --> 00:18:28,774
‫‏"خطاب استقالة"

250
00:18:43,163 --> 00:18:45,916
‫‏أثق بأنهما كانا على علاقة غرامية.

251
00:18:45,999 --> 00:18:47,960
‫‏- يا للهول.
‫‏- سألتها آخر مرة

252
00:18:48,043 --> 00:18:49,545
‫‏عن طريقة تعارفهما.

253
00:18:50,295 --> 00:18:53,549
‫‏قالت إنه كان حبًا من النظرة الأولى.
‫‏لأنه كان رجلًا وسيمًا ولطيفًا.

254
00:18:55,342 --> 00:18:57,886
‫‏لقد خانت زوجها إذًا. أنا متأكدة من ذلك.

255
00:18:58,804 --> 00:19:00,556
‫‏أشفق على زوجها السابق.

256
00:19:00,639 --> 00:19:02,724
‫‏ماذا عن الولدين إذًا؟

257
00:19:02,808 --> 00:19:04,977
‫‏هذان الجاحدان تخليا عن أبيهما.

258
00:19:05,060 --> 00:19:06,895
‫‏وترددت على هذا الصالون لست سنوات.

259
00:19:06,979 --> 00:19:08,689
‫‏يا له من أمر مخيف.

260
00:19:11,817 --> 00:19:13,152
‫‏سيدتي.

261
00:19:13,735 --> 00:19:14,820
‫‏تفضّلي.

262
00:19:15,612 --> 00:19:16,780
‫‏ما هذا؟

263
00:19:16,864 --> 00:19:19,366
‫‏سمعت أنك طلبت من السيدة "سونغ" توقيعي.

264
00:19:20,784 --> 00:19:22,536
‫‏حقًا؟

265
00:19:25,497 --> 00:19:27,082
‫‏أيمكنني أن أسألك في شيء؟

266
00:19:28,417 --> 00:19:29,293
‫‏بالطبع.

267
00:19:31,253 --> 00:19:35,132
‫‏إنها امرأة تتذكر الحلوى التي تحبها
‫‏زبونتها منذ ست سنوات.

268
00:19:35,674 --> 00:19:37,217
‫‏وإذا بزبائنها يطلقون شائعات

269
00:19:37,301 --> 00:19:40,137
‫‏تصوّرها كخائنة وتصوّر ولديها كابنين عاقين.

270
00:19:41,221 --> 00:19:43,223
‫‏من المخيف أكثر في رأيك؟

271
00:19:43,307 --> 00:19:45,142
‫‏إنهم الزبائن.

272
00:19:47,269 --> 00:19:49,563
‫‏إن كنت زبونتها المعتادة لست سنوات،

273
00:19:49,646 --> 00:19:53,108
‫‏كنت لأتساءل عما حدث لساقها لتصبح عرجاء.

274
00:19:53,192 --> 00:19:56,153
‫‏كنت لأتساءل لماذا غيّرت اسمها وهربت.

275
00:19:56,236 --> 00:19:59,990
‫‏وسأشعر بالسوء بسبب يأسها
‫‏الذي دفعها إلى ذلك.

276
00:20:00,824 --> 00:20:03,660
‫‏بدلًا من إيذائها بنشر شائعات كاذبة.

277
00:20:03,744 --> 00:20:05,662
‫‏إن كنت أعرفها منذ ست سنوات،

278
00:20:05,746 --> 00:20:08,457
‫‏كنت لأواسيها وأدعمها!

279
00:20:14,004 --> 00:20:15,005
‫‏أنا…

280
00:20:15,088 --> 00:20:17,799
‫‏لم أطلق أي شائعات.

281
00:20:17,883 --> 00:20:20,093
‫‏لم أقصد ما قلته.

282
00:20:20,928 --> 00:20:23,931
‫‏ما سبب استيائها الشديد؟
‫‏ليست من العائلة حتى.

283
00:20:24,765 --> 00:20:28,185
‫‏أظن أن الطيور على أشكالها تقع.

284
00:20:28,685 --> 00:20:29,686
‫‏عجبًا.

285
00:20:35,150 --> 00:20:39,404
‫‏"الأجوبة والمخاطر"

286
00:20:45,494 --> 00:20:46,328
‫‏"بو غيول".

287
00:20:50,749 --> 00:20:52,960
‫‏أمي. أبي. ساعدوني.

288
00:20:55,087 --> 00:20:56,713
‫‏- سأساعدك.
‫‏- عجبًا.

289
00:20:57,631 --> 00:20:58,966
‫‏كلا، أستطيع تثبيتها.

290
00:20:59,049 --> 00:21:01,593
‫‏- تعال إلى هنا. دعني أثبتها.
‫‏- كلا، سأثبتها.

291
00:21:01,677 --> 00:21:03,679
‫‏لا تتحرك فحسب.

292
00:21:15,023 --> 00:21:16,358
‫‏كنت لأتأذى

293
00:21:17,109 --> 00:21:18,652
‫‏لولاك.

294
00:21:19,820 --> 00:21:20,821
‫‏أشكرك.

295
00:21:21,321 --> 00:21:24,324
‫‏لولاك، لأقدمت على تصرف أندم عليه.

296
00:21:25,701 --> 00:21:26,743
‫‏لذلك نحن متعادلان.

297
00:21:41,049 --> 00:21:42,050
‫‏"وو هاك".

298
00:21:42,551 --> 00:21:44,344
‫‏يبدو أنك

299
00:21:44,428 --> 00:21:47,097
‫‏كنت تعرف بعض المسائل القانونية.

300
00:21:47,597 --> 00:21:48,598
‫‏هذا صحيح.

301
00:21:49,099 --> 00:21:50,767
‫‏عملت صحفيًا قانونيًا في بدايتي.

302
00:21:52,227 --> 00:21:55,355
‫‏إذًا، أهناك طريقة للحصول على حكم بالبراءة

303
00:21:56,898 --> 00:21:58,775
‫‏في قضية انتحال شخصية؟

304
00:22:02,321 --> 00:22:04,781
‫‏كلا، سيكون هذا صعبًا.

305
00:22:05,782 --> 00:22:06,908
‫‏ماذا عسانا نفعل؟

306
00:22:07,534 --> 00:22:09,286
‫‏أليس هناك أي حل على الإطلاق؟

307
00:22:12,289 --> 00:22:13,498
‫‏سيساعدنا

308
00:22:14,166 --> 00:22:15,917
‫‏أن تدلي بإفادة صادقة.

309
00:22:16,418 --> 00:22:17,419
‫‏أنا؟

310
00:22:17,502 --> 00:22:19,588
‫‏وأن تطلبي تخفيف العقوبة علينا…

311
00:22:19,671 --> 00:22:20,797
‫‏دعيني أتأكد من التواريخ.

312
00:22:20,881 --> 00:22:23,467
‫‏"كان من الصعب أن نلجأ
‫‏إلى حماية القانون في ذلك الزمن.

313
00:22:24,009 --> 00:22:27,429
‫‏لم يكن أمامنا خيار سوى هذا
‫‏للهروب من العنف المنزلي."

314
00:22:27,929 --> 00:22:29,348
‫‏سيكون هذا التماسنا للمحكمة.

315
00:22:29,431 --> 00:22:30,515
‫‏…غطت الكدمات الجسد.

316
00:22:30,599 --> 00:22:34,478
‫‏وفي سبيل ذلك، يجب أن نثبت
‫‏أن أبانا كان رجلًا عنيفًا.

317
00:22:35,479 --> 00:22:36,480
‫‏صحيح.

318
00:22:38,565 --> 00:22:41,777
‫‏لذلك نحتاج إلى إفادة من شخص خارج العائلة

319
00:22:41,860 --> 00:22:44,029
‫‏كان شاهدًا على العنف.

320
00:22:45,113 --> 00:22:46,114
‫‏مثلك.

321
00:22:48,492 --> 00:22:50,327
‫‏لذلك أرجوك ألّا تتنازلي.

322
00:22:50,994 --> 00:22:54,039
‫‏لا تشعري بأي شفقة تجاهه أيضًا.

323
00:22:57,417 --> 00:22:58,418
‫‏لا أشفق عليه بتاتًا.

324
00:22:59,252 --> 00:23:00,879
‫‏لا أشعر بذلك على الإطلاق.

325
00:23:14,184 --> 00:23:15,018
‫‏تفضّل.

326
00:23:18,021 --> 00:23:19,773
‫‏عندما وصلتني رسالتك بالحضور،

327
00:23:19,856 --> 00:23:22,442
‫‏علمت أن الحظ صار حليفي.

328
00:23:23,693 --> 00:23:25,654
‫‏وإلا كنت لأُضطر إلى شرح

329
00:23:26,321 --> 00:23:28,281
‫‏قصة حياتي لمحقق غريب عني.

330
00:23:29,491 --> 00:23:30,492
‫‏حقًا؟

331
00:23:31,201 --> 00:23:34,579
‫‏لكن يا "بونغ وان"، هناك عدة تهم موجهة ضدك.

332
00:23:35,122 --> 00:23:37,374
‫‏رفضت الإخلاء وارتكبت أعمال عنف

333
00:23:37,457 --> 00:23:39,584
‫‏ودمرت ممتلكات الغير…

334
00:23:39,668 --> 00:23:41,545
‫‏كيف يجري التحقيق الآخر؟

335
00:23:42,504 --> 00:23:43,505
‫‏سمعت أنهم وجدوا

336
00:23:44,089 --> 00:23:45,423
‫‏رفات العائلة الحقيقية.

337
00:23:45,507 --> 00:23:48,343
‫‏أثق بأن فريق التحقيق سيتولى ذلك.

338
00:23:48,426 --> 00:23:50,178
‫‏والآن، لنبدأ الاستجواب.

339
00:23:50,262 --> 00:23:52,139
‫‏أنت مخطئ.

340
00:23:53,056 --> 00:23:55,267
‫‏التحقيق في تلك القضية
‫‏يجب أن يسبق الاستجواب.

341
00:23:55,350 --> 00:23:57,519
‫‏بمجرد أن تعلن الشرطة أنهم عائلتي،

342
00:23:57,602 --> 00:23:59,521
‫‏فلن تُوجه إليّ أي تهمة.

343
00:23:59,604 --> 00:24:01,857
‫‏لقد لاحقت الآنسة "موك ها سيو".

344
00:24:01,940 --> 00:24:03,024
‫‏هل قالت ذلك؟

345
00:24:03,108 --> 00:24:04,234
‫‏إنني كنت ألاحقها؟

346
00:24:05,235 --> 00:24:06,987
‫‏"موك ها سيو" متواطئة أيضًا.

347
00:24:07,070 --> 00:24:09,656
‫‏علمت أنهم غيّروا هوياتهم وساعدتهم.

348
00:24:13,785 --> 00:24:14,870
‫‏"بونغ وان".

349
00:24:15,370 --> 00:24:18,290
‫‏هذه آخر نصيحة أقدّمها لك كزميل سابق.

350
00:24:19,040 --> 00:24:22,085
‫‏التعامل بهذا الأسلوب لن يكون في صالحك،

351
00:24:22,169 --> 00:24:23,461
‫‏هنا وفي المحكمة.

352
00:24:23,545 --> 00:24:26,089
‫‏من الجلي أنك خرقت القانون.

353
00:24:26,173 --> 00:24:28,925
‫‏لن يتغير شيء حتى إن تبيّن أنهم عائلتك.

354
00:24:29,926 --> 00:24:32,053
‫‏إنهم زوجتي وابناي!

355
00:24:32,637 --> 00:24:34,681
‫‏إنهم ملكي، وليسوا ملك ذلك الوغد!

356
00:24:34,764 --> 00:24:38,059
‫‏لماذا تُعد رؤيتي لعائلتي غير قانونية؟

357
00:24:40,896 --> 00:24:42,939
‫‏لأنهم لا يريدون رؤيتك.

358
00:24:43,690 --> 00:24:46,693
‫‏بغض النظر عن كونهم عائلتك،
‫‏إن رفضوا رؤيتك باعتبارهم ضحايا

359
00:24:46,776 --> 00:24:49,070
‫‏فيمكن أن تُعاقب على عدم الإخلاء

360
00:24:49,154 --> 00:24:50,488
‫‏وارتكاب أعمال عنف ومطاردة.

361
00:24:50,572 --> 00:24:51,406
‫‏لذلك يا "بونغ وان"،

362
00:24:52,115 --> 00:24:54,242
‫‏أظهر بعض الندم وتوخ الحذر.

363
00:24:54,993 --> 00:24:57,871
‫‏إن كررت هذه الأفعال،
‫‏فسأُضطر إلى استصدار مذكرة اعتقال في حقك.

364
00:24:59,831 --> 00:25:00,832
‫‏مفهوم

365
00:25:01,416 --> 00:25:02,584
‫‏يا سيد "بونغ وان جونغ"؟

366
00:25:15,096 --> 00:25:16,264
‫‏ماذا يمكننا فعله

367
00:25:17,057 --> 00:25:19,017
‫‏لمعاقبة السيد "جونغ" بالسجن؟

368
00:25:21,686 --> 00:25:22,938
‫‏اسمعي.

369
00:25:23,939 --> 00:25:26,316
‫‏هذا السؤال لن يغيّر في الأمر شيئًا.

370
00:25:26,399 --> 00:25:29,569
‫‏كما قلت، بمجرد نقل القضية
‫‏إلى قسم آخر، سأُستبعد منها.

371
00:25:30,862 --> 00:25:32,781
‫‏يجب أن تزوري المحقق المسؤول.

372
00:25:33,740 --> 00:25:34,991
‫‏لقد زرته.

373
00:25:35,784 --> 00:25:37,452
‫‏ولم يحرز أي تقدم.

374
00:25:37,953 --> 00:25:39,496
‫‏ثمة دليل مصوّر على أن السيد "جونغ"

375
00:25:39,579 --> 00:25:42,249
‫‏اقتحم السيارة وأطلق الزنابير

376
00:25:42,332 --> 00:25:44,542
‫‏لكنه قال إنني أحتاج إلى دليل دامغ.

377
00:25:44,626 --> 00:25:47,087
‫‏كيف لي أن أجلب الدليل إن لم أعرف ماهيته؟

378
00:25:47,587 --> 00:25:48,588
‫‏ألا توافقني؟

379
00:25:49,381 --> 00:25:51,716
‫‏يريدون التأكد قبل إلقاء القبض عليه.

380
00:25:51,800 --> 00:25:54,344
‫‏التصرف على ضوء أدلة ضعيفة

381
00:25:54,844 --> 00:25:56,554
‫‏قد لا ينفع.

382
00:25:56,638 --> 00:25:57,639
‫‏لا أصدّق.

383
00:25:58,181 --> 00:26:00,141
‫‏إذًا ماذا يريدون بالضبط؟

384
00:26:01,643 --> 00:26:02,894
‫‏عجبًا.

385
00:26:03,561 --> 00:26:05,021
‫‏ماذا يمكن أن يكون دليلًا؟

386
00:26:07,148 --> 00:26:08,692
‫‏ربما إفادة الضحية؟

387
00:26:12,153 --> 00:26:14,531
‫‏أتمنى حقًا لو كان ذلك ممكنًا.

388
00:26:16,116 --> 00:26:17,534
‫‏لكن "داي وونغ"…

389
00:26:18,743 --> 00:26:21,496
‫‏لا يزال فاقدًا للوعي.

390
00:26:28,503 --> 00:26:31,464
‫‏عجبًا أيها الرئيس "لي".
‫‏أحببت لقطتك المقربة.

391
00:26:31,548 --> 00:26:33,341
‫‏هل حضرت بعض الصفوف التدريبية؟

392
00:26:33,425 --> 00:26:35,093
‫‏صفوف تدريبية؟

393
00:26:35,176 --> 00:26:38,138
‫‏كنت منشغلًا للغاية في تحضير الوثائق.

394
00:26:38,722 --> 00:26:40,557
‫‏- أربع كؤوس جعة من فضلك.
‫‏- بالطبع.

395
00:26:41,474 --> 00:26:42,642
‫‏قرأتها جيدًا.

396
00:26:42,726 --> 00:26:45,687
‫‏لكننا ما زلنا قلقين
‫‏حيال استحواذ الآنسة "يون"

397
00:26:45,770 --> 00:26:47,063
‫‏على الأسهم.

398
00:26:47,147 --> 00:26:50,191
‫‏أخبرتكم أنني توليت ذلك. ألا تصدّقونني؟

399
00:26:50,275 --> 00:26:52,819
‫‏في مجال الاستثمار، لا نثق بالناس

400
00:26:52,902 --> 00:26:53,903
‫‏بل بالوثائق.

401
00:26:53,987 --> 00:26:57,407
‫‏جئنا إلى هنا اليوم
‫‏لأننا نثق بتقديم الوثائق اللازمة.

402
00:26:57,490 --> 00:27:01,661
‫‏نشعر بالقلق لظهورها في التلفاز
‫‏للحصول على أسهمها.

403
00:27:02,120 --> 00:27:04,289
‫‏أظن أن إظهار الدليل سيكون أفضل.

404
00:27:04,372 --> 00:27:05,373
‫‏أفهم ذلك.

405
00:27:06,583 --> 00:27:07,917
‫‏مرحبًا أيها الرئيس "لي".

406
00:27:08,501 --> 00:27:09,627
‫‏تسرني رؤيتك هنا.

407
00:27:13,006 --> 00:27:14,591
‫‏لم أرك منذ زمن بعيد.

408
00:27:15,884 --> 00:27:18,553
‫‏أجل. استمتع ببقية اجتماعك.

409
00:27:19,054 --> 00:27:20,347
‫‏- أشكرك.
‫‏- أشكرك.

410
00:27:24,142 --> 00:27:25,143
‫‏من يكون؟

411
00:27:26,186 --> 00:27:29,731
‫‏أعرف وجهه لكنني لا أتذكّر من يكون.

412
00:27:29,814 --> 00:27:31,483
‫‏يحدث هذا معنا كثيرًا أيضًا.

413
00:27:32,400 --> 00:27:34,903
‫‏من المربك الالتقاء بالمعارف في أماكن كهذه.

414
00:27:49,167 --> 00:27:50,377
‫‏عجبًا.

415
00:27:50,460 --> 00:27:51,503
‫‏ينزف أنفي.

416
00:27:53,588 --> 00:27:54,798
‫‏لا يحدث هذا إلا نادرًا.

417
00:27:54,881 --> 00:27:56,132
‫‏ما الخطب؟

418
00:27:56,216 --> 00:27:57,092
‫‏هل أنت بخير؟

419
00:27:57,175 --> 00:27:58,176
‫‏ينزف أنفي.

420
00:27:59,928 --> 00:28:00,929
‫‏هكذا.

421
00:28:01,429 --> 00:28:02,514
‫‏عجبًا.

422
00:28:03,264 --> 00:28:05,392
‫‏لا بد أن هذا حدث لأنني سهرت طوال الليل.

423
00:28:05,475 --> 00:28:08,728
‫‏آخر مرة حدث هذا لي
‫‏عندما كنت أحضّر لألبوم "يونغ غوان".

424
00:28:08,812 --> 00:28:10,814
‫‏هل أنت سعيدة بهذا حقًا؟

425
00:28:10,897 --> 00:28:12,982
‫‏إنه يثبت أنني أجتهد في العمل.

426
00:28:13,066 --> 00:28:14,692
‫‏لا بأس. سأتولى هذا الآن.

427
00:28:18,029 --> 00:28:21,241
‫‏ألم توقّعي على استمارة إنهاء العمل بعد؟

428
00:28:22,367 --> 00:28:24,744
‫‏سأوقّعها عما قريب، لا تقلق.

429
00:28:24,828 --> 00:28:26,704
‫‏يجب أن أتحقق من شيء ما.

430
00:28:26,788 --> 00:28:27,789
‫‏تتحققين؟

431
00:28:29,165 --> 00:28:31,251
‫‏تعلّمت درسًا بفضل شخص ما.

432
00:28:31,334 --> 00:28:33,503
‫‏مهما كان الوضع يبدو آمنًا،
‫‏عليك النظر حولك جيدًا

433
00:28:34,629 --> 00:28:35,630
‫‏قبل أن تقفز.

434
00:28:47,100 --> 00:28:49,269
‫‏"سوابق القانون الجنائي"

435
00:28:58,361 --> 00:28:59,362
‫‏"بو غيول".

436
00:28:59,988 --> 00:29:00,989
‫‏أجل؟

437
00:29:01,656 --> 00:29:03,616
‫‏أتظن أنني ما كنت لأتوقف…

438
00:29:06,202 --> 00:29:08,037
‫‏لو لم تقف "موك ها" في طريقي؟

439
00:29:21,342 --> 00:29:22,719
‫‏هل وصلتك رسالة أيضًا؟

440
00:29:24,220 --> 00:29:26,765
‫‏"أنا المحقق (جي هون كيم)
‫‏من قسم شرطة (غانغجونغ)"

441
00:29:26,848 --> 00:29:29,142
‫‏أجل. حان دورنا.

442
00:29:29,225 --> 00:29:30,685
‫‏ماذا ينبغي لي قوله؟

443
00:29:31,811 --> 00:29:33,271
‫‏كن صادقًا فحسب.

444
00:29:33,813 --> 00:29:36,566
‫‏"فقدت ذاكرتي.
‫‏لم أعلم بخصوص انتحال الشخصية."

445
00:29:36,649 --> 00:29:37,817
‫‏لأنها الحقيقة.

446
00:29:39,319 --> 00:29:40,737
‫‏- ماذا عنك؟
‫‏- أنا؟

447
00:29:44,115 --> 00:29:47,160
‫‏يجب أن أعترف أنني كنت على علم بذلك
‫‏لكنني تظاهرت بالجهل.

448
00:29:47,243 --> 00:29:50,246
‫‏قد يزجون بك في السجن. قل إنك لم تعرف أيضًا

449
00:29:50,330 --> 00:29:52,415
‫‏وإنك ظننت أننا غيّرنا أسماءنا فحسب.

450
00:29:52,916 --> 00:29:54,542
‫‏قد تُفرض غرامة وحسب.

451
00:29:56,878 --> 00:29:58,588
‫‏- مرحبًا؟
‫‏- لا تتجاهلني.

452
00:29:59,172 --> 00:30:00,840
‫‏هذه أنا، "ران جو يون".

453
00:30:01,508 --> 00:30:03,134
‫‏أود أن أسأل عن شيء.

454
00:30:04,052 --> 00:30:05,303
‫‏حسنًا. أنا منصت.

455
00:30:05,386 --> 00:30:09,224
‫‏أتتذكر عندما قالت "موك ها"
‫‏إنها تريد الاعتزال والاختفاء؟

456
00:30:10,308 --> 00:30:11,309
‫‏أجل.

457
00:30:11,976 --> 00:30:13,144
‫‏هل كان ذلك

458
00:30:14,395 --> 00:30:16,564
‫‏بسببكم؟

459
00:30:18,191 --> 00:30:19,192
‫‏أجل.

460
00:30:21,820 --> 00:30:23,738
‫‏أيمكنك أن تقابلني الآن؟

461
00:30:29,786 --> 00:30:31,412
‫‏"الدفاع عن النفس ضد العنف المنزلي"

462
00:30:39,295 --> 00:30:40,880
‫‏"(ران جو يون)"

463
00:31:03,611 --> 00:31:06,489
‫‏"نرجس"

464
00:31:48,448 --> 00:31:49,866
‫‏مرحبًا، لقد وصلت.

465
00:32:47,090 --> 00:32:48,216
‫‏لماذا…

466
00:32:51,344 --> 00:32:55,056
‫‏لماذا أردت مقابلتي هنا؟

467
00:32:56,349 --> 00:32:58,351
‫‏لأنني أريد أن أريك هذا المكان.

468
00:33:07,193 --> 00:33:09,862
‫‏عندما طلب مني الرئيس "هوانغ"
‫‏أن أصبح مغنية…

469
00:33:15,034 --> 00:33:17,245
‫‏لا يمكنك تقرير مصيرها حسب خرافة.

470
00:33:17,328 --> 00:33:18,579
‫‏هو وأمي

471
00:33:18,663 --> 00:33:21,040
‫‏جلباني من جزيرة "تشونسام".

472
00:33:23,835 --> 00:33:27,630
‫‏مالكة هذه الحانة
‫‏كانت قارئة طالع ذائعة الصيت.

473
00:33:28,756 --> 00:33:31,843
‫‏لا أعلم إن كانت منصتة جيدة للموسيقى
‫‏أم تتمتع بنظرة ثاقبة.

474
00:33:32,427 --> 00:33:33,428
‫‏لكن في كل الأحوال،

475
00:33:34,012 --> 00:33:37,306
‫‏كانت تجيد التنبؤ
‫‏إن كنت ستنجحين كمغنية أم لا.

476
00:33:38,099 --> 00:33:40,518
‫‏سيدتي، انظري إليها من فضلك.

477
00:33:40,601 --> 00:33:42,311
‫‏هل تتمتع بالإمكانات اللازمة؟

478
00:33:43,229 --> 00:33:47,358
‫‏أنا ومعلّمها سنكرس حياتنا لها.

479
00:33:48,109 --> 00:33:50,903
‫‏لذلك يجب أن نتأكد من إمكاناتها.

480
00:33:51,612 --> 00:33:54,157
‫‏لا نريد أن نهدر وقتنا ومالنا.

481
00:34:00,705 --> 00:34:02,123
‫‏أترون تلك التوقيعات؟

482
00:34:05,877 --> 00:34:08,296
‫‏جاؤوا جميعًا إلى هنا

483
00:34:09,297 --> 00:34:10,548
‫‏واشتروا هذه.

484
00:34:11,132 --> 00:34:13,259
‫‏من لم يشتروها لم يحققوا الشهرة قط.

485
00:34:14,093 --> 00:34:15,094
‫‏ما رأيك إذًا؟

486
00:34:15,887 --> 00:34:17,055
‫‏أتريدين واحدة؟

487
00:34:22,935 --> 00:34:24,187
‫‏كم يمكنك أن تدفعي؟

488
00:34:25,313 --> 00:34:27,190
‫‏يجب أن تدفعي أكثر منهم.

489
00:34:27,273 --> 00:34:28,608
‫‏وإلا لن تحصلي عليها.

490
00:34:32,945 --> 00:34:34,864
‫‏قولي 100 ألف وون.

491
00:34:40,953 --> 00:34:41,954
‫‏كم إذًا؟

492
00:34:48,961 --> 00:34:51,547
‫‏عجبًا، انظري إلى حالك.

493
00:34:54,217 --> 00:34:55,843
‫‏يمكنكما رهن حياتكما عليها.

494
00:34:58,888 --> 00:35:01,182
‫‏ستقدم العروض حتى تتم الـ60.

495
00:35:01,808 --> 00:35:02,725
‫‏هل تعنين هذا حقًا؟

496
00:35:03,559 --> 00:35:04,811
‫‏كنت أعلم.

497
00:35:04,894 --> 00:35:06,729
‫‏سأكرس حياتي كلها لك.

498
00:35:19,534 --> 00:35:20,535
‫‏يا لها من كاذبة.

499
00:35:23,579 --> 00:35:25,248
‫‏كلامها غير معقول.

500
00:35:26,499 --> 00:35:28,543
‫‏كم قلت إنك ستقدّمين لها؟

501
00:35:31,629 --> 00:35:33,131
‫‏كل ما أملك من مال.

502
00:35:34,715 --> 00:35:36,551
‫‏وكل المال الذي سأكسبه لاحقًا.

503
00:35:39,804 --> 00:35:42,557
‫‏أظن أن كذبتك كان مبالغًا فيها أيضًا.

504
00:35:42,640 --> 00:35:44,016
‫‏لم تكن كذبة.

505
00:35:45,601 --> 00:35:46,811
‫‏عنيت ما قلته.

506
00:35:47,854 --> 00:35:49,480
‫‏يدل هذا على مدى استماتتي.

507
00:35:50,648 --> 00:35:52,191
‫‏لذلك أريد أن أسألك.

508
00:35:52,942 --> 00:35:54,360
‫‏ما مدى جديتك؟

509
00:35:55,278 --> 00:35:56,445
‫‏ما مدى استماتتك؟

510
00:36:00,658 --> 00:36:02,827
‫‏سأقرر بناءً على ردك،

511
00:36:02,910 --> 00:36:05,538
‫‏إن كنت سأنتج ألبومك أم لا.

512
00:36:06,831 --> 00:36:08,249
‫‏أتريدين

513
00:36:08,332 --> 00:36:10,459
‫‏إنتاج ألبومي؟

514
00:36:10,543 --> 00:36:12,753
‫‏- ألا تريدين ذلك؟
‫‏- بلى، ليس هذا سبب سؤالي.

515
00:36:12,837 --> 00:36:13,838
‫‏سيطيب هذا لي حقًا.

516
00:36:14,338 --> 00:36:15,923
‫‏هذا ما أريده حقًا.

517
00:36:16,007 --> 00:36:18,134
‫‏يجب ألّا تستسلمي كما فعل "يونغ غوان".

518
00:36:18,217 --> 00:36:19,969
‫‏يجب ألّا تستسلمي أبدًا.

519
00:36:20,052 --> 00:36:21,429
‫‏حسنًا.

520
00:36:21,512 --> 00:36:22,471
‫‏أضمن ذلك.

521
00:36:22,972 --> 00:36:24,098
‫‏لن أستسلم أبدًا.

522
00:36:24,182 --> 00:36:25,474
‫‏لقد استسلمت مرة.

523
00:36:27,560 --> 00:36:29,020
‫‏كان ذلك بسبب…

524
00:36:31,189 --> 00:36:34,775
‫‏لن أكرر هذا مجددًا. أبدًا.

525
00:36:35,401 --> 00:36:36,402
‫‏إذًا…

526
00:36:37,862 --> 00:36:39,113
‫‏أيمكنك التوقّف عن لقاء

527
00:36:40,573 --> 00:36:41,741
‫‏عائلة المنتج "كانغ"؟

528
00:36:42,950 --> 00:36:43,951
‫‏معذرةً؟

529
00:36:45,620 --> 00:36:47,663
‫‏أترين؟ لا يمكنك الرد عليّ حتى.

530
00:36:47,747 --> 00:36:49,457
‫‏قلت إنك لن تستسلمي أبدًا.

531
00:36:50,833 --> 00:36:51,834
‫‏حسنًا…

532
00:36:53,127 --> 00:36:54,462
‫‏"ران جو"، هذا…

533
00:36:54,962 --> 00:36:56,088
‫‏شاهدت الأخبار.

534
00:36:57,173 --> 00:36:59,383
‫‏وأحاطني المنتج "كانغ" علمًا بالتفاصيل.

535
00:36:59,884 --> 00:37:01,802
‫‏أعلم أنه "غي هو جونغ".

536
00:37:03,429 --> 00:37:04,597
‫‏هل تعرفين كل شيء؟

537
00:37:05,556 --> 00:37:06,557
‫‏أجل.

538
00:37:08,226 --> 00:37:10,061
‫‏وأعلم أيضًا أنه لم يكن أمامك خيار.

539
00:37:11,646 --> 00:37:13,606
‫‏ينفطر قلبي عليك.

540
00:37:14,732 --> 00:37:16,275
‫‏لكن الآخرين لا يعلمون ذلك.

541
00:37:17,193 --> 00:37:19,153
‫‏أتظنين أنهم سيفهمون موقفه

542
00:37:19,237 --> 00:37:22,114
‫‏ويقولون، "إذًا هذا هو ما دفعه
‫‏لانتحال شخصية الغير. إنه مسكين،"

543
00:37:22,198 --> 00:37:23,783
‫‏ويغفرون له؟

544
00:37:24,325 --> 00:37:26,702
‫‏لن يروه سوى مجرم.

545
00:37:27,328 --> 00:37:28,746
‫‏التورط معه في علاقة

546
00:37:28,829 --> 00:37:31,666
‫‏سيكون فضيحة لك ومخاطرة لي.

547
00:37:33,709 --> 00:37:35,503
‫‏"ران جو"، لكن أليس ذلك أمرًا

548
00:37:36,087 --> 00:37:40,007
‫‏ننشغل به بعد أن أصبح مغنية بالفعل؟

549
00:37:40,841 --> 00:37:43,261
‫‏لم تُثار هذه القضية حتى.

550
00:37:43,344 --> 00:37:45,888
‫‏لا أظن أنه علينا القلق مقدمًا.

551
00:37:46,430 --> 00:37:48,849
‫‏أظن أننا نسبق الأحداث.

552
00:37:48,933 --> 00:37:50,643
‫‏أتظنين أنها لن تصبح مشكلة؟

553
00:37:51,435 --> 00:37:53,646
‫‏أثق بأنها ستكون كذلك.

554
00:37:56,440 --> 00:38:00,278
‫‏أتخلى عن أسهمي وكبريائي لأكرس نفسي لك.

555
00:38:00,361 --> 00:38:02,238
‫‏لكنك تظنين أنني أسبق الأحداث.

556
00:38:02,738 --> 00:38:05,449
‫‏كيف لي أن أثق بك إن كنت لا تثقين بنفسك؟

557
00:38:05,533 --> 00:38:06,367
‫‏كلا.

558
00:38:06,450 --> 00:38:08,786
‫‏لن يمكن لأحد في هذا العالم الوثوق بك.

559
00:38:10,705 --> 00:38:12,290
‫‏لا أستطيع الانتظار لوقت طويل.

560
00:38:12,999 --> 00:38:14,792
‫‏أبلغيني بقرارك بحلول الغد.

561
00:38:50,494 --> 00:38:52,663
‫‏أتظن أنك بطل أو ما شابه؟

562
00:38:53,456 --> 00:38:54,582
‫‏ماذا إن طرقت إذًا؟

563
00:38:54,665 --> 00:38:56,208
‫‏حينها سأغادر هذه الجزيرة

564
00:38:57,793 --> 00:38:58,794
‫‏معك.

565
00:39:00,296 --> 00:39:03,632
‫‏سآخذك إلى "ران جو يون" من دون علم والدك.

566
00:40:10,866 --> 00:40:12,910
‫‏"وكالة (شوغار)"

567
00:40:13,994 --> 00:40:16,122
‫‏"وكالة (شوغار)، (سيو جون لي)"

568
00:40:37,476 --> 00:40:40,563
‫‏لم أظن أن أحدًا سينتقل إليها
‫‏لأنها ظلت خالية لشهور.

569
00:40:40,646 --> 00:40:42,064
‫‏هل ستنتقل إلى هنا؟

570
00:40:42,690 --> 00:40:43,691
‫‏كلا.

571
00:40:44,567 --> 00:40:45,734
‫‏أشكرك.

572
00:41:36,744 --> 00:41:37,953
‫‏أشكرك.

573
00:42:23,165 --> 00:42:24,708
‫‏ما مدى جديتك؟

574
00:42:25,501 --> 00:42:26,627
‫‏ما مدى استماتتك؟

575
00:42:27,169 --> 00:42:29,255
‫‏سأقرر بناءً على ردك،

576
00:42:29,338 --> 00:42:31,840
‫‏إن كنت سأنتج ألبومك أم لا.

577
00:42:41,267 --> 00:42:43,727
‫‏إن ظللت تنشغل بالمستقبل،

578
00:42:44,603 --> 00:42:46,230
‫‏فسينتهي بك المطاف

579
00:42:47,606 --> 00:42:50,359
‫‏تشعر بالندم لبقية حياتك.

580
00:42:51,110 --> 00:42:52,695
‫‏من الآن فصاعدًا، سأفعل

581
00:42:52,778 --> 00:42:54,989
‫‏ما أريد دون تردد.

582
00:46:13,812 --> 00:46:15,189
‫‏يا للهول، لقد أجفلتني!

583
00:46:17,357 --> 00:46:18,442
‫‏هل ذهبت إلى مكان ما؟

584
00:46:19,026 --> 00:46:20,277
‫‏أم أنك ذاهبة إلى مكان ما؟

585
00:46:21,111 --> 00:46:23,155
‫‏سأذهب إلى متجر البقالة.

586
00:46:23,238 --> 00:46:24,156
‫‏أعني،

587
00:46:24,698 --> 00:46:29,495
‫‏سأذهب للتمرّن… كلا. ماذا كنت سأفعل؟

588
00:46:36,585 --> 00:46:37,586
‫‏هل ستغادرين؟

589
00:46:44,927 --> 00:46:46,595
‫‏أجل.

590
00:46:48,597 --> 00:46:49,598
‫‏سأغادر.

591
00:46:50,891 --> 00:46:54,144
‫‏طلبت مني أن أجعل توقيعي
‫‏يُقدّر بـ3.2 مليار وون.

592
00:46:55,687 --> 00:46:57,564
‫‏ولتحقيق ذلك

593
00:46:57,648 --> 00:46:59,024
‫‏يجب ألّا أعيش هنا.

594
00:47:00,067 --> 00:47:01,860
‫‏هذا المكان سيمنعني من تحقيق ذلك.

595
00:47:02,402 --> 00:47:04,404
‫‏علقت على جزيرة لـ15 عامًا،

596
00:47:04,488 --> 00:47:07,032
‫‏لذلك تعطلت لفترة طويلة عن تحقيق حلمي.

597
00:47:07,115 --> 00:47:09,284
‫‏ولن أتحمّل عواقب أي فضائح.

598
00:47:13,580 --> 00:47:14,790
‫‏ما الأمر؟

599
00:47:15,958 --> 00:47:17,000
‫‏هل أنت مصدوم؟

600
00:47:19,044 --> 00:47:20,546
‫‏هذه حقيقتي.

601
00:47:21,213 --> 00:47:24,800
‫‏أنا فتاة جاحدة أكلت بيض صديقها الطائر.

602
00:47:27,219 --> 00:47:32,057
‫‏كنت أتظاهر باللطف من البداية.

603
00:47:32,975 --> 00:47:34,935
‫‏لكنني سأكون صريحة من الآن فصاعدًا.

604
00:47:35,561 --> 00:47:39,022
‫‏لست في موقف يسمح لي بالتمسّك
‫‏بنبل الأخلاق. ألا تتفق معي؟

605
00:48:49,092 --> 00:48:52,304
‫‏بحثت عن مسكن بمجرد أن وجدتك على الجزيرة.

606
00:48:54,765 --> 00:48:57,976
‫‏لكن "وو هاك"
‫‏أسكنك على سطح منزلنا دون علمي.

607
00:48:59,519 --> 00:49:02,356
‫‏ظننتك لن تعيشي هنا، لكن ها أنت ذي.

608
00:49:13,533 --> 00:49:14,785
‫‏المناشف هناك.

609
00:49:15,285 --> 00:49:17,579
‫‏يمكنك التحكم
‫‏بتكييف الهواء والتدفئة من هنا.

610
00:49:17,663 --> 00:49:20,582
‫‏ويمكنك رؤية من يطرق بابك أيضًا.

611
00:49:23,335 --> 00:49:24,586
‫‏ماذا تفعل؟

612
00:49:30,175 --> 00:49:31,677
‫‏إن عاملتني بهذه الطريقة،

613
00:49:32,844 --> 00:49:35,430
‫‏فسأبدو حقًا

614
00:49:35,514 --> 00:49:37,099
‫‏بغيضة وجاحدة.

615
00:49:38,266 --> 00:49:41,019
‫‏لا تُوجد ضمانة أنني سأصبح مغنية

616
00:49:41,103 --> 00:49:42,938
‫‏حتى إن قطعت علاقتي بكم

617
00:49:43,021 --> 00:49:44,648
‫‏واجتهدت في العمل.

618
00:49:45,857 --> 00:49:46,858
‫‏لذلك إن فعلت هذا…

619
00:49:46,942 --> 00:49:48,318
‫‏هذا ما أريده أيضًا.

620
00:49:48,819 --> 00:49:51,655
‫‏اقطعي علاقتك مع عائلتنا بأكملها.

621
00:49:52,280 --> 00:49:54,408
‫‏اجتهدي في العمل وأصبحي مغنية.

622
00:49:54,908 --> 00:49:55,909
‫‏لكن…

623
00:50:01,373 --> 00:50:02,374
‫‏امنحي الحلم 99 بالمئة.

624
00:50:02,999 --> 00:50:04,292
‫‏لا تمنحيه كل كيانك.

625
00:50:05,127 --> 00:50:06,128
‫‏احتفظي بالواحد بالمئة.

626
00:50:06,920 --> 00:50:08,588
‫‏وإلا ستشعرين بالاختناق.

627
00:50:13,218 --> 00:50:14,928
‫‏إن شعرت بأنك وصلت إلى حائط سد

628
00:50:15,011 --> 00:50:17,556
‫‏وأنك لا تستطيعين مواجهة التيار،

629
00:50:20,600 --> 00:50:23,103
‫‏فلتأتي إلى السطح. وسأخليه لأجلك.

630
00:50:27,065 --> 00:50:29,443
‫‏إذا تصرّف والدك بعنف مجددًا،

631
00:50:29,526 --> 00:50:31,111
‫‏فلا تذهبي إلى الشرطة.

632
00:50:31,611 --> 00:50:32,696
‫‏تعالي إليّ.

633
00:50:35,824 --> 00:50:37,492
‫‏لماذا…

634
00:50:39,327 --> 00:50:41,204
‫‏تطلب مني العودة إليك دائمًا؟

635
00:50:52,132 --> 00:50:54,009
‫‏لا تعودي إلا إن تقطعت بك السبل.

636
00:50:54,092 --> 00:50:55,302
‫‏لكن حاولي ألّا تعودي.

637
00:50:56,803 --> 00:50:58,930
‫‏أكثر ما يسعدني هو نجاحك

638
00:51:00,724 --> 00:51:02,100
‫‏وانتقالك إلى منزل أكبر.

639
00:51:09,107 --> 00:51:10,150
‫‏اعتني بنفسك.

640
00:52:16,675 --> 00:52:17,843
‫‏"(التلميذة)"

641
00:52:27,227 --> 00:52:28,228
‫‏أجل؟

642
00:52:31,439 --> 00:52:32,440
‫‏حسنًا.

643
00:53:00,635 --> 00:53:02,470
‫‏اطلب من "موك ها" النزول لتناول الفطور.

644
00:53:02,554 --> 00:53:03,555
‫‏حسنًا.

645
00:53:04,055 --> 00:53:05,891
‫‏لن تأتي "موك ها" إلى هنا بعد الآن.

646
00:53:09,269 --> 00:53:10,270
‫‏ماذا تقصد؟

647
00:53:10,353 --> 00:53:13,273
‫‏لقد انتقلت من هنا.
‫‏إنها منشغلة بالتحضير لأول أعمالها.

648
00:53:14,566 --> 00:53:17,694
‫‏أرادت مني أن أشكركم على رعايتها.

649
00:53:18,862 --> 00:53:19,946
‫‏مهلًا…

650
00:53:20,989 --> 00:53:22,490
‫‏ومع ذلك،

651
00:53:23,325 --> 00:53:24,993
‫‏كان ينبغي لها أن تودّعنا.

652
00:53:25,076 --> 00:53:26,536
‫‏طلبت منها ألّا تودّعنا.

653
00:53:27,537 --> 00:53:30,040
‫‏سنحزن ونبكي. سيكون هذا مثيرًا للشفقة.

654
00:53:34,377 --> 00:53:36,463
‫‏لا تتعب نفسك. طلبت منها ألّا ترد.

655
00:53:37,297 --> 00:53:38,298
‫‏حتى متى؟

656
00:53:41,718 --> 00:53:42,636
‫‏للأبد؟

657
00:53:45,055 --> 00:53:46,056
‫‏أجل.

658
00:53:49,267 --> 00:53:50,477
‫‏بأي حق تقرر ذلك؟

659
00:53:51,102 --> 00:53:53,855
‫‏كيف تقطع صلتنا بها؟ بأي حق تطلب ذلك؟

660
00:53:53,939 --> 00:53:55,190
‫‏كلا، لقد أحسن التصرف.

661
00:53:55,273 --> 00:53:56,316
‫‏أبي.

662
00:53:56,399 --> 00:53:58,234
‫‏من الأفضل أن نقطع علاقتنا بها.

663
00:53:58,318 --> 00:54:00,236
‫‏نواجه الكثير من المشكلات.

664
00:54:00,320 --> 00:54:01,821
‫‏سنكون عبئًا عليها.

665
00:54:02,989 --> 00:54:04,616
‫‏أحسنت التصرف.

666
00:54:09,955 --> 00:54:11,081
‫‏"وو هاك".

667
00:54:11,790 --> 00:54:12,791
‫‏سأذهب.

668
00:54:24,552 --> 00:54:25,720
‫‏هل أنت بخير؟

669
00:54:27,097 --> 00:54:28,139
‫‏أجل.

670
00:54:28,223 --> 00:54:29,224
‫‏أنا بخير.

671
00:55:39,210 --> 00:55:40,295
‫‏"وو هاك".

672
00:55:42,255 --> 00:55:44,466
‫‏في البداية ظننت أنني "غي هو".

673
00:55:48,344 --> 00:55:50,055
‫‏وحينها بدأت أُعجب بها.

674
00:55:53,266 --> 00:55:56,019
‫‏ما كنت لأُعجب بها
‫‏لو علمت أنه كان "بو غيول".

675
00:55:57,312 --> 00:55:58,313
‫‏أعلم.

676
00:56:00,273 --> 00:56:02,150
‫‏كان يجب أن تخبروني من البداية

677
00:56:04,235 --> 00:56:05,695
‫‏أنني كنت "تشاي هو".

678
00:56:07,655 --> 00:56:10,158
‫‏كان يمكنكم أن تمنعوني من الإعجاب بها.

679
00:56:10,241 --> 00:56:11,993
‫‏لماذا أخفيتم عني الحقيقة؟

680
00:56:13,536 --> 00:56:14,496
‫‏أنا آسف.

681
00:56:17,540 --> 00:56:20,168
‫‏حاولت أن أنهي مشاعري ناحيتها
‫‏بمجرد أن عرفت الحقيقة.

682
00:56:21,294 --> 00:56:22,545
‫‏لكن لم أفلح.

683
00:56:25,965 --> 00:56:28,676
‫‏حاولت بكل جهدي لكنني لم أستطع
‫‏وضع حد لمشاعري.

684
00:56:37,310 --> 00:56:38,770
‫‏لم يفلح الأمر يا أبي.

685
00:56:50,323 --> 00:56:51,324
‫‏لا بأس.

686
00:56:55,370 --> 00:56:56,454
‫‏أنا آسف.

687
00:57:00,250 --> 00:57:01,334
‫‏أنا آسف جدًا.

688
00:57:08,842 --> 00:57:09,843
‫‏هل ستغادر الآن؟

689
00:57:10,343 --> 00:57:11,344
‫‏أجل.

690
00:57:14,514 --> 00:57:15,515
‫‏ما هذا؟

691
00:57:16,349 --> 00:57:18,810
‫‏أعتذر على التأخير.
‫‏لقد وقّعت على الاستمارة.

692
00:57:18,893 --> 00:57:19,978
‫‏حقًا؟

693
00:57:20,603 --> 00:57:23,648
‫‏تبدو سعيدًا إلى حد مريب.
‫‏أكان الأمر يزعجك إلى هذا الحد؟

694
00:57:26,025 --> 00:57:27,652
‫‏هل سهرت طوال الليل مجددًا؟

695
00:57:28,611 --> 00:57:29,612
‫‏أهذا واضح؟

696
00:57:29,696 --> 00:57:30,697
‫‏وضوح الشمس.

697
00:57:31,698 --> 00:57:34,325
‫‏اعتد الأمر. ستكون هذه حالي لفترة من الزمن.

698
00:57:35,743 --> 00:57:38,204
‫‏هل يهمك ألبوم "موك ها" أكثر من الأسهم؟

699
00:57:38,788 --> 00:57:40,498
‫‏أجل. في الوقت الحالي على الأقل.

700
00:57:40,582 --> 00:57:42,750
‫‏أهي بهذه الروعة فعلًا؟

701
00:57:44,919 --> 00:57:46,379
‫‏لا علاقة للأمر بذلك.

702
00:57:49,048 --> 00:57:50,550
‫‏لقد شكّلت بداية

703
00:57:51,176 --> 00:57:52,635
‫‏علاقتنا

704
00:57:52,719 --> 00:57:54,137
‫‏بـ"آر جاي" للترفيه.

705
00:57:55,388 --> 00:57:56,639
‫‏أعي ذلك.

706
00:57:56,723 --> 00:57:59,851
‫‏كان هذا ألطف قرار اتخذته.

707
00:58:00,894 --> 00:58:02,395
‫‏لم أهتم

708
00:58:02,479 --> 00:58:04,439
‫‏بالمال ولا المستقبل.

709
00:58:07,442 --> 00:58:09,736
‫‏أتمنى ألّا أندم على هذا القرار.

710
00:58:12,238 --> 00:58:14,908
‫‏أتمنى نهاية سعيدة

711
00:58:14,991 --> 00:58:16,159
‫‏لنا ولـ"موك ها".

712
00:58:19,996 --> 00:58:22,207
‫‏سأعود إلى المنزل متأخرًا اليوم.

713
00:59:02,163 --> 00:59:03,164
‫‏"موك ها".

714
00:59:08,336 --> 00:59:09,712
‫‏"موك ها"، اقلبيها.

715
00:59:21,015 --> 00:59:22,976
‫‏هذا وزن ستة على ثمانية.

716
00:59:23,059 --> 00:59:24,352
‫‏الالتزام بالإيقاع ضروري.

717
00:59:24,435 --> 00:59:25,436
‫‏هل أنت مستعدة؟

718
00:59:26,396 --> 00:59:28,731
‫‏أجل، أنا مستعدة.

719
00:59:30,066 --> 00:59:31,192
‫‏لنبدأ.

720
00:59:40,994 --> 00:59:46,541
‫‏"الأيام الباردة…"

721
00:59:46,624 --> 00:59:49,377
‫‏صوتك متحجر للغاية. هذه ليست أغنية أطفال.

722
00:59:49,460 --> 00:59:52,797
‫‏قولي "الأيام الباردة" بهذه الطريقة.

723
00:59:52,880 --> 00:59:54,090
‫‏انسجمي مع الإيقاع.

724
00:59:55,049 --> 00:59:58,094
‫‏"الأيام الباردة…"

725
00:59:58,177 --> 00:59:59,762
‫‏هذا يبدو مثاليًا.

726
00:59:59,846 --> 01:00:01,598
‫‏غنّي بإيقاع رقيق

727
01:00:01,681 --> 01:00:03,933
‫‏حتى تترابط الكلمات بانسيابية.

728
01:00:04,017 --> 01:00:05,852
‫‏- حسنًا.
‫‏- اتفقنا؟ لنقم بهذا مجددًا.

729
01:00:05,935 --> 01:00:07,979
‫‏- لنبدأ من جديد.
‫‏- حسنًا.

730
01:00:08,062 --> 01:00:10,273
‫‏"موك ها"، اندمجي مع الأغنية.

731
01:00:19,782 --> 01:00:22,994
‫‏"الأيام الباردة

732
01:00:23,620 --> 01:00:27,832
‫‏تمرّ عليّ

733
01:00:27,915 --> 01:00:31,169
‫‏أنت الآن…"

734
01:00:31,252 --> 01:00:32,128
‫‏أحسنت.

735
01:00:32,211 --> 01:00:34,047
‫‏- أحبها.
‫‏- إنها رائعة.

736
01:00:37,550 --> 01:00:43,931
‫‏"لم تكن هذه رغبة قلبي

737
01:00:44,641 --> 01:00:48,019
‫‏لذلك فهو ينفطر

738
01:00:48,102 --> 01:00:52,565
‫‏لكنني لن أنسى الذكريات السعيدة…"

739
01:00:52,649 --> 01:00:54,025
‫‏أيمكنك التوقيع من فضلك؟

740
01:00:54,984 --> 01:00:55,902
‫‏حسنًا.

741
01:00:55,985 --> 01:01:00,156
‫‏"قد نفترق الآن

742
01:01:00,698 --> 01:01:04,619
‫‏لكن أرجوك ألّا تبكي سرًا

743
01:01:04,702 --> 01:01:08,081
‫‏احتفظ بذكرياتنا…"

744
01:01:08,164 --> 01:01:09,791
‫‏مع صور كثيرة للمحيط.

745
01:01:09,874 --> 01:01:11,918
‫‏"في قلبك…"

746
01:01:12,001 --> 01:01:13,544
‫‏يا لجمالها.

747
01:01:14,295 --> 01:01:18,216
‫‏"أنا سعيدة ما دمنا

748
01:01:18,800 --> 01:01:22,637
‫‏نعيش تحت السماء نفسها

749
01:01:22,720 --> 01:01:27,392
‫‏في يوم ما

750
01:01:27,475 --> 01:01:32,271
‫‏في مكان ما

751
01:01:32,355 --> 01:01:36,651
‫‏ربما كان عمره قصيرًا

752
01:01:36,734 --> 01:01:41,030
‫‏لكن حبنا كان جميلًا

753
01:01:41,114 --> 01:01:45,702
‫‏لا يُمكن لهذا الألم أن يزول

754
01:01:45,785 --> 01:01:51,124
‫‏لكن أرجوك ألّا تنساه"

755
01:01:55,878 --> 01:01:56,963
‫‏سأنصرف.

756
01:01:58,840 --> 01:02:00,049
‫‏تعال.

757
01:02:04,887 --> 01:02:06,097
‫‏"خطاب استقالة"

758
01:02:08,307 --> 01:02:12,645
‫‏"سأعتز به

759
01:02:12,729 --> 01:02:17,191
‫‏سأكون سعيدة ما دمنا

760
01:02:17,275 --> 01:02:21,070
‫‏نعيش تحت السماء نفسها

761
01:02:21,154 --> 01:02:24,991
‫‏في يوم ما

762
01:02:25,783 --> 01:02:29,829
‫‏في مكان ما

763
01:02:30,413 --> 01:02:35,042
‫‏قد نفترق الآن

764
01:02:39,589 --> 01:02:44,051
‫‏لكن أرجوك ألّا تبكي سرًا"

765
01:02:57,190 --> 01:02:58,733
‫‏"(في يوم ما، في مكان ما)"

766
01:03:03,821 --> 01:03:05,490
‫‏أيمكنك إزالة هذه النوتة من فضلك؟

767
01:03:17,668 --> 01:03:19,045
‫‏هل سجلت "موك ها" هنا أيضًا؟

768
01:03:19,128 --> 01:03:20,129
‫‏أجل.

769
01:03:20,213 --> 01:03:21,923
‫‏ستتردد على الاستوديو كثيرًا.

770
01:03:23,633 --> 01:03:24,634
‫‏كيف كان أداؤها؟

771
01:03:25,426 --> 01:03:27,178
‫‏أعلم أنك تجيد تقييم الأصوات.

772
01:03:27,261 --> 01:03:28,346
‫‏إنها مبدعة.

773
01:03:28,429 --> 01:03:31,390
‫‏تنفسها واهتزازات صوتها ممتازة.

774
01:03:31,474 --> 01:03:33,226
‫‏تعرف كيف تندمج في موضوع الأغنية.

775
01:03:33,309 --> 01:03:35,770
‫‏لم تحتج إلى ملاحظات تقريبًا
‫‏لذلك أنهينا العمل باكرًا.

776
01:03:35,853 --> 01:03:36,729
‫‏أهي بهذه البراعة؟

777
01:03:36,813 --> 01:03:37,688
‫‏صدّقني.

778
01:03:37,772 --> 01:03:39,899
‫‏حالما سمعتها، رأيت بوضوح

779
01:03:39,982 --> 01:03:42,026
‫‏لماذا راهنت الآنسة "يون"
‫‏بكل شيء على "موك ها"…

780
01:03:42,109 --> 01:03:44,570
‫‏أيمكنك أن تطفئ ميكروفونك قبل الحديث

781
01:03:46,072 --> 01:03:47,782
‫‏ما لم تود مني أن أسمع كلامك؟

782
01:03:53,788 --> 01:03:54,872
‫‏أنا آسف.

783
01:04:00,920 --> 01:04:03,339
‫‏عجبًا. لقد سمعت كل شيء.

784
01:04:09,512 --> 01:04:11,013
‫‏تنفق "مو راي" 400 مليون وون

785
01:04:11,097 --> 01:04:13,266
‫‏لاستئجار استوديو واقع افتراضي
‫‏لتصوير أغنيتها.

786
01:04:13,349 --> 01:04:15,560
‫‏لكن ميزانيتنا لا تبلغ ربع ذلك حتى.

787
01:04:17,103 --> 01:04:20,147
‫‏فيديو أغنيتي
‫‏لا يُشترط أن يكون بهذا المستوى…

788
01:04:21,482 --> 01:04:23,359
‫‏قلت إنني لن أقبل هذا الأسلوب.

789
01:04:23,860 --> 01:04:26,445
‫‏أعتقد أنك الفضلى وسأجعلك كذلك.

790
01:04:26,529 --> 01:04:29,740
‫‏لذلك لا تحبطيني
‫‏بالقول إنك تريدين شيئًا متواضعًا.

791
01:04:30,283 --> 01:04:32,743
‫‏"سأقدّم الأفضل بأي ثمن."

792
01:04:32,827 --> 01:04:34,203
‫‏هذا ما أريد سماعه.

793
01:04:35,162 --> 01:04:35,997
‫‏حسنًا.

794
01:04:37,790 --> 01:04:40,877
‫‏طلبت منهم الانتظار لخمس ساعات
‫‏قبل إزالة ديكور الاستوديو.

795
01:04:40,960 --> 01:04:43,838
‫‏بذل "يونغ غوان" جهدًا مضنيًا
‫‏لإقناع المخرج.

796
01:04:43,921 --> 01:04:45,047
‫‏عجبًا.

797
01:04:45,131 --> 01:04:47,758
‫‏لم يكن عليه فعل هذا لأجلي…

798
01:04:48,551 --> 01:04:49,385
‫‏"ران جو".

799
01:04:50,136 --> 01:04:52,471
‫‏سأقدّم الأفضل بأي ثمن.

800
01:04:52,555 --> 01:04:54,932
‫‏يجب أن تكوني على أهبة الاستعداد
‫‏حتى يأتي الموعد.

801
01:04:55,016 --> 01:04:56,225
‫‏حسنًا.

802
01:04:56,809 --> 01:04:57,894
‫‏هذا لا يكفي.

803
01:04:57,977 --> 01:04:59,145
‫‏اذهبي واغسلي وجهك.

804
01:05:23,836 --> 01:05:25,922
‫‏سنحتاج إلى التصوير بعد خمس ساعات.

805
01:05:26,005 --> 01:05:28,341
‫‏لا تتأخري ولا تُصابي بأي مرض.

806
01:05:28,424 --> 01:05:30,134
‫‏إياك أن تظهر في بشرتك بثور. أفهمت؟

807
01:05:31,844 --> 01:05:32,929
‫‏حسنًا.

808
01:05:42,396 --> 01:05:44,315
‫‏ستطلقين ألبومك أخيرًا.

809
01:05:52,615 --> 01:05:53,658
‫‏لا تتحركي.

810
01:05:55,368 --> 01:05:56,410
‫‏هكذا.

811
01:05:56,994 --> 01:05:58,579
‫‏منذ ذلك اليوم،

812
01:05:59,497 --> 01:06:02,750
‫‏ترسخت تلك الكلمات في ذهن "ران جو".

813
01:06:03,793 --> 01:06:06,128
‫‏"جريدة (سونغجين)"

814
01:06:08,798 --> 01:06:11,300
‫‏"المراسل الثقافي (دو هيون بونغ)"

815
01:06:17,139 --> 01:06:18,724
‫‏"هل غنّت (ران جو) لأجل تلميذتها"

816
01:06:18,808 --> 01:06:20,851
‫‏"أم لأجل أسهم (آر جاي) للترفيه؟"

817
01:06:23,104 --> 01:06:25,648
‫‏لا تأتي المصائب…

818
01:06:28,567 --> 01:06:29,527
‫‏إلا في غفلة.

819
01:06:38,494 --> 01:06:39,537
‫‏مرحبًا؟

820
01:06:40,705 --> 01:06:41,914
‫‏أين أنت الآن؟

821
01:06:41,998 --> 01:06:43,082
‫‏هل أنت مع "ران جو"؟

822
01:06:43,165 --> 01:06:44,834
‫‏مرحبًا يا "يونغ غوان".

823
01:06:45,584 --> 01:06:47,461
‫‏كلا، ليست هنا.

824
01:06:47,545 --> 01:06:49,296
‫‏تحققي من الرابط الذي أرسلته إليك.

825
01:06:49,380 --> 01:06:51,841
‫‏يجب أن نجدها ونرد على الفور.

826
01:07:02,268 --> 01:07:04,020
‫‏"هل غنّت (ران جو) لأجل متدربتها"

827
01:07:04,103 --> 01:07:05,521
‫‏"أم لأجل أسهم (آر جاي) للترفيه؟"

828
01:07:12,903 --> 01:07:14,030
‫‏"المراسل (دو هيون بونغ)"

829
01:07:18,075 --> 01:07:19,076
‫‏ويحي.

830
01:07:20,661 --> 01:07:22,413
‫‏"أشعر بخزي واستياء لأنني كنت معجبة بها"

831
01:07:24,790 --> 01:07:25,791
‫‏كلا.

832
01:07:27,376 --> 01:07:29,420
‫‏ردي أرجوك.

833
01:07:30,087 --> 01:07:31,297
‫‏أرجوك…

834
01:07:32,298 --> 01:07:33,591
‫‏مرحبًا؟

835
01:07:34,175 --> 01:07:36,218
‫‏أنا "ران جو يون".

836
01:07:36,302 --> 01:07:37,970
‫‏آسفة على الاتصال في هذا الوقت المتأخر.

837
01:07:38,054 --> 01:07:40,681
‫‏أيمكنك أن تصادري هاتف أمي من فضلك؟

838
01:07:42,224 --> 01:07:44,935
‫‏كلا، لا خيار لدينا. عليك أخذه منها.

839
01:07:45,019 --> 01:07:47,188
‫‏لا تدعيها تقرأ الأخبار بأي ثمن.

840
01:07:47,730 --> 01:07:50,566
‫‏حسنًا. أشكرك.

841
01:08:05,331 --> 01:08:07,708
‫‏"(التلميذة)"

842
01:08:12,546 --> 01:08:14,090
‫‏هذه أنا.

843
01:08:14,757 --> 01:08:15,841
‫‏أين أنت؟

844
01:08:16,759 --> 01:08:20,012
‫‏امنعهم من نشر أي مقالات تابعة
‫‏واشطب المقالات الحالية.

845
01:08:20,096 --> 01:08:22,890
‫‏أخبرهم أننا سنشرح كل شيء غدًا
‫‏في المؤتمر الصحفي.

846
01:08:23,390 --> 01:08:24,308
‫‏حسنًا.

847
01:08:24,767 --> 01:08:25,851
‫‏ما رأيك بالعاشرة؟

848
01:08:26,644 --> 01:08:28,354
‫‏غرفة الاجتماعات في العاشرة صباحًا.

849
01:08:29,730 --> 01:08:31,649
‫‏كيف علموا بذلك؟

850
01:08:32,274 --> 01:08:34,735
‫‏يجب أن نتعامل مع الموقف أولًا
‫‏ثم نبحث عن المصدر.

851
01:08:35,820 --> 01:08:38,280
‫‏هل أطلب من فريق العلاقات العامة
‫‏كتابة بيان؟

852
01:08:38,364 --> 01:08:39,490
‫‏سأكتبه بنفسي.

853
01:08:40,533 --> 01:08:41,617
‫‏ماذا ستكتبين؟

854
01:08:42,118 --> 01:08:43,202
‫‏الحقيقة.

855
01:08:44,078 --> 01:08:46,372
‫‏"أردت بيع 20 مليون ألبوم لأخذ حصة الأسهم.

856
01:08:46,455 --> 01:08:48,290
‫‏اضطُررت إلى تقديم عرض رغم بشاعة صوتي.

857
01:08:48,374 --> 01:08:51,335
‫‏عادت إليّ معجبة بعد 15 عامًا،
‫‏وكانت بارعة في الغناء.

858
01:08:51,418 --> 01:08:53,379
‫‏رأيت أن أستغل الموقف لصالحي.

859
01:08:53,462 --> 01:08:55,172
‫‏لذلك سمحت لها بالغناء. وأنا آسفة."

860
01:08:55,256 --> 01:08:56,924
‫‏سأعترف بكل شيء وسأعتذر.

861
01:08:57,007 --> 01:08:58,300
‫‏"ران جو".

862
01:08:58,384 --> 01:08:59,927
‫‏إن كانت هذه الحقيقة،

863
01:09:00,427 --> 01:09:01,637
‫‏فأرى أن هذه حقيقة أيضًا.

864
01:09:02,221 --> 01:09:04,306
‫‏"سعدت كثيرًا عندما علمت بمسألة الأسهم.

865
01:09:04,390 --> 01:09:07,893
‫‏أقنعتها بأن تساعدني في أول أعمالي
‫‏حتى تحصل على نصف الأسهم.

866
01:09:07,977 --> 01:09:10,146
‫‏لذلك قمت بالغناء بدلًا منها."

867
01:09:11,105 --> 01:09:12,106
‫‏ما رأيكم؟

868
01:09:12,648 --> 01:09:15,025
‫‏أرى أن حقيقتي منطقية أكثر.

869
01:09:15,860 --> 01:09:17,695
‫‏تعالي إلى هنا.

870
01:09:24,702 --> 01:09:26,120
‫‏ألا تستوعبين الموقف؟

871
01:09:26,203 --> 01:09:28,664
‫‏صرت أشكّل مخاطرة وفضيحة لك.

872
01:09:28,747 --> 01:09:31,667
‫‏أخبرتك أن علينا
‫‏الاهتمام بهذه الأمور على الفور.

873
01:09:33,210 --> 01:09:36,088
‫‏مخاطر. فضائح.

874
01:09:37,339 --> 01:09:39,508
‫‏من سيبقى في صفي

875
01:09:40,050 --> 01:09:41,260
‫‏إن واصلت قطع العلاقات؟

876
01:09:41,927 --> 01:09:45,014
‫‏- هل سيبقى معي أحد؟
‫‏- كفّي عن المهاترة.

877
01:09:45,556 --> 01:09:48,142
‫‏- إن تخليت عن حلمك…
‫‏- لم أقل هذا قط.

878
01:09:48,642 --> 01:09:49,560
‫‏لن أتخلى عنه.

879
01:09:49,643 --> 01:09:50,644
‫‏هذا ما تفعلينه!

880
01:09:51,061 --> 01:09:52,897
‫‏ستتخلين عنه لأجلي!

881
01:09:53,689 --> 01:09:55,608
‫‏لا تقلقي.

882
01:09:56,275 --> 01:09:58,569
‫‏لن أتمادى إلى هذا الحد لأجلك.

883
01:10:02,740 --> 01:10:05,659
‫‏سأحل المشكلة بأي ثمن.

884
01:10:06,452 --> 01:10:07,536
‫‏لذلك توقّفي عن القول

885
01:10:07,620 --> 01:10:11,540
‫‏إنك سترحلين حفاظًا على مصلحتي.

886
01:10:14,960 --> 01:10:15,836
‫‏قلت لي

887
01:10:16,587 --> 01:10:19,548
‫‏إن قارئة الطالع قالت إنك ستقدمين العروض
‫‏حتى تتمي الـ60.

888
01:10:22,009 --> 01:10:22,843
‫‏صحيح؟

889
01:10:32,269 --> 01:10:34,355
‫‏لم أجد السباحة

890
01:10:35,105 --> 01:10:37,399
‫‏وأنا عالقة في الجزيرة المهجورة.

891
01:10:38,567 --> 01:10:41,403
‫‏لذلك ولفترة طويلة،

892
01:10:41,487 --> 01:10:43,989
‫‏بحثت عن الطعام على البر.

893
01:10:46,825 --> 01:10:48,244
‫‏الجزيرة وقتها

894
01:10:48,827 --> 01:10:50,829
‫‏كانت الحل،

895
01:10:51,830 --> 01:10:54,583
‫‏والمحيط كان المخاطرة.

896
01:10:57,044 --> 01:10:59,546
‫‏عندما نفد الطعام من البر،

897
01:11:00,881 --> 01:11:03,300
‫‏آخر حل قدّمته الجزيرة

898
01:11:04,760 --> 01:11:06,262
‫‏كان بيض النورس.

899
01:11:08,055 --> 01:11:09,139
‫‏كنت أتألم.

900
01:11:28,867 --> 01:11:31,829
‫‏كانت لحظة الحسم.

901
01:11:32,288 --> 01:11:34,456
‫‏الغرق أو السباحة.

902
01:11:35,958 --> 01:11:37,001
‫‏اتخذت قراري

903
01:11:38,377 --> 01:11:39,795
‫‏وقفزت في الماء.

904
01:12:03,902 --> 01:12:05,738
‫‏لحظة الحسم.

905
01:12:06,947 --> 01:12:08,866
‫‏أيريد مكتب الادعاء مقارنة أقوالنا؟

906
01:12:08,949 --> 01:12:11,368
‫‏أجل، سيستجوبوننا مع "بونغ وان".

907
01:12:12,953 --> 01:12:14,705
‫‏يمكننا الرفض إن أردنا.

908
01:12:15,748 --> 01:12:16,749
‫‏ماذا يجب أن نفعل؟

909
01:12:21,420 --> 01:12:22,838
‫‏لا نمانع ذلك.

910
01:12:23,380 --> 01:12:25,132
‫‏- لكن أمي…
‫‏- لنقم بذلك.

911
01:12:30,346 --> 01:12:31,472
‫‏أخبرهم أننا موافقون.

912
01:12:32,514 --> 01:12:35,517
‫‏الغرق أو السباحة.

913
01:12:43,275 --> 01:12:44,193
‫‏سيد "داي وونغ هان".

914
01:12:44,777 --> 01:12:46,195
‫‏سيد "هان"، هل أفقت؟

915
01:12:47,363 --> 01:12:48,864
‫‏وفي غفلة من الزمن،

916
01:12:49,907 --> 01:12:51,492
‫‏ستتعلمين السباحة…

917
01:12:56,914 --> 01:12:58,624
‫‏وستتمكنين من صيد

918
01:12:58,707 --> 01:13:00,209
‫‏الكثير من الأسماك.

919
01:13:05,422 --> 01:13:06,715
‫‏هل أنت جادة؟

920
01:13:08,926 --> 01:13:10,260
‫‏لنصبح

921
01:13:11,178 --> 01:13:12,388
‫‏الأفضل

922
01:13:13,222 --> 01:13:15,766
‫‏بأي ثمن.

923
01:13:31,281 --> 01:13:34,201
‫‏"مغنية على جزيرة مهجورة"

924
01:14:14,908 --> 01:14:16,285
‫‏متى يحين موعد الاستجواب؟

925
01:14:16,869 --> 01:14:18,203
‫‏إن خنقك ابنك،

926
01:14:18,829 --> 01:14:19,788
‫‏فهي إساءة للوالدين.

927
01:14:19,872 --> 01:14:21,457
‫‏اتركي المؤتمر الصحفي لـ"ران جو"

928
01:14:21,540 --> 01:14:23,208
‫‏وتظاهري أنك قطعت علاقتك بها حاليًا.

929
01:14:23,292 --> 01:14:25,544
‫‏كيف تعاملني بهذا الاحتقار؟

930
01:14:26,253 --> 01:14:28,422
‫‏أرسل مكتب الادعاء إشعارهم.

931
01:14:30,090 --> 01:14:34,261
‫‏أتعلمين لماذا سُمّيت بـ"ران جو يون"؟

932
01:14:34,803 --> 01:14:36,263
‫‏ما زلت أكنّ تلك المشاعر أيضًا.

933
01:14:36,346 --> 01:14:39,683
‫‏لن أتخلى عنكم مهما كان الحكم.

934
01:14:39,766 --> 01:14:41,685
‫‏هذا ما يجب أن تعرفه.

935
01:14:47,191 --> 01:14:49,193
‫‏ترجمة "شيماء جاد"

