﻿1
00:00:53,344 --> 00:00:55,054
‫‏"مغنية على جزيرة مهجورة"

2
00:00:56,014 --> 00:00:58,057
‫‏تعالي إلى هنا.

3
00:01:04,773 --> 00:01:06,232
‫‏ألا تستوعبين الموقف؟

4
00:01:06,316 --> 00:01:08,818
‫‏صرت أشكّل مخاطرة وفضيحة لك.

5
00:01:08,902 --> 00:01:11,821
‫‏أخبرتك أن علينا
‫‏الاهتمام بهذه الأمور على الفور.

6
00:01:15,575 --> 00:01:17,660
‫‏آسف لاتصالي في وقت متأخر.

7
00:01:17,744 --> 00:01:19,704
‫‏ظننت أن الخبر سيصدمك.

8
00:01:19,788 --> 00:01:23,124
‫‏تم الانتهاء من كلّ شيء،
‫‏لكن الصحفي تأخر في السؤال.

9
00:01:23,875 --> 00:01:26,586
‫‏أجل. لقد وقّعت نموذج إنهاء العقد.

10
00:01:26,669 --> 00:01:29,047
‫‏أجل. لا داعي للقلق.

11
00:01:29,923 --> 00:01:30,924
‫‏إلى اللقاء.

12
00:01:38,556 --> 00:01:39,724
‫‏ماذا؟

13
00:01:40,475 --> 00:01:41,559
‫‏نموذج إنهاء العقد؟

14
00:01:41,643 --> 00:01:43,978
‫‏كانت "ران جو" من كتبته.

15
00:01:44,062 --> 00:01:46,189
‫‏ماذا يمكنني أن أفعل في هذا الموقف؟

16
00:01:46,272 --> 00:01:49,067
‫‏ستتضرر شركتنا إذا أقحمت نفسي.

17
00:01:50,652 --> 00:01:51,653
‫‏أعلم.

18
00:01:51,736 --> 00:01:53,488
‫‏لماذا إذًا…

19
00:01:53,571 --> 00:01:55,240
‫‏لماذا تحدق إليّ هكذا؟

20
00:01:57,867 --> 00:01:59,619
‫‏هناك شعر كلب على رأسك.

21
00:02:09,003 --> 00:02:12,799
‫‏"مرحبًا، أنا (موك ها سيو)"

22
00:02:22,183 --> 00:02:25,937
‫‏لا يمكنني التفكير في شيء واحد لأكتبه.

23
00:02:30,859 --> 00:02:33,194
‫‏هل أنت نائمة؟ آكل بمفردي.

24
00:02:35,029 --> 00:02:36,030
‫‏الآن؟

25
00:02:40,368 --> 00:02:41,369
‫‏أين أنت؟

26
00:02:48,501 --> 00:02:51,337
‫‏"الحلقة 11"

27
00:02:51,921 --> 00:02:53,715
‫‏لماذا تأكل بمفردك دومًا؟

28
00:02:58,303 --> 00:02:59,387
‫‏جئت بالفعل.

29
00:03:01,431 --> 00:03:02,891
‫‏أخبرتك في المرة الماضية.

30
00:03:02,974 --> 00:03:06,811
‫‏سآتي بغض النظر
‫‏عن الوقت أو المكان أو ما تتناوله.

31
00:03:09,647 --> 00:03:11,232
‫‏أشعر وكأننا لم نلتق منذ زمن طويل.

32
00:03:12,191 --> 00:03:15,069
‫‏آسفة لمغادرتي من دون توديعك.

33
00:03:16,529 --> 00:03:18,865
‫‏أجل. يتعيّن أن تشعري بالسوء.

34
00:03:19,324 --> 00:03:20,199
‫‏عجبًا.

35
00:03:22,869 --> 00:03:24,787
‫‏هل كتفك بحال أفضل الآن؟

36
00:03:24,871 --> 00:03:26,539
‫‏أجل، إنه بخير.

37
00:03:30,376 --> 00:03:31,544
‫‏قرأت الخبر.

38
00:03:33,379 --> 00:03:34,380
‫‏صحيح.

39
00:03:35,214 --> 00:03:37,383
‫‏سنشرح كلّ شيء

40
00:03:37,467 --> 00:03:39,344
‫‏في المؤتمر الصحفي غدًا.

41
00:03:40,678 --> 00:03:43,640
‫‏يلمّح الصحفيون إلى ما يريدون قوله
‫‏من خلال الأسئلة.

42
00:03:45,683 --> 00:03:47,810
‫‏طبعت بعض الأسئلة التي ربما تُطرح عليك.

43
00:03:48,811 --> 00:03:52,232
‫‏هذه فكرة تقريبية عمّا يمكنك قوله.
‫‏ألقي نظرة.

44
00:03:52,315 --> 00:03:54,067
‫‏خذي وقتك واقرئيها بإمعان.

45
00:03:54,150 --> 00:03:56,986
‫‏حسنًا. أظن أنك صحفي حقًا.

46
00:03:57,070 --> 00:03:58,613
‫‏- بالتأكيد.
‫‏- يا إلهي.

47
00:03:58,696 --> 00:04:00,907
‫‏لا تنزعجي وتصبحي عدوانية كآخر مرة.

48
00:04:00,990 --> 00:04:02,575
‫‏متى كنت عدوانية؟

49
00:04:02,659 --> 00:04:04,244
‫‏لا يحب الصحفيون الأمر

50
00:04:04,327 --> 00:04:06,704
‫‏عندما تنزعجين وترفعين صوتك.

51
00:04:07,538 --> 00:04:09,082
‫‏هل تصبح تلك مشكلة أيضًا؟

52
00:04:09,165 --> 00:04:10,375
‫‏بالطبع.

53
00:04:10,458 --> 00:04:13,670
‫‏إنهم بشر أيضًا رغم كلّ شيء.
‫‏اشتريت بعض النقانق.

54
00:04:14,420 --> 00:04:15,380
‫‏تناولي واحدة.

55
00:04:15,463 --> 00:04:16,381
‫‏نقانق؟

56
00:04:16,464 --> 00:04:17,632
‫‏أليست هذه لك؟

57
00:04:17,715 --> 00:04:18,841
‫‏اشتريت واحدة لي أيضًا.

58
00:04:18,925 --> 00:04:20,343
‫‏أردت أن نتشاركها.

59
00:04:21,886 --> 00:04:23,388
‫‏"جريدة (سونغجين)"

60
00:04:28,142 --> 00:04:29,310
‫‏المعذرة.

61
00:04:30,812 --> 00:04:33,064
‫‏مرحبًا، أنا "دو هيون بونغ"
‫‏من جريدة "سونغجين".

62
00:04:33,564 --> 00:04:34,899
‫‏أين عساي أركن سيارتي؟

63
00:04:35,024 --> 00:04:36,609
‫‏"المراسل الثقافي (دو هيون بونغ)"

64
00:04:43,700 --> 00:04:45,451
‫‏هذه ليست قسيمة لموقف السيارات.

65
00:04:47,120 --> 00:04:49,455
‫‏- حرّك سيارتك.
‫‏- أنا هنا من أجل مؤتمر صحفي…

66
00:04:49,539 --> 00:04:50,623
‫‏حرّك سيارتك حالًا.

67
00:04:51,499 --> 00:04:52,834
‫‏وإلّا فسأبلّغ الشرطة عنك.

68
00:04:53,376 --> 00:04:54,836
‫‏لكن موقف السيارات ممتلئ…

69
00:04:56,671 --> 00:04:58,047
‫‏ماذا يريدني أن أفعل؟

70
00:04:59,716 --> 00:05:01,342
‫‏لكن الجميع ركنوا سياراتهم هنا.

71
00:05:02,260 --> 00:05:07,140
‫‏"(آر جاي) للترفيه"

72
00:05:07,223 --> 00:05:08,308
‫‏أين "ران جو"؟

73
00:05:08,391 --> 00:05:09,726
‫‏إنها في الحمّام.

74
00:05:10,310 --> 00:05:11,394
‫‏أيجب أن أغلق هذه؟

75
00:05:12,145 --> 00:05:14,564
‫‏هل سيظن الصحفيون أنني وقحة إن لم أفعل؟

76
00:05:15,356 --> 00:05:17,692
‫‏لكنني أشعر بالاختناق عندما أغلقها.

77
00:05:18,234 --> 00:05:20,278
‫‏- لنفعل كما قالت "ران جو".
‫‏- ماذا؟

78
00:05:20,361 --> 00:05:22,530
‫‏اتركي المؤتمر الصحفي لـ"ران جو".

79
00:05:23,072 --> 00:05:24,741
‫‏وتظاهري أنك قطعت علاقتك بها حاليًا.

80
00:05:25,658 --> 00:05:27,535
‫‏ليس عليك أن تعاني معها.

81
00:05:27,618 --> 00:05:28,828
‫‏سيُصدر ألبومك قريبًا.

82
00:05:29,871 --> 00:05:31,372
‫‏لا بأس في أن تكوني جبانة الآن.

83
00:05:32,999 --> 00:05:35,209
‫‏ألا تظن أنه سيكون من الأفضل

84
00:05:35,918 --> 00:05:37,962
‫‏أن تزيح الأسوأ من الطريق أولًا؟

85
00:05:40,048 --> 00:05:44,385
‫‏حاولت الكذب وإخفاء مواطن ضعفي في الماضي.

86
00:05:44,469 --> 00:05:46,220
‫‏وتعلّمت الدرس.

87
00:05:46,304 --> 00:05:48,556
‫‏كنت أخشى ألّا أتصرّف على طبيعتي.

88
00:05:48,639 --> 00:05:50,058
‫‏ستندمين على هذا القرار.

89
00:05:50,141 --> 00:05:52,894
‫‏بربك. سأندم إن لم أفعل ذلك.

90
00:05:56,022 --> 00:05:57,023
‫‏هل أتركها مفتوحة؟

91
00:06:05,114 --> 00:06:07,241
‫‏جاء الصحفي الذي كتب ذلك المقال أيضًا.

92
00:06:09,952 --> 00:06:10,953
‫‏أيّ واحد يكون؟

93
00:06:13,122 --> 00:06:14,207
‫‏الصف الثالث.

94
00:06:14,999 --> 00:06:16,501
‫‏الذي يرتدي القميص المنقوش.

95
00:06:20,213 --> 00:06:22,799
‫‏مرحبًا أيها الرئيس "لي". تسرّني رؤيتك هنا.

96
00:06:26,260 --> 00:06:27,887
‫‏لم أرك منذ زمن بعيد.

97
00:06:30,890 --> 00:06:32,016
‫‏غير معقول.

98
00:06:32,100 --> 00:06:34,769
‫‏ما الأمر؟ هل تعرفه؟

99
00:06:38,731 --> 00:06:44,320
‫‏"مؤتمر صحفي لـ(ران جو يون)
‫‏من (آر جاي) للترفيه"

100
00:06:45,321 --> 00:06:46,322
‫‏"ران جو".

101
00:06:47,240 --> 00:06:49,367
‫‏أعقدت الكثير من المؤتمرات الصحفية من قبل؟

102
00:06:49,867 --> 00:06:50,868
‫‏أجل.

103
00:06:50,952 --> 00:06:54,205
‫‏لكن ذلك كان عندما كنت ما زلت مشهورة.

104
00:06:54,997 --> 00:06:56,874
‫‏آخر مؤتمر لي كان قبل نحو 12 عامًا.

105
00:06:56,958 --> 00:06:59,544
‫‏ماذا كان الموضوع حينها؟

106
00:07:01,504 --> 00:07:03,214
‫‏كان عن المقامرة.

107
00:07:04,215 --> 00:07:05,091
‫‏ماذا؟

108
00:07:05,174 --> 00:07:07,468
‫‏أظن أنه حدث هنا أيضًا.

109
00:07:09,137 --> 00:07:11,597
‫‏أصحيح أنك أنفقت
‫‏مئات الملايين من الوون على القمار

110
00:07:11,681 --> 00:07:12,640
‫‏في "لاس فيغاس"؟

111
00:07:14,183 --> 00:07:15,184
‫‏لا.

112
00:07:15,726 --> 00:07:18,271
‫‏كنت في "لاس فيغاس" من أجل جلسة تصوير.

113
00:07:18,354 --> 00:07:20,940
‫‏لماذا اخترت فندقًا فيه نادي قمار؟

114
00:07:22,567 --> 00:07:24,277
‫‏معظم الفنادق في "لاس فيغاس"

115
00:07:24,360 --> 00:07:26,320
‫‏فيها نوادي القمار الخاصة بها.

116
00:07:26,404 --> 00:07:28,614
‫‏تقول الشائعات إنك خسرت 50 مليار وون.

117
00:07:28,698 --> 00:07:30,950
‫‏لا أملك هذا القدر من المال أصلًا.

118
00:07:31,033 --> 00:07:33,077
‫‏ليتني كنت أملكه.

119
00:07:33,786 --> 00:07:37,165
‫‏لماذا تحاوطك هذه الشائعات وحدك؟

120
00:07:42,044 --> 00:07:45,923
‫‏ينبغي أن يعرف الصحفيون.
‫‏أيّ نوع من الأسئلة هذا؟

121
00:07:46,007 --> 00:07:49,927
‫‏أعلم. ثم كتبوا المزيد من المقالات
‫‏مستخدمين أبشع صوري.

122
00:07:51,012 --> 00:07:52,096
‫‏إذا أردت صوري القبيحة،

123
00:07:52,180 --> 00:07:54,432
‫‏فابحثي عن مؤتمري الصحفي
‫‏وستجدين الكثير منها.

124
00:07:59,270 --> 00:08:01,564
‫‏حاولي إبقاء رأسك منخفضًا طوال الوقت.

125
00:08:01,647 --> 00:08:03,524
‫‏سيلتقطون الصور بمجرد أن ترفعيه.

126
00:08:04,108 --> 00:08:05,109
‫‏تفضّلي.

127
00:08:05,610 --> 00:08:06,694
‫‏اشربي الماء الآن.

128
00:08:06,777 --> 00:08:08,738
‫‏وإلّا فسيلتقطون صورة لك وأنت تشربين

129
00:08:08,821 --> 00:08:10,239
‫‏ويقولون إنك قلقة.

130
00:08:11,866 --> 00:08:13,451
‫‏أجيبي بإيجاز على أسئلتهم.

131
00:08:13,534 --> 00:08:14,952
‫‏لا تفسّري موقفك حتى لو غضبت.

132
00:08:15,036 --> 00:08:16,454
‫‏قد يحرّفون كلماتك نحو الأسوأ.

133
00:08:18,706 --> 00:08:19,707
‫‏حسنًا.

134
00:08:59,121 --> 00:09:00,540
‫‏مرحبًا.

135
00:09:01,207 --> 00:09:02,375
‫‏أنا "ران جو يون".

136
00:09:03,543 --> 00:09:06,963
‫‏أجلس هنا اليوم بكلّ حزن.

137
00:09:10,550 --> 00:09:11,551
‫‏بدايةً،

138
00:09:12,301 --> 00:09:15,304
‫‏الشائعات في الإعلام حول الأسهم

139
00:09:15,388 --> 00:09:16,806
‫‏معظمها صحيح.

140
00:09:22,061 --> 00:09:24,230
‫‏الرئيس "سيو جون لي" وأنا

141
00:09:25,648 --> 00:09:28,484
‫‏وقّعنا عقدًا في الماضي حول كيفية حصولي

142
00:09:29,110 --> 00:09:31,904
‫‏على نصف الأسهم
‫‏إذا بعت إجمالي 20 مليون ألبوم.

143
00:09:33,239 --> 00:09:34,991
‫‏صحيح أنني ظهرت

144
00:09:35,074 --> 00:09:37,660
‫‏في مسابقة "عودة أيام المجد"
‫‏لتحقيق هذا الهدف.

145
00:09:39,078 --> 00:09:41,539
‫‏وصحيح أيضًا أنني زامنت الشفاه

146
00:09:41,622 --> 00:09:42,748
‫‏على المسرح.

147
00:09:42,832 --> 00:09:44,375
‫‏"نهاية (مو راي) مماثلة لـ(ران جو)"

148
00:09:44,458 --> 00:09:46,544
‫‏لكنني كان لديّ سبب ملحّ أكثر

149
00:09:46,627 --> 00:09:50,256
‫‏لفعل ذلك بخلاف الحصول على الأسهم.

150
00:09:53,342 --> 00:09:54,927
‫‏ولكن مهما كان السبب،

151
00:09:55,011 --> 00:09:57,763
‫‏فقد اتخذت قرارًا مخيبًا للآمال.

152
00:09:58,723 --> 00:10:00,016
‫‏فأنا أعترف

153
00:10:00,808 --> 00:10:02,059
‫‏وأُبدي الندم.

154
00:10:02,935 --> 00:10:03,936
‫‏آسفة.

155
00:10:20,161 --> 00:10:22,830
‫‏مرحبًا، أنا "موك ها سيو".

156
00:10:23,831 --> 00:10:27,168
‫‏كنت أنا من شجعت "ران جو"

157
00:10:28,210 --> 00:10:29,295
‫‏على أخذ الأسهم.

158
00:10:30,212 --> 00:10:32,298
‫‏"مؤتمر صحفي لـ(ران جو يون)"

159
00:10:32,381 --> 00:10:33,424
‫‏بصفتي من معجبيها،

160
00:10:34,425 --> 00:10:37,637
‫‏أردتها أن تجد مكانها المناسب.

161
00:10:39,138 --> 00:10:42,558
‫‏كنت ساذجة وأردت الأفضل لها.

162
00:10:42,642 --> 00:10:44,769
‫‏لكنني أظن

163
00:10:45,686 --> 00:10:47,146
‫‏أن ذلك شكّل ضغطًا عليها.

164
00:10:48,773 --> 00:10:50,358
‫‏إلى كلّ من أظهروا محبّتهم

165
00:10:50,441 --> 00:10:53,903
‫‏ودعموني واستمتعوا بغنائي،

166
00:10:54,779 --> 00:10:56,238
‫‏أعتذر لكم.

167
00:10:57,323 --> 00:10:59,283
‫‏سنجاوب الآن على أسئلتكم.

168
00:10:59,367 --> 00:11:00,326
‫‏أجل؟

169
00:11:01,410 --> 00:11:03,162
‫‏هذا سؤال للآنسة "يون".

170
00:11:03,245 --> 00:11:05,414
‫‏ماذا سيحدث للأسهم إذًا؟

171
00:11:06,707 --> 00:11:07,875
‫‏تخليت عنها.

172
00:11:07,958 --> 00:11:11,545
‫‏أسهم "آر جاي" للترفيه آمنة.

173
00:11:12,505 --> 00:11:16,300
‫‏باختصار، كان عليك أن تظهري
‫‏على شاشة التلفزيون لتحصلي على الأسهم.

174
00:11:16,384 --> 00:11:18,511
‫‏ومع ذلك، لم تتمكني من الغناء بشكل جيد،

175
00:11:18,594 --> 00:11:21,138
‫‏لذا ورطت الآنسة "سيو" في ذلك. صحيح؟

176
00:11:21,847 --> 00:11:24,016
‫‏لا، لم تورطني في الأمر.

177
00:11:24,100 --> 00:11:25,768
‫‏كنت أسأل الآنسة "يون".

178
00:11:26,310 --> 00:11:28,062
‫‏أهذا صحيح أم لا؟

179
00:11:29,522 --> 00:11:30,689
‫‏صحيح.

180
00:11:35,736 --> 00:11:37,113
‫‏سؤالي للآنسة "سيو".

181
00:11:38,072 --> 00:11:41,909
‫‏قلت إنك شجّعت الآنسة "يون" على أخذ أسهمها.

182
00:11:41,992 --> 00:11:42,993
‫‏لماذا؟

183
00:11:43,494 --> 00:11:45,538
‫‏أتريدين جزءًا من الأسهم كذلك؟

184
00:11:45,621 --> 00:11:47,540
‫‏لم أكن مهتمة بالأسهم.

185
00:11:47,623 --> 00:11:49,834
‫‏لماذا شجّعتها إذًا؟

186
00:11:50,751 --> 00:11:54,922
‫‏كنت محاصرة على جزيرة مهجورة

187
00:11:55,005 --> 00:11:57,091
‫‏حين كانت "ران جو" في قمة مجدها عام 2007.

188
00:11:57,174 --> 00:11:59,468
‫‏ثم أُنقذت بعد 15 عامًا.

189
00:12:00,594 --> 00:12:03,556
‫‏ظلت كما كانت في نظري.

190
00:12:04,265 --> 00:12:06,434
‫‏لذلك أزعجني أنها لم تحصل

191
00:12:06,517 --> 00:12:08,144
‫‏على التقدير الذي تستحقه.

192
00:12:08,894 --> 00:12:12,440
‫‏تدخلت لأنني شعرت بأنه حتى وكالتها

193
00:12:13,858 --> 00:12:15,359
‫‏لم تقدّرها.

194
00:12:18,988 --> 00:12:22,783
‫‏أكان سيصبح كلّ شيء أفضل
‫‏لو أنها أخذت نصف الأسهم؟

195
00:12:27,288 --> 00:12:28,289
‫‏لا.

196
00:12:29,457 --> 00:12:30,624
‫‏لن يكون ذلك

197
00:12:31,167 --> 00:12:32,168
‫‏بالقدر الكافي.

198
00:12:35,713 --> 00:12:37,006
‫‏أريدها

199
00:12:37,339 --> 00:12:39,884
‫‏أن تظل مغنية لفترة طويلة جدًا.

200
00:12:40,801 --> 00:12:42,261
‫‏أريدها أن تكون مغنية

201
00:12:42,344 --> 00:12:44,054
‫‏تتغلب أغانيها الجديدة دومًا

202
00:12:44,138 --> 00:12:46,724
‫‏على أغاني الفنانين الآخرين.

203
00:12:47,224 --> 00:12:49,518
‫‏إنها تتصرف بسخافة.

204
00:12:50,019 --> 00:12:52,188
‫‏- هذا سخيف.
‫‏- تقول ما لا تعنيه.

205
00:12:52,813 --> 00:12:54,315
‫‏لذا في يوم من الأيام،

206
00:12:57,485 --> 00:13:01,489
‫‏ستكون هناك مقالات حول كونها مغنية أسطورية،

207
00:13:04,408 --> 00:13:06,160
‫‏وليس عن كونها خطرًا على وكالتها.

208
00:13:06,243 --> 00:13:09,497
‫‏آمل أن يُكتب عنها ذلك.

209
00:13:16,128 --> 00:13:18,714
‫‏ماذا كان ذلك؟ أكانت تتحدث إليّ؟

210
00:13:20,508 --> 00:13:23,802
‫‏أترين ذلك اليوم قادمًا يا آنسة "يون"؟

211
00:13:32,269 --> 00:13:33,270
‫‏لا.

212
00:13:59,088 --> 00:14:03,509
‫‏"المانح والآخذ"

213
00:14:04,927 --> 00:14:06,136
‫‏"تريد (ران جو يون)

214
00:14:06,220 --> 00:14:08,430
‫‏كلًا من الأسهم وتصدّر التصنيفات.

215
00:14:08,514 --> 00:14:10,558
‫‏هل النجمة العجوز جشعة أم واهمة فحسب؟"

216
00:14:10,641 --> 00:14:12,059
‫‏تبًا.

217
00:14:12,142 --> 00:14:15,854
‫‏لماذا كان عليهم إضافة كلمة "عجوز"؟

218
00:14:17,982 --> 00:14:20,526
‫‏سأطبع هذا المقال

219
00:14:20,609 --> 00:14:22,069
‫‏وأحمله معي.

220
00:14:22,820 --> 00:14:24,280
‫‏وبمجرد أن تستعيدي نجاحك

221
00:14:24,363 --> 00:14:26,782
‫‏سأقرأه أمام هذا الصحفي.

222
00:14:27,324 --> 00:14:30,494
‫‏سأتجنب حاليًا كلّ الصحفيين مثل الوباء و…

223
00:14:31,537 --> 00:14:34,081
‫‏عجبي. ها هو الوباء قادم.

224
00:14:35,958 --> 00:14:37,877
‫‏أظن أنك كنت تتحدثين عني.

225
00:14:38,919 --> 00:14:40,379
‫‏كنت أشكرك فحسب.

226
00:14:40,462 --> 00:14:42,298
‫‏الآن، هناك الكثير من المقالات عني،

227
00:14:42,381 --> 00:14:44,383
‫‏واسمي رائج لمرة أخيرًا.

228
00:14:44,466 --> 00:14:45,801
‫‏هذا من دواعي سروري.

229
00:14:47,094 --> 00:14:51,307
‫‏كان الأمر ليصبح أفضل بكثير
‫‏لو تحققت من صحة الأمر منا

230
00:14:51,390 --> 00:14:53,309
‫‏قبل كتابة ذلك المقال، صحيح؟

231
00:14:53,893 --> 00:14:55,561
‫‏اعتمد المقال على ما قاله الرئيس "لي".

232
00:14:55,644 --> 00:14:57,521
‫‏أكان عليّ التحقق من صحة ذلك؟

233
00:15:01,025 --> 00:15:02,192
‫‏يعتمد على ما قاله؟

234
00:15:02,985 --> 00:15:04,069
‫‏هل سرّبت المعلومة؟

235
00:15:05,112 --> 00:15:06,280
‫‏هذا غير صحيح.

236
00:15:07,823 --> 00:15:09,700
‫‏كان عليك إجراء مقابلة معي.

237
00:15:09,783 --> 00:15:11,744
‫‏لا يمكنك كتابة مقال بناءً على ما سمعته.

238
00:15:11,827 --> 00:15:13,203
‫‏غير معقول.

239
00:15:13,787 --> 00:15:16,290
‫‏"ران جو".

240
00:15:20,169 --> 00:15:22,588
‫‏لماذا هما غاضبان جدًا؟
‫‏ليس وكأنني كتبت كذبة.

241
00:15:25,215 --> 00:15:26,800
‫‏أخذت جانبه ثم كتبت.

242
00:15:26,884 --> 00:15:27,885
‫‏هذا غير صحيح.

243
00:15:28,886 --> 00:15:30,554
‫‏لا يأخذ الصحفي جانب أي أحد.

244
00:15:31,680 --> 00:15:34,308
‫‏إذا اضطُررت إلى ذلك،
‫‏فأنا أتخذ جانب الضحية.

245
00:15:35,059 --> 00:15:36,226
‫‏اتصلي بي إن احتجت إليّ.

246
00:15:46,320 --> 00:15:48,197
‫‏"جريدة (سونغجين)،
‫‏المراسل الثقافي (دو هيون)"

247
00:15:55,245 --> 00:15:57,331
‫‏لم أسرّب المعلومة عن قصد.

248
00:15:57,414 --> 00:16:00,167
‫‏لقد سمعني وأنا أتحدّث في ملعب الغولف
‫‏وكتب المقال.

249
00:16:00,250 --> 00:16:01,752
‫‏كنت سأوقفه لو كنت أعرف.

250
00:16:01,835 --> 00:16:03,629
‫‏لكن صحيح أنك قلت ذلك.

251
00:16:03,712 --> 00:16:05,422
‫‏تعتقد أنني أشكل خطرًا على شركتك

252
00:16:05,506 --> 00:16:07,049
‫‏وأنني أُضر بها.

253
00:16:11,303 --> 00:16:12,304
‫‏أليس ذلك صحيحًا؟

254
00:16:17,267 --> 00:16:20,771
‫‏كان لدى شركة "آر جاي" أربعة موظفين فقط
‫‏عندما تأسست قبل 15 عامًا.

255
00:16:20,854 --> 00:16:22,564
‫‏لكن الآن، يتخطى عددهم 100 موظف.

256
00:16:22,648 --> 00:16:25,234
‫‏أتظن أنهم قرروا العمل هناك بسببك؟

257
00:16:26,610 --> 00:16:29,071
‫‏لم تكن لتؤسس الشركة لولاي.

258
00:16:29,154 --> 00:16:30,823
‫‏ما كنت لتحقق هذا النجاح.

259
00:16:30,906 --> 00:16:32,574
‫‏لذا كيف تعاملني…

260
00:16:36,161 --> 00:16:38,414
‫‏كيف تعاملني بهذا الاحتقار؟

261
00:16:40,290 --> 00:16:41,417
‫‏ماذا عنك؟

262
00:16:43,043 --> 00:16:45,796
‫‏عاملتني للتو باحتقار أيضًا. لا.

263
00:16:46,463 --> 00:16:47,548
‫‏لطالما فعلت ذلك.

264
00:16:48,298 --> 00:16:50,968
‫‏- أنا؟
‫‏- أما كنت لأنجح من دونك؟

265
00:16:51,051 --> 00:16:52,928
‫‏أما كنت لأصل لهذه المكانة؟

266
00:16:54,972 --> 00:16:56,181
‫‏ماذا أكون إذًا؟

267
00:16:57,057 --> 00:16:58,225
‫‏عديم القيمة؟

268
00:16:58,308 --> 00:17:00,728
‫‏أجل. أعلمت ذلك للتو؟

269
00:17:04,857 --> 00:17:06,859
‫‏سيخالفك المستثمرون الرأي.

270
00:17:07,651 --> 00:17:10,487
‫‏لن يستثمروا
‫‏إلّا إذا لم تكوني جزءًا من هذه الشركة.

271
00:17:10,571 --> 00:17:12,406
‫‏لأنك ستنقصين قيمتها!

272
00:17:17,161 --> 00:17:19,496
‫‏لذا من منا يكون بلا قيمة؟

273
00:17:37,514 --> 00:17:38,557
‫‏ذات مرة،

274
00:17:39,099 --> 00:17:41,935
‫‏زرت قارئة طالع مشهورة.

275
00:17:42,436 --> 00:17:43,979
‫‏وأخبرتني قارئة الطالع

276
00:17:44,063 --> 00:17:45,814
‫‏أن مصيري كالشجرة.

277
00:17:46,482 --> 00:17:49,693
‫‏سأقدّم الظلال والفواكه

278
00:17:49,777 --> 00:17:51,862
‫‏لمن حولي.

279
00:17:54,615 --> 00:17:57,284
‫‏أشعر بالغيرة من مصيرك.

280
00:17:59,119 --> 00:18:02,122
‫‏لماذا؟ إنه مصير ملعون.

281
00:18:02,831 --> 00:18:04,833
‫‏سينتهي بي الأمر كحطب لهم.

282
00:18:05,667 --> 00:18:07,086
‫‏مانحة.

283
00:18:08,128 --> 00:18:10,214
‫‏ساعدت الرئيس "لي" ليصبح رئيسًا تنفيذيًا

284
00:18:10,297 --> 00:18:12,132
‫‏و"مو راي إيون" لتصبح مغنية مشهورة.

285
00:18:12,216 --> 00:18:14,676
‫‏والآن، يعتبران ذلك أمرًا مفروغًا منه.

286
00:18:16,804 --> 00:18:20,432
‫‏صحيح أن المانحين يخلقون الآخذين.

287
00:18:27,564 --> 00:18:28,899
‫‏"(مقدمة الرعاية)"

288
00:18:30,067 --> 00:18:32,069
‫‏مرحبًا؟ أجل.

289
00:18:35,030 --> 00:18:37,699
‫‏رأت الأخبار، صحيح؟

290
00:18:38,867 --> 00:18:41,662
‫‏لماذا تسوء حالتها إذًا؟

291
00:18:42,204 --> 00:18:44,623
‫‏حسنًا، سأذهب إلى هناك الآن. إلى اللقاء.

292
00:18:46,166 --> 00:18:48,502
‫‏- "يونغ غوان".
‫‏- سأتوجه مباشرةً إلى دار المسنين.

293
00:18:55,717 --> 00:18:56,760
‫‏تلك العجوز.

294
00:18:59,304 --> 00:19:01,265
‫‏ماذا أصابها؟

295
00:19:01,348 --> 00:19:04,601
‫‏لماذا يجعلها الخرف هكذا؟

296
00:19:04,685 --> 00:19:07,187
‫‏أما زالت تظن أنها أنت؟

297
00:19:07,271 --> 00:19:08,272
‫‏أجل.

298
00:19:10,691 --> 00:19:12,234
‫‏لماذا أنا من بين كلّ الناس؟

299
00:19:13,610 --> 00:19:16,280
‫‏كان عليها أن تظن
‫‏أنها كانت "مو راي إيون" فحسب.

300
00:19:21,201 --> 00:19:22,536
‫‏"ران جو".

301
00:19:22,619 --> 00:19:23,704
‫‏ما الأمر؟

302
00:19:24,663 --> 00:19:29,668
‫‏أتعلمين لماذا سُمّيت بـ"ران جو يون"؟

303
00:19:29,751 --> 00:19:32,671
‫‏ماذا تقصدين؟ ربما حصلت عليه من مركز تسمية.

304
00:19:34,214 --> 00:19:37,009
‫‏لماذا تسألينني؟ أقالت إن اسمي حدد مصيري؟

305
00:19:37,092 --> 00:19:38,552
‫‏لا، هذا ليس السبب.

306
00:19:40,679 --> 00:19:44,099
‫‏هل تتذكّرين عندما جاءت أمك إلى السطح؟

307
00:19:44,183 --> 00:19:45,475
‫‏بالطبع أتذكّر.

308
00:19:45,559 --> 00:19:47,728
‫‏كنت أبحث في كلّ مكان عنها.

309
00:19:48,896 --> 00:19:52,316
‫‏ذلك عندما أخبرتني…

310
00:20:03,952 --> 00:20:06,663
‫‏"النرجس"

311
00:20:18,300 --> 00:20:19,551
‫‏لماذا سُميت

312
00:20:20,135 --> 00:20:21,970
‫‏"ران جو يون".

313
00:20:24,431 --> 00:20:25,849
‫‏"ران جو يون"!

314
00:20:25,933 --> 00:20:28,435
‫‏- "ران جو يون"!
‫‏- "ران جو يون"!

315
00:20:28,518 --> 00:20:30,437
‫‏- مرة أخرى!
‫‏- "ران جو يون"!

316
00:20:31,730 --> 00:20:32,773
‫‏شكرًا لكم.

317
00:20:40,280 --> 00:20:41,281
‫‏أمي؟

318
00:20:44,910 --> 00:20:45,911
‫‏أمي؟

319
00:20:55,337 --> 00:20:56,338
‫‏أمي.

320
00:20:57,297 --> 00:20:58,298
‫‏مرحبًا.

321
00:20:59,508 --> 00:21:00,509
‫‏أمي.

322
00:21:02,469 --> 00:21:04,012
‫‏ما اسمك؟

323
00:21:04,554 --> 00:21:05,555
‫‏اسمي؟

324
00:21:06,807 --> 00:21:08,558
‫‏إنه "ران جو يون" بالطبع.

325
00:21:09,309 --> 00:21:10,852
‫‏ماذا عن "سان هي كو" إذًا؟

326
00:21:11,561 --> 00:21:12,479
‫‏هذا يكون…

327
00:21:13,605 --> 00:21:15,148
‫‏اسمي الحقيقي.

328
00:21:15,691 --> 00:21:17,484
‫‏لماذا تكونين "ران جو يون" إذًا؟

329
00:21:17,567 --> 00:21:21,280
‫‏كان ذلك اسمي الفني

330
00:21:23,198 --> 00:21:25,284
‫‏عندما كنت مغنية.

331
00:21:27,869 --> 00:21:29,746
‫‏لماذا لم تصبحي مغنية إذًا؟

332
00:21:38,130 --> 00:21:43,802
‫‏لأنني رُزقت فجأة بهدية جميلة.

333
00:21:46,805 --> 00:21:48,181
‫‏هل فرغت منها؟

334
00:21:48,265 --> 00:21:50,058
‫‏كدت أنتهي.

335
00:21:52,060 --> 00:21:53,103
‫‏ها هي ذي.

336
00:21:53,186 --> 00:21:54,021
‫‏ها هي ذي.

337
00:21:57,649 --> 00:21:58,608
‫‏أهو لذيذ؟

338
00:21:59,109 --> 00:22:00,569
‫‏يا إلهي، تأكلين جيدًا.

339
00:22:02,321 --> 00:22:03,780
‫‏تأكلين بشهيّة.

340
00:22:04,406 --> 00:22:06,241
‫‏يمكنكما رهن حياتكما عليها.

341
00:22:08,160 --> 00:22:09,953
‫‏ستقدّم العروض حتى تتم الـ60.

342
00:22:10,037 --> 00:22:11,079
‫‏هل تعنين هذا حقًا؟

343
00:22:24,009 --> 00:22:27,304
‫‏"(عودة أيام المجد)"

344
00:22:49,117 --> 00:22:50,577
‫‏ما كان ينبغي أن تستسلمي.

345
00:22:51,870 --> 00:22:53,330
‫‏لا بد أن ذلك فطر قلبك.

346
00:23:01,463 --> 00:23:03,215
‫‏كنت أنت المانحة.

347
00:23:07,052 --> 00:23:08,553
‫‏وكنت أنا الآخذة.

348
00:23:10,138 --> 00:23:12,140
‫‏لماذا تكونين آخذة؟

349
00:23:14,226 --> 00:23:15,811
‫‏أنت هدية.

350
00:23:29,491 --> 00:23:31,076
‫‏الأغنية التي لطالما غنّيتها لي…

351
00:23:33,620 --> 00:23:35,372
‫‏عندما كنت صغيرة.

352
00:23:37,082 --> 00:23:39,042
‫‏أكانت تلك أغنيتك؟

353
00:23:47,425 --> 00:23:48,468
‫‏لكنني…

354
00:23:51,429 --> 00:23:53,306
‫‏لا أتذكّر الكلمات.

355
00:23:55,517 --> 00:23:57,060
‫‏أظل أحلم بها،

356
00:23:58,436 --> 00:24:00,105
‫‏لكنني لا أتذكّر الكلمات.

357
00:24:34,306 --> 00:24:37,392
‫‏"(موك ها سيو)،
‫‏مخاطرة (آر جاي) للترفيه الحقيقية."

358
00:24:37,475 --> 00:24:38,393
‫‏"صانعة…"

359
00:24:38,476 --> 00:24:39,853
‫‏"صانعة التصريحات السخيفة."

360
00:24:40,770 --> 00:24:41,771
‫‏لم يعجبني.

361
00:24:42,981 --> 00:24:44,357
‫‏هل قرأت ذلك المقال؟

362
00:24:44,441 --> 00:24:45,609
‫‏أجل.

363
00:24:45,692 --> 00:24:47,903
‫‏هذه العناوين الشنيعة لجذب المشاهدات فحسب.

364
00:24:49,905 --> 00:24:52,365
‫‏أشعر بالاشمئزاز كصحفي زميل.

365
00:24:54,826 --> 00:24:56,828
‫‏لا بد أن "موك ها" تمرّ بوقت عصيب.

366
00:24:56,912 --> 00:24:59,539
‫‏لم تترسم بعد حتى، وهم يهاجمونها بالفعل.

367
00:24:59,623 --> 00:25:00,624
‫‏صحيح.

368
00:25:02,000 --> 00:25:03,418
‫‏لماذا لا تتواصل معها؟

369
00:25:05,795 --> 00:25:06,880
‫‏أخبرتك.

370
00:25:07,756 --> 00:25:08,965
‫‏لن أفعل ذلك بعد الآن.

371
00:25:13,887 --> 00:25:17,265
‫‏أظن أنه يتصرّف بحذر بسبب الاستجواب.

372
00:25:19,559 --> 00:25:21,811
‫‏ربما لا يبدو كذلك، لكنه ما زال طفلًا.

373
00:25:21,895 --> 00:25:23,063
‫‏يتمتع بقليل من الشجاعة.

374
00:25:25,607 --> 00:25:27,275
‫‏متى يحين موعد الاستجواب؟

375
00:25:27,859 --> 00:25:28,860
‫‏الاثنين في الثانية ظهرًا.

376
00:25:29,653 --> 00:25:31,905
‫‏ما التهمة؟

377
00:25:32,697 --> 00:25:33,698
‫‏لست متأكدًا.

378
00:25:34,199 --> 00:25:37,494
‫‏والدنا مدان بتزييف وثائق رسمية.

379
00:25:38,119 --> 00:25:39,496
‫‏لكن ذلك سقط بالتقادم.

380
00:25:40,538 --> 00:25:41,665
‫‏تكمن المشكلة

381
00:25:41,748 --> 00:25:44,459
‫‏في أن كلّ مرة استخدم فيها الهوية المزيفة
‫‏تُعد جريمة.

382
00:25:45,210 --> 00:25:46,211
‫‏كلّ مرة؟

383
00:25:46,878 --> 00:25:47,879
‫‏أجل.

384
00:25:48,380 --> 00:25:50,131
‫‏لذا فهو متهم بارتكاب جرائم عديدة.

385
00:25:50,674 --> 00:25:53,468
‫‏كتابة معلومات مزيفة على وثائق أصلية.

386
00:25:53,551 --> 00:25:55,428
‫‏استخدام وثائق رسمية مزيفة.

387
00:25:55,512 --> 00:25:57,180
‫‏تزوير وثائق خاصة.

388
00:25:57,764 --> 00:25:59,557
‫‏حسنًا. إذًا…

389
00:25:59,641 --> 00:26:01,768
‫‏ماذا برأيك ستكون العاقبة؟

390
00:26:03,770 --> 00:26:05,939
‫‏إمّا تخفيف للعقوبة وإمّا قضاء فترة سجن.

391
00:26:06,773 --> 00:26:07,983
‫‏منزلنا وصالوننا

392
00:26:08,650 --> 00:26:10,277
‫‏وكلّ المال الذي ادخرناه

393
00:26:11,111 --> 00:26:12,320
‫‏يمكن أخذه منا أيضًا.

394
00:26:13,446 --> 00:26:14,781
‫‏ماذا عن وظيفتك؟

395
00:26:15,824 --> 00:26:17,492
‫‏تركت العمل بالفعل.

396
00:26:23,748 --> 00:26:24,666
‫‏"بو غيول".

397
00:26:25,667 --> 00:26:26,668
‫‏"غي هو".

398
00:26:27,210 --> 00:26:29,129
‫‏اخرجي. سأقلك إلى المنزل.

399
00:26:46,730 --> 00:26:49,649
‫‏أخبرتني أن آتي إذا شعرت بالاختناق.

400
00:26:50,650 --> 00:26:51,985
‫‏لهذا جئت.

401
00:26:53,028 --> 00:26:54,612
‫‏لأنني شعرت بالاختناق.

402
00:26:56,114 --> 00:26:57,532
‫‏كنت قلقة.

403
00:27:22,223 --> 00:27:23,892
‫‏كما سمعت غالبًا من "وو هاك"،

404
00:27:24,434 --> 00:27:26,436
‫‏سيكون علينا انتظار العقوبة لنتأكد،

405
00:27:26,519 --> 00:27:28,229
‫‏لكننا سنُسجن لفترة على الأرجح.

406
00:27:29,564 --> 00:27:32,359
‫‏حينها لن يفيدنا الاستمرار في رؤية بعضنا.

407
00:27:34,319 --> 00:27:35,320
‫‏لذا من الآن فصاعدًا…

408
00:27:35,403 --> 00:27:37,030
‫‏ما زلت أكنّ تلك المشاعر أيضًا.

409
00:27:38,073 --> 00:27:39,240
‫‏حتى إلى يومنا هذا.

410
00:27:40,075 --> 00:27:40,992
‫‏ماذا تقصدين؟

411
00:27:41,076 --> 00:27:42,077
‫‏حسنًا…

412
00:27:43,119 --> 00:27:45,121
‫‏لم أستطع الإجابة آخر مرة.

413
00:27:46,247 --> 00:27:47,457
‫‏لذا أجيب الآن.

414
00:27:51,378 --> 00:27:53,213
‫‏فهمت من الأحداث المؤخرة

415
00:27:53,296 --> 00:27:54,923
‫‏أنكما كنتما مغرمين بأحدكما الآخر.

416
00:27:55,006 --> 00:27:56,007
‫‏أخبراني الآن.

417
00:27:56,091 --> 00:27:58,635
‫‏أما زلتما تكنان تلك المشاعر؟

418
00:27:58,718 --> 00:28:01,221
‫‏كلا. مطلقًا.

419
00:28:02,180 --> 00:28:04,474
‫‏أجل، ما زلت أكنها.

420
00:28:05,600 --> 00:28:06,810
‫‏وإلّا فسأبدو مختلًا.

421
00:28:06,893 --> 00:28:08,645
‫‏أيّ معتوه يبحث عن شخص

422
00:28:08,728 --> 00:28:10,230
‫‏لا يكترث لأمره لـ15 عامًا؟

423
00:28:14,109 --> 00:28:15,151
‫‏بالطبع أفعل.

424
00:28:16,277 --> 00:28:19,114
‫‏أيّ معتوهة تتذكّر

425
00:28:19,197 --> 00:28:23,368
‫‏وتهتم بشخص لا تكترث لأمره لـ15 عامًا؟

426
00:28:24,494 --> 00:28:26,621
‫‏لماذا تخبرينني بذلك الآن؟

427
00:28:28,790 --> 00:28:30,583
‫‏لأن هذا أفضل توقيت.

428
00:28:30,667 --> 00:28:33,670
‫‏لن يبدو الأمر صادقًا
‫‏إن قلت ذلك بعد صدور العقوبة.

429
00:28:34,921 --> 00:28:36,840
‫‏لن أتخلى عنكم

430
00:28:38,091 --> 00:28:39,759
‫‏مهما كان الحكم.

431
00:28:40,510 --> 00:28:42,595
‫‏هذا ما يجب أن تعرفه.

432
00:28:44,639 --> 00:28:46,099
‫‏ربما أُضطر إلى قضاء فترة سجن.

433
00:28:46,182 --> 00:28:47,600
‫‏لا يهمني.

434
00:28:47,684 --> 00:28:49,144
‫‏ربما أخسر كلّ شيء.

435
00:28:49,227 --> 00:28:50,645
‫‏هل نسيت؟

436
00:28:50,729 --> 00:28:52,689
‫‏قلت إنني سأدعمك

437
00:28:52,772 --> 00:28:54,774
‫‏قبل 15 عامًا.

438
00:28:58,528 --> 00:29:00,613
‫‏سأظل قوية.

439
00:29:01,489 --> 00:29:02,699
‫‏لذا كن صادقًا

440
00:29:03,491 --> 00:29:04,743
‫‏وقل كلّ ما تريده

441
00:29:05,285 --> 00:29:07,036
‫‏للنيابة.

442
00:29:26,723 --> 00:29:29,726
‫‏أرسلت إليك بريدًا
‫‏بخصوص تتابعية الفيديو الموسيقي، تحققي منه.

443
00:29:29,809 --> 00:29:32,520
‫‏لم تكن استعارة الاستوديو سهلة.
‫‏لن نملك الكثير من الوقت.

444
00:29:32,604 --> 00:29:34,939
‫‏تأكدي من حفظ ذلك. أفهمت؟

445
00:30:21,945 --> 00:30:24,948
‫‏"كما لو كان يومك الأخير"

446
00:30:49,305 --> 00:30:50,640
‫‏"يونغ جو".

447
00:30:53,351 --> 00:30:54,394
‫‏حضرة الطبيبة،

448
00:30:55,311 --> 00:30:56,688
‫‏أيمكنني ضربه؟

449
00:30:56,771 --> 00:30:58,147
‫‏بالطبع لا.

450
00:30:58,231 --> 00:31:00,567
‫‏ربما يكون مستيقظًا،
‫‏لكنه ما زال بحاجة إلى التعافي.

451
00:31:01,651 --> 00:31:02,735
‫‏استرح.

452
00:31:08,783 --> 00:31:10,493
‫‏كم كنت غائبًا عن الوعي؟

453
00:31:12,787 --> 00:31:14,205
‫‏كم برأيك؟

454
00:31:15,748 --> 00:31:16,749
‫‏يومان؟

455
00:31:17,292 --> 00:31:18,293
‫‏ثلاثة أيام؟

456
00:31:20,670 --> 00:31:21,671
‫‏غير معقول.

457
00:31:22,505 --> 00:31:23,923
‫‏أربعة أشهر.

458
00:31:24,424 --> 00:31:26,092
‫‏مضى أكثر من أربعة أشهر.

459
00:31:26,175 --> 00:31:27,385
‫‏يا إلهي.

460
00:31:27,969 --> 00:31:28,970
‫‏أربعة أشهر؟

461
00:31:32,640 --> 00:31:33,641
‫‏أيها المعتوه.

462
00:31:35,393 --> 00:31:38,813
‫‏ظننت أنني سأصبح أرملة.

463
00:31:42,400 --> 00:31:43,610
‫‏آسف.

464
00:31:55,914 --> 00:31:56,915
‫‏أمي.

465
00:31:57,457 --> 00:32:00,293
‫‏أكنت سعيدة عندما قال الناس
‫‏إنني غنّيت جيدًا؟

466
00:32:07,383 --> 00:32:09,260
‫‏لا بد أنك تظنين أن ذلك مجحف.

467
00:32:09,844 --> 00:32:12,555
‫‏ضحّيت بحياتك من أجلي.

468
00:32:14,390 --> 00:32:16,017
‫‏لكن تأمّلي حالي الآن.

469
00:32:17,101 --> 00:32:18,937
‫‏أيّ أغنية…

470
00:32:21,272 --> 00:32:23,274
‫‏ستغنّين في الحفل؟

471
00:32:29,280 --> 00:32:30,281
‫‏لست متأكدة.

472
00:32:31,699 --> 00:32:33,201
‫‏أيّ أغنية يجب أن أغنّي؟

473
00:32:41,042 --> 00:32:43,378
‫‏هل أحتاج إلى ربطة عنق من أجل الاستجواب؟

474
00:32:43,461 --> 00:32:45,129
‫‏ألا يجب أن أرتدي كالمعتاد؟

475
00:32:45,213 --> 00:32:47,966
‫‏عليك أن ترتدي هكذا من أجل الاستجواب.

476
00:32:48,591 --> 00:32:50,843
‫‏يا إلهي. هذا أفضل بكثير.

477
00:32:52,261 --> 00:32:54,389
‫‏نادرًا ما كنت أرتدي ربطات العنق حتى كموظف.

478
00:32:55,682 --> 00:32:56,683
‫‏عزيزي.

479
00:32:58,101 --> 00:32:59,978
‫‏عندما تقابلنا في المكتب في ذلك اليوم،

480
00:33:00,061 --> 00:33:03,147
‫‏هل تندم على اللحاق بي؟

481
00:33:03,815 --> 00:33:04,816
‫‏لا.

482
00:33:04,899 --> 00:33:06,776
‫‏عليك أن تقول "أجل."

483
00:33:07,527 --> 00:33:09,153
‫‏قل إنك ما كنت لتفعل ذلك أبدًا

484
00:33:10,029 --> 00:33:11,447
‫‏لو كان بإمكانك الرجوع بالزمن.

485
00:33:12,323 --> 00:33:13,783
‫‏ستحصل على تخفيف عقوبة.

486
00:33:17,537 --> 00:33:19,080
‫‏لو استطعت الرجوع بالزمن،

487
00:33:20,623 --> 00:33:22,041
‫‏كنت سأتبعك في وقت أبكر.

488
00:33:26,045 --> 00:33:27,380
‫‏أنت غير معقول.

489
00:33:41,894 --> 00:33:42,895
‫‏لنذهب.

490
00:33:50,737 --> 00:33:51,904
‫‏"النيابة العامة"

491
00:34:46,667 --> 00:34:49,087
‫‏"زائر"

492
00:35:02,475 --> 00:35:04,143
‫‏السيد "كانغ" والسيدة "سونغ".

493
00:35:04,227 --> 00:35:05,144
‫‏أجل.

494
00:35:05,228 --> 00:35:06,729
‫‏- سيدة "سونغ"؟
‫‏- أجل.

495
00:35:06,813 --> 00:35:07,814
‫‏من هنا.

496
00:35:19,784 --> 00:35:21,661
‫‏يا إلهي.

497
00:35:22,120 --> 00:35:23,037
‫‏يا إلهي.

498
00:35:23,121 --> 00:35:25,623
‫‏كنت سعيدًا لسماع أن رئيسي أعطاني قضية.

499
00:35:25,706 --> 00:35:27,333
‫‏لكن انظر كم هي معقّدة.

500
00:35:27,959 --> 00:35:30,878
‫‏لا بد أنه يحبك حقًا.

501
00:35:31,462 --> 00:35:32,463
‫‏"ما هو الحب؟"

502
00:35:35,591 --> 00:35:36,592
‫‏صحيح.

503
00:35:38,886 --> 00:35:40,346
‫‏السيد "بونغ وان جونغ" هنا.

504
00:35:42,932 --> 00:35:43,933
‫‏من هنا.

505
00:35:45,935 --> 00:35:47,311
‫‏اجلسي هناك.

506
00:35:56,279 --> 00:35:58,281
‫‏دعوني أتعرّف عليكم أولًا.

507
00:35:58,990 --> 00:36:00,658
‫‏اسمك الحقيقي "يوك لي".

508
00:36:01,367 --> 00:36:02,994
‫‏الحالي هو "سانغ دو كانغ". صحيح؟

509
00:36:03,077 --> 00:36:04,412
‫‏صحيح.

510
00:36:05,872 --> 00:36:07,665
‫‏اسمك الحقيقي هو "جاي كيونغ يانغ".

511
00:36:08,124 --> 00:36:09,500
‫‏والحالي هو "ها جونغ سونغ".

512
00:36:10,126 --> 00:36:11,043
‫‏صحيح.

513
00:36:12,753 --> 00:36:15,756
‫‏أنت "بونغ وان جونغ"، زوجها السابق.

514
00:36:16,299 --> 00:36:17,592
‫‏ما زلت زوجها.

515
00:36:19,302 --> 00:36:21,012
‫‏لم نُطلّق قط.

516
00:36:22,805 --> 00:36:23,806
‫‏أنت محق.

517
00:36:23,890 --> 00:36:24,974
‫‏أتفهّم.

518
00:36:25,683 --> 00:36:27,727
‫‏سأخاطبكما باسميكما الحقيقيين.

519
00:36:27,810 --> 00:36:29,145
‫‏ألا بأس في ذلك؟

520
00:36:29,228 --> 00:36:30,229
‫‏بالتأكيد يمكنك ذلك.

521
00:36:54,003 --> 00:36:56,547
‫‏من اقترح سرقة الهويات؟

522
00:36:56,631 --> 00:36:57,882
‫‏أنا اقترحت ذلك.

523
00:36:57,965 --> 00:37:00,009
‫‏كنت موظفًا حكوميًا حينها.

524
00:37:00,092 --> 00:37:01,344
‫‏ألم تعلم أن ذلك غير قانوني؟

525
00:37:01,427 --> 00:37:02,678
‫‏كنت أعرف ذلك.

526
00:37:02,762 --> 00:37:04,513
‫‏لكنني اقترحته رغم ذلك.

527
00:37:06,557 --> 00:37:07,975
‫‏هل عرفت بقية العائلة؟

528
00:37:10,895 --> 00:37:12,230
‫‏"تشاي هو"، الابن الأكبر،

529
00:37:12,730 --> 00:37:14,232
‫‏أُصيب في رأسه.

530
00:37:14,315 --> 00:37:17,276
‫‏لم يكن يعرف لأنه فقد ذاكرته.

531
00:37:18,361 --> 00:37:20,071
‫‏- وأنا…
‫‏- لم تكن تعرف أيضًا.

532
00:37:20,154 --> 00:37:21,155
‫‏و"بو غيول"…

533
00:37:21,781 --> 00:37:23,532
‫‏"غي هو" لم يعرف أيضًا.

534
00:37:23,616 --> 00:37:26,202
‫‏ظن على الأرجح أننا غيّرنا أسماءنا فحسب.

535
00:37:26,285 --> 00:37:27,203
‫‏إنه يكذب.

536
00:37:27,995 --> 00:37:29,372
‫‏كانوا جميعًا يعرفون.

537
00:37:29,455 --> 00:37:32,750
‫‏لم يغيّروا أسماءهم فحسب،
‫‏بل غيّروا أعمارهم أيضًا.

538
00:37:33,584 --> 00:37:35,878
‫‏من يغيّر اسمه إلى جانب عمره؟

539
00:37:38,589 --> 00:37:39,590
‫‏سيدة "يانغ".

540
00:37:40,341 --> 00:37:41,592
‫‏أجيبي على سؤالي مجددًا.

541
00:37:41,676 --> 00:37:44,136
‫‏سواء عرفت أم لا، سيشكل ذلك فرقًا كبيرًا.

542
00:37:45,179 --> 00:37:46,514
‫‏رجاءً كوني صادقة.

543
00:37:48,641 --> 00:37:49,767
‫‏كنت أعرف.

544
00:37:50,643 --> 00:37:51,644
‫‏كنت أعرف…

545
00:37:53,479 --> 00:37:55,606
‫‏وكذلك "غي هو".

546
00:37:59,860 --> 00:38:00,861
‫‏حسنًا.

547
00:38:03,990 --> 00:38:05,366
‫‏ذلك المدّعي مخبول.

548
00:38:05,866 --> 00:38:06,784
‫‏اهدأ.

549
00:38:07,285 --> 00:38:09,328
‫‏- يمكن للناس سماعك.
‫‏- الأمر غريب جدًا.

550
00:38:09,412 --> 00:38:11,831
‫‏لماذا يريد استجوابنا في حين أننا اعترفنا؟

551
00:38:14,041 --> 00:38:15,209
‫‏ربما يكون إلى صفّه.

552
00:38:25,928 --> 00:38:27,972
‫‏سيد "لي"، لقد اعترفت بالفعل.

553
00:38:28,848 --> 00:38:29,807
‫‏صحيح.

554
00:38:29,890 --> 00:38:32,518
‫‏ومع ذلك ما زلت تتهمه. ما السبب؟

555
00:38:32,601 --> 00:38:33,936
‫‏لأنني الضحية.

556
00:38:34,687 --> 00:38:38,024
‫‏كنت رب الأسرة. وسُرقت عائلتي مني.

557
00:38:39,191 --> 00:38:42,153
‫‏نتحدث عن عائلتي وليس عن أي غرض أملكه.

558
00:38:43,821 --> 00:38:45,072
‫‏كيف أنساهم؟

559
00:38:47,325 --> 00:38:48,784
‫‏ألهذا لاحقتهم؟

560
00:38:54,248 --> 00:38:56,167
‫‏كنت أسعى جاهدًا لإيجاد عائلتي فحسب.

561
00:38:57,460 --> 00:38:58,461
‫‏"ملاحقة"؟

562
00:39:00,504 --> 00:39:02,298
‫‏هذا وصف جارح.

563
00:39:03,049 --> 00:39:04,300
‫‏بناءً على هذا المحضر،

564
00:39:04,383 --> 00:39:07,428
‫‏هربت عائلتك بسبب عنف منزلي.

565
00:39:07,511 --> 00:39:08,512
‫‏صحيح.

566
00:39:09,221 --> 00:39:10,556
‫‏لكنه كان قبل 15 عامًا.

567
00:39:11,891 --> 00:39:14,310
‫‏لم أكن بالفعل أفضل والد وقتها.

568
00:39:14,393 --> 00:39:16,771
‫‏ندمت كثيرًا على ما فعلته
‫‏خلال السنوات الـ15 الماضية.

569
00:39:16,854 --> 00:39:18,189
‫‏شعرت بندم شديد أيضًا.

570
00:39:18,689 --> 00:39:20,191
‫‏أريد أن أريهم أنني تغيّرت،

571
00:39:21,650 --> 00:39:23,569
‫‏لكن لم تسنح لي الفرصة.

572
00:39:24,904 --> 00:39:28,115
‫‏ألهذا ذهبت إلى صالونهم وأحدثت جلبة؟

573
00:39:28,199 --> 00:39:29,700
‫‏حتى إنه تم استدعاء الشرطة.

574
00:39:29,784 --> 00:39:31,285
‫‏إنه سوء فهم.

575
00:39:31,994 --> 00:39:34,622
‫‏ظننت أن هذا الرجل قد سرق عائلتي.

576
00:39:34,705 --> 00:39:37,416
‫‏لذا ذهبت إلى هناك لمواجهته.

577
00:39:40,461 --> 00:39:42,671
‫‏إذا تفقدت لقطات كاميرات المراقبة،

578
00:39:42,755 --> 00:39:45,841
‫‏فسترى أن "تشاي هو" هو من كان يستخدم العنف
‫‏وليس أنا.

579
00:39:47,176 --> 00:39:48,552
‫‏حتى إنه خنقني.

580
00:39:48,636 --> 00:39:49,678
‫‏كيف تجرؤ…

581
00:39:50,179 --> 00:39:51,639
‫‏إن خنقك ابنك،

582
00:39:52,139 --> 00:39:53,265
‫‏فهي إساءة للوالدين.

583
00:39:53,349 --> 00:39:54,975
‫‏لا، لم يعتد عليه.

584
00:39:55,059 --> 00:39:58,312
‫‏أمسك "تشاي هو" بياقته فحسب
‫‏بينما كان يدافع عني.

585
00:39:58,396 --> 00:39:59,814
‫‏كان يحاول حمايتي.

586
00:39:59,897 --> 00:40:01,607
‫‏ماذا كانت تُسمّى؟ حماية النفس…

587
00:40:02,274 --> 00:40:04,318
‫‏كان ذلك دفاعًا عن النفس.

588
00:40:06,862 --> 00:40:10,241
‫‏سيد "جونغ"، أتريد أن يُعاقب ابنك
‫‏بتهمة الإساءة للوالدين؟

589
00:40:10,741 --> 00:40:11,575
‫‏صحيح.

590
00:40:12,493 --> 00:40:13,994
‫‏وأنت تقاضيهم

591
00:40:14,078 --> 00:40:16,247
‫‏- حتى تتمكن من استعادة عائلتك.
‫‏- صحيح.

592
00:40:16,330 --> 00:40:20,418
‫‏تريد أيضًا
‫‏أن تُظهر لهم شعورك بالندم، صحيح؟

593
00:40:20,501 --> 00:40:21,877
‫‏أجل، هذا صحيح.

594
00:40:21,961 --> 00:40:25,589
‫‏إذًا فهذه أفضل فرصة لك كي تفعل ذلك.

595
00:40:30,928 --> 00:40:32,596
‫‏لكنك تهدر فرصتك.

596
00:40:36,934 --> 00:40:39,186
‫‏لا يبدو أنك تريد إبداء الندم.

597
00:40:39,270 --> 00:40:41,564
‫‏أظن أنك تريد معاقبتهم بقسوة فحسب.

598
00:40:42,815 --> 00:40:43,816
‫‏هل أنا محق؟

599
00:40:52,950 --> 00:40:54,785
‫‏أعتقد أن المرء يستحق العقاب

600
00:40:56,745 --> 00:40:58,622
‫‏على أي خطأ يرتكبه.

601
00:40:58,706 --> 00:41:00,082
‫‏وحينها فحسب

602
00:41:00,666 --> 00:41:03,502
‫‏سأكون قادرًا على إبداء ندمي.

603
00:41:04,044 --> 00:41:05,212
‫‏- و…
‫‏- أحدكما

604
00:41:05,880 --> 00:41:07,923
‫‏يكذب لحماية طفليه

605
00:41:08,674 --> 00:41:12,386
‫‏بينما يكذب الآخر لمعاقبتهما.

606
00:41:13,053 --> 00:41:14,555
‫‏من تظنون إذًا

607
00:41:16,265 --> 00:41:17,850
‫‏أنه الوالد الحقيقي؟

608
00:41:37,745 --> 00:41:39,079
‫‏اجلسا رجاءً.

609
00:41:39,580 --> 00:41:41,332
‫‏- "بو غيول كانغ" و"وو هاك كانغ".
‫‏- أجل.

610
00:41:41,415 --> 00:41:42,249
‫‏تفضّلا بالدخول.

611
00:41:56,931 --> 00:41:58,098
‫‏أحسنت.

612
00:42:00,893 --> 00:42:02,978
‫‏قررت

613
00:42:03,062 --> 00:42:05,147
‫‏وهب حياتي لابنيّ.

614
00:42:05,689 --> 00:42:07,316
‫‏أترى وثيقة التأمين؟

615
00:42:07,399 --> 00:42:10,528
‫‏سيتلقيان أكثر من 100 مليون وون عندما أموت.

616
00:42:10,611 --> 00:42:12,613
‫‏أما زلت تشك في حبي لهما؟

617
00:42:14,031 --> 00:42:15,533
‫‏كنت سأسألك على أي حال.

618
00:42:16,033 --> 00:42:20,079
‫‏السيد "داي وونغ هان" هو مسؤولك التأميني.

619
00:42:21,288 --> 00:42:22,206
‫‏"داي وونغ"؟

620
00:42:22,289 --> 00:42:23,457
‫‏أجل. تعرفه، صحيح؟

621
00:42:23,541 --> 00:42:26,544
‫‏أجل، ارتدنا المدرسة المتوسطة نفسها.

622
00:42:27,461 --> 00:42:31,882
‫‏تعرّض لحادث سيارة
‫‏بعد لقاء السيد "جونغ" مباشرةً.

623
00:42:31,966 --> 00:42:33,050
‫‏أكنت تعرف ذلك؟

624
00:42:33,133 --> 00:42:34,760
‫‏حادث سيارة؟

625
00:42:36,178 --> 00:42:37,805
‫‏هل تعرّض لإصابة شديدة؟

626
00:42:37,888 --> 00:42:40,224
‫‏أجل، كان فاقدًا للوعي
‫‏منذ أربعة أشهر إلى الآن.

627
00:42:40,891 --> 00:42:44,061
‫‏حصلت على ثلاث وثائق تأمين مختلفة
‫‏لأنه صديق ابني.

628
00:42:44,144 --> 00:42:48,107
‫‏إنه مثل ابن لي، فلماذا أوذيه؟

629
00:42:48,190 --> 00:42:51,193
‫‏لم أقل قط إنك فعلت.

630
00:42:55,739 --> 00:42:58,951
‫‏قلت إنه تعرّض لحادث
‫‏بعد مقابلتي مباشرةً، لذا…

631
00:43:01,453 --> 00:43:02,830
‫‏اسأله بمجرد أن يستيقظ.

632
00:43:03,789 --> 00:43:05,082
‫‏زارني ذلك اليوم

633
00:43:05,791 --> 00:43:08,919
‫‏ليشكرني، وأحضر هدية.

634
00:43:09,003 --> 00:43:10,546
‫‏يمكنك سؤاله الآن.

635
00:43:13,799 --> 00:43:17,344
‫‏غطيت ذلك الخبر قبل أربعة أشهر.

636
00:43:20,431 --> 00:43:21,515
‫‏ليلة أمس،

637
00:43:21,599 --> 00:43:23,976
‫‏أخبرتني زوجة السيد "هان" أنه استيقظ.

638
00:43:25,185 --> 00:43:27,187
‫‏يا لها من راحة.

639
00:43:29,690 --> 00:43:30,941
‫‏لماذا لم تخبرني؟

640
00:43:31,025 --> 00:43:32,693
‫‏أخبرتني زوجته ألّا أفعل.

641
00:43:34,236 --> 00:43:36,864
‫‏كانت تخشى أن يكتشف ذلك.

642
00:43:37,573 --> 00:43:41,452
‫‏أيمكن للسيد "هان"
‫‏تقديم إفادته عبر الهاتف الآن؟

643
00:43:41,535 --> 00:43:42,536
‫‏أجل.

644
00:43:43,245 --> 00:43:44,246
‫‏ألسنا هنا

645
00:43:45,873 --> 00:43:48,876
‫‏لأجل قضية سرقة الهوية؟

646
00:43:49,835 --> 00:43:51,503
‫‏لماذا تثير هذه القضية الآن؟

647
00:43:51,587 --> 00:43:53,130
‫‏لا علاقة للقضيتين ببعضهما.

648
00:43:54,214 --> 00:43:57,384
‫‏لنكتشف ذلك بعد التحدث إليه.

649
00:44:12,650 --> 00:44:14,777
‫‏لم يقولوا إنها ستمطر اليوم.

650
00:44:15,819 --> 00:44:17,905
‫‏لا نملك مظلة. ماذا سنفعل؟

651
00:44:25,037 --> 00:44:25,954
‫‏حسنًا.

652
00:44:26,413 --> 00:44:27,873
‫‏السيد "هان" على الهاتف.

653
00:44:27,956 --> 00:44:28,832
‫‏حسنًا.

654
00:44:32,878 --> 00:44:33,754
‫‏السيد "هان"؟

655
00:44:33,837 --> 00:44:36,006
‫‏- مرحبًا؟
‫‏- مرحبًا؟

656
00:44:36,090 --> 00:44:37,299
‫‏"داي وونغ"، أأنت بخير؟

657
00:44:38,217 --> 00:44:39,176
‫‏هل تأذيت بشدة؟

658
00:44:39,259 --> 00:44:40,511
‫‏أهذا أنت يا "غي هو"؟

659
00:44:41,011 --> 00:44:42,012
‫‏أجل.

660
00:44:42,721 --> 00:44:43,639
‫‏أنا "غي هو".

661
00:44:44,098 --> 00:44:45,933
‫‏سمعت أن والدك معك الآن.

662
00:44:46,016 --> 00:44:47,518
‫‏لا تدعه يقترب منك.

663
00:44:47,601 --> 00:44:48,894
‫‏يمكنه أن يؤذيك.

664
00:44:48,977 --> 00:44:50,854
‫‏يمكنكم تبادل الأخبار لاحقًا.

665
00:44:50,938 --> 00:44:53,649
‫‏سيد "هان"، أُدعى "جي غوانغ لي".
‫‏أنا مدّع عام.

666
00:44:54,274 --> 00:44:56,527
‫‏لديّ بعض الأسئلة بخصوص هذه القضية.

667
00:44:57,027 --> 00:44:57,945
‫‏حسنًا.

668
00:44:58,028 --> 00:45:01,156
‫‏هل التقيت بالسيد "بونغ وان جونغ"
‫‏قبل الحادث؟

669
00:45:01,240 --> 00:45:03,242
‫‏أجل.

670
00:45:03,325 --> 00:45:04,451
‫‏أعلم أنه قد مرت أشهر،

671
00:45:04,535 --> 00:45:07,287
‫‏لكن هل تتذكّر عمّا تحدثتما؟

672
00:45:07,371 --> 00:45:09,665
‫‏ربما مرّت فترة طويلة بالنسبة إلى الآخرين،

673
00:45:10,457 --> 00:45:12,167
‫‏لكن يبدو وكأنه أمس بالنسبة إليّ.

674
00:45:12,876 --> 00:45:14,711
‫‏ما زلت أتذكّر كلّ شيء بوضوح.

675
00:45:16,213 --> 00:45:18,674
‫‏"غي هو"، هل قابلت والدك
‫‏في محطة "سيول" من قبل؟

676
00:45:20,342 --> 00:45:22,136
‫‏أجل، قابلته.

677
00:45:22,219 --> 00:45:23,804
‫‏التقى بي بعد ذلك مباشرةً.

678
00:45:25,055 --> 00:45:26,890
‫‏وقال…

679
00:45:26,974 --> 00:45:28,475
‫‏- "داي وونغ".
‫‏- أجل؟

680
00:45:29,101 --> 00:45:31,478
‫‏إذا رآني كوالده وهرب، فهو وقح.

681
00:45:31,562 --> 00:45:34,231
‫‏وإذا رآني كشرطي وهرب، فلا بد أنه مذنب.

682
00:45:34,314 --> 00:45:36,358
‫‏وفي الحالتين، عليّ أن أمسك به.

683
00:45:36,942 --> 00:45:37,943
‫‏سيد "جونغ".

684
00:45:38,026 --> 00:45:39,111
‫‏لم يهرب "غي هو"

685
00:45:39,445 --> 00:45:41,572
‫‏لأنه كان خائفًا منك.

686
00:45:41,655 --> 00:45:43,073
‫‏لذا أرجوك.

687
00:45:44,992 --> 00:45:49,121
‫‏أرجوك لا تبحث عنه. اتفقنا؟

688
00:45:50,080 --> 00:45:52,499
‫‏هذا ما قاله تمامًا.

689
00:45:53,083 --> 00:45:55,836
‫‏وتعرّضت لحادث سيارة بعد ذلك مباشرةً.

690
00:45:55,919 --> 00:45:56,920
‫‏كيف حدث ذلك؟

691
00:45:57,713 --> 00:45:58,714
‫‏حسنًا…

692
00:45:59,339 --> 00:46:00,841
‫‏كنت أقود.

693
00:46:01,675 --> 00:46:04,511
‫‏ثم ظهرت عشرات من الدبابير داخل السيارة

694
00:46:04,595 --> 00:46:06,555
‫‏وشرعت في مهاجمتي.

695
00:46:07,306 --> 00:46:09,141
‫‏كنت أعتزم إيقاف السيارة،

696
00:46:09,641 --> 00:46:11,560
‫‏لكن لا بد أنني لُدغت.

697
00:46:12,102 --> 00:46:14,104
‫‏بدأ الجزء الداخلي من فمي بالتورم

698
00:46:14,188 --> 00:46:16,565
‫‏وأصبحت رؤيتي مشوشة.

699
00:46:17,649 --> 00:46:19,526
‫‏أظهرت لقطات كاميرا السيارة

700
00:46:19,610 --> 00:46:23,238
‫‏أن السيد "جونغ"
‫‏كان هو من وضع الدبابير في السيارة.

701
00:46:25,449 --> 00:46:26,366
‫‏ما قولك؟

702
00:46:27,075 --> 00:46:30,037
‫‏أظن أن هذا يثبت أن الأمر
‫‏متعلق بالقضية في النهاية.

703
00:46:37,794 --> 00:46:39,254
‫‏مرحبًا.

704
00:46:47,763 --> 00:46:50,224
‫‏بما أن السيد "تشاي هو جونغ"
‫‏لا يتذكر ذلك الوقت،

705
00:46:50,307 --> 00:46:53,143
‫‏فسأسأل السيد "غي هو جونغ" آخر سؤال.

706
00:46:55,062 --> 00:46:58,482
‫‏أكنت تعلم أن السيد "لي"
‫‏ارتكب جريمة سرقة هوية؟

707
00:47:04,613 --> 00:47:06,949
‫‏أجل، كنت أعلم.

708
00:47:08,534 --> 00:47:10,244
‫‏ألم يكن هناك خيار آخر؟

709
00:47:10,327 --> 00:47:12,371
‫‏كان بإمكانكم أن تغيّروا أسماءكم فحسب.

710
00:47:13,163 --> 00:47:14,414
‫‏لو فعلنا ذلك،

711
00:47:15,666 --> 00:47:18,085
‫‏لوجدنا بمجرد النظر إلى بيان إقامتنا.

712
00:47:19,044 --> 00:47:20,796
‫‏كان بإمكانكم أن تغيّروا أسماءكم

713
00:47:20,879 --> 00:47:23,590
‫‏ثم ترفعوا دعوى تقييد وصول ضده.

714
00:47:23,674 --> 00:47:24,841
‫‏كان ذلك سيفي بالغرض.

715
00:47:24,925 --> 00:47:25,884
‫‏ذلك القانون

716
00:47:27,219 --> 00:47:28,720
‫‏لم يكن ساريًا حينها.

717
00:47:30,180 --> 00:47:33,016
‫‏لو كان ذلك القانون موجودًا قبل 15 عامًا،
‫‏لما ارتكب والدانا…

718
00:47:36,436 --> 00:47:38,397
‫‏جريمة سرقة هوية.

719
00:47:41,316 --> 00:47:42,317
‫‏والدنا…

720
00:47:45,237 --> 00:47:46,697
‫‏أراد أن يحمينا فحسب.

721
00:47:47,656 --> 00:47:49,449
‫‏لم يكن لديه خيار آخر.

722
00:48:07,634 --> 00:48:09,428
‫‏متى سيُصدر الحكم؟

723
00:48:10,429 --> 00:48:11,430
‫‏لست متأكدًا.

724
00:48:12,055 --> 00:48:13,849
‫‏يمكن أن يُصدر خلال بضعة أيام

725
00:48:13,932 --> 00:48:15,475
‫‏أو حتى بضعة أشهر.

726
00:48:16,351 --> 00:48:17,352
‫‏لا أحد يعلم.

727
00:48:24,526 --> 00:48:26,653
‫‏يا إلهي، إنها تمطر بشدة.

728
00:48:27,738 --> 00:48:28,739
‫‏انتظروا هنا.

729
00:48:28,822 --> 00:48:30,616
‫‏سأشتري مظلات.

730
00:48:40,334 --> 00:48:41,376
‫‏أحسنت.

731
00:48:46,965 --> 00:48:48,383
‫‏أبليتما بلاءً حسنًا.

732
00:48:50,010 --> 00:48:51,053
‫‏أحسنت بدورك.

733
00:49:31,093 --> 00:49:32,094
‫‏عزيزتي.

734
00:50:13,009 --> 00:50:16,012
‫‏أريدك أن تصففي شعر "موك ها" هكذا.

735
00:50:18,348 --> 00:50:19,975
‫‏"موك ها"، ألقي نظرة على هذا.

736
00:50:24,730 --> 00:50:25,939
‫‏- صففي شعرها رجاءً.
‫‏- حسنًا.

737
00:50:26,022 --> 00:50:27,357
‫‏ماذا تقصدين؟

738
00:50:30,193 --> 00:50:32,487
‫‏"كما لو كان يومك الأخير"

739
00:51:10,192 --> 00:51:14,112
‫‏تعلمين أن "يونغ غوان"
‫‏عانى لاستعارة هذا المكان، صحيح؟

740
00:51:14,821 --> 00:51:18,909
‫‏ابذلي قصارى جهدك.

741
00:51:23,038 --> 00:51:24,873
‫‏"تحدّث عن الحب

742
00:51:57,906 --> 00:51:59,783
‫‏كما لو كانت آخر مرة

743
00:52:00,992 --> 00:52:04,663
‫‏كما لو كان اليوم هو يومك الأخير

744
00:52:11,962 --> 00:52:13,755
‫‏عبّر عن حبك

745
00:52:15,340 --> 00:52:19,052
‫‏بشغف

746
00:52:20,512 --> 00:52:23,598
‫‏أنت لست حيًا

747
00:52:24,099 --> 00:52:27,102
‫‏لو لم تكن تحب

748
00:52:28,353 --> 00:52:31,356
‫‏الوقت ينفد منا

749
00:52:32,691 --> 00:52:37,320
‫‏لذا تخيّل نفسك تصلّي

750
00:52:38,905 --> 00:52:42,075
‫‏أمام شمعة الحياة

751
00:52:42,826 --> 00:52:44,202
‫‏التي قد تنطفئ

752
00:52:45,036 --> 00:52:47,497
‫‏وتحدّث عن الحب"

753
00:53:07,726 --> 00:53:08,810
‫‏أجل.

754
00:53:10,353 --> 00:53:11,479
‫‏كانت تلك الكلمات.

755
00:53:13,356 --> 00:53:14,524
‫‏كانت هي.

756
00:53:48,433 --> 00:53:50,393
‫‏بعد كلّ ما فعلناه لاستعارة هذا الاستوديو،

757
00:53:51,311 --> 00:53:52,812
‫‏كيف يمكنك إفساد الأمر هكذا؟

758
00:53:54,481 --> 00:53:56,483
‫‏لا أظن أنني أفسدت الأمر.

759
00:53:56,566 --> 00:53:57,984
‫‏كان ذلك لطفًا كبيرًا منك،

760
00:54:00,195 --> 00:54:03,573
‫‏لكنك لن تنجحي أبدًا
‫‏إذا واصلت التنازل للآخرين.

761
00:54:04,699 --> 00:54:05,700
‫‏"ران جو".

762
00:54:06,618 --> 00:54:08,787
‫‏سألني "غي هو" شيئًا

763
00:54:09,704 --> 00:54:11,623
‫‏عندما كنا نعيش في جزيرة "تشونسام".

764
00:54:12,290 --> 00:54:15,085
‫‏سألني ما الذي سأفعله بمجرد أن ألقاك.

765
00:54:16,336 --> 00:54:18,004
‫‏لذا أخبرته

766
00:54:18,088 --> 00:54:22,217
‫‏أنني سأستجمع قواي وأغنّي.

767
00:54:23,885 --> 00:54:25,053
‫‏وفعلت ذلك تمامًا.

768
00:54:26,429 --> 00:54:29,849
‫‏غنيّت بنجاح أمام "ران جو يون".

769
00:54:29,933 --> 00:54:31,059
‫‏ماذا بعد؟

770
00:54:31,142 --> 00:54:32,227
‫‏"ماذا بعد؟"

771
00:54:35,772 --> 00:54:37,816
‫‏ما بعد ذلك…

772
00:54:41,486 --> 00:54:42,487
‫‏إنه سر.

773
00:54:46,408 --> 00:54:47,659
‫‏وماذا بعد؟

774
00:54:47,742 --> 00:54:49,119
‫‏وبعد ذلك،

775
00:54:51,579 --> 00:54:52,664
‫‏كنت أخطط لإخبارك

776
00:54:53,915 --> 00:54:55,500
‫‏أنني أردت أن أصبح مثلك.

777
00:54:56,418 --> 00:54:58,086
‫‏هذا ما أردت أن أخبرك به.

778
00:54:59,004 --> 00:55:01,673
‫‏أنني أردت أن أصبح مغنية مثلك.

779
00:55:05,927 --> 00:55:07,220
‫‏وأيّ مغنية تلك؟

780
00:55:07,804 --> 00:55:10,015
‫‏مغنية جعلت والدتها تتخلى عن حلمها؟

781
00:55:10,807 --> 00:55:14,185
‫‏لم أكن أعرف أي نوع من المغنيات كنت حينها.

782
00:55:15,562 --> 00:55:19,232
‫‏كنت مجرد مغنية مشهورة في نظري.

783
00:55:20,150 --> 00:55:21,609
‫‏لكن اليوم،

784
00:55:22,986 --> 00:55:25,321
‫‏اتضح الأمر تمامًا أخيرًا

785
00:55:26,656 --> 00:55:28,324
‫‏بشأن أي نوع من المغنيات أريد أن أكون.

786
00:55:30,493 --> 00:55:31,745
‫‏وما ذلك؟

787
00:55:34,998 --> 00:55:37,000
‫‏لا يمكنني أن أشرح بالكلمات.

788
00:55:37,792 --> 00:55:42,255
‫‏النوع الذي كنت عليه اليوم تمامًا.

789
00:55:43,923 --> 00:55:44,924
‫‏عمّ تتحدثين؟

790
00:55:48,845 --> 00:55:50,764
‫‏عندما خسرت صوتي، قلت،

791
00:55:50,847 --> 00:55:52,891
‫‏"أُحب الغناء،

792
00:55:54,934 --> 00:55:56,728
‫‏لكن الغناء لا يبادلني الحب.

793
00:55:58,396 --> 00:56:01,191
‫‏ولهذا هجرني."

794
00:56:03,193 --> 00:56:05,236
‫‏لكن بعد رؤية أمي اليوم…

795
00:56:09,365 --> 00:56:11,785
‫‏أدركت أنني لا أستطيع
‫‏التخلي عن الغناء أبدًا.

796
00:56:19,709 --> 00:56:20,835
‫‏أيّ خيار أملك؟

797
00:56:21,753 --> 00:56:23,588
‫‏سأُضطر إلى مواصلة السعي فيه.

798
00:56:40,480 --> 00:56:43,900
‫‏"صالون (الأخوين)"

799
00:56:44,025 --> 00:56:47,779
‫‏"المكان مغلق مؤقتًا"

800
00:56:47,862 --> 00:56:49,322
‫‏حسنًا.

801
00:56:51,574 --> 00:56:52,951
‫‏حسنًا.

802
00:56:53,827 --> 00:56:55,703
‫‏ما مدى روعة هذا؟

803
00:56:55,787 --> 00:56:58,289
‫‏ليس لديّ زبون في هذه الساعة
‫‏من أيام الأسبوع.

804
00:56:58,373 --> 00:56:59,916
‫‏وأقصّ شعرك.

805
00:57:00,416 --> 00:57:02,544
‫‏هذه فرصة لا تتكرر.

806
00:57:02,627 --> 00:57:03,628
‫‏صحيح.

807
00:57:04,170 --> 00:57:06,631
‫‏ستكون هذه آخر مرة لنا إذا سُجنا.

808
00:57:06,714 --> 00:57:08,383
‫‏أنت ولسانك الحاد.

809
00:57:08,466 --> 00:57:09,467
‫‏أيها الأحمق.

810
00:57:09,551 --> 00:57:12,679
‫‏لماذا تفسد اللحظة بشيء لم يحدث حتى؟

811
00:57:12,762 --> 00:57:13,972
‫‏استمتع باللحظة!

812
00:57:14,055 --> 00:57:15,598
‫‏استمتع بها كرجل حقيقي.

813
00:57:15,682 --> 00:57:18,268
‫‏استمتع بوقت الفراغ هذا مثلي…

814
00:57:18,351 --> 00:57:19,352
‫‏عزيزي.

815
00:57:19,853 --> 00:57:21,229
‫‏وصلنا بريد.

816
00:57:22,272 --> 00:57:24,357
‫‏ماذا؟ حسنًا.

817
00:57:35,160 --> 00:57:36,202
‫‏شكرًا لك.

818
00:57:40,081 --> 00:57:41,082
‫‏ما الأمر؟

819
00:57:42,208 --> 00:57:45,795
‫‏انتهت صلاحية بطاقتي الائتمانية،
‫‏لذا طلبت بطاقة جديدة.

820
00:57:47,922 --> 00:57:49,757
‫‏- أبي!
‫‏- عزيزي!

821
00:57:52,093 --> 00:57:54,429
‫‏لنقصّ شعرك.

822
00:57:55,263 --> 00:57:56,431
‫‏دعني أنهيه.

823
00:58:04,689 --> 00:58:05,982
‫‏- ما الخطب؟
‫‏- انتظر…

824
00:58:06,065 --> 00:58:07,775
‫‏إنها ثلاث سنوات وليست أربع.

825
00:58:07,859 --> 00:58:08,776
‫‏حسنًا.

826
00:58:08,860 --> 00:58:10,737
‫‏وأضيفي رابطًا للفيديو الموسيقي بالأسفل.

827
00:58:10,820 --> 00:58:11,696
‫‏حسنًا.

828
00:58:12,822 --> 00:58:15,575
‫‏لكن يا سيد "بارك"،
‫‏ظننت أنك كنت في فريق "مو راي إيون".

829
00:58:15,658 --> 00:58:16,993
‫‏عندما تراسلين الصحفيين

830
00:58:17,577 --> 00:58:18,828
‫‏لا تنسي أن تشمليه.

831
00:58:19,329 --> 00:58:20,330
‫‏أمرك يا سيدي.

832
00:58:24,709 --> 00:58:26,961
‫‏"جريدة (سونغجين)"

833
00:58:27,086 --> 00:58:30,882
‫‏"فريق العلاقات العامة في (آر جاي) للترفيه،
‫‏أغنية (ران جو يون) الجديدة"

834
00:59:07,126 --> 00:59:10,922
‫‏"اتفاقية مشاركة الأسهم"

835
00:59:11,464 --> 00:59:15,176
‫‏"ترتفع أغنية (كما لو كان يومك الأخير)
‫‏في التصنيفات.

836
00:59:15,677 --> 00:59:20,807
‫‏لم تعد (ران جو يون) تشكّل مخاطرة
‫‏على (آر جاي)، لكنها تمثل أسطورة."

837
00:59:20,890 --> 00:59:22,642
‫‏تعجبني المقالات.

838
00:59:24,769 --> 00:59:29,315
‫‏"ترتفع أغنية (ران جو) الجديدة
‫‏في التصنيفات.

839
00:59:30,066 --> 00:59:34,737
‫‏أغنيتها الجديدة المُصدرة
‫‏في 16 من الشهر (كما لو كان يومك الأخير)،

840
00:59:34,821 --> 00:59:39,158
‫‏لاقت استحسان الجمهور
‫‏وارتفعت في التصنيفات."

841
00:59:41,411 --> 00:59:44,914
‫‏"أثنى الناقد الموسيقي (جو سيونج آهن)
‫‏على الأغنية

842
00:59:44,998 --> 00:59:47,375
‫‏وقال إن (ران جو يون)

843
00:59:47,458 --> 00:59:50,837
‫‏هي الوحيدة القادرة على غنائها بشكل صحيح."

844
00:59:52,380 --> 00:59:57,427
‫‏"أغنية (كما لو كان يومك الأخير)
‫‏ضمن أفضل عشر أغان حاليًا.

845
00:59:57,510 --> 00:59:59,929
‫‏هل ستتمكن من احتلال المركز الأول؟"

846
01:00:13,443 --> 01:00:14,527
‫‏"يونغ غوان".

847
01:00:16,487 --> 01:00:19,407
‫‏ما ترتيب أغنيتنا الحالي؟

848
01:00:19,490 --> 01:00:22,201
‫‏إنه يختلف من تصنيف لآخر،

849
01:00:23,369 --> 01:00:24,954
‫‏لكنها ضمن أول عشرة مراكز دومًا.

850
01:00:27,874 --> 01:00:30,376
‫‏ستحصل أمي
‫‏على الكثير من عائدات حقوق الملكية.

851
01:00:32,503 --> 01:00:34,464
‫‏من المؤسف أنها لن تعرف ذلك.

852
01:00:37,717 --> 01:00:39,093
‫‏أنا متأكدة

853
01:00:39,886 --> 01:00:41,846
‫‏من أنها سترعاك من الأعلى.

854
01:00:56,152 --> 01:00:57,695
‫‏أتظنين أنها حظيت…

855
01:01:06,537 --> 01:01:08,331
‫‏بنهاية سعيدة؟

856
01:01:14,587 --> 01:01:16,881
‫‏أنت تحتاجين إلى نهاية سعيدة.

857
01:01:18,466 --> 01:01:21,094
‫‏أنت من تكمل قصتها

858
01:01:22,261 --> 01:01:23,262
‫‏في نهاية المطاف.

859
01:01:34,607 --> 01:01:35,608
‫‏أنت…

860
01:01:38,695 --> 01:01:40,071
‫‏مذهلة حقًا.

861
01:01:42,240 --> 01:01:43,241
‫‏حقًا؟

862
01:02:09,767 --> 01:02:11,477
‫‏من فضلك دوّن اسمك هنا.

863
01:02:11,978 --> 01:02:12,979
‫‏حسنًا.

864
01:02:14,564 --> 01:02:15,732
‫‏- شكرًا.
‫‏- طاب يومك.

865
01:02:25,575 --> 01:02:26,784
‫‏أهو من النيابة؟

866
01:02:27,493 --> 01:02:28,494
‫‏أجل.

867
01:02:37,336 --> 01:02:38,963
‫‏آمل أن ينتهي الأمر عند هذا فحسب.

868
01:02:40,465 --> 01:02:42,592
‫‏الذهاب إلى المحكمة مزعج.

869
01:02:42,675 --> 01:02:45,136
‫‏لا يسعنا تغيير الأمر إذا فعلنا ذلك.

870
01:02:48,222 --> 01:02:51,434
‫‏"من نيابة (هانغانغ) في (سيول)
‫‏إلى (غي هو جونغ)"

871
01:03:14,457 --> 01:03:15,374
‫‏مرحبًا؟

872
01:03:15,458 --> 01:03:16,667
‫‏هذا أنا. "غي هو".

873
01:03:18,336 --> 01:03:20,213
‫‏أرسل مكتب الادعاء إشعارهم.

874
01:03:29,597 --> 01:03:32,975
‫‏"من نيابة (هانغانغ) في (سيول)
‫‏إلى (بونغ وان جونغ)"

875
01:03:58,918 --> 01:03:59,752
‫‏"ران جو".

876
01:04:00,878 --> 01:04:02,630
‫‏هذه لا تُفتح. ماذا أفعل؟

877
01:04:03,339 --> 01:04:04,173
‫‏أهي مغلقة؟

878
01:04:05,883 --> 01:04:06,717
‫‏أجل.

879
01:04:07,468 --> 01:04:08,302
‫‏أتملكين المفتاح؟

880
01:04:08,386 --> 01:04:09,887
‫‏لا، ليس…

881
01:04:12,515 --> 01:04:13,766
‫‏لحظة واحدة.

882
01:04:25,444 --> 01:04:27,655
‫‏"دفتر يوميات، من أبريل إلى مايو - 1970"

883
01:04:35,288 --> 01:04:36,831
‫‏أظن أنها يومياتها.

884
01:04:40,543 --> 01:04:41,919
‫‏هناك رسائل قديمة أيضًا.

885
01:04:47,258 --> 01:04:48,301
‫‏ما هذا؟

886
01:04:58,603 --> 01:05:01,105
‫‏يبدو مستندًا قد مُزق.

887
01:05:02,690 --> 01:05:04,191
‫‏أيّ مستند هذا؟

888
01:05:06,152 --> 01:05:07,194
‫‏مرحبًا أيها الرئيس "لي".

889
01:05:07,278 --> 01:05:08,279
‫‏مرحبًا. تفضّل.

890
01:05:09,030 --> 01:05:10,865
‫‏- سُررت برؤيتك.
‫‏- وأنا أيضًا.

891
01:05:10,948 --> 01:05:12,116
‫‏من هنا رجاءً.

892
01:05:12,909 --> 01:05:13,910
‫‏مرحبًا.

893
01:05:18,289 --> 01:05:19,290
‫‏هل تسمحين لي؟

894
01:05:24,837 --> 01:05:26,964
‫‏أظن أن هذه فاتورة تصدير إلى الخارج.

895
01:05:27,965 --> 01:05:28,966
‫‏ماذا؟

896
01:05:29,800 --> 01:05:32,845
‫‏ألم تصدري ألبومًا يابانيًا ذات مرة؟

897
01:05:33,888 --> 01:05:34,889
‫‏أجل.

898
01:05:35,806 --> 01:05:37,475
‫‏أظن أنه مضى نحو عقد على ذلك.

899
01:05:38,017 --> 01:05:40,978
‫‏حقق المسلسل الذي استخدم أغنيتي
‫‏نجاحًا كبيرًا هناك. لماذا؟

900
01:05:41,479 --> 01:05:43,105
‫‏ألم يكن ألبومك في الأسواق؟

901
01:05:44,190 --> 01:05:45,274
‫‏أكان كذلك؟

902
01:05:46,275 --> 01:05:47,777
‫‏أظن أن هذه هي الفاتورة.

903
01:05:48,736 --> 01:05:50,821
‫‏لكن لماذا أمي…

904
01:05:54,116 --> 01:05:56,202
‫‏لا تدعي

905
01:05:57,286 --> 01:05:59,914
‫‏الرئيس "لي" يعرف ذلك.

906
01:06:04,752 --> 01:06:05,920
‫‏كم بلغت المبيعات؟

907
01:06:06,712 --> 01:06:10,424
‫‏نحو 140 ألف ألبوم.

908
01:06:12,927 --> 01:06:14,345
‫‏ألا يعني ذلك

909
01:06:15,930 --> 01:06:18,474
‫‏أنك بعت ما يزيد عن 20 مليون ألبوم
‫‏قبل فترة طويلة؟

910
01:06:20,101 --> 01:06:21,143
‫‏غير معقول.

911
01:06:21,227 --> 01:06:23,354
‫‏هل استثنى الرئيس "لي" هذه عمدًا؟

912
01:06:24,897 --> 01:06:25,982
‫‏من أجل الأسهم فحسب؟

913
01:06:33,948 --> 01:06:35,324
‫‏في الحياة…

914
01:06:37,118 --> 01:06:38,369
‫‏"اتفاقية مشاركة الأسهم"

915
01:06:38,452 --> 01:06:42,790
‫‏…ستعرف أن بعض الناس يسعدون بمصائب الآخرين.

916
01:06:43,541 --> 01:06:47,086
‫‏يُرجى إخباري
‫‏إذا كنتم تريدون مراجعة أي شيء في العقد.

917
01:06:49,046 --> 01:06:50,506
‫‏ستعرف

918
01:06:51,340 --> 01:06:54,176
‫‏أن البعض يغارون من نجاح الآخرين.

919
01:06:55,803 --> 01:06:56,804
‫‏ذلك لأنهم…

920
01:06:57,805 --> 01:06:59,765
‫‏يرفضون لوم أنفسهم

921
01:07:00,599 --> 01:07:02,852
‫‏عندما تصبح حياتهم مثيرة للشفقة.

922
01:07:20,870 --> 01:07:22,580
‫‏ولهذا السبب يلومون الآخرين

923
01:07:24,165 --> 01:07:25,791
‫‏ويريدون الإطاحة بهم.

924
01:07:26,584 --> 01:07:28,085
‫‏لأن هذا أسهل.

925
01:07:42,475 --> 01:07:43,726
‫‏عجبًا!

926
01:07:43,809 --> 01:07:44,894
‫‏فعلناها!

927
01:07:51,442 --> 01:07:52,860
‫‏"بيان البت في القضية"

928
01:07:52,943 --> 01:07:56,739
‫‏من الصعب للغاية أن تدعم الآخرين بإخلاص.

929
01:07:56,864 --> 01:07:59,617
‫‏"لم تُوجه أي اتهامات، نقص الأدلة"

930
01:08:12,379 --> 01:08:13,714
‫‏ومن الأصعب

931
01:08:14,673 --> 01:08:16,300
‫‏أن تسعد بصدق للآخرين

932
01:08:17,343 --> 01:08:21,138
‫‏من دون الشعور بأي غيرة
‫‏أو توقّع شيء بالمقابل.

933
01:10:14,084 --> 01:10:15,544
‫‏لهذا أنت مذهلة

934
01:10:17,713 --> 01:10:18,923
‫‏يا "موك ها".

935
01:10:23,552 --> 01:10:24,845
‫‏لنر.

936
01:10:26,722 --> 01:10:28,599
‫‏هل الألوان متشابهة جدًا؟

937
01:10:28,682 --> 01:10:29,683
‫‏إنها مبتذلة جدًا.

938
01:10:30,351 --> 01:10:31,477
‫‏هذه أيضًا.

939
01:10:32,436 --> 01:10:33,479
‫‏اختاري أفضل واحدة.

940
01:10:34,271 --> 01:10:35,105
‫‏يا إلهي.

941
01:10:35,189 --> 01:10:36,398
‫‏يا إلهي، اسمحي لي.

942
01:10:38,442 --> 01:10:39,526
‫‏"موك ها".

943
01:10:39,610 --> 01:10:41,779
‫‏"موك ها"!

944
01:10:41,862 --> 01:10:43,864
‫‏يا إلهي، لا أستطيع تصديق هذا.

945
01:10:43,948 --> 01:10:44,949
‫‏أهذه أنت يا "يونغ جو"؟

946
01:10:46,033 --> 01:10:47,660
‫‏أجل، هذه أنا. "يونغ جو مون".

947
01:10:47,743 --> 01:10:51,205
‫‏يا إلهي، "يونغ جو"!

948
01:10:51,872 --> 01:10:54,124
‫‏يا إلهي! سمعت الخبر!

949
01:10:54,208 --> 01:10:55,709
‫‏أنت متزوجة الآن!

950
01:10:55,793 --> 01:10:58,295
‫‏كيف نجوت على تلك الجزيرة الخطرة؟

951
01:10:58,379 --> 01:11:00,965
‫‏لم استغرقت طويلًا حتى تتواصلي معي؟

952
01:11:01,048 --> 01:11:03,133
‫‏كنت أتوق إلى التواصل معك.

953
01:11:04,009 --> 01:11:06,887
‫‏كيف حال "داي وونغ"؟ سمعت أنه أُصيب بشدة!

954
01:11:07,388 --> 01:11:08,681
‫‏- "داي وونغ"؟
‫‏- أجل.

955
01:11:09,181 --> 01:11:10,224
‫‏رباه، "داي وونغ".

956
01:11:10,724 --> 01:11:12,226
‫‏- يا إلهي.
‫‏- ماذا يجري؟

957
01:11:14,687 --> 01:11:15,604
‫‏"داي وونغ".

958
01:11:15,688 --> 01:11:17,523
‫‏"موك ها". "غي هو".

959
01:11:17,606 --> 01:11:19,525
‫‏هل أنت بخير؟ أيمكنك السير؟

960
01:11:19,608 --> 01:11:22,695
‫‏كنت أبذل ما بوسعي لإعادة التأهيل.

961
01:11:22,778 --> 01:11:24,613
‫‏سمعت أنك لم تُضطر إلى الذهاب إلى المحكمة.

962
01:11:24,697 --> 01:11:26,407
‫‏أنا سعيد حقًا من أجلك.

963
01:11:29,618 --> 01:11:30,577
‫‏حسنًا.

964
01:11:30,661 --> 01:11:32,663
‫‏دعونا لا نحتشد عند الباب جميعًا.

965
01:11:32,788 --> 01:11:36,041
‫‏لماذا لا تدخلون وتتحدثون؟

966
01:11:36,125 --> 01:11:38,460
‫‏يا إلهي. أردت رؤيتك حقًا يا سيدتي.

967
01:11:39,420 --> 01:11:42,965
‫‏سُررت برؤيتك.
‫‏أنا "يونغ جو مون"، صديقة "موك ها".

968
01:11:43,841 --> 01:11:44,758
‫‏سُررت برؤيتك.

969
01:11:44,842 --> 01:11:47,219
‫‏يا إلهي، ادخلا.

970
01:11:47,720 --> 01:11:49,221
‫‏أجل. ادخلا.

971
01:11:49,305 --> 01:11:51,348
‫‏يا إلهي أيها المسكين "داي وونغ".

972
01:11:57,479 --> 01:11:58,939
‫‏هذه جميلة.

973
01:11:59,440 --> 01:12:00,399
‫‏سآخذ هذه.

974
01:12:00,482 --> 01:12:01,567
‫‏أكبر كعكة فواكه.

975
01:12:02,109 --> 01:12:03,027
‫‏- هذه؟
‫‏- أجل.

976
01:12:06,155 --> 01:12:07,823
‫‏- ثمنها 62 ألف وون.
‫‏- حسنًا.

977
01:12:09,450 --> 01:12:11,243
‫‏"خدمة التزيين بكلمات"

978
01:12:11,327 --> 01:12:12,578
‫‏أيمكنك أن تكتبي شيئًا

979
01:12:13,412 --> 01:12:14,997
‫‏على الكعكة من أجلي؟

980
01:12:15,080 --> 01:12:16,165
‫‏بالطبع.

981
01:12:16,248 --> 01:12:17,624
‫‏اكتبه هنا من فضلك.

982
01:12:17,708 --> 01:12:20,294
‫‏حسنًا. لحظة من فضلك.

983
01:12:30,679 --> 01:12:31,680
‫‏تفضّلي.

984
01:12:34,391 --> 01:12:36,560
‫‏- هل اخترت واحدة؟
‫‏- أجفلتني!

985
01:12:36,643 --> 01:12:38,312
‫‏ماذا تفعل هنا؟

986
01:12:39,355 --> 01:12:40,356
‫‏إنها تمطر.

987
01:12:40,439 --> 01:12:41,940
‫‏يا إلهي.

988
01:12:42,024 --> 01:12:43,859
‫‏كدت تصيبني بنوبة قلبية.

989
01:12:43,942 --> 01:12:45,736
‫‏- أيّ واحدة اخترت؟
‫‏- إنه سر.

990
01:12:46,403 --> 01:12:48,364
‫‏- أيّ واحدة؟
‫‏- تناولها لاحقًا فحسب.

991
01:12:48,947 --> 01:12:51,367
‫‏- سأتناولها.
‫‏- تناول الكعكة فحسب.

992
01:12:52,785 --> 01:12:54,370
‫‏لماذا أنت منزعج للغاية؟

993
01:12:54,453 --> 01:12:55,412
‫‏لقد أخفتني.

994
01:12:57,581 --> 01:13:01,210
‫‏لماذا لم يخبرنا "وو هاك" عندما علم بالفعل؟

995
01:13:01,293 --> 01:13:02,920
‫‏أخبرته ألّا يفعل.

996
01:13:03,545 --> 01:13:04,797
‫‏جعلته يقطع لي وعدًا.

997
01:13:04,880 --> 01:13:05,839
‫‏لماذا؟

998
01:13:07,216 --> 01:13:08,926
‫‏كنت خائفة من السيد "جونغ"

999
01:13:09,802 --> 01:13:11,512
‫‏وكانت حالة "داي وونغ" غير مستقرة.

1000
01:13:11,595 --> 01:13:13,931
‫‏ليس مبررًا.

1001
01:13:14,056 --> 01:13:15,557
‫‏كان عليك الاتصال بي.

1002
01:13:15,641 --> 01:13:18,560
‫‏كنت سأفعل في الوقت المناسب.

1003
01:13:19,061 --> 01:13:20,062
‫‏مثل اليوم.

1004
01:13:23,857 --> 01:13:26,193
‫‏لنلتق كثيرًا. لا شيء يمنعنا الآن.

1005
01:13:26,276 --> 01:13:27,820
‫‏أجل، لنفعل ذلك.

1006
01:13:27,903 --> 01:13:30,239
‫‏بالمناسبة، هل لديكم جميعًا تأمين؟

1007
01:13:30,322 --> 01:13:32,783
‫‏على سبيل المثال،
‫‏تأمين طبي أو تأمين على الأسنان.

1008
01:13:34,201 --> 01:13:37,121
‫‏هل تحاول جديًا أن تبيع لهم
‫‏بمجرد وصولنا إلى هنا؟

1009
01:13:37,204 --> 01:13:38,914
‫‏توقّف بينما ما زلت أتحدّث بلطف.

1010
01:13:40,124 --> 01:13:42,584
‫‏لماذا يستغرق طويلًا لشراء كعكة؟

1011
01:13:47,881 --> 01:13:51,927
‫‏أبي، لا تخبرني أنك كتبت شيئًا على الكعكة.
‫‏هذا مبتذل.

1012
01:13:52,010 --> 01:13:54,304
‫‏يا إلهي، لم أفعل.

1013
01:13:55,013 --> 01:13:56,432
‫‏لكن لماذا سيكون مبتذلًا؟

1014
01:13:57,141 --> 01:13:58,600
‫‏فعلت ذلك إذًا.

1015
01:13:58,684 --> 01:13:59,768
‫‏ماذا كتبت؟

1016
01:13:59,852 --> 01:14:02,771
‫‏عبارة مبتذلة
‫‏كالتعبير عن حبك لنا أو ما شابه؟

1017
01:14:02,855 --> 01:14:05,816
‫‏لم أكتب أي شيء،
‫‏لكن لماذا سيكون ذلك مبتذلًا؟

1018
01:14:16,743 --> 01:14:18,162
‫‏أبي، ما الخطب؟

1019
01:14:19,705 --> 01:14:21,290
‫‏أبي.

1020
01:14:25,502 --> 01:14:26,795
‫‏ماذا يحدث؟

1021
01:14:28,630 --> 01:14:33,844
‫‏اتصلوا بالطوارئ فورًا!

1022
01:14:34,678 --> 01:14:35,762
‫‏أبي!

1023
01:14:37,681 --> 01:14:38,682
‫‏ماذا نفعل؟

1024
01:14:40,601 --> 01:14:42,978
‫‏اتصلوا بالطوارئ.

1025
01:14:43,061 --> 01:14:45,981
‫‏اتصلوا بالطوارئ رجاءً!

1026
01:14:48,275 --> 01:14:49,610
‫‏أبي، لا.

1027
01:14:50,360 --> 01:14:51,361
‫‏أبي.

1028
01:14:56,241 --> 01:14:57,743
‫‏استيقظ يا أبي.

1029
01:14:58,285 --> 01:14:59,453
‫‏أبي!

1030
01:15:02,831 --> 01:15:04,541
‫‏اتصلوا بالطوارئ رجاءً!

1031
01:15:07,377 --> 01:15:08,378
‫‏أبي.

1032
01:15:11,256 --> 01:15:12,758
‫‏مرحبًا؟ الطوارئ؟

1033
01:15:12,841 --> 01:15:13,884
‫‏أبي.

1034
01:15:21,016 --> 01:15:22,100
‫‏أبي.

1035
01:15:28,398 --> 01:15:35,364
‫‏"سأُحبكم إلى الأبد"

1036
01:15:35,697 --> 01:15:38,367
‫‏"مغنية على جزيرة مهجورة"

1037
01:16:19,199 --> 01:16:20,701
‫‏واحد، اثنان، ثلاثة.

1038
01:16:20,784 --> 01:16:22,369
‫‏أرجوك.

1039
01:16:22,452 --> 01:16:24,621
‫‏لن تتمكني من هجري أبدًا.

1040
01:16:25,455 --> 01:16:26,582
‫‏وستعيشون أيضًا

1041
01:16:26,665 --> 01:16:28,292
‫‏بلقب عائلتي للأبد.

1042
01:16:29,167 --> 01:16:32,588
‫‏أتريدين مني تبديل الأغاني؟ ماذا تقولين؟

1043
01:16:32,671 --> 01:16:34,423
‫‏إلى أي مستوى ستنحدر؟

1044
01:16:34,506 --> 01:16:36,133
‫‏عدم البوح بالمشاعر

1045
01:16:36,216 --> 01:16:38,135
‫‏سيكون أكبر ندم في حياتك.

1046
01:16:38,218 --> 01:16:40,512
‫‏أتظنين أنها كانت صدفة

1047
01:16:40,596 --> 01:16:42,055
‫‏أنني وجدتك على الجزيرة المهجورة؟

1048
01:16:42,931 --> 01:16:45,309
‫‏كيف يمكن أن تكون صدفة؟

1049
01:16:45,392 --> 01:16:47,019
‫‏- "موك ها سيو"!
‫‏- "موك ها سيو"!

1050
01:16:47,102 --> 01:16:48,353
‫‏لقاؤنا كان مقدّرًا.

1051
01:16:52,357 --> 01:16:54,359
‫‏ترجمة "محمد بخيت"

