﻿1
00:00:00,250 --> 00:00:01,418
"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:01,501 --> 00:00:04,129
تم استعمار "سانكتوم" من قبل فريق من الأرض

3
00:00:04,212 --> 00:00:06,172
تكوّن من 4 عائلات هم الأصليون.

4
00:00:06,256 --> 00:00:08,341
لدينا الدم نفسه يا "كلارك". الدم الملكي.

5
00:00:08,425 --> 00:00:09,634
لهذا السبب سعوا وراء "دلايلا".

6
00:00:09,718 --> 00:00:11,344
أخذ "أولاد (غابريال)" "روز".

7
00:00:11,428 --> 00:00:12,595
نعلم أنهم ما زالوا هنا.

8
00:00:12,679 --> 00:00:13,930
سنبحث في كل مكان داخل المجمع.

9
00:00:14,014 --> 00:00:16,057
أكنت لتكون بهذا الهدوء
لو أنه كان دور ابنتك؟

10
00:00:16,141 --> 00:00:17,142
لم أعرف أنه كان لديك ابنة.

11
00:00:17,225 --> 00:00:18,893
ماتت في الخريف قبل 6 سنوات.

12
00:00:19,060 --> 00:00:21,146
هناك أشياء وأشخاص تريد موتنا
في هذه الغابة.

13
00:00:21,229 --> 00:00:22,897
إذا تلكأت، فسوف تموت.

14
00:00:22,981 --> 00:00:24,607
تجمعوا يا "أولاد (غابريال)".

15
00:00:25,024 --> 00:00:27,444
- الموت للأصليين!
- الموت للأصليين!

16
00:00:28,236 --> 00:00:31,698
استحوذنا على الأصليين والأسلحة.
لنجمع غنائمنا ونذهب إلى ديارنا.

17
00:00:31,781 --> 00:00:33,199
"(أوكتافيا)، سوف يقتلون قومنا."

18
00:00:33,616 --> 00:00:34,993
لا تشتبكي معهم.

19
00:00:36,578 --> 00:00:37,620
أنت بمفردك.

20
00:00:37,704 --> 00:00:39,164
ماذا ستفعل؟ هل ستتركني هنا؟

21
00:00:39,247 --> 00:00:40,415
نعم. هذا لصالحك.

22
00:00:40,498 --> 00:00:42,709
حسنًا. كان يجب أن أموت
في ذلك المضيق على أي حال.

23
00:00:58,850 --> 00:01:01,728
لا تقلقي. سأريك كيف سنتصرف.

24
00:01:04,105 --> 00:01:05,857
ارتجلي، تكيفي.

25
00:01:09,194 --> 00:01:10,195
تغلبي.

26
00:01:12,947 --> 00:01:14,282
لحسن الحظ لم يتبق أي من الـ"مارينز".

27
00:01:14,365 --> 00:01:16,576
ما كانوا ليسكتوا على سرقتي لشعارهم.

28
00:01:17,660 --> 00:01:18,953
الأوغاد المغرورون.

29
00:01:33,593 --> 00:01:36,471
ألم يعلمك أحد أنه من الفظاظة
أن توجهي ضوءًا نحو وجه أحدهم؟

30
00:01:36,554 --> 00:01:38,765
يجب أن تكوني أشد قلقًا على نفسك الآن.

31
00:01:39,641 --> 00:01:42,602
ستحتاجين إلى أكثر من 3 أشخاص لتقضي علي.

32
00:01:43,228 --> 00:01:45,480
يحتاج طفلك إلى مكان آمن للعيش.

33
00:01:45,939 --> 00:01:47,065
يمكنني أن أؤمن لك ذلك.

34
00:01:47,398 --> 00:01:48,441
أنا مصغية.

35
00:01:48,525 --> 00:01:51,069
ساعدينا على استعادة الطفلة "روز"

36
00:01:51,611 --> 00:01:53,238
ورؤوس قتلى الأصليين الـ3

37
00:01:53,404 --> 00:01:55,156
وسيدع "راسل" الأصلي، ليتقدس اسمه،

38
00:01:55,323 --> 00:01:57,325
طفلك ينشأ في "سانكتوم".

39
00:01:57,826 --> 00:02:00,161
طفلي... ولكن ليس أنا.

40
00:02:00,453 --> 00:02:02,539
هذا هو العرض. اقبليه أو ارفضيه.

41
00:02:06,876 --> 00:02:07,961
دعيني أخمن.

42
00:02:09,671 --> 00:02:10,713
إنها طفلتك.

43
00:02:11,631 --> 00:02:12,882
ليس تمامًا.

44
00:02:14,467 --> 00:02:17,554
من واجبي أن أخدم وأحمي الأصلي القادم.

45
00:02:17,804 --> 00:02:19,806
حارسة شخصية. فهمت.

46
00:02:21,975 --> 00:02:23,226
قمت بعمل رائع هناك.

47
00:02:25,436 --> 00:02:28,523
لقد استعدت هذا.

48
00:02:29,399 --> 00:02:30,775
كان قد أُخذ من ممتلكاتك.

49
00:02:31,359 --> 00:02:33,278
لدى من أخذ "روز" أسلحة الآن،

50
00:02:33,611 --> 00:02:34,821
وكذلك سيكون لديك.

51
00:02:39,826 --> 00:02:42,203
هل اتفقنا أم لا؟

52
00:02:43,580 --> 00:02:44,581
بشرط واحد.

53
00:02:46,124 --> 00:02:47,500
سأحصل على دراجة.

54
00:03:36,257 --> 00:03:37,675
{\an8}نعم. هذه نضجت أيضًا.

55
00:03:38,968 --> 00:03:40,470
{\an8}هل تعتقدين أنهم قد آذوها؟

56
00:03:42,430 --> 00:03:44,182
{\an8}ستعيد "جايد" "روز" إلينا.

57
00:03:45,725 --> 00:03:48,603
{\an8}لكن حتى تفعل،
أتمنى أن تفكر في إلغاء يوم التسمية.

58
00:03:49,270 --> 00:03:51,356
{\an8}الدرع قيد العمل. لن يعاودوا الدخول.

59
00:03:51,522 --> 00:03:53,274
{\an8}لست قلقة بشأن ما في الخارج.

60
00:03:55,735 --> 00:03:56,986
{\an8}كان لديهم رسومات.

61
00:03:57,320 --> 00:03:59,239
{\an8}كانوا يعرفون بالضبط من يستهدفون
وأين يعيشون.

62
00:03:59,864 --> 00:04:01,908
{\an8}علينا أن نخبر الشعب ليكونوا حذرين.

63
00:04:02,033 --> 00:04:04,494
{\an8}علينا أن نتقبل فكرة
أن لديهم جواسيس داخل "سانكتوم".

64
00:04:05,245 --> 00:04:06,829
{\an8}لقد فقدنا 3 من الأصليين.

65
00:04:06,913 --> 00:04:08,790
{\an8}لقد أخذوا "روز" وهاجموا "دلايلا".

66
00:04:08,873 --> 00:04:10,375
{\an8}ماذا تريدين مني أن أفعل؟

67
00:04:10,667 --> 00:04:12,669
{\an8}يعلم كلانا أن ذلك التوقيت لم يكن مصادفة.

68
00:04:12,794 --> 00:04:14,254
{\an8}كانوا يعلمون أن اليوم هو يوم التسمية.

69
00:04:16,381 --> 00:04:18,174
{\an8}ألغه يا "راسل". يمكن لـ"بريا" أن تنتظر.

70
00:04:19,050 --> 00:04:20,969
{\an8}أكنت لتقولين هذا لو كانت "جوسافين"؟

71
00:04:22,929 --> 00:04:24,055
{\an8}لا.

72
00:04:25,723 --> 00:04:27,475
{\an8}إن ألغينا، فسينتصر "غابريال".

73
00:04:27,725 --> 00:04:29,477
{\an8}لا نعلم إن كان حتى حيًا.

74
00:04:30,019 --> 00:04:31,479
{\an8}من الواضح أن قضيته ما زالت حية.

75
00:04:35,441 --> 00:04:39,028
{\an8}سأعيّن مزيدًا من الحراس حول "دلايلا"
لتأمين سلامتها.

76
00:04:39,404 --> 00:04:41,990
{\an8}حسنًا. ولكن ليس على مقربة كبيرة.

77
00:04:43,074 --> 00:04:45,618
{\an8}إنه يومها، ولن أدع الخوف يفسده.

78
00:05:00,174 --> 00:05:01,968
كان والداي ليحبان هذا المكان.

79
00:05:02,302 --> 00:05:05,972
إنه يوم تسميتي.

80
00:05:09,642 --> 00:05:10,601
خفف عن نفسك.

81
00:05:11,394 --> 00:05:12,812
هذا ما نفعله اليوم.

82
00:05:13,187 --> 00:05:16,232
نقوم في يوم التسمية بالتعويض
عن الأشياء التي نشعر بالذنب حيالها.

83
00:05:17,191 --> 00:05:18,484
حسنًا.

84
00:05:20,653 --> 00:05:22,655
أخبرتك كيف قضيت حياتي كلها على السفينة.

85
00:05:26,451 --> 00:05:30,330
لم يكن هناك سوانا في ذلك الوقت.

86
00:05:32,373 --> 00:05:34,334
وكانت هناك الوجوه خلف الزجاج،

87
00:05:35,460 --> 00:05:36,961
أناس لم يكن في وسعي الحديث إليهم،

88
00:05:37,670 --> 00:05:39,380
أصدقاء لا يمكنني الحصول عليهم.

89
00:05:42,050 --> 00:05:44,677
أردت التعرف عليهم بشدة. أردت...

90
00:05:47,388 --> 00:05:48,389
هذا.

91
00:05:49,724 --> 00:05:51,726
حين قررت دخول حجيرات التبريد،

92
00:05:52,226 --> 00:05:55,855
قال والداي إنهما يفهمان،

93
00:05:57,523 --> 00:06:00,526
رغم أن هذا كان يعني
أنني لن أراهما ثانية قط.

94
00:06:03,863 --> 00:06:06,491
يجب على جميع الوالدين
ترك أولادهم يذهبون في وقت ما.

95
00:06:07,784 --> 00:06:09,452
سوى أنهم لم يكونوا يدعونني أذهب،

96
00:06:10,203 --> 00:06:13,706
لأنني... لم أذهب.

97
00:06:17,335 --> 00:06:19,128
أصبحت الوجه خلف الزجاج.

98
00:06:21,547 --> 00:06:22,965
لقد أغظتهما.

99
00:06:23,049 --> 00:06:27,303
وأشعر بالذنب لأن هذا قادني إلى هنا.

100
00:06:29,889 --> 00:06:31,057
إليك.

101
00:06:33,851 --> 00:06:35,269
أتعرف ما أظنه؟

102
00:06:37,939 --> 00:06:42,568
علينا أن نحظى بالسعادة
طالما بإمكاننا فعل ذلك.

103
00:06:45,321 --> 00:06:46,697
ألن تتأخري؟

104
00:06:47,198 --> 00:06:48,533
سأعوض عن ذلك.

105
00:06:54,372 --> 00:06:56,582
سآخذ هذا. شكرًا لك.

106
00:07:03,131 --> 00:07:04,549
إنها جميلة.

107
00:07:05,842 --> 00:07:07,760
لولاك لما كان أي من هذا ممكنًا اليوم.

108
00:07:08,970 --> 00:07:10,012
إلى القاعة الكبرى.

109
00:07:10,096 --> 00:07:12,682
بسرعة. وكن حذرًا.
إنها المفضلة لدى "سيمون".

110
00:07:13,933 --> 00:07:16,436
- ماذا يحدث؟
- أعتقد أنه نوع من الاحتفالات.

111
00:07:16,519 --> 00:07:18,354
"ماذا يحدث؟" هو يوم التسمية.

112
00:07:18,438 --> 00:07:20,064
وأنت ضيفة الشرف.

113
00:07:27,447 --> 00:07:28,489
أعرف.

114
00:07:28,573 --> 00:07:30,116
يمكن لكعكة جيدة أن تغير حياتك.

115
00:07:30,199 --> 00:07:32,160
ها هي ذي! ها هي "دلايلا"!

116
00:07:37,915 --> 00:07:39,417
تبدين جميلة جدًا.

117
00:07:43,045 --> 00:07:44,589
بطلتي.

118
00:07:46,924 --> 00:07:48,426
- كيف تشعرين؟
- أنا في أحسن حال.

119
00:07:48,551 --> 00:07:49,802
سأكون حكمًا على ذلك.

120
00:07:51,262 --> 00:07:52,930
من هنا. دعينا نلقي نظرة عليك.

121
00:07:53,848 --> 00:07:54,974
أنت أيضًا.

122
00:07:55,099 --> 00:07:56,350
هيا بنا.

123
00:08:05,276 --> 00:08:06,360
هذا جيد حقًا.

124
00:08:07,278 --> 00:08:08,446
لقد تعافيت بسرعة.

125
00:08:09,197 --> 00:08:10,615
ليلة نوم جيد.

126
00:08:10,698 --> 00:08:13,326
نوم؟ أهذا ما يدعونه هنا؟

127
00:08:17,288 --> 00:08:18,372
آسف بشأن ذلك.

128
00:08:25,171 --> 00:08:27,632
"بريا الأولى". ليتقدس اسمها.

129
00:08:28,799 --> 00:08:30,218
أنت القبطان، أليس كذلك؟

130
00:08:30,927 --> 00:08:33,304
- نعم.
- أظنك ستحبينها.

131
00:08:34,472 --> 00:08:35,765
هل كان لديهم دراجات نارية؟

132
00:08:35,848 --> 00:08:36,766
ما زال لديهم.

133
00:08:37,183 --> 00:08:39,977
أبقتها ورشات الآلات صالحة للتشغيل
لأكثر من 200 عام.

134
00:08:40,269 --> 00:08:41,479
أنا أمر!

135
00:08:41,562 --> 00:08:42,980
"جوسايا"، كن حذرًا في التعامل مع ذاك.

136
00:08:43,064 --> 00:08:44,232
انتظري. أين ورشة الآلات؟

137
00:08:45,358 --> 00:08:46,442
سؤال أخير.

138
00:08:46,526 --> 00:08:49,153
ماذا تتذكرين من وقت تعرضك للشلل؟

139
00:08:49,445 --> 00:08:50,988
كل شيء.

140
00:08:51,572 --> 00:08:52,823
حسنًا، لا تقلقي.

141
00:08:53,032 --> 00:08:55,159
سيكون ذلك وكأنه لم يحدث على الإطلاق
بعد الليلة.

142
00:08:55,660 --> 00:08:56,619
أنت بخير.

143
00:08:56,953 --> 00:08:57,828
شكرًا لك.

144
00:08:59,664 --> 00:09:01,666
والآن سأفحصك.

145
00:09:01,749 --> 00:09:03,125
قلت لك إنني بخير.

146
00:09:03,501 --> 00:09:05,962
قلت لأمك إنني سأتأكد من ذلك.

147
00:09:07,463 --> 00:09:09,757
اللعنة. أنا بخير.

148
00:09:10,258 --> 00:09:12,760
أمك منفعلة بعض الشيء.

149
00:09:13,344 --> 00:09:15,471
سمحت لها بالدخول إلى مكتبتنا الطبية

150
00:09:15,555 --> 00:09:17,974
وقيل لي إنها طلبت إحضار سرير.

151
00:09:18,683 --> 00:09:20,560
يُفضل أن تبقي هذا مغطى.

152
00:09:21,561 --> 00:09:23,229
ما لم ترغبي في أن يعبدك الناس.

153
00:09:23,980 --> 00:09:25,523
نعم. سيكون ذلك سيئًا.

154
00:09:30,152 --> 00:09:31,612
آمل أن أراك لاحقًا.

155
00:09:39,078 --> 00:09:40,079
إنه جذاب.

156
00:09:40,162 --> 00:09:41,122
توقفي.

157
00:09:42,915 --> 00:09:44,667
هل سيكون الأمر هكذا إذن من الآن فصاعدًا؟

158
00:09:45,376 --> 00:09:46,377
ولم لا؟

159
00:09:46,711 --> 00:09:49,005
أظننا نستحق بداية جديدة، ألا تعتقدين ذلك؟

160
00:09:50,464 --> 00:09:52,049
أيعني هذا أن في وسعي الذهاب إلى المدرسة؟

161
00:09:52,758 --> 00:09:53,884
لا يا "مادي".

162
00:09:53,968 --> 00:09:56,262
- "كلارك".
- لقد تكلمنا في ذلك.

163
00:09:56,846 --> 00:09:58,264
اخترت أن تكوني من القادة.

164
00:09:58,347 --> 00:09:59,682
تترتب مسؤوليات على ذلك.

165
00:09:59,765 --> 00:10:01,392
ماذا تظنين أنه سيحدث؟

166
00:10:02,184 --> 00:10:03,644
لن يعرف أحد أنني من ذوي الـ"نايتبلاد".

167
00:10:03,769 --> 00:10:04,770
اصمتي.

168
00:10:04,895 --> 00:10:07,356
والآن، "غايا" في انتظارك عند السفينة
مع "ميلر" و"جاكسون".

169
00:10:08,274 --> 00:10:09,775
لقد أخبرتني عن "شيدهيدا".

170
00:10:11,736 --> 00:10:13,279
تعرفين أنه يمكنك التنحي، أليس كذلك؟

171
00:10:13,487 --> 00:10:14,614
أن تطفئي "الشعلة"؟

172
00:10:15,114 --> 00:10:16,407
لن يلومك أحد.

173
00:10:17,116 --> 00:10:18,075
سأفعل أنا.

174
00:10:21,037 --> 00:10:22,163
سأذهب للتدريب.

175
00:10:23,623 --> 00:10:24,999
تعالوا، جميعًا.

176
00:10:25,416 --> 00:10:27,335
لا نريد أن نفوّت حفل الافتتاح.

177
00:10:33,382 --> 00:10:34,759
"ميرفي" و"إيموري"؟

178
00:10:34,842 --> 00:10:36,052
ذهبا لحراسة السفينة مع الآخرين.

179
00:10:36,135 --> 00:10:39,013
أيفوّت "ميرفي" فرصة للتصرف كمخمور أحمق؟

180
00:10:39,513 --> 00:10:41,182
- أنا قلقة الآن.
- سيكون على ما يرام.

181
00:10:42,099 --> 00:10:43,684
ربما يجب أن تذهب بقيتنا إلى هناك أيضًا.

182
00:10:43,893 --> 00:10:46,312
ماذا؟ لا. أنا في حاجة إلى هذا.

183
00:10:47,229 --> 00:10:48,689
نحن ضيوف الأصليين.

184
00:10:49,106 --> 00:10:50,816
إذا عزلنا أنفسنا على السفينة

185
00:10:50,983 --> 00:10:52,151
فقد يشعروا بالإهانة.

186
00:10:52,234 --> 00:10:54,612
"جوردان"؟ يا قوم، هيا بنا.

187
00:11:02,745 --> 00:11:03,996
سأكون عند المشرب.

188
00:11:08,918 --> 00:11:11,587
هيا! لا تريدون تفويت الاعتراف الأول.

189
00:11:30,439 --> 00:11:32,400
أهلًا بكم في يوم التسمية.

190
00:11:35,069 --> 00:11:37,822
نقيم اليوم أركان "سانكتوم" الـ4.

191
00:11:37,947 --> 00:11:38,948
وهي؟

192
00:11:39,031 --> 00:11:43,411
تب، تجدد، ابتهج، انبعث.

193
00:11:43,494 --> 00:11:45,287
صحيح. انبعث.

194
00:11:45,663 --> 00:11:46,956
انبعث!

195
00:11:47,540 --> 00:11:51,836
نحتفل اليوم بعودة "بريا" المحبوبة لدينا.

196
00:11:51,961 --> 00:11:53,587
ليتقدس اسمها.

197
00:11:53,671 --> 00:11:54,713
بالفعل.

198
00:11:54,797 --> 00:11:59,844
بينما نورّث اسمها لـ"دلايلا"
المحبوبة على قدم المساواة لدينا.

199
00:12:07,268 --> 00:12:09,854
وكما تنص تقاليد كل يوم تسمية،

200
00:12:09,979 --> 00:12:12,565
سأبدأ عملية التعويض.

201
00:12:14,608 --> 00:12:15,943
بصفتي قائدكم،

202
00:12:17,361 --> 00:12:20,531
فمن واجبي أن أحافظ على سلامتنا
أثناء الشمس الحمراء.

203
00:12:23,200 --> 00:12:24,702
"كايلي"،

204
00:12:25,119 --> 00:12:26,495
لقد خذلتك في هذا الشأن

205
00:12:26,787 --> 00:12:28,539
حين أدركت أنك لم تصلي

206
00:12:28,622 --> 00:12:31,000
أنت وعائلتك إلى ملاذ "رايكر" قبل الكسوف.

207
00:12:31,750 --> 00:12:33,127
أغلقت الباب.

208
00:12:33,544 --> 00:12:35,504
أبقيته مفتوحًا لأطول وقت ممكن...

209
00:12:36,839 --> 00:12:38,924
إلى أن أصبحت حياة الباقين جميعًا في خطر.

210
00:12:40,759 --> 00:12:43,929
لقد كان قرارًا ذا عواقب وخيمة.

211
00:12:45,764 --> 00:12:47,475
أعرف الحسرة التي تشعرين بها.

212
00:12:48,893 --> 00:12:50,227
أعرف ألمك.

213
00:12:53,105 --> 00:12:55,149
أفتقد "جوسافين" كل يوم.

214
00:12:59,487 --> 00:13:01,822
وحقيقية أنني من سبب هذا الألم لك...

215
00:13:14,335 --> 00:13:15,586
شكرًا لك.

216
00:13:22,635 --> 00:13:24,053
والآن حان دوركم.

217
00:13:24,553 --> 00:13:26,305
أخبروا جيرانكم أنكم تحبونهم.

218
00:13:26,597 --> 00:13:28,891
عوّضوا على من جرحتموهم.

219
00:13:29,767 --> 00:13:31,018
حرروا أنفسكم.

220
00:13:42,112 --> 00:13:43,656
مرحبًا. هل يمكنني أن أتحدث إليك؟

221
00:13:46,450 --> 00:13:47,535
دعيني أخمن.

222
00:13:47,618 --> 00:13:49,411
هل أنا المحطة الأولى في رحلة الاعتذار؟

223
00:13:50,162 --> 00:13:52,373
"ريفين"، استمعي إلي أرجوك.

224
00:13:54,625 --> 00:13:55,668
أنا آسفة.

225
00:13:57,002 --> 00:13:58,170
على المضيق

226
00:13:59,505 --> 00:14:02,758
وعلى "مكريري" وجيشه وعلى "شاو".

227
00:14:02,883 --> 00:14:04,134
اخرسي.

228
00:14:04,843 --> 00:14:06,178
لا تزجي به في هذا.

229
00:14:07,012 --> 00:14:08,514
أرادك أن تكوني سعيدة يا "ريفين".

230
00:14:09,932 --> 00:14:13,185
كانت كلماته الأخيرة أنك تستحقين السعادة.

231
00:14:14,478 --> 00:14:15,521
لقد سلّمتنا.

232
00:14:16,313 --> 00:14:18,023
مات أشخاص طيبون بسببك.

233
00:14:18,190 --> 00:14:19,650
لقد تعرض "شاو" للتعذيب...

234
00:14:20,693 --> 00:14:21,652
بسببك.

235
00:14:26,866 --> 00:14:28,284
أتعرفين شيئًا؟

236
00:14:30,077 --> 00:14:33,247
ليست مشكلتك تقديم التعويض يا "كلارك".

237
00:14:33,956 --> 00:14:35,749
كلما فعلت شيئًا مروعًا،

238
00:14:35,875 --> 00:14:37,126
تقولين إنك آسفة.

239
00:14:39,211 --> 00:14:40,629
ثم تفعلينه ثانية.

240
00:14:41,046 --> 00:14:44,091
"كلارك غريفين" وخياراتها المستحيلة.

241
00:14:44,758 --> 00:14:47,177
لتكن عندك الشجاعة على الأقل لتلتزمي بها.

242
00:14:47,761 --> 00:14:51,181
"بيلامي"، الرجل الذي تركته ليموت
في حفر القتال،

243
00:14:51,473 --> 00:14:53,809
ترك أخته لتموت في الغابة

244
00:14:53,893 --> 00:14:56,437
لأنها تشكل خطرًا على كل شيء وكل شخص

245
00:14:56,520 --> 00:14:57,938
تتصل به.

246
00:14:58,564 --> 00:14:59,773
وخمني ماذا؟

247
00:14:59,857 --> 00:15:02,067
الفرق الوحيد بينك وبينها

248
00:15:03,569 --> 00:15:06,655
هو أن "أوكتافيا" لا تتظاهر
بأنها تشعر بالسوء حيال ذلك.

249
00:15:12,536 --> 00:15:15,539
توقفي عن الكذب.
نعرف أن المدعوة "كلارك" مضيفة.

250
00:15:16,290 --> 00:15:18,667
- هوني عليك.
- اخرس. سوف تتكلم.

251
00:15:18,751 --> 00:15:20,502
كم من ذوي الدماء السوداء حضروا معك؟

252
00:15:20,586 --> 00:15:21,754
لا.

253
00:15:22,588 --> 00:15:23,839
أقسم بالله يا "إكزيفيير"

254
00:15:23,923 --> 00:15:25,132
إن قلت إن الرجل العجوز ما كان ليقبل...

255
00:15:25,215 --> 00:15:26,216
لا، ما كان ليقبل.

256
00:15:26,383 --> 00:15:28,761
إنه محق.
سيجعلها الرجل العجوز تتحدث بمجرد عودتنا.

257
00:15:28,844 --> 00:15:30,512
لا يقبل الرجل العجوز حتى أن يتحدث إلينا.

258
00:15:30,596 --> 00:15:32,181
لا نعرف حتى إن كان حيًا.

259
00:15:32,348 --> 00:15:33,307
ماذا سنفعل؟

260
00:15:33,390 --> 00:15:35,309
هل ندخل الشذوذ لنجده؟

261
00:15:35,392 --> 00:15:37,603
لن أفعل. هل ستفعلين أنت؟

262
00:15:39,396 --> 00:15:40,439
ماذا عنك يا صبي المهمات؟

263
00:15:41,982 --> 00:15:43,233
لم أعتقد ذلك.

264
00:15:43,484 --> 00:15:44,568
لا مزيد من السير.

265
00:15:44,652 --> 00:15:46,487
سنحرق الرؤوس وسنقتل الطفلة المضيفة

266
00:15:46,570 --> 00:15:48,113
والفتاة الأرضية لكي نحصل على...

267
00:15:51,200 --> 00:15:52,451
هل ستطلق النار علي الآن؟

268
00:15:52,534 --> 00:15:53,869
أفضّل حقًا ألا أفعل.

269
00:15:54,078 --> 00:15:55,871
تنتظرك بقية وحدتنا.

270
00:16:00,501 --> 00:16:01,460
تحركوا!

271
00:16:11,553 --> 00:16:12,763
على الرحب والسعة.

272
00:16:16,934 --> 00:16:18,978
تحدثي إليهم، أرجوك.

273
00:16:19,645 --> 00:16:21,063
سيقتلوننا إن لم تفعلي.

274
00:16:21,146 --> 00:16:22,189
لن أدع هذا يحدث.

275
00:16:22,481 --> 00:16:24,066
لكنهم وحوش.

276
00:16:26,902 --> 00:16:28,237
وأنا كذلك.

277
00:16:31,031 --> 00:16:33,993
أظهروا الحيوية.
يُفترض أن يصلوا إلى هنا في أية لحظة.

278
00:16:52,720 --> 00:16:55,848
هيا. مذاقها أفضل من شكلها.

279
00:16:58,434 --> 00:16:59,685
لقد قالت لا.

280
00:17:01,645 --> 00:17:03,397
لديك مشكلة في إظهار العرفان، أتدرين هذا؟

281
00:17:03,522 --> 00:17:04,481
لقد وصلوا!

282
00:17:07,109 --> 00:17:08,444
الموت هو الحياة.

283
00:17:08,861 --> 00:17:10,863
ابقيا هادئتين وربما ستظلان على قيد الحياة.

284
00:17:13,365 --> 00:17:16,452
وسوف تمزق الشريان الكعبري
قبل أن تمزقي ذلك الحبل.

285
00:17:17,578 --> 00:17:19,913
أخبرنا كشافكم أن في حوزتكم
3 من الأصليين ومضيف.

286
00:17:19,997 --> 00:17:21,915
نعم. إنها طفلة.

287
00:17:21,999 --> 00:17:24,460
أراد "إكزيفيير" أن يبقيها على قيد الحياة
كحيوان مدلل صغير.

288
00:17:24,543 --> 00:17:26,253
أقول إن عليها أن تموت الآن.

289
00:17:28,839 --> 00:17:30,466
ستكونين مع أصدقائك قريبًا.

290
00:17:33,927 --> 00:17:37,139
في يوم التسمية وتحت ضوء الشمسين...

291
00:17:49,777 --> 00:17:51,570
تبدو الإضاءة جميلة.

292
00:17:54,698 --> 00:17:56,575
يبدو أن المصابيح تطفو

293
00:17:57,951 --> 00:17:59,369
آخذة خطاياك معها.

294
00:18:01,038 --> 00:18:02,623
لو كانت الأمور بهذه السهولة فحسب.

295
00:18:02,998 --> 00:18:04,083
ربما هي كذلك.

296
00:18:06,543 --> 00:18:08,420
كتبت "تركك في (بوليس)".

297
00:18:08,504 --> 00:18:10,714
"كلارك"، توقفي. دعينا لا نفعل هذا.

298
00:18:12,424 --> 00:18:16,386
ما فعلت بتركك بتلك الطريقة...

299
00:18:20,224 --> 00:18:21,767
أنا آسفة للغاية يا "بيلامي".

300
00:18:27,689 --> 00:18:30,567
أعرف كيف تكون المخاطرة بكل شيء
لأجل شخص واحد.

301
00:18:31,568 --> 00:18:32,945
أعرف أن "مادي" من أسرتك.

302
00:18:33,028 --> 00:18:34,279
اسمع.

303
00:18:35,489 --> 00:18:37,157
أنت من أسرتي أيضًا.

304
00:18:38,033 --> 00:18:39,451
لقد فاتني هذا الأمر.

305
00:18:40,702 --> 00:18:43,247
لكنني أعد بأنني لن أنسى هذا ثانية.

306
00:18:45,165 --> 00:18:46,750
أنت شديد الأهمية بالنسبة إلي.

307
00:18:50,129 --> 00:18:51,338
"كلارك".

308
00:19:00,681 --> 00:19:01,890
هل ستجرب الأمر؟

309
00:19:03,225 --> 00:19:05,519
خطايا كثيرة للغاية. لن يطفو مصباحي.

310
00:19:06,478 --> 00:19:07,729
"أوكتافيا"؟

311
00:19:10,232 --> 00:19:11,358
لا مزيد من التعويض اليوم.

312
00:19:12,693 --> 00:19:13,694
حسنًا.

313
00:19:17,197 --> 00:19:18,657
لقد تناقشنا بما فيه الكفاية.

314
00:19:18,740 --> 00:19:21,160
أوافق "توش" الرأي. لنقتل ذات الدم الأسود.

315
00:19:21,410 --> 00:19:22,744
يوم تسمية واحد أقل لنوقفه.

316
00:19:24,079 --> 00:19:25,455
هل ستطلق النار عليه هو أيضًا الآن؟

317
00:19:25,539 --> 00:19:26,999
سأقول ذلك ثانية. ننقذهم.

318
00:19:27,082 --> 00:19:28,250
لا نقتلهم. أنت تعرف ذلك.

319
00:19:28,333 --> 00:19:31,336
لكن لا بأس. يمكنك إخبار الرجل العجوز
أننا قد أصبحنا قتلة.

320
00:19:32,254 --> 00:19:33,380
لقد هربا!

321
00:19:35,632 --> 00:19:36,675
افعلوا ما تشاؤون.

322
00:19:36,758 --> 00:19:38,594
أعيدوهما أحياء!

323
00:19:41,930 --> 00:19:43,265
قوموا بتعقبهما!

324
00:20:21,178 --> 00:20:23,305
حسنًا. هيا.

325
00:20:24,473 --> 00:20:25,641
اعملي.

326
00:20:25,724 --> 00:20:27,142
هيا.

327
00:20:29,978 --> 00:20:31,396
خلاف محبين؟

328
00:20:34,650 --> 00:20:36,151
نعم. سوف نتصالح.

329
00:20:36,401 --> 00:20:37,861
يوحي الصوت بمشكلة في سحب الوقود.

330
00:20:39,112 --> 00:20:40,113
جيد جدًا.

331
00:20:41,073 --> 00:20:42,157
هل تمانع؟

332
00:20:42,241 --> 00:20:43,450
أرجوك.

333
00:20:46,161 --> 00:20:48,997
لقد نلت كفايتي من الشجار مع الآلات النزقة.

334
00:20:49,790 --> 00:20:51,041
ما الطاقة الدافعة التي تستخدمها؟

335
00:20:51,458 --> 00:20:53,669
الـ"إيثانول". مُقطر من الذرة الأرضية.

336
00:20:55,295 --> 00:20:57,047
أهملنا هذه لفترة طويلة فحسب.

337
00:20:58,090 --> 00:20:59,299
إنها تخص أمي.

338
00:20:59,383 --> 00:21:00,467
لقد علمتني كل ما أعرفه،

339
00:21:00,550 --> 00:21:03,428
لذلك فكرت إن هذا
أقل ما يمكنني عمله لأجلها اليوم.

340
00:21:06,473 --> 00:21:08,392
يبدو أنك تفوّت حفلة رائعة.

341
00:21:08,850 --> 00:21:10,143
لقد فتحوا القصر للتو.

342
00:21:10,602 --> 00:21:12,020
نحتفل أولًا ثم نصلي.

343
00:21:12,521 --> 00:21:13,897
ليس هذا مما يروقني حقًا.

344
00:21:14,731 --> 00:21:16,817
كذلك فمن اللطيف أن أنفرد بنفسي
من قبيل التغيير.

345
00:21:19,111 --> 00:21:21,238
نعم، سأتركك لتتابع عملك إذن.

346
00:21:21,321 --> 00:21:22,572
لم أعنيك.

347
00:21:24,658 --> 00:21:26,576
- "رايكر".
- "ريفين".

348
00:21:26,952 --> 00:21:28,620
نذير الموت. رائع.

349
00:21:28,912 --> 00:21:30,497
هذا اعتقاد خاطئ في الواقع.

350
00:21:30,580 --> 00:21:31,999
آمل ذلك.

351
00:21:32,332 --> 00:21:34,793
اسمعي، يمكنني الاستفادة
من اليدين المتصلتين بذلك الدماغ، لذا...

352
00:21:35,335 --> 00:21:36,920
ابقي هنا، موافقة؟

353
00:22:19,504 --> 00:22:21,256
لا.

354
00:22:56,875 --> 00:22:57,959
مرحبًا.

355
00:23:02,839 --> 00:23:03,924
ما الأمر؟

356
00:23:04,341 --> 00:23:06,093
في آخر مرة كنت فيها في حفل،

357
00:23:07,219 --> 00:23:08,345
تم اعتقال أختي.

358
00:23:09,429 --> 00:23:11,348
"بيلامي"، إن كنت ستلوم نفسك بشدة

359
00:23:11,431 --> 00:23:12,766
على تركها، فلنذهب لإعادتها.

360
00:23:12,849 --> 00:23:15,268
لا، لا ألوم نفسي بشدة، مفهوم؟

361
00:23:15,352 --> 00:23:16,561
بل أتصرف بشكل إنساني.

362
00:23:17,813 --> 00:23:21,316
أشعر بالأحاسيس عندما يقع الناس الذين أحبهم
في ورطة أو يموتون.

363
00:23:22,859 --> 00:23:24,861
فعلت "إكو" التي أعرفها في الحلقة ذلك.

364
00:23:26,154 --> 00:23:27,322
لم لا تفعلين ذلك أنت؟

365
00:23:27,906 --> 00:23:29,324
لا يتعلق الأمر بي.

366
00:23:29,741 --> 00:23:30,700
حقًا؟

367
00:23:30,909 --> 00:23:33,370
لقد فقدنا "مونتي" و"هاربر" قبل 3 أيام.

368
00:23:34,246 --> 00:23:35,956
ما شعورك حيال ذلك؟

369
00:23:36,414 --> 00:23:37,749
لأنه ليست لدي فكرة.

370
00:23:40,252 --> 00:23:41,920
لقد فقدت أختي بالأمس.

371
00:23:42,420 --> 00:23:44,548
سأحتاج إلى بعض الوقت ليتلاشى شعوري،

372
00:23:44,881 --> 00:23:46,174
كجاسوس جيد من "أزغيدا".

373
00:23:47,342 --> 00:23:48,552
لكنني سأواصل المحاولة.

374
00:24:06,611 --> 00:24:08,155
لا أستطيع مواصلة الجري.

375
00:24:08,238 --> 00:24:10,115
"روز"، إنهم يحاولون قتلنا.

376
00:24:10,198 --> 00:24:11,449
إن توقفت فستموتين.

377
00:24:11,533 --> 00:24:13,451
تفرقوا جميعًا! انتشروا!

378
00:24:14,953 --> 00:24:17,414
"روز"، استمعي إلي. أعرف أنك خائفة.

379
00:24:17,747 --> 00:24:19,166
لكن الخوف شيطان.

380
00:24:19,499 --> 00:24:21,626
أغلقي عينيك
وقولي لنفسك إنك لست خائفة فحسب.

381
00:24:22,836 --> 00:24:23,920
أنا لست خائفة.

382
00:24:24,212 --> 00:24:26,798
جيد. أرأيت؟ هكذا تقتلين الشيطان.

383
00:24:26,882 --> 00:24:28,800
لذا مهما سمعت، أبقي عينيك مغلقتين،

384
00:24:28,884 --> 00:24:31,303
وواصلي قول ذلك، موافقة؟ افعلي ذلك.

385
00:24:31,678 --> 00:24:34,306
أنا لست خائفة.

386
00:24:34,681 --> 00:24:36,141
- أنا أراهما!
- هيا بنا.

387
00:24:36,808 --> 00:24:39,060
سآخذك إلى ديارك، أعدك.

388
00:24:39,144 --> 00:24:42,022
أنا لست خائفة.

389
00:24:42,105 --> 00:24:43,732
- لا تتحركا.
- توقفا! ها هما.

390
00:24:43,815 --> 00:24:45,942
هيا! أحيطوا بهما!

391
00:25:06,504 --> 00:25:07,839
عصا جميلة.

392
00:25:08,882 --> 00:25:11,176
"روز"! شكرًا لله.

393
00:25:11,259 --> 00:25:13,511
ليس بعد. تأكدي من موتهم جميعًا.

394
00:25:14,346 --> 00:25:15,513
ليسوا أمواتًا.

395
00:25:15,597 --> 00:25:17,474
لا. هذه تخصني.

396
00:25:25,232 --> 00:25:26,441
لا!

397
00:25:49,506 --> 00:25:51,675
أفترض أن اتفاقنا لاغ.

398
00:25:56,930 --> 00:25:58,473
ما الذي تفعلينه الآن؟

399
00:25:58,556 --> 00:26:00,141
أحدهم لم يكن هنا.

400
00:26:00,225 --> 00:26:02,978
سأعثر عليه وسأقتله.

401
00:26:04,479 --> 00:26:05,647
هل كان قائدهم؟

402
00:26:05,730 --> 00:26:07,983
لا. قائدهم هو رجل عجوز ما...

403
00:26:08,066 --> 00:26:10,235
هل رأيته، الرجل العجوز؟

404
00:26:10,777 --> 00:26:12,070
لا.

405
00:26:12,237 --> 00:26:14,698
حسبما سمعت،
فهم لا يعرفون حتى إن كان ميتًا أم حيًا.

406
00:26:16,658 --> 00:26:19,577
لكن إن كان حيًا وقتلته أنا...

407
00:26:20,203 --> 00:26:21,579
سوف يلتزم الأصليون بالاتفاق.

408
00:26:22,956 --> 00:26:23,999
أنا واثقة من ذلك.

409
00:26:24,541 --> 00:26:25,917
اعتبري الأمر وكأنه قد تم إذن.

410
00:26:27,752 --> 00:26:29,004
حظًا طيبًا.

411
00:26:41,599 --> 00:26:43,018
يبدو أن لديك شريكًا.

412
00:26:45,353 --> 00:26:47,897
هيا، سأعلمك كيف تركبين على هذا الشيء،

413
00:26:48,106 --> 00:26:49,607
سنقتل بعض الإرهابيين.

414
00:26:50,150 --> 00:26:52,694
سيصبح الشياطين من الأرض أبطال "سانكتوم".

415
00:26:53,320 --> 00:26:54,571
أمر سهل.

416
00:26:56,114 --> 00:26:57,324
ما قولك؟

417
00:27:04,414 --> 00:27:05,665
أنا معك.

418
00:27:06,166 --> 00:27:07,876
ترتدين ملابس الأعداء. ذكية.

419
00:27:07,959 --> 00:27:09,336
اخرسي.

420
00:27:09,419 --> 00:27:12,380
أرأيت؟ بداية صداقة جميلة.

421
00:27:17,886 --> 00:27:18,762
حسنًا.

422
00:27:18,845 --> 00:27:20,096
جعلت المحرك يعمل.

423
00:27:21,514 --> 00:27:23,600
أظنك فخورة للغاية بنفسك.

424
00:27:27,020 --> 00:27:28,438
ظننتك ميكانيكيًا.

425
00:27:28,688 --> 00:27:32,817
أنا كذلك، لكنني من الأصليين أيضًا
وتأخرت على التسمية.

426
00:27:35,779 --> 00:27:37,280
علينا تجربتها في الخارج في وقت ما.

427
00:27:40,450 --> 00:27:42,160
لا تقولي لي إنك لا تركبين الدراجات.

428
00:27:42,243 --> 00:27:44,579
ليس بعد، لكنني واثقة
من أنه يمكنني اكتشاف كيفية فعل ذلك.

429
00:27:45,330 --> 00:27:46,539
لا شك لدي في ذلك.

430
00:27:47,082 --> 00:27:49,834
في الوقت الراهن،
اذهبي لتنظيف نفسك، واتجهي إلى القصر.

431
00:27:50,126 --> 00:27:51,544
حان وقت احتساء ذلك النبيذ الجيد.

432
00:27:52,170 --> 00:27:53,546
لعل بوسعي وضع اسمك على قائمة المدعوين.

433
00:27:54,381 --> 00:27:58,968
بمجد وعظمة الأصليين، توشك التسمية أن تبدأ.

434
00:28:03,264 --> 00:28:04,599
ألا يجب أن نكون في الأسفل؟

435
00:28:05,433 --> 00:28:07,102
أنا حيث يجب أن أكون بالضبط.

436
00:28:27,247 --> 00:28:28,581
يسرني تمكنك من الانضمام إلينا.

437
00:28:42,053 --> 00:28:43,263
انهضي.

438
00:28:44,556 --> 00:28:46,349
"دلايلا جانيس ووركمان"،

439
00:28:47,016 --> 00:28:49,561
لقد تم اختيارك مثل كل منا

440
00:28:50,186 --> 00:28:52,689
لتلقي معجزة "سانكتوم" العظيمة.

441
00:28:53,273 --> 00:28:54,607
هل تقبلين هذا الشرف؟

442
00:28:55,316 --> 00:28:56,943
نعم يا صاحب القداسة، أقبل.

443
00:28:57,527 --> 00:28:58,737
جيد جدًا.

444
00:28:58,945 --> 00:29:00,780
تقدمي إذن ولتحملي الاسم.

445
00:29:33,688 --> 00:29:35,565
لا تدعني أكون وجهًا خلف الزجاج.

446
00:30:16,856 --> 00:30:18,107
هل انتهى الأمر؟

447
00:30:19,484 --> 00:30:20,610
ليس بعد.

448
00:30:21,486 --> 00:30:22,529
آسف إن أيقظتك.

449
00:30:22,946 --> 00:30:23,988
أنا لست آسفة.

450
00:30:34,374 --> 00:30:35,792
رباه، المكان جميل هنا.

451
00:30:37,001 --> 00:30:39,337
قبل أن يسقط الشيطان بساعة،

452
00:30:40,421 --> 00:30:42,340
كان الله يعتقد أنه جميل في الجنة.

453
00:30:44,133 --> 00:30:45,593
هذا من مسرحية "البوتقة".

454
00:30:45,969 --> 00:30:47,679
إنها مسرحية "غابريال" المفضلة.

455
00:30:48,304 --> 00:30:51,224
يحظرها الأصليون، لذا لا ترددي قولي.

456
00:30:52,809 --> 00:30:53,977
ماذا يعني ذلك؟

457
00:30:55,144 --> 00:30:59,858
أظنه يعني أن هناك جانبين لكل قصة.

458
00:31:01,693 --> 00:31:03,194
أخبرني بالجانب الآخر إذن.

459
00:31:07,323 --> 00:31:11,244
لنقل فحسب إنه ليس كل من في "سانكتوم"

460
00:31:11,327 --> 00:31:13,162
يؤمنون بألوهية الأصليين.

461
00:31:14,789 --> 00:31:15,832
ألوهية...

462
00:31:24,757 --> 00:31:26,009
علي أن أرى ذلك.

463
00:31:49,449 --> 00:31:50,617
إنها هواية.

464
00:31:53,661 --> 00:31:55,038
سيكون عليك أن تعذريني.

465
00:31:55,413 --> 00:31:57,832
رسم الوجوه الجديدة أكثر تشويقًا بكثير.

466
00:31:59,626 --> 00:32:01,210
تتساءلين لماذا وضعت دائرة حول صورتك.

467
00:32:03,588 --> 00:32:05,173
أظن ذلك بسبب دمي.

468
00:32:05,423 --> 00:32:07,967
جيد جدًا. يمكنك أن توفري شيئًا من وقتي

469
00:32:08,051 --> 00:32:09,761
وتخبريني بعدد الآخرين الذين هم مثلك.

470
00:32:10,219 --> 00:32:11,596
لا أحد. والآن، لو سمحت لي...

471
00:32:11,679 --> 00:32:13,056
"كلارك".

472
00:32:13,473 --> 00:32:15,183
لست من يجب أن تخشيه.

473
00:32:16,059 --> 00:32:17,268
ابتعد عن طريقي إذن.

474
00:32:17,352 --> 00:32:18,686
استمعي إلي يا "كلارك"!

475
00:32:25,985 --> 00:32:27,487
"ميراندا الـ8".

476
00:32:29,697 --> 00:32:31,824
لا تقلقي. إنه شلل مؤقت.

477
00:32:36,829 --> 00:32:38,957
حين نوصلك إلى "أولاد (غابريال)"

478
00:32:39,040 --> 00:32:39,958
ستكونين بخير.

479
00:32:40,041 --> 00:32:42,043
يشرّفني كثيرًا أن أقدم لكم...

480
00:32:42,835 --> 00:32:46,047
"بريا" الـ7 في سلالتها.

481
00:32:46,297 --> 00:32:47,590
ليتقدس اسمها.

482
00:32:48,049 --> 00:32:50,969
والآن من خلال النار نطهر "سانكتوم"

483
00:32:51,052 --> 00:32:52,679
ونطلق خطايانا.

484
00:33:07,694 --> 00:33:10,530
مرحبًا يا "دلايلا".

485
00:33:24,961 --> 00:33:26,879
يا طفلي الجميل.

486
00:33:37,265 --> 00:33:39,350
أتساءل كم منهم كتب كلمة "القتل".

487
00:33:40,727 --> 00:33:42,061
أعرف أنك خائفة.

488
00:33:42,186 --> 00:33:43,855
لن يؤذيك "أولاد (غابريال)".

489
00:33:44,147 --> 00:33:45,982
آمل أن هذا الهلام
سيبقيني حيًا وقتًا كافيًا

490
00:33:46,065 --> 00:33:47,942
لأمر عبر الدرع الإشعاعي.

491
00:33:48,735 --> 00:33:50,611
إن استطعت بموتي أن أنهي الأصليين،

492
00:33:50,695 --> 00:33:51,738
فالأمر يستحق التضحية.

493
00:33:55,033 --> 00:33:56,659
هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟

494
00:33:58,036 --> 00:34:00,455
لا يمكنني أن أدعهم يحصلون على مضيف آخر.
آسف يا "كلارك".

495
00:34:00,538 --> 00:34:01,873
أوقفوه الآن.

496
00:34:02,999 --> 00:34:04,667
جيد. أرسلوا الآن في طلب "راسل" الأصلي.

497
00:34:06,127 --> 00:34:07,587
لن يحصلوا على شيء مني.

498
00:34:08,880 --> 00:34:10,673
الموت للأصليين.

499
00:34:27,857 --> 00:34:28,816
مرحبًا.

500
00:34:31,277 --> 00:34:33,321
اسمعي، أنا وغد.

501
00:34:34,614 --> 00:34:37,241
كنت أنفّس عن مشاعري بشأن "أوكتافيا" بك.

502
00:34:38,701 --> 00:34:39,869
أنا آسف.

503
00:34:43,289 --> 00:34:44,540
أنا أفتقدهما بالفعل.

504
00:34:46,793 --> 00:34:48,044
"مونتي" و"هاربر".

505
00:34:49,504 --> 00:34:51,506
قد لا أظهر ذلك، ولكنني أشعر به.

506
00:34:53,758 --> 00:34:54,717
أعرف ذلك.

507
00:34:57,512 --> 00:34:58,596
أعرف ذلك.

508
00:35:03,059 --> 00:35:04,268
كنت على حق.

509
00:35:06,062 --> 00:35:08,064
أشعر بأنني أنغلق ثانية.

510
00:35:10,441 --> 00:35:11,442
أنت تفعلين ذلك بالطبع.

511
00:35:11,526 --> 00:35:14,821
كنا نحارب لننجو منذ أن غادرنا الحلقة.

512
00:35:15,947 --> 00:35:19,700
كنت أحارب لأنجو طوال حياتي.

513
00:35:29,127 --> 00:35:33,131
كنت في الـ8
حين استولى جيش الملكة "نيا" على أرضنا.

514
00:35:35,341 --> 00:35:36,551
قاوم أبي.

515
00:35:39,095 --> 00:35:42,890
قتلوه بينما اختبأت أنا وأمي في القبو.

516
00:35:45,601 --> 00:35:48,062
"إن بكيت فسيسمعونك..."

517
00:35:49,230 --> 00:35:50,189
هذا ما قالته.

518
00:35:53,067 --> 00:35:54,235
لذلك لم أبك.

519
00:35:55,570 --> 00:35:57,446
قلت لي إنك لا تتذكرين والديك.

520
00:35:58,781 --> 00:36:00,908
ما أفضل طريقة لإخراج الجرذان من أوكارها؟

521
00:36:04,579 --> 00:36:05,705
إشعال حريق.

522
00:36:07,456 --> 00:36:09,750
أتذكر كيف كانت الرائحة.

523
00:36:11,419 --> 00:36:12,587
الخشب.

524
00:36:15,923 --> 00:36:17,258
والدخان.

525
00:36:22,972 --> 00:36:24,182
شعرها...

526
00:36:30,897 --> 00:36:34,734
حين سمعت "نيا" بما حدث،
أعدمت الرجال الذين فعلوا ذلك.

527
00:36:35,526 --> 00:36:38,029
أحضرتني إلى "تروي" وبدأت في تدريبي.

528
00:36:38,738 --> 00:36:39,864
تعالي إلى هنا.

529
00:36:47,205 --> 00:36:49,207
أكره أن يكون هذا قد حدث لك.

530
00:36:50,791 --> 00:36:53,836
لكن كل ما مررنا به قادنا إلى هنا.

531
00:36:54,795 --> 00:36:56,088
من الآن فصاعدًا

532
00:36:56,214 --> 00:36:59,759
ننظر إلى الأمام لا الخلف.

533
00:37:15,816 --> 00:37:17,443
مددوها على المنضدة واتركونا.

534
00:37:20,488 --> 00:37:21,948
ما هذا؟

535
00:37:26,661 --> 00:37:28,037
كان "كيليان" هو الخائن.

536
00:37:28,704 --> 00:37:31,165
لقد قتل نفسه ولكن ليس قبل
استخدام مستحضر الشلل على "كلارك".

537
00:37:35,836 --> 00:37:36,879
يا "راسل"،

538
00:37:37,838 --> 00:37:39,173
لماذا لم تستخدم الترياق؟

539
00:37:40,967 --> 00:37:42,301
أنت تعرفين السبب.

540
00:37:44,595 --> 00:37:45,846
إنها تملك الدم.

541
00:37:46,514 --> 00:37:48,891
قولي لي ألا أفعل ذلك ولن أفعله يا "سيمون".

542
00:37:53,187 --> 00:37:54,230
عادت "جايد".

543
00:37:54,313 --> 00:37:55,773
لقد ماتت "روز".

544
00:37:57,984 --> 00:38:00,528
حسنًا. إليكم النتيجة إذًا.

545
00:38:02,071 --> 00:38:03,531
لم يعد هناك مضيفون.

546
00:38:03,781 --> 00:38:05,658
انقضى 14 عامًا بين "روز" و"دلايلا".

547
00:38:05,741 --> 00:38:07,034
14عامًا.

548
00:38:07,410 --> 00:38:08,703
ما زالت "جوسي" الـ3 في السلالة.

549
00:38:08,786 --> 00:38:11,414
مما يعني أن مضيفها لن يولد
قبل 35 عامًا في أحسن الأحوال.

550
00:38:11,580 --> 00:38:13,416
و21 عامًا أخرى حتى يصبح دماغها جاهزًا.

551
00:38:15,876 --> 00:38:19,046
يمكن أن ننتظر 56 عامًا
حتى حلول يوم تسمية ابنتنا الصغيرة،

552
00:38:19,797 --> 00:38:21,382
أو يمكننا استعادتها الليلة.

553
00:38:21,507 --> 00:38:24,135
كل ما علينا فعله
هو قتل هذه الفتاة البريئة.

554
00:38:43,321 --> 00:38:45,531
سوف أجهّز للإدخال. عليك إفراغ المضيف.

555
00:38:52,705 --> 00:38:54,040
أنا آسف يا "كلارك".

556
00:38:54,165 --> 00:38:55,458
أنا آسف حقًا.

557
00:38:57,126 --> 00:38:59,170
أرجوك لا تبكي. أرجوك.

558
00:38:59,879 --> 00:39:01,339
أعدك بأنك لن تشعري بألم.

559
00:39:01,922 --> 00:39:05,051
يتم مسح ذهن المضيف،
ولكن لا يلحق أذى بالدماغ.

560
00:39:10,014 --> 00:39:12,266
أنت تقدمين إلينا هدية عظيمة يا "كلارك".

561
00:39:13,142 --> 00:39:15,978
التضحية بجسدك لكي يعيش شخص آخر.

562
00:39:16,771 --> 00:39:18,981
استمع إلي.

563
00:39:20,691 --> 00:39:22,443
كان هذا مُقدرًا.

564
00:39:23,027 --> 00:39:24,945
بعد 236 عامًا

565
00:39:25,196 --> 00:39:26,781
بينما نحن على شفا الزوال،

566
00:39:26,864 --> 00:39:29,241
تصل سفينة تحمل هذا الوعاء الرائع.

567
00:39:32,995 --> 00:39:34,789
كان هذا مُقدرًا.

568
00:39:53,140 --> 00:39:54,725
لا مزيد من القتال يا "كلارك".

569
00:39:55,768 --> 00:39:57,019
ستنعمين بالسلام.

570
00:39:57,186 --> 00:39:58,687
بمكان أفضل.

571
00:39:59,480 --> 00:40:00,731
تمامًا كما قلت إنك تريدين.

572
00:40:06,487 --> 00:40:08,030
شكرًا لك على هذا.

573
00:40:17,957 --> 00:40:19,291
ها هي تستفيق.

574
00:40:20,960 --> 00:40:22,503
تعود الفعالية الدماغية.

575
00:40:24,255 --> 00:40:26,632
أقدّم ترياق الشلل الآن.

576
00:40:27,091 --> 00:40:30,219
"جوسافين"؟ "جوسافين"، هل تسمعينني؟

577
00:40:30,928 --> 00:40:32,555
ارمشي إن كنت تسمعينني يا حبيبتي.

578
00:40:34,014 --> 00:40:36,475
لا بأس. أنت لا تسقطين. أنت في أمان.

579
00:40:36,559 --> 00:40:38,394
أكره هذا الجزء. لا يصبح أسهل أبدًا.

580
00:40:38,477 --> 00:40:39,311
تنفسي.

581
00:40:39,770 --> 00:40:41,480
تنفسي يا طفلتي الجميلة.

582
00:40:41,814 --> 00:40:42,982
شهيق.

583
00:40:43,315 --> 00:40:44,400
أبي؟

584
00:40:44,483 --> 00:40:45,776
نعم.

585
00:40:47,194 --> 00:40:48,154
أمي؟

586
00:40:48,779 --> 00:40:49,947
يا إلهي.

587
00:40:51,031 --> 00:40:53,951
- يا إلهي.
- مرحبًا بعودتك يا طفلتي.

588
00:40:55,828 --> 00:40:57,329
الغرزات متماسكة.

589
00:40:57,746 --> 00:40:59,165
لكن تمهلي.

590
00:41:17,766 --> 00:41:19,143
توقفي عن العبث بالشعر.

591
00:41:26,066 --> 00:41:27,776
يمكنني استخدام هذا.

592
00:41:53,677 --> 00:41:55,679
ترجمة "سمر عرفه"

