1
00:00:00,001 --> 00:00:02,566
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| امبراطور الترجمة  ||
مسلسل المغامرة والدراما والوسترن
الفلسفي للنجم دافيد كرادين
مشاهدة ممتعة
qatine101@gmail.com

2
00:00:02,690 --> 00:00:04,215
للأبد؟

3
00:00:04,392 --> 00:00:06,827
"للأبد" هي كلمة للأطفال

4
00:00:06,995 --> 00:00:10,158
أطول شمعة تحترق حتى النهاية

5
00:00:10,365 --> 00:00:13,665
حتى الحجارة التي تشكل جدران معبدنا

6
00:00:13,835 --> 00:00:17,135
بنيت لتدوم 1000 سنة

7
00:00:17,338 --> 00:00:21,366
سوف تطحن تحت استنزاف الزمن

8
00:00:21,543 --> 00:00:23,671
ألف سنة

9
00:00:23,845 --> 00:00:28,976
ومع ذلك، حتى في الوقت الذي كنت فيه
رئيسًا للرهبان هنا في هونان

10
00:00:29,150 --> 00:00:31,175
كانت هناك مناسبات

11
00:00:31,352 --> 00:00:36,188
عندما بدا أن النهاية ستأتي قريبًا جدًا

12
00:00:36,357 --> 00:00:38,155
كتلة الإضراب

13
00:00:38,693 --> 00:00:40,422
ضربة جاهزة

14
00:00:40,929 --> 00:00:42,522
يضرب

15
00:00:43,131 --> 00:00:44,656
يضرب

16
00:00:44,832 --> 00:00:46,300
يضرب

17
00:00:47,969 --> 00:00:49,266
خذ قلبك، شاولين

18
00:00:49,437 --> 00:00:52,532
 يضرب - تامو، الوحشي الشجاع هنا

19
00:00:52,707 --> 00:00:54,971
عبر الموقف، الإضراب

20
00:01:13,795 --> 00:01:16,025
قبضة المطرقة، اضرب

21
00:01:36,017 --> 00:01:37,485
أنت شاولين؟

22
00:01:37,652 --> 00:01:39,746
نعم، نحن شاولين

23
00:01:39,921 --> 00:01:41,446
أنا هناك

24
00:01:41,623 --> 00:01:43,819
من الجبل البارد

25
00:01:43,992 --> 00:01:45,824
أنا كاين

26
00:01:46,394 --> 00:01:48,226
هل ترى أنني كسرت بابك؟

27
00:01:50,164 --> 00:01:51,791
نعم أرى

28
00:01:52,066 --> 00:01:54,626
- أنت لم تسمعني أطرق؟ -سمعت

29
00:01:56,237 --> 00:01:57,762
لا تاتي؟

30
00:01:57,939 --> 00:02:00,408
كان اهتمامي يتركز على سيدي

31
00:02:01,009 --> 00:02:03,740
هل تتحدث عن تشين مينغ كان؟

32
00:02:04,012 --> 00:02:08,916
- لا - أنا أتحدث عن السيد هيك تاو

33
00:02:10,151 --> 00:02:13,781
إنه ليس سيدًا هنا طالما أن تشين مينغ كان يعيش

34
00:02:15,123 --> 00:02:17,319
 لقد عاش - ثم خذني إليه

35
00:02:17,692 --> 00:02:19,888
لدي عمل معه

36
00:02:23,464 --> 00:02:26,923
ليس لدى السيد كان وقت للمتسولين المتجولين

37
00:02:27,301 --> 00:02:30,168
وليس لدي وقت للأغبياء

38
00:02:31,839 --> 00:02:34,934
ابتعد عن طريقي يا فتى

39
00:02:35,677 --> 00:02:39,671
كواي تشانغ، ابتعد عن الطريق سأعلم هذا المتسول درسا

40
00:03:58,426 --> 00:04:00,520
يجب أن يكون مداسك خفيفًا وأكيدًا

41
00:04:02,530 --> 00:04:04,897
 وكأن طريقك كان على ورق الأرز

42
00:04:06,567 --> 00:04:11,004
يقال أن كاهن شاولين يمكنه المشي عبر الجدران

43
00:04:11,172 --> 00:04:16,941
تم البحث عنه، ولا يمكن رؤيته استمع إليه، ولا يمكن سماعه

44
00:04:17,111 --> 00:04:23,209
لمست، لا يمكن أن يشعر به ورق الأرز هذا هو الاختبار

45
00:04:23,384 --> 00:04:29,756
هشة كأجنحة ذبابة التنين، ملتصقة كشرنقة دودة القز

46
00:04:30,525 --> 00:04:34,894
عندما تستطيع السير على طوله ولا تترك أي أثر

47
00:04:35,062 --> 00:04:37,156
…سوف تكون قد تعلمت

48
00:04:51,345 --> 00:04:54,576
 نعم؟ - هناك رجل في الفناء يا سيدي

49
00:04:54,749 --> 00:04:57,275
يقول اسمه تامو

50
00:04:57,451 --> 00:04:58,782
هناك

51
00:04:58,953 --> 00:05:00,512
أعرف هذا الرجل

52
00:05:00,688 --> 00:05:02,520
ماذا يحب؟

53
00:05:02,790 --> 00:05:05,020
مثل أي شخص رأيته من قبل

54
00:05:05,193 --> 00:05:06,558
ماذا يريد؟

55
00:05:06,727 --> 00:05:08,092
هو يريدك

56
00:05:08,262 --> 00:05:10,060
سألني بالاسم؟

57
00:05:10,231 --> 00:05:11,790
نعم سيدي

58
00:05:11,966 --> 00:05:13,832
تحدي؟

59
00:05:14,001 --> 00:05:15,594
لا أعتقد ذلك

60
00:05:15,770 --> 00:05:18,432
على الرغم من أن السيد هيك تاو كان لديه هذا الرأي

61
00:05:18,606 --> 00:05:20,870
وقاتلته بدلا منك

62
00:05:21,509 --> 00:05:23,773
ما مدى خطورة إصابة هاك تاو؟

63
00:05:24,045 --> 00:05:25,513
لقد هزم

64
00:05:32,353 --> 00:05:34,344
تامو الجبل البارد؟

65
00:05:34,522 --> 00:05:36,650
سمعته تسبقه

66
00:05:36,824 --> 00:05:39,191
متفاخر، متغطرس، متفاخر

67
00:05:39,360 --> 00:05:42,227
بحاجة ماسة إلى درس في الأخلاق

68
00:05:47,001 --> 00:05:48,435
هناك؟

69
00:05:48,603 --> 00:05:50,571
كيس من الريح

70
00:05:50,738 --> 00:05:53,400
 هل أنت هناك؟  من هو هذا الرجل العجوز السمين؟

71
00:05:56,477 --> 00:05:57,706
هل يستطيع ألا يرى؟

72
00:05:58,479 --> 00:05:59,913
اسمي بو

73
00:06:00,081 --> 00:06:02,277
أنا سيد هنا في هونان

74
00:06:02,450 --> 00:06:06,148
وأستطيع أن أراك جيدًا بما فيه الكفاية
 الآن بعد أن تحدثت

75
00:06:06,320 --> 00:06:08,448
ليس لدي أي رغبة في قتال رجل أعمى

76
00:06:09,357 --> 00:06:11,121
إستمر في الكلام

77
00:06:13,227 --> 00:06:16,162
فمك يعطيني العيون

78
00:06:17,565 --> 00:06:19,590
هل ترغب في قتالي؟

79
00:06:20,434 --> 00:06:23,768
لو تكرمت بتوجيه الضربة الأولى

80
00:06:25,406 --> 00:06:27,670
لن أفعل - ولكن أنت المنافس

81
00:06:28,709 --> 00:06:30,006
أنت الجاني

82
00:06:31,112 --> 00:06:33,171
ليكن

83
00:06:51,365 --> 00:06:53,094
كافٍ

84
00:06:54,535 --> 00:06:57,835
- من المتكلم؟ - يتحدث تشين مينغ كان

85
00:06:59,573 --> 00:07:01,803
لدي شيء لأخبرك به، تشين مينغ كان

86
00:07:01,976 --> 00:07:03,808
إذا كنت ستوافق على سماعي

87
00:07:04,478 --> 00:07:05,946
سوف أسمعك

88
00:07:06,113 --> 00:07:08,081
اتركنا

89
00:07:13,054 --> 00:07:14,852
سيدك الشاب خطئني

90
00:07:15,022 --> 00:07:16,854
أنا لا أتحدى أحدا

91
00:07:17,024 --> 00:07:18,992
جئت رسولا

92
00:07:19,160 --> 00:07:21,026
من فوكيان شاولين

93
00:07:21,195 --> 00:07:23,459
وما بقي منهم

94
00:07:23,965 --> 00:07:26,559
ماذا يجب أن يبقى منهم؟

95
00:07:27,168 --> 00:07:29,227
 هل سمعت شيئا؟  لا شئ

96
00:07:29,770 --> 00:07:31,135
ثم هناك الكثير لنقوله

97
00:07:31,305 --> 00:07:33,239
تفضل بالدخول

98
00:07:33,674 --> 00:07:37,235
ما يجب أن أقوله هو لجميع الرهبان

99
00:07:37,411 --> 00:07:40,142
وهذا بالنسبة لي للحكم

100
00:08:03,537 --> 00:08:05,835
زائرنا هو تامو، الناسك

101
00:08:06,007 --> 00:08:08,476
يعيش وحيدا على الجبل البارد

102
00:08:08,642 --> 00:08:11,407
في النطاق العالي من Chiu Lien

103
00:08:11,579 --> 00:08:14,605
لقد جاء إلينا بخبر إخواننا الرهبان

104
00:08:14,782 --> 00:08:17,911
 في دير شاولين في فوكيين

105
00:08:18,085 --> 00:08:20,383
أطلب منك أن تسمعه

106
00:08:22,723 --> 00:08:25,522
شاولين من مقاطعة هونان

107
00:08:25,860 --> 00:08:30,058
في وقت سابق من هذا العام، التقت جحافل المغول وهزمت

108
00:08:30,231 --> 00:08:33,929
أفضل حراس التنين الإمبراطوري

109
00:08:34,435 --> 00:08:39,703
عند سماع ذلك، انضم إخوانك فوكيان إلى المعركة

110
00:08:39,874 --> 00:08:43,071
وهزيمة المغول

111
00:08:43,244 --> 00:08:47,841
دون التعرض لإصابة واحدة

112
00:08:49,016 --> 00:08:51,747
وكان الامبراطور ممتنا 

113
00:08:52,053 --> 00:08:57,787
لكن مستشاريه كانوا خائفين 
من قوة فوكيان شاولين

114
00:08:58,125 --> 00:09:02,790
تم اختراع الأكاذيب، وتم الدفع للكاذبين مقابل إخبارهم

115
00:09:03,397 --> 00:09:05,422
في الوقت المناسب

116
00:09:05,599 --> 00:09:11,231
 تم إرسال أحد أمراء الحرب لتدمير معبد فوكيان

117
00:09:11,405 --> 00:09:17,435
وبمساعدة الخائن والمدفع الكبير لأمير الحرب

118
00:09:17,611 --> 00:09:20,239
تم تدمير المعبد

119
00:09:24,051 --> 00:09:29,421
نجا خمسة شاولين فقط 

120
00:09:29,590 --> 00:09:31,024
 ولاذ بالفرار

121
00:09:31,192 --> 00:09:34,025
وكان ثلاثة منهم من كبار السن

122
00:09:34,762 --> 00:09:37,663
مصاب بجروح خطيرة

123
00:09:37,832 --> 00:09:41,359
أما الاثنان الآخران فكانا صغيرين ولم يصابا بأذى

124
00:09:41,535 --> 00:09:44,835
سوم سي، الراهب الرئيسي؟

125
00:09:45,973 --> 00:09:47,839
انه ميت

126
00:09:48,008 --> 00:09:50,602
أين الناجون؟

127
00:09:50,911 --> 00:09:54,609
إنهم في كهفي على الجبل البارد

128
00:09:54,782 --> 00:09:56,272
كيف يحدث هذا؟

129
00:09:56,851 --> 00:10:01,345
أحد الناجين هو أحد طلابي

130
00:10:01,789 --> 00:10:07,193
قاد الآخرين إلى كهفي بحثًا عن ملاذ

131
00:10:08,429 --> 00:10:13,390
من هو أمير الحرب هذا الذي دمر معبد شاولين بمدفع؟

132
00:10:13,567 --> 00:10:18,004
اسمه سينغ لو تشان

133
00:10:18,239 --> 00:10:21,174
هل يعرف أين يختبئ الناجون؟

134
00:10:21,342 --> 00:10:22,969
لا هو لم يفعل

135
00:10:23,144 --> 00:10:25,670
لكنه يواصل البحث عنهم

136
00:10:26,580 --> 00:10:28,412
وماذا تسعى هنا؟

137
00:10:28,816 --> 00:10:32,184
لا أبحث عن شيء سوى إجابتك

138
00:10:32,686 --> 00:10:37,522
الخمسة يبحثون عن ملاذ هنا

139
00:10:37,691 --> 00:10:41,821
ماذا سيفعل أمير الحرب إذا وفرنا ملجأ؟

140
00:10:41,996 --> 00:10:44,966
إذا كان يعلم أن الناجين هنا

141
00:10:45,299 --> 00:10:50,203
سوف يهاجم، لكن هذا لا يغير شيئًا بالطبع

142
00:10:51,205 --> 00:10:55,574
لأنكم جميعا شاولين، أليس كذلك؟

143
00:10:57,311 --> 00:10:59,780
أي شخص آخر يرغب في التحدث؟

144
00:11:03,551 --> 00:11:05,679
ثم يجب علينا أن نقرر

145
00:11:06,220 --> 00:11:10,487
كل ما نقرره سيتم تحديده بالتصويت

146
00:11:11,492 --> 00:11:15,122
فهل نستسلم مهما كان الخطر عظيما

147
00:11:15,296 --> 00:11:18,493
إعطاء ملاذ لإخواننا فوكيين؟

148
00:11:18,766 --> 00:11:21,098
أولئك الذين يرغبون في ذلك

149
00:11:26,373 --> 00:11:30,776
يبقى فقط تحديد من سيذهب للإنقاذ 

150
00:11:30,945 --> 00:11:32,879
 ومن سيبقى

151
00:11:33,047 --> 00:11:35,277
هل يمكنني تقديم اقتراح؟

152
00:11:35,449 --> 00:11:36,917
بالتأكيد

153
00:11:37,084 --> 00:11:40,918
وينبغي أن تكون قوة صغيرة، لا تزيد عن ستة

154
00:11:41,088 --> 00:11:45,321
بعد إذنك أيها السيد الموقر، سأذهب

155
00:11:46,093 --> 00:11:49,085
لديك ستة الخاص بك

156
00:11:49,263 --> 00:11:51,857
تامو يشرفني

157
00:11:53,567 --> 00:11:55,399
أنا أحترم نفسي

158
00:11:56,270 --> 00:12:01,868
سوف يستغرق الأمر ستة بشر
 عاديين لإسقاط تامو

159
00:12:02,142 --> 00:12:06,579
طبعا عمري 77 سنة

160
00:12:06,880 --> 00:12:09,815
وتجاوزت ذروة عمري

161
00:12:10,618 --> 00:12:13,144
أنا متأكد من أن السيد بو يتعاطف

162
00:12:13,354 --> 00:12:15,482
عمره 83

163
00:12:16,257 --> 00:12:17,656
لرحلة العودة

164
00:12:17,825 --> 00:12:20,760
سأحتاج إلى شخص آخر ليكون عيني

165
00:12:21,128 --> 00:12:25,998
نعم لرفيقك، كواي تشانغ كين

166
00:12:27,167 --> 00:12:29,101
ثم تقرر يا تامو

167
00:12:29,670 --> 00:12:32,435
نحن، شاولين هونان

168
00:12:32,606 --> 00:12:35,541
أدين لك بالشكر الجزيل

169
00:12:37,411 --> 00:12:40,312
لا تشكرني، شاولين

170
00:12:40,481 --> 00:12:45,078
الفرص ممتازة أنه من خلال مجيئي

171
00:12:45,252 --> 00:12:48,984
سوف تواجهون جميعًا موتًا عنيفًا

172
00:12:51,659 --> 00:12:56,028
قبل انتهاء الشهر

173
00:13:54,088 --> 00:13:56,079
إنه تامو

174
00:13:56,256 --> 00:13:57,917
سنبقى بعيدا عن الأنظار

175
00:13:58,092 --> 00:14:00,857
اتبعه إلى حيث يختبئ الآخرون

176
00:14:09,203 --> 00:14:11,865
هل نحن نمر بقرية أيها الجندب؟

177
00:14:12,039 --> 00:14:14,098
لا يا سيد لا توجد قرية

178
00:14:14,274 --> 00:14:16,868
أشعر بالعين علينا

179
00:14:17,911 --> 00:14:19,709
لا يوجد أحد

180
00:14:20,214 --> 00:14:24,913
هناك قوات من أمير الحرب سينغ 
لو تشان في الخدعة خلفنا

181
00:14:25,085 --> 00:14:28,055
إنهم يعرفونني لا تنظر

182
00:14:28,222 --> 00:14:31,192
هل يريدون متابعتنا إلى الجبل؟

183
00:14:31,358 --> 00:14:33,349
سوف يحاولون

184
00:14:33,927 --> 00:14:36,123
سوف نقوم بإحباطهم

185
00:14:44,738 --> 00:14:48,868
المعلم والتلميذ تبعا تامو

186
00:14:49,176 --> 00:14:52,510
رجل الجبل البارد، إلى جبله

187
00:14:52,679 --> 00:14:55,011
كان الأمر كما قال تامو

188
00:14:55,182 --> 00:14:59,346
وكانت قوات أمراء الحرب تتربص

189
00:14:59,520 --> 00:15:02,455
على أمل أن يتم قيادتي إلى مخبأ تامو

190
00:15:02,623 --> 00:15:05,092
لكن تامو الماكر وضع خطة

191
00:15:05,259 --> 00:15:09,696
فطلب من المعلم والتلميذ أن يعيروه ثيابهما الخارجية

192
00:15:09,863 --> 00:15:14,198
وعندما وجد رجال أمير الحرب
 الثلاثة بسلام وهم يتأملون

193
00:15:14,368 --> 00:15:16,302
 فأمر بإتلافهم

194
00:15:16,470 --> 00:15:18,336
وتقدم الجنود

195
00:15:18,505 --> 00:15:21,475
مستعدون لتقطيع الرهبان العزل إلى أشلاء

196
00:15:21,642 --> 00:15:27,706
ولكن كل ما وجدوه كان قبعات ومعاطف 
وحزمًا من القش بينهما

197
00:15:48,135 --> 00:15:52,663
وكان المعلم والتلميذ بأمان أعلى الجبل

198
00:16:09,456 --> 00:16:11,891
ما هذا أيها الجندب؟

199
00:16:12,459 --> 00:16:14,291
قبرين

200
00:16:14,461 --> 00:16:18,659
قبران لم يكونا موجودين هنا عندما غادرت الجبل

201
00:16:21,568 --> 00:16:24,037
كهفي هناك

202
00:16:24,204 --> 00:16:26,263
سأذهب أولا

203
00:16:53,267 --> 00:16:56,897
توفي شقيقنا، باي فو، الليلة الماضية

204
00:16:57,337 --> 00:16:59,431
نحن على وشك دفنه مع الآخرين

205
00:16:59,640 --> 00:17:01,335
لقد رأينا القبور في الخارج

206
00:17:01,508 --> 00:17:03,237
من هم الموتى؟

207
00:17:03,410 --> 00:17:05,071
سيد يونج

208
00:17:05,245 --> 00:17:07,714
- سيفو يي - كنت أعرفهم

209
00:17:07,881 --> 00:17:10,009
نرجو أن يجدوا السلام

210
00:17:10,183 --> 00:17:11,981
هذا هو المعلم بو

211
00:17:12,152 --> 00:17:16,020
 وكواي تشانغ كين من هونان شاولين

212
00:17:16,189 --> 00:17:19,386
أنا كانغ لي من فوكيان شاولين

213
00:17:19,560 --> 00:17:21,324
هذا هو نان تشي

214
00:17:21,495 --> 00:17:23,361
نتشرف

215
00:17:24,097 --> 00:17:27,590
هل صحيح أن الباقين قتلوا؟

216
00:17:27,768 --> 00:17:29,429
هذا صحيح

217
00:17:29,636 --> 00:17:31,161
نحن وحدنا على قيد الحياة

218
00:17:31,338 --> 00:17:36,833
وقيل لنا أن هذا ما قام به أمير الحرب
 المسمى سينغ لو تشان؟

219
00:17:37,010 --> 00:17:38,478
نعم

220
00:17:39,513 --> 00:17:42,448
يجب ألا نتأخر حاول الجنود ملاحقتنا هنا

221
00:17:42,616 --> 00:17:44,550
سوف نقوم بدفن باي فو

222
00:17:44,718 --> 00:17:45,981
ثم سوف نذهب

223
00:17:46,153 --> 00:17:48,019
هل ستعود معنا يا تامو؟

224
00:17:48,188 --> 00:17:50,156
إلى أسفل الجبل

225
00:17:50,324 --> 00:17:53,225
حتى تتخلص من الجنود

226
00:18:03,837 --> 00:18:08,570
وبينما كانوا يدفنون موتاهم وينزلون إلى أسفل الجبل

227
00:18:08,742 --> 00:18:13,578
ما لم يكن بإمكانهم معرفته هو أن 
الكابتن شون لو، أمير الحرب

228
00:18:13,747 --> 00:18:17,240
 سيكونون في انتظارهم، وعلى استعداد لتدميرهم

229
00:18:17,517 --> 00:18:21,977
إنه شون لو، الضابط الأول لأمير الحرب سينغ

230
00:18:22,222 --> 00:18:23,451
رجل شرير

231
00:18:23,624 --> 00:18:26,389
 هل هناك طريق آخر إلى أسفل؟ - لا

232
00:18:26,560 --> 00:18:28,153
هل نستطيع أن نخفي أنفسنا؟

233
00:18:28,328 --> 00:18:29,659
يمكننا المحاولة

234
00:18:29,830 --> 00:18:31,389
خلف

235
00:18:32,633 --> 00:18:34,260
خلف

236
00:19:23,583 --> 00:19:26,314
 كواي تشانغ كاين؟ - نعم

237
00:19:26,486 --> 00:19:28,716
كم عدد شاولين في معبد هونان؟

238
00:19:28,889 --> 00:19:30,584
أكثر من 200

239
00:19:30,757 --> 00:19:33,283
هناك أكثر من 1000 رجل تحت قيادة أمير الحرب

240
00:19:33,460 --> 00:19:35,861
حتى الآن، بعد معركة فوكيين؟

241
00:19:36,029 --> 00:19:38,259
كان لديه 1800 رجل

242
00:19:38,432 --> 00:19:40,799
ثمن باهظ ليدفعه مقابل غضبه تجاهي

243
00:19:40,967 --> 00:19:43,197
لماذا هو غاضب جدا تجاهك؟

244
00:19:43,370 --> 00:19:46,829
لأنني تحديته عندما استعد لمهاجمة الرهبان

245
00:19:47,007 --> 00:19:50,637
لأنني هربت من منزله وذهبت
 إلى فوكين لتحذير الرهبان

246
00:19:50,811 --> 00:19:52,905
هل هربت من منزله؟

247
00:19:53,847 --> 00:19:55,337
ما هو أمير الحرب بالنسبة لك؟

248
00:19:55,515 --> 00:19:57,005
لا شئ

249
00:19:57,551 --> 00:19:59,610
وهذا ما أنا عليه

250
00:20:00,387 --> 00:20:02,151
ماذا تقصد؟

251
00:20:02,489 --> 00:20:05,823
يريدني أن أكون زوجته

252
00:20:09,396 --> 00:20:10,659
أنت فتاة

253
00:20:11,031 --> 00:20:13,227
وإلا كيف يمكن أن أكون زوجة؟

254
00:20:15,202 --> 00:20:17,102
كنت أعتقد أنني رجل

255
00:20:23,343 --> 00:20:27,780
كين نان تشي يجب أن نسرع

256
00:20:29,149 --> 00:20:30,583
الطريقة التي ترتدي بها ملابسك

257
00:20:30,751 --> 00:20:32,810
هل لاحظت فقط الطريقة التي أرتدي بها ملابسي؟

258
00:20:32,986 --> 00:20:34,750
ليس طريقتي، مشيتي؟

259
00:20:35,489 --> 00:20:37,856
لقد كنت في المعبد لفترة طويلة جدا

260
00:20:38,859 --> 00:20:42,489
لا يمكن للمرء أن يرى بوضوح في هذا الهواء الرقيق

261
00:20:43,363 --> 00:20:45,331
لا يمكن أن تكون في المعبد لفترة طويلة

262
00:20:45,499 --> 00:20:47,558
ااال

263
00:20:50,670 --> 00:20:52,638
إذن أنت لست كونغ فو

264
00:20:52,806 --> 00:20:54,296
ليس من المعبد، لا

265
00:20:54,808 --> 00:20:57,800
لكن بالطرق الداخلية لتامو، كنت
 أتدرب لمدة خمس سنوات

266
00:20:57,978 --> 00:21:00,345
هل سمح والديك بهذا؟

267
00:21:02,983 --> 00:21:05,213
لم يعرفوا ذلك

268
00:21:05,418 --> 00:21:08,479
بعد وفاة والدي، تركتني في رعاية الخدم

269
00:21:08,688 --> 00:21:10,383
لماذا لا تبقى مع تامو؟

270
00:21:11,758 --> 00:21:14,591
أتطفل على عزلته

271
00:21:15,028 --> 00:21:17,224
وأنا لا أريد أن أكون ناسكًا

272
00:21:17,397 --> 00:21:18,694
هل تريد أن تكون شاولين؟

273
00:21:18,865 --> 00:21:21,630
أتمنى أن أتحرر من أمراء الحرب

274
00:21:22,135 --> 00:21:24,194
ربما أريد أن أكون زوجة

275
00:21:24,437 --> 00:21:26,565
ولكن ليس لهذا الرجل

276
00:21:29,509 --> 00:21:31,170
ماذا لو كنت أتمنى أن أكون شاولين؟

277
00:21:32,646 --> 00:21:35,513
التدريب يتطلب قوة كبيرة

278
00:21:35,749 --> 00:21:38,446
لم أتحدث عن التدريب

279
00:21:38,852 --> 00:21:40,251
ماذا إذن؟

280
00:21:40,420 --> 00:21:42,855
من القبول في المعبد الخاص بك

281
00:21:43,256 --> 00:21:44,883
إلى معبدي؟

282
00:21:45,058 --> 00:21:46,423
فتاة؟

283
00:21:46,726 --> 00:21:49,320
كين نان تشي احتمي

284
00:21:49,496 --> 00:21:51,794
إنهم علينا

285
00:21:55,902 --> 00:21:58,064
امسكوا بهم

286
00:22:47,821 --> 00:22:50,188
تراجع تراجع إبقائهم في الأفق

287
00:22:50,357 --> 00:22:53,952
نعيد تجميع صفوفنا ونعود مع المزيد من الرجال

288
00:22:56,596 --> 00:22:58,587
إنهم هاربون

289
00:23:10,243 --> 00:23:12,211
 سيد بو 
 نعم

290
00:23:12,379 --> 00:23:15,314
سوف يهاجمون مرة أخرى بمزيد من
 الرجال ويحاولون محاصرتنا

291
00:23:15,482 --> 00:23:17,746
طيب هل هناك طريقة لمنعهم؟

292
00:23:17,918 --> 00:23:22,048
هنا، حيث ينتهي الدرب بين هاتين الصخرتين

293
00:23:22,222 --> 00:23:23,712
يمكننا منعهم

294
00:23:23,890 --> 00:23:25,380
كين

295
00:23:25,725 --> 00:23:29,161
خذ نان تشي وكانغ لي إلى معبد شاولين

296
00:23:29,329 --> 00:23:31,297
يجب أن أبقى مع السيد بو

297
00:23:31,464 --> 00:23:32,761
المضي قدما، جندب

298
00:23:32,933 --> 00:23:34,924
خطة تامو هي الأفضل

299
00:23:35,101 --> 00:23:37,729
سأعود مع السيد بو عندما ينتهي كل هذا

300
00:23:37,904 --> 00:23:40,168
- ولكن لا يمكننا الهرب - لن نفعل

301
00:23:40,340 --> 00:23:41,899
سوف تفعل كما قيل لك

302
00:23:42,075 --> 00:23:45,670
لا يمكننا الركض أمام حصان شون لو 
على طول الطريق إلى المعبد

303
00:23:45,845 --> 00:23:49,145
بالتأكيد ليس السيد بو ولا أنا

304
00:23:49,316 --> 00:23:54,652
نحن كبار السن وسمينون جدًا وكرامتنا 
كبيرة جدًا بحيث لا نستطيع الجري

305
00:23:54,988 --> 00:23:56,649
سوف نقاتل هنا

306
00:23:56,823 --> 00:23:59,383
سيعطيك ذلك الوقت للمضي قدمًا

307
00:23:59,559 --> 00:24:02,585
 لكن، تامو-- - كلمة أخرى

308
00:24:02,762 --> 00:24:04,457
 وسوف أسقطك

309
00:24:04,631 --> 00:24:06,156
يذهب

310
00:24:09,903 --> 00:24:11,530
يأتي

311
00:24:12,872 --> 00:24:14,840
لا ينبغي لنا أن نتركهم

312
00:24:15,008 --> 00:24:16,237
ليس لدينا خيار

313
00:24:16,910 --> 00:24:19,709
يمكننا أن نخفي أنفسنا حتى
 نبتعد عن رؤية تامو

314
00:24:19,879 --> 00:24:22,314
ثم عندما يأتي شون لو، يمكننا العودة والقتال

315
00:24:22,482 --> 00:24:24,211
 نحن لا نستطيع أن نفعل ذلك - ولم لا؟

316
00:24:24,851 --> 00:24:26,751
نحن شاولين

317
00:24:34,294 --> 00:24:36,695
 وهم في طريقهم؟  لقد ذهبوا

318
00:24:36,863 --> 00:24:39,127
إنها جيدة لأن الجنود علينا

319
00:24:39,299 --> 00:24:42,792
 ما هذا؟ - خلفك يا صديقي فوق الصخرة

320
00:25:47,233 --> 00:25:51,136
تامو استسلم وإلا سأقتل صديقك

321
00:25:55,208 --> 00:25:57,939
أنا أستسلم

322
00:25:59,446 --> 00:26:01,210
ربطه

323
00:26:03,917 --> 00:26:06,682
يجب أن تجد صخرة أكبر

324
00:26:07,454 --> 00:26:09,513
سيكون أمير الحرب سعيدا

325
00:26:15,595 --> 00:26:17,154
لو سمحت

326
00:26:17,564 --> 00:26:21,194
إذا نجوت من مذبحة، فمن المؤكد 
أنني سأتمكن من عبور النهر

327
00:26:24,204 --> 00:26:26,434
أنا آسف، كانغ لي

328
00:26:27,440 --> 00:26:32,207
سأكون سعيدًا بتلقي المساعدة من فوكيان شاولين

329
00:26:35,849 --> 00:26:37,943
وهونان شاولين

330
00:27:03,643 --> 00:27:07,841
وفي هذه الأثناء، نزل أمير الحرب إلى الميدان بالقوة

331
00:27:08,014 --> 00:27:10,676
لأنه كان مصمماً على ألا يدخر
 شيئاً في جهوده

332
00:27:10,850 --> 00:27:14,286
 لاستعادة المرأة التي شعر أنها ملكه

333
00:27:15,421 --> 00:27:19,824
زوجتي الرابعة، المرأة الوحيدة التي أحببتها

334
00:27:19,993 --> 00:27:22,621
ماتت بالزنا

335
00:27:22,795 --> 00:27:26,254
لقد اعترضت طريقي عندما أطلقت
 النار على عشيقها

336
00:27:29,769 --> 00:27:33,103
نان تشي تشبهها كثيرًا

337
00:27:33,806 --> 00:27:37,709
وسوف تصبح راهبة شاولين إذا لم نجدها

338
00:27:38,611 --> 00:27:44,072
لا أفهم كيف يمكن أن يتحول كل شيء بهذا السوء

339
00:27:44,350 --> 00:27:45,818
سيد

340
00:27:47,220 --> 00:27:49,587
لقد قبضت على الناسك المجنون، تامو

341
00:27:50,423 --> 00:27:52,050
هذا ممتاز يا كابتن

342
00:27:52,225 --> 00:27:56,128
سيتم منحك ميدالية أخرى مقابل عمل ميداني رائع

343
00:27:56,296 --> 00:27:59,926
بسرعة، صب كوب من النبيذ للقبطان

344
00:28:00,800 --> 00:28:03,201
الآن بعد ذلك، أين هو نان تشي؟

345
00:28:03,369 --> 00:28:06,532
رغم الملاحقة العنيفة، تمكنت من الفرار

346
00:28:06,706 --> 00:28:10,370
مع قوة كبيرة من الخارجين عن القانون الديني

347
00:28:11,277 --> 00:28:13,006
المغفل

348
00:28:13,713 --> 00:28:15,704
غير كفء

349
00:28:17,283 --> 00:28:19,251
أين هذا الرجل البري يا تامو؟

350
00:28:19,419 --> 00:28:22,013
سيدي، الدورية تحضره

351
00:28:22,188 --> 00:28:23,917
 مع آخر

352
00:28:24,090 --> 00:28:25,717
ماذا أيضا؟

353
00:28:25,892 --> 00:28:27,951
ربما امرأة عجوز؟

354
00:28:28,127 --> 00:28:29,595
لا، رجل عجوز

355
00:28:29,963 --> 00:28:32,022
واحد أعمى

356
00:28:32,832 --> 00:28:34,698
رائع

357
00:28:35,535 --> 00:28:37,264
من هو؟

358
00:28:37,937 --> 00:28:40,406
ولن يذكر اسمه

359
00:28:40,673 --> 00:28:42,903
ومن لن يذكر اسمه؟

360
00:28:43,076 --> 00:28:45,306
لا يوجد شيء اسمه "لن"

361
00:28:45,478 --> 00:28:47,242
إذا قمت بتعذيبه بشكل صحيح

362
00:28:47,413 --> 00:28:49,814
لقد قمت بتعذيبه

363
00:28:49,983 --> 00:28:52,315
 مع العناية الفائقة

364
00:28:52,485 --> 00:28:54,977
لقد جررته إلى هنا خلف حصاني

365
00:28:55,154 --> 00:28:58,249
ومع ذلك فهو لن يتكلم

366
00:28:59,726 --> 00:29:01,194
ربما شاولين

367
00:29:01,361 --> 00:29:03,386
لن يقول

368
00:29:03,997 --> 00:29:06,398
ليس عليه أن يقول

369
00:29:07,166 --> 00:29:09,931
أحضره إلى هنا قبل أن أركلك

370
00:29:13,673 --> 00:29:17,667
أرسله لامرأتي، وهو يسحب راهبًا أعمى

371
00:29:17,844 --> 00:29:20,370
الأعمى يجر الأعمى

372
00:29:22,849 --> 00:29:24,578
حسنًا

373
00:29:26,486 --> 00:29:31,890
سوف نقنع هذا الراهب الأعمى ليخبرنا
 أين ذهب نان تشي

374
00:29:36,429 --> 00:29:38,488
هنا ملجأك

375
00:29:38,798 --> 00:29:41,130
ما عليك إلا أن تقدم نفسك

376
00:29:41,301 --> 00:29:44,293
وسوف يتم الترحيب بك بكل حب

377
00:29:44,470 --> 00:29:47,633
 إلى أين تذهب؟  للسيد بو

378
00:29:48,041 --> 00:29:49,941
سوف اذهب معك

379
00:29:50,109 --> 00:29:52,737
لقد قال سيدك أنه سوف يطرقك أرضاً

380
00:29:54,147 --> 00:29:55,615
سوف يفعل

381
00:29:55,782 --> 00:29:58,877
اذهب إلى المعبد مع كانغ لي

382
00:29:59,786 --> 00:30:01,550
كواي تشانغ

383
00:30:03,423 --> 00:30:05,255
لا تمت

384
00:30:12,165 --> 00:30:15,135
سيد يمكن سيد يمكن

385
00:30:19,639 --> 00:30:20,868
ماذا لدينا هنا؟

386
00:30:22,775 --> 00:30:24,300
أنا كانغ لي

387
00:30:24,477 --> 00:30:26,912
مرة واحدة في معبد فوكيين

388
00:30:27,647 --> 00:30:29,581
انت لست وحدك

389
00:30:29,749 --> 00:30:31,148
لا

390
00:30:31,317 --> 00:30:33,251
هذا هو نان تشي

391
00:30:36,289 --> 00:30:38,189
انت مرحب بك هنا

392
00:30:38,358 --> 00:30:40,759
أنا تشين مينغ كان

393
00:30:42,528 --> 00:30:44,690
أين هو المعلم بو؟

394
00:30:45,231 --> 00:30:48,428
بقي مع تامو لمحاربة الجنود

395
00:30:49,535 --> 00:30:50,764
وكواي تشانغ كاين؟

396
00:30:51,237 --> 00:30:54,935
بدأت للتو العودة إلى سيده

397
00:30:55,808 --> 00:30:57,037
جيد جدا

398
00:30:57,210 --> 00:30:58,939
تعال معي

399
00:31:00,913 --> 00:31:02,745
سيد يمكن

400
00:31:03,483 --> 00:31:06,612
يجب عليك إرسال قوة بعد كواي تشانغ كاين

401
00:31:07,387 --> 00:31:08,684
و الاخرون؟

402
00:31:08,855 --> 00:31:10,448
بالطبع

403
00:31:11,424 --> 00:31:15,793
كل ما حدث قد حدث بالفعل

404
00:31:16,295 --> 00:31:19,094
وسننتظر لسماع النتيجة

405
00:31:22,902 --> 00:31:26,839
إذا قُتل السيد بو وتامو أو أُسرا

406
00:31:27,006 --> 00:31:28,496
…وسوف نعرف ذلك قريبا

407
00:31:28,674 --> 00:31:31,268
ثم يمكننا فقط الانتظار، يا سيدي؟

408
00:31:31,444 --> 00:31:32,969
نعم

409
00:31:33,212 --> 00:31:37,149
كانغ لي، أنت شاولين ومرحبا بكم

410
00:31:37,483 --> 00:31:41,351
نان تشي، أنتم مدعوون للانضمام إلى المجتمع

411
00:31:41,521 --> 00:31:45,219
سواء تم قبولك للتدريب كراهب أم لا

412
00:31:45,391 --> 00:31:49,123
سوف يعتمد كليًا على كيفية تصرفك

413
00:31:49,295 --> 00:31:52,697
ربما أتمنى أن أصبح شاولين

414
00:31:52,865 --> 00:31:56,130
ولكنني لن أكون مقبولاً كراهب

415
00:31:57,703 --> 00:32:00,934
ربما يجب عليك أن تدعني أكون الحكم على ذلك

416
00:32:01,274 --> 00:32:03,333
نعم سيدي

417
00:32:04,210 --> 00:32:08,670
ولكن أعتقد أنك يجب أن تعرف أنني فتاة

418
00:32:16,923 --> 00:32:20,120
أنا أعرف شيئا عن طبيعة هذا تامو

419
00:32:20,293 --> 00:32:24,252
لديه سجل من نصف قرن من التعذيب المتنوع

420
00:32:24,430 --> 00:32:26,865
من قبل الجيش والبحرية

421
00:32:27,467 --> 00:32:30,334
ولم يكشف عن أي شيء قط

422
00:32:33,973 --> 00:32:35,532
ولكن بعد ذلك، فهو مهووس

423
00:32:35,708 --> 00:32:39,372
رجل يعيش مع الحيوانات البرية في كهف

424
00:32:39,946 --> 00:32:43,814
إنها السمينة التي لا معنى لها

425
00:32:45,785 --> 00:32:49,187
أنا لا أفهم طبيعة هذا الكاهن

426
00:32:49,755 --> 00:32:54,989
إنه يسمح لجسده أن يعاني من مثل هذه
 الإساءة فقط لإخفاء فتاة واحدة عني

427
00:32:55,361 --> 00:32:59,093
سيكون من دواعي سروري أن أطلق النار عليهما معًا

428
00:32:59,465 --> 00:33:01,729
لكن في الوقت الحالي، نحن بحاجة إليهم

429
00:33:01,901 --> 00:33:05,667
ربما لو وصفت تعذيباً إضافياً للسمين

430
00:33:05,838 --> 00:33:08,068
ألا تعلمون أن عقول هؤلاء الكهنة

431
00:33:08,241 --> 00:33:10,767
هل هم أكثر عنادا من أجسادهم؟

432
00:33:12,645 --> 00:33:16,138
إذا لم تتمكن حتى من ثني جزء واحد

433
00:33:16,315 --> 00:33:19,307
كيف تتوقع كسر الآخر؟

434
00:33:19,485 --> 00:33:22,978
عرف أمير الحرب سينغ قيمة سجينيه

435
00:33:23,155 --> 00:33:26,056
كل احتياطاته كانت لا شيء ضد الجرأة 

436
00:33:26,225 --> 00:33:31,755
 وراهب شاولين الشاب الماهر
 مصمم على إنقاذ سيده

437
00:33:37,136 --> 00:33:38,570
بعد

438
00:33:38,738 --> 00:33:40,729
أنا أسمعك

439
00:33:40,907 --> 00:33:43,001
لماذا لم يقتلنا نحن الاثنين؟

440
00:33:43,175 --> 00:33:46,406
سوف يفعل، تامو، سوف يفعل

441
00:33:47,280 --> 00:33:49,339
هذا وحشي

442
00:33:51,918 --> 00:33:53,886
حتى الموت؟

443
00:33:54,820 --> 00:33:56,686
الموت ليس شيئا

444
00:33:56,856 --> 00:34:00,315
لإعطائه الفرصة لقتلنا على حد سواء

445
00:34:00,493 --> 00:34:01,983
هذا وحشي

446
00:34:02,161 --> 00:34:07,463
إن موتي لن يمنحه الكثير من الرضا 
بقدر ما سيمنحني أنا

447
00:34:08,234 --> 00:34:12,796
هل عدم القدرة على الرؤية 
يجعلك تضجر من الحياة؟

448
00:34:12,972 --> 00:34:14,667
لا

449
00:34:14,941 --> 00:34:17,569
هو أن تكون قادرًا على السمع

450
00:34:26,252 --> 00:34:27,913
ماذا تريد؟

451
00:34:28,087 --> 00:34:30,522
الجنرال سينغ يتمنى إعدام هؤلاء السجناء

452
00:34:30,690 --> 00:34:34,058
 لذا؟ - عليك أن تطلق سراحهم في عهدتي

453
00:34:34,226 --> 00:34:36,456
حضانتك؟ هذين؟

454
00:34:36,629 --> 00:34:38,427
سوف يسلمونك رأسك

455
00:34:38,965 --> 00:34:41,696
ثم يمكنك مرافقتي

456
00:34:41,867 --> 00:34:43,858
من أنت على أي حال؟

457
00:34:44,036 --> 00:34:46,505
أنا لم أراك من قبل

458
00:35:01,621 --> 00:35:04,386
 الجراد؟  نعم سيدي

459
00:35:04,557 --> 00:35:07,549
 هل الجنود في الغابة من حولنا؟ - نعم سيدي

460
00:35:07,727 --> 00:35:11,391
 نحن محاصرون؟ - نعم سيدي

461
00:35:11,564 --> 00:35:14,090
هل ما زالت الخيول ملتصقة؟

462
00:35:14,266 --> 00:35:15,961
- نعم - جيد

463
00:35:16,135 --> 00:35:17,762
ثم سنأخذ العربة

464
00:35:17,937 --> 00:35:20,668
ممتاز ممتاز

465
00:35:25,811 --> 00:35:32,046
نحن ماهرون، نحن شاولين، في فنون العمل
 الصامت وغير المرئي

466
00:35:32,218 --> 00:35:37,247
ولكننا نعلم أيضًا متى يحين الوقت
 للتخلي عن هذه المهارات

467
00:35:37,423 --> 00:35:42,327
وهكذا الراهب شاولين الشاب، الحكيم في طرق نظامنا

468
00:35:42,495 --> 00:35:47,399
أخذ أسراه وسار بهم بجرأة عبر
 قلب معسكر العدو

469
00:35:47,566 --> 00:35:52,936
تحت أنظار قائد قوات أمراء الحرب نفسه

470
00:36:11,924 --> 00:36:15,861
سيد كان، أتوسل إليك بكلمة

471
00:36:16,328 --> 00:36:18,660
عن ما قلته الليلة الماضية

472
00:36:18,831 --> 00:36:21,232
أنه قد يتم قبولي هنا كشاولين

473
00:36:22,568 --> 00:36:24,969
لقد فكرت جدياً في التدريب

474
00:36:25,137 --> 00:36:29,438
 مع العلم جيدًا أن الأمر سيعتمد على
 سلوكي هنا كما قلت

475
00:36:38,451 --> 00:36:40,943
انت انثى

476
00:36:41,353 --> 00:36:43,253
نعم سيدي

477
00:36:45,257 --> 00:36:49,694
لماذا لم توضح لي هذا الليلة الماضية
 قبل أن أتحدث؟

478
00:36:49,862 --> 00:36:51,853
اغفر لي يا سيد

479
00:36:52,031 --> 00:36:54,022
لكن الأمر لا يبدو بهذه الأهمية

480
00:36:54,200 --> 00:36:57,226
مقارنة بأخبار السيد تامو والماستر بو

481
00:36:57,536 --> 00:36:59,971
إنه شيء مهم جدًا بالنسبة لي

482
00:37:00,139 --> 00:37:02,005
و لي

483
00:37:06,212 --> 00:37:08,806
لا يوجد مكان لك هنا يا طفلي

484
00:37:08,981 --> 00:37:11,916
هل تعني أنك لن تفكر بي حتى؟

485
00:37:13,686 --> 00:37:15,586
هذا هو بالضبط ما أعنيه

486
00:37:16,522 --> 00:37:17,853
لا يمكنك أن ترفضني

487
00:37:19,558 --> 00:37:21,526
أنا سيد الرهبان هنا

488
00:37:22,828 --> 00:37:25,388
أنت سيد شاولين هنا

489
00:37:25,598 --> 00:37:26,827
أنا شاولين

490
00:37:26,999 --> 00:37:28,831
لقد تم قبولي كشاولين

491
00:37:29,001 --> 00:37:31,800
لقد قبلتني ورحبت بي

492
00:37:31,971 --> 00:37:36,465
ولقد قبلت هذا كمكان مقدس

493
00:37:40,780 --> 00:37:43,806
لا يمكنك الآن أن تحرمني من هذا
 المكان لمجرد أنني فتاة

494
00:37:45,985 --> 00:37:48,613
أنت أيضا من دم مختلط

495
00:37:49,688 --> 00:37:52,555
وماذا عن كواي تشانغ كاين؟

496
00:37:53,125 --> 00:37:55,992
لقد قمنا باستثناء واحد في هذه الحالة

497
00:37:56,162 --> 00:37:57,994
أصنع شيء أخر

498
00:38:03,135 --> 00:38:05,695
ليس لدينا أي ميل 

499
00:38:05,871 --> 00:38:10,536
ولا المرافق اللازمة لاستيعاب
 الراهبات في هذا المعبد

500
00:38:11,177 --> 00:38:14,340
إذن هذا هو النقص الذي لديك الآن فرصة لعلاجه

501
00:38:15,981 --> 00:38:19,178
ولا أعتبرها فرصة

502
00:38:19,351 --> 00:38:21,752
 وأنا بالتأكيد لا أعتبرك علاجًا

503
00:38:23,355 --> 00:38:26,325
لكل شاولين الحق في المطالبة 
والحصول على محاكمة

504
00:38:26,492 --> 00:38:28,358
لفضل قضيته بالقتال

505
00:38:28,627 --> 00:38:30,857
 هل تنكر هذا؟ لا أفعل، ولكن

506
00:38:31,030 --> 00:38:33,499
ثم أتحداك يا سيد كان لمثل هذه المحاكمة

507
00:38:35,901 --> 00:38:37,630
في تشي

508
00:38:38,170 --> 00:38:41,538
أعترف بحقك في محاكمة هذه القضية قتالياً

509
00:38:43,008 --> 00:38:45,807
وأنا أسلم حكمي لمثل هذه المحاكمة

510
00:38:45,978 --> 00:38:49,812
إما للتأكيد أو الإلغاء

511
00:38:54,253 --> 00:38:56,244
ولكنني أطالب

512
00:38:56,422 --> 00:38:58,686
 عجز السنين 

513
00:38:59,992 --> 00:39:01,892
ولهذا القتال

514
00:39:02,061 --> 00:39:06,931
أرجو أن أمارس امتيازي بتعيين بطل

515
00:39:07,099 --> 00:39:10,228
 لأقاتلك في مكاني

516
00:39:13,572 --> 00:39:16,166
وأعينه بطلاً لي

517
00:39:16,342 --> 00:39:18,208
عندما يعود

518
00:39:18,377 --> 00:39:20,038
كواي تشانغ كين

519
00:39:21,780 --> 00:39:23,646
تعتقد أنه سيعود إذن

520
00:39:24,016 --> 00:39:26,815
لدي كل الثقة في ذلك الشاب

521
00:39:35,361 --> 00:39:38,854
كابتن، أحد رجالنا تم العثور عليه في الغابة

522
00:39:39,031 --> 00:39:40,829
أعطيه 30 ضربة

523
00:39:41,000 --> 00:39:43,799
لكن يا كابتن، إنه عارٍ

524
00:39:43,969 --> 00:39:46,995
جيد، العقوبة يمكن أن تبدأ الآن

525
00:39:47,172 --> 00:39:50,506
سيدي، إنه فاقد للوعي

526
00:39:51,377 --> 00:39:53,038
أين السجناء؟

527
00:39:53,212 --> 00:39:54,976
السجناء؟

528
00:39:56,282 --> 00:39:59,411
سيدي، لقد قيل لي أن العربة أُخذت بعيداً

529
00:39:59,585 --> 00:40:02,350
ماذا؟ من أخذها؟ أين؟

530
00:40:02,521 --> 00:40:05,855
شوهد أحد رجالنا يقودها هذا ما قيل لي يا سيدي

531
00:40:06,025 --> 00:40:08,722
جندي فاقد الوعي في الغابة، عاريًا

532
00:40:08,894 --> 00:40:10,521
 وآخر يقود عربة

533
00:40:10,696 --> 00:40:12,061
أين عقلك؟

534
00:40:12,231 --> 00:40:15,633
العربة في يد الكاهن

535
00:40:15,801 --> 00:40:18,463
 الاستعداد للمتابعة - نعم سيدي

536
00:41:03,615 --> 00:41:05,413
سيد بو، هل قاموا بأذيتك؟

537
00:41:05,584 --> 00:41:07,609
كيف يمكن أن يؤذيني أيها الجندب؟

538
00:41:07,786 --> 00:41:10,380
إلا هذا الجسد المسكين

539
00:41:28,507 --> 00:41:31,738
مع وجود قوات أمراء الحرب تقريبًا عليهم 

540
00:41:31,977 --> 00:41:35,038
والماجستير بو أصيب بجروح خطيرة

541
00:41:35,214 --> 00:41:39,048
الظروف دعت إلى اتخاذ تدابير يائسة

542
00:41:39,251 --> 00:41:42,118
لكن الرجل من كولد ماونتن عاش حياته

543
00:41:42,287 --> 00:41:44,915
بأفعال بطولية أكبر من الحياة

544
00:41:45,090 --> 00:41:48,390
 وكان على استعداد للموت بواحد أيضًا

545
00:42:14,386 --> 00:42:16,115
أسرع

546
00:42:20,459 --> 00:42:22,120
أسرع أيها الأحمق

547
00:42:39,545 --> 00:42:41,343
لقد طرد من الهاوية

548
00:42:41,513 --> 00:42:43,481
ولم يحاول حتى التوقف

549
00:42:43,649 --> 00:42:46,084
لقد بذل حياته من أجلنا، عمدا

550
00:42:47,719 --> 00:42:50,984
يجب أن يكونوا ميتين لم يكن بإمكانهم النجاة من ذلك

551
00:43:08,440 --> 00:43:12,138
اعتقدت أنني لن أراك مرة أخرى يا صديقي

552
00:43:12,311 --> 00:43:15,474
أنا آمن تم فقدان تامو

553
00:43:16,849 --> 00:43:20,808
 ميت؟ - وبسببه أصبحنا آمنين

554
00:43:21,553 --> 00:43:24,716
ساعد السيد بو في الوصول إلى مسكني

555
00:43:30,929 --> 00:43:34,024
يجب أن يكون لديك حكاية لترويها

556
00:44:05,564 --> 00:44:06,827
كواي تشانغ

557
00:44:08,233 --> 00:44:10,759
 يجب أن نقاتل - لماذا؟

558
00:44:11,336 --> 00:44:15,432
إذا كان لي أن أختار البقاء في المعبد، فيجب أن أهزمك

559
00:44:18,010 --> 00:44:20,035
لا يمكنك قتالي

560
00:44:20,212 --> 00:44:21,873
ولم لا؟

561
00:44:22,314 --> 00:44:25,045
لأنك فتاة وأنا

562
00:44:25,217 --> 00:44:27,242
احمق الهجومية

563
00:44:29,221 --> 00:44:32,054
 يجب أن نقاتل في وقت واحد 
لا أستطيع قتالك

564
00:44:32,224 --> 00:44:34,852
 هل أنت خائف مني؟ - لا

565
00:44:35,027 --> 00:44:37,257
ثم جهز نفسك

566
00:44:42,067 --> 00:44:44,161
هذا سخيف

567
00:45:03,255 --> 00:45:06,589
سيد كان سيد كان العدو هنا

568
00:45:06,758 --> 00:45:09,625
عند البوابات دق ناقوس الخطر

569
00:45:10,996 --> 00:45:13,090
العدو هنا دق ناقوس الخطر

570
00:45:13,265 --> 00:45:16,166
سيد يمكن سيد يمكن

571
00:45:29,381 --> 00:45:32,043
تحياتي، تشن مينغ كان

572
00:45:32,217 --> 00:45:33,981
أنا سينغ لو تشان

573
00:45:34,586 --> 00:45:38,819
أعطني امرأتي، وإلا سأضطر إلى أخذها منك

574
00:45:39,424 --> 00:45:41,859
لقد أرسلت لمدفعي

575
00:45:42,027 --> 00:45:45,622
ربما سمعت ما حدث للمعبد في فوكيين

576
00:45:46,098 --> 00:45:51,537
من مسافة نصف ميل، فهو قادر على تشتيتكم
 جميعًا في اتجاهات عديدة

577
00:45:51,970 --> 00:45:56,305
عندما يصل، سأضعه في مكانه، ربما

578
00:45:56,475 --> 00:45:58,443
هناك

579
00:46:00,145 --> 00:46:01,670
أعطني امرأتي

580
00:46:05,684 --> 00:46:07,174
أعطني نان تشي

581
00:46:10,722 --> 00:46:11,985
انا لااستطيع

582
00:46:12,157 --> 00:46:13,591
إنها ضيفة هنا

583
00:46:13,759 --> 00:46:15,488
لقد طلبت الملاذ

584
00:46:15,894 --> 00:46:17,953
لقد تم منحها لها

585
00:46:18,130 --> 00:46:21,828
خذ بعض الوقت، تشين مينغ كان، وفكر في هذا الأمر

586
00:46:22,200 --> 00:46:24,931
إذا لم تعطني زوجتي

587
00:46:25,103 --> 00:46:27,970
سأعيد ترتيب معبدك بحيث
 لا تتكرر مرة أخرى

588
00:46:28,140 --> 00:46:31,041
 تكون قادرة على منح الملاذ لأي شخص

589
00:46:31,510 --> 00:46:33,069
لن يكون لك معبد

590
00:46:33,245 --> 00:46:36,306
لا جدران ولا سقف ولا غرف لا شئ

591
00:46:37,449 --> 00:46:39,213
فقط عزلتك

592
00:46:40,285 --> 00:46:43,619
العزلة الأبدية

593
00:47:04,242 --> 00:47:08,736
المعلم، التلميذ، الرجل من الجبل البارد

594
00:47:08,914 --> 00:47:10,712
 لقد مر كل شيء بالكثير 

595
00:47:10,882 --> 00:47:16,412
لجلب الناجين من معبد فوكيان
 إلى بر الأمان هنا في هونان

596
00:47:17,689 --> 00:47:21,751
لكن أمير الحرب تعقبهم هنا

597
00:47:21,927 --> 00:47:26,489
وما مروا به من مصاعب وأهوال ومخاطر

598
00:47:26,665 --> 00:47:30,932
 لم تكن شيئًا بالنسبة لما سيتعين علينا جميعًا مواجهته

599
00:47:31,103 --> 00:47:33,629
كما عمل أمير الحرب على فعل الخير

600
00:47:33,805 --> 00:47:39,642
تهديده بتحويل معبد هونان إلى كومة من الركام

601
00:47:50,066 --> 00:48:31,766
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}مع تحيات
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| امبراطور الترجمة ||
يمنع وضعها في اي منتدى
بدون اذن
المترجم
عادل قطين
qatine101@gmailcom
Copyright©2023-2024 TranslationEmperor®

