﻿1
00:00:00,208 --> 00:00:01,668
في الحلقات السابقة…

2
00:00:01,751 --> 00:00:04,504
قوم "شعب واحد" ضعفاء وسُرقت أسلحتهم.

3
00:00:04,587 --> 00:00:06,923
أخمن أن سجناء "إليجيوس" هم السارقون.

4
00:00:07,007 --> 00:00:10,301
- حدث اقتحام ليلة البارحة.
- وتظنين أننا المسؤولون عنه؟

5
00:00:10,385 --> 00:00:13,012
أنت والسجناء تتشاركون عدوًا…

6
00:00:13,096 --> 00:00:16,182
تحالف مع القتلة واللصوص.

7
00:00:16,266 --> 00:00:18,977
- "غابريال"، افتح الباب.
- لا أستطيع أن أسمح لكنّ بالمخاطرة.

8
00:00:38,455 --> 00:00:40,123
- هيا. انهض!
- ما هذا؟

9
00:00:41,541 --> 00:00:43,084
ماذا يحدث؟

10
00:00:45,462 --> 00:00:46,838
إلى أين نحن ذاهبون؟

11
00:00:46,921 --> 00:00:49,215
ماذا حدث لصديقاتي؟

12
00:00:49,299 --> 00:00:52,177
أشك في أنهنّ يعتبرنك صديقًا
بما أنك تسببت في القبض عليهنّ.

13
00:00:52,260 --> 00:00:55,305
لا. "إكو"، "هوب"، أنا آسف.

14
00:01:02,479 --> 00:01:04,147
دكتور "سانتياغو".

15
00:01:05,440 --> 00:01:07,317
تعال. رجاءً.

16
00:01:12,906 --> 00:01:14,532
عجيب، أليس كذلك؟

17
00:01:15,366 --> 00:01:19,954
هدية ممّن سموا، أو هكذا نؤمن.

18
00:01:20,038 --> 00:01:22,624
"لورينزا"، يمكننا المتابعة.

19
00:01:22,707 --> 00:01:24,542
سموا؟

20
00:01:24,626 --> 00:01:27,045
يعلّمنا الراعي أن الفوز في الحرب الأخيرة

21
00:01:27,128 --> 00:01:29,380
يجلب التطور النهائي للأجناس.

22
00:01:29,464 --> 00:01:32,342
ظننت أن "أورلاندو" علّمك ذلك.

23
00:01:34,552 --> 00:01:37,013
شنق نفسه في الكوخ.

24
00:01:38,223 --> 00:01:41,601
يبدو أن علينا أن نعيد التفكير
في نظام العقاب.

25
00:01:43,436 --> 00:01:46,189
فقدنا 25 تابعًا بسببك وبسبب قومك.

26
00:01:46,272 --> 00:01:48,525
لقد أرسلت الآخرين إلى "ناكارا" للتو.

27
00:01:49,567 --> 00:01:54,405
ولكنني اعتقدت أنك قد ترغب في توديعه.

28
00:01:55,156 --> 00:01:56,950
وسترغب "هوب" و"إكو" كذلك.

29
00:01:57,033 --> 00:02:00,328
لدينا خطط مختلفة لهما.

30
00:02:01,162 --> 00:02:02,080
أرجوك.

31
00:02:14,342 --> 00:02:16,136
{\an8}الموت حياة.

32
00:02:31,276 --> 00:02:32,944
هل "ناكارا" هي جنتكم؟

33
00:02:34,070 --> 00:02:35,530
لم يخبرك بذلك أيضًا، صحيح؟

34
00:02:37,740 --> 00:02:40,326
لا، نحن لا نؤمن بالجنة أيها الطبيب.

35
00:02:41,119 --> 00:02:42,203
كما قلت…

36
00:02:43,246 --> 00:02:45,039
نؤمن بالسمو.

37
00:02:45,123 --> 00:02:48,042
السمو عبر الحجر.

38
00:02:48,960 --> 00:02:49,836
صحيح.

39
00:02:49,919 --> 00:02:52,547
من المعلومات القليلة
التي جمعناها عنك من "أوكتافيا"،

40
00:02:52,630 --> 00:02:55,008
أعتقد أنك تستطيع مساعدتنا على تحقيق ذلك.

41
00:02:55,091 --> 00:02:57,594
حقًا؟ ولماذا قد أساعدكم؟

42
00:02:57,677 --> 00:03:00,638
لأنك لا تريد أن تُعدم.

43
00:03:02,140 --> 00:03:04,350
لا أريد أن تُعدم صديقاتي أيضًا.

44
00:03:04,434 --> 00:03:05,768
هذا يعتمد عليهنّ.

45
00:03:05,852 --> 00:03:08,313
أنت تدرس الحجر منذ 150 عامًا.

46
00:03:08,396 --> 00:03:10,565
ونحن ندرسه منذ حوالي ألف عام.

47
00:03:10,648 --> 00:03:14,110
ولا تزال قوته الحقيقية مقفلة.

48
00:03:14,485 --> 00:03:16,487
وأريد منك أن تساعدنا على فتحها.

49
00:03:16,571 --> 00:03:18,865
سنشاركك معرفتنا، وستشاركنا معرفتك،

50
00:03:18,948 --> 00:03:20,909
وكل ما عليك فعله هو القبول،

51
00:03:20,992 --> 00:03:23,745
وتخبرنا بكل ما تعرف عن "كلارك غريفين".

52
00:03:23,828 --> 00:03:27,373
"كلارك"؟ ما صلة "كلارك" بأيّ من هذا؟

53
00:03:28,958 --> 00:03:30,627
إنها مفتاح كل شيء.

54
00:03:33,838 --> 00:03:35,673
انضم إلى فريقنا لفكّ الرموز…

55
00:03:36,507 --> 00:03:38,760
وستفهم السبب.

56
00:03:44,641 --> 00:03:46,517
هل سأحصل على رداء؟

57
00:04:24,722 --> 00:04:26,349
{\an8}انهض أيها الساعي.

58
00:04:27,308 --> 00:04:30,311
{\an8}يحتاج قائد الظلام إلى فطوره.

59
00:04:32,230 --> 00:04:36,067
{\an8}لا يُسمح لغيرك بالتحدث إليه،
وإذا انتظرت طويلًا، فقد يتحدث إليه أحد.

60
00:04:36,150 --> 00:04:38,820
{\an8}آخر ما نريده هو أن يتغلغل إلى رأس شخص آخر.

61
00:04:38,903 --> 00:04:40,405
{\an8}حسنًا. سأذهب.

62
00:04:40,488 --> 00:04:42,115
{\an8}ولكن كان عليّ الذهاب مع "إندرا".

63
00:04:42,198 --> 00:04:44,158
{\an8}فقد ذهبت للبحث عن أصدقائنا

64
00:04:44,242 --> 00:04:46,828
{\an8}بينما نحن عالقان هنا نجالس المتعصبين.

65
00:04:46,911 --> 00:04:51,374
{\an8}أولتنا "إندرا" المسؤولية
لأن المؤمنين يتبعوننا.

66
00:04:51,708 --> 00:04:53,793
{\an8}ألست قلقة على أصدقائنا؟

67
00:04:53,876 --> 00:04:56,212
{\an8}يمكن لأصدقائنا أن يعتنوا بأنفسهم.

68
00:04:57,922 --> 00:04:59,716
{\an8}يجب أن أعود إلى العمل.

69
00:05:01,009 --> 00:05:04,554
{\an8}من الواضح أنك لست قلقة
بشأن الأسلحة المفقودة،

70
00:05:04,637 --> 00:05:07,682
{\an8}وإلا ما كنت ستظلين تخططين لحفلتك.

71
00:05:07,765 --> 00:05:09,183
{\an8}إنها ليست حفلة.

72
00:05:09,267 --> 00:05:12,020
{\an8}- إنها مراسم لمّ شمل.
- صحيح.

73
00:05:12,103 --> 00:05:15,481
{\an8}حلم "كايلي"
بلمّ شمل أولاد "غابريال" بأسرهم،

74
00:05:15,565 --> 00:05:17,233
{\an8}هو مفتاح السلام الحقيقي.

75
00:05:17,317 --> 00:05:19,402
{\an8}وأنا قلقة من أن تتأخر عليها.

76
00:05:19,569 --> 00:05:20,903
{\an8}أنا؟

77
00:05:21,571 --> 00:05:24,240
{\an8}لا. مستحيل.
هذا شأنك أيتها الأصلية "كايلي".

78
00:05:24,324 --> 00:05:27,118
{\an8}ولو كنت أستطيع، لأقنعتك بالعدول عنه.

79
00:05:27,201 --> 00:05:29,412
{\an8}دعمه "دانيال" أيضًا.

80
00:05:29,495 --> 00:05:32,332
{\an8}أحتاج إليك هناك من أجل من يؤيدون الأمر.

81
00:05:32,415 --> 00:05:36,085
{\an8}طريق الخلاص من الجحيم
معبّد بالأعمال الصالحة يا "جون".

82
00:05:38,713 --> 00:05:40,131
{\an8}لن تذهب إلى الجحيم.

83
00:05:42,842 --> 00:05:44,302
{\an8}حسنًا.

84
00:05:44,385 --> 00:05:47,513
{\an8}سآتي بعد أن أعطي "شيدهيدا" حقه.

85
00:05:47,597 --> 00:05:50,266
{\an8}المرطبات. شكرًا لك على تذكيري.

86
00:05:51,517 --> 00:05:52,518
{\an8}يعجبك هذا.

87
00:05:54,854 --> 00:05:57,231
{\an8}أن تكوني ملكة القلعة، وأن تُعبدي.

88
00:05:59,067 --> 00:06:00,693
{\an8}لا تكن سخيفًا.

89
00:06:00,777 --> 00:06:04,572
{\an8}بالإضافة إلى أنك عبدتني لسنوات.

90
00:06:07,909 --> 00:06:09,243
هذا مثيرة للاهتمام.

91
00:06:11,579 --> 00:06:13,039
ما هذا؟

92
00:06:17,001 --> 00:06:19,712
لا أعرف. شيء خطر.

93
00:06:20,630 --> 00:06:21,923
هل أنت متأكدة؟

94
00:06:22,965 --> 00:06:25,635
إنه جميل نوعًا ما. من هؤلاء؟

95
00:06:25,718 --> 00:06:26,594
لا أعرف.

96
00:06:29,555 --> 00:06:32,141
هل ترسمين دائمًا صورًا لأشخاص لا تعرفينهم؟

97
00:06:32,225 --> 00:06:33,309
لا.

98
00:06:33,392 --> 00:06:35,353
مؤخرًا، حسبما أظن.

99
00:06:36,938 --> 00:06:39,440
هل يعني هذا أنني مجنونة أو ما شابه؟

100
00:06:39,524 --> 00:06:42,527
أولًا، لا، لست مجنونة.

101
00:06:42,610 --> 00:06:45,696
وثانيًا، نحن لا نحب هذا المصطلح.

102
00:06:46,364 --> 00:06:49,158
ولكنك أُصبت بنوبة هلع بالأمس مع "إندرا".

103
00:06:49,242 --> 00:06:51,994
لنعد إلى ما يزعجك حقًا.

104
00:07:02,630 --> 00:07:04,632
هل تلعبين كرة القدم يا "مادي"؟

105
00:07:05,800 --> 00:07:08,970
لا، لم يسمح لي والداي قطّ.

106
00:07:10,012 --> 00:07:14,642
كانا يخشيان أن أجرح ركبتي فيُرى دمي.

107
00:07:15,810 --> 00:07:19,021
وحين أتى حفظة الشعلة، هل خبؤوك؟

108
00:07:24,235 --> 00:07:28,072
حين طلب منك "بيلامي" أن تأخذي الشعلة،

109
00:07:28,156 --> 00:07:29,824
بما جعلك ذلك تشعرين؟

110
00:07:31,159 --> 00:07:33,119
كنت مرعوبة.

111
00:07:35,705 --> 00:07:38,040
ولكنني اضطُررت إلى فعل ذلك لإنقاذ "كلارك".

112
00:07:40,501 --> 00:07:42,545
هذا ما أخبرك به "بيلامي".

113
00:07:42,628 --> 00:07:46,215
ولكن هذا لا يجعل الأمر صوابًا،
حتى إن كان حقيقيًا.

114
00:07:48,801 --> 00:07:51,387
لذلك حين طلبت منك "إندرا"
أن تصبحي القائدة مجددًا،

115
00:07:51,471 --> 00:07:53,723
عادت إليك كل تلك الذكريات.

116
00:07:55,600 --> 00:07:56,934
"مادي".

117
00:07:59,687 --> 00:08:02,815
لقد عانيت الكثير.

118
00:08:03,858 --> 00:08:05,860
وأنت قوية جدًا.

119
00:08:07,653 --> 00:08:09,530
ولكن عليك أن تهوّني على نفسك.

120
00:08:10,531 --> 00:08:11,491
اتفقنا؟

121
00:08:12,450 --> 00:08:14,035
لم تعودي القائدة.

122
00:08:14,660 --> 00:08:17,538
لذا لست مضطرة إلى تحمّل أعباء كل شيء.

123
00:08:19,248 --> 00:08:20,124
صحيح؟

124
00:08:21,417 --> 00:08:22,335
صحيح.

125
00:08:23,794 --> 00:08:27,632
- هل تمانعين إن أخذت هذا؟
- هل تمانع إن لعبت كرة القدم؟

126
00:08:28,549 --> 00:08:30,760
ستكونين مجنونة إن لم تلعبي.

127
00:08:33,387 --> 00:08:35,139
شكرًا يا دكتور "جاكسون".

128
00:08:35,223 --> 00:08:37,350
سنعقد جلسة أخرى غدًا، اتفقنا؟

129
00:08:37,433 --> 00:08:39,227
اتفقنا!

130
00:08:39,310 --> 00:08:41,562
عظيم، أنت هنا. يوفر عليّ هذا زيارة.

131
00:08:41,646 --> 00:08:43,856
- هيا يا "مادي".
- مرّرها.

132
00:08:43,940 --> 00:08:45,066
هيا.

133
00:08:45,149 --> 00:08:47,443
- تبدو "مادي" أفضل حالًا.
- أجل.

134
00:08:47,527 --> 00:08:50,655
لديّ تقريبًا كل عينات الحمض النووي
من أولاد "غابريال".

135
00:08:50,738 --> 00:08:53,032
هذا عظيم، ولكن ربما علينا أن نتحدث

136
00:08:53,115 --> 00:08:55,826
عن سبب فعلك هذا بدلًا من فعله.

137
00:08:56,369 --> 00:08:58,996
أنت في مزاج لعب دور الطبيب النفسي اليوم،
أليس كذلك؟

138
00:08:59,080 --> 00:09:03,501
تركك والداك لتموتي يا "إيموري"،
مثل أولاد "غابريال" تمامًا.

139
00:09:03,584 --> 00:09:09,882
إذا منحت هؤلاء الناس الطمأنينة،
فأجل، ستلتئم جراحي في الوقت نفسه…

140
00:09:10,925 --> 00:09:12,927
كيف يكون هذا أمرًا سيئًا؟

141
00:09:13,010 --> 00:09:16,806
ربما يستطيع أن يبلي خيرًا مني
في إقناعك بالعدول عن الأمر.

142
00:09:16,889 --> 00:09:18,099
لا يستطيع.

143
00:09:18,182 --> 00:09:19,600
أجل.

144
00:09:20,309 --> 00:09:23,854
سآتيك ببقية الأحماض النووية.
وستأتيني بأسماء أهلهم.

145
00:09:30,945 --> 00:09:32,154
تبارك "دانيال".

146
00:09:32,238 --> 00:09:34,615
يسرّني أن آخذه إليه يا مولاي.

147
00:09:34,699 --> 00:09:37,243
يسرّني هذا أيضًا، صدّقيني.

148
00:09:57,972 --> 00:10:00,600
لـ"إندرا" خادم جديد.

149
00:10:01,642 --> 00:10:04,979
لست جائعًا أيها الخادم. ارحل.

150
00:10:06,022 --> 00:10:07,064
ما أخطط له بالضبط.

151
00:10:09,066 --> 00:10:12,361
لا بد أن الخروج من السقيفة
إلى مبنى خارجي أمر مقرف.

152
00:10:14,822 --> 00:10:16,532
إلا أنني أستمتع بهذا. سرير مريح…

153
00:10:16,616 --> 00:10:18,075
"مراسم لمّ الشمل اليوم"

154
00:10:18,159 --> 00:10:20,620
الشراب موجود بوفرة.

155
00:10:20,703 --> 00:10:23,998
لا بد أن "إندرا" تثق بك لتدخل هنا.

156
00:10:24,081 --> 00:10:27,793
صدّقني، لا أحد يثق بي.

157
00:10:28,669 --> 00:10:32,340
إنها تثق بك، وإلّا لما أخبرتك بحقيقتي.

158
00:10:36,093 --> 00:10:38,387
عمّ تتحدث يا "راس"؟

159
00:10:38,471 --> 00:10:40,514
لهذا السبب أنت مرعوب.

160
00:10:41,557 --> 00:10:44,560
يمكنني أن أشعر بهذا. لا تخف.

161
00:10:44,644 --> 00:10:47,146
لطالما أفادني الخوف كثيرًا.

162
00:10:47,229 --> 00:10:49,023
أن تُهاب أفضل.

163
00:10:54,737 --> 00:10:56,739
اجلس. أرجوك.

164
00:10:56,822 --> 00:10:58,908
سأعلّمك كيفية لعب الشطرنج.

165
00:10:58,991 --> 00:11:01,535
سيكون من الرائع أن أحظى بمحادثة مع شخص

166
00:11:01,619 --> 00:11:06,749
لا أضطر أمامه إلى التظاهر
بكوني أحمق يُساق.

167
00:11:06,832 --> 00:11:09,251
بقدر ما يبدو هذا ممتعًا،
إلا أن لديّ ما أفعله.

168
00:11:09,335 --> 00:11:12,338
لقد أنقذتك من الحرق حيًا.

169
00:11:12,421 --> 00:11:13,631
مباراة واحدة.

170
00:11:14,423 --> 00:11:18,803
سأخبرك أمرًا، إذا هزمتني،
فسأمنحك أكثر شيء تريده.

171
00:11:18,886 --> 00:11:22,264
وما ذلك الشيء بالضبط؟ أنرني، أرجوك.

172
00:11:22,348 --> 00:11:24,141
فرصة أن تغدو بطلًا.

173
00:11:24,225 --> 00:11:26,644
أجل، أنت لا تعرفني جيدًا.

174
00:11:26,727 --> 00:11:30,731
أعرف أنك دخلت تلك الحانة لتنقذ طفلًا
مخاطرًا بحياتك.

175
00:11:30,815 --> 00:11:34,360
هل كنت مرعوبًا حين كانوا يجهزونك لتُحرق،

176
00:11:34,443 --> 00:11:36,487
بقدر ما أنت مرعوب الآن؟

177
00:11:36,570 --> 00:11:40,574
- أنا لست مرعوبًا.
- جيد. لنلعب إذًا.

178
00:11:43,828 --> 00:11:45,538
كيف يمكنك أن تجعلني بطلًا؟

179
00:11:46,705 --> 00:11:48,999
لا أكترث بشأن ذلك.
ولكنني أفترض أن هذا يعني

180
00:11:49,083 --> 00:11:51,877
أن مكروهًا يوشك أن يقع.

181
00:11:51,961 --> 00:11:56,048
كونه مكروهًا يعتمد على وجهة نظرك،
ولكن من وجهة نظرك، أجل،

182
00:11:56,132 --> 00:11:58,926
يوشك مكروه أن يقع.

183
00:12:00,177 --> 00:12:01,011
هذا دورك.

184
00:12:02,680 --> 00:12:03,764
وإذا خسرت؟

185
00:12:04,932 --> 00:12:07,017
الخاسرون هم من يفكرون هكذا يا "جون".

186
00:12:09,728 --> 00:12:11,605
ولكن الإجابة هي أن أناسًا سيموتون.

187
00:12:15,192 --> 00:12:18,237
لا تتسرّع، ليس الأمر
كما لو أن حيوات الناس تعتمد على فوزك.

188
00:12:31,625 --> 00:12:34,503
مناورة الوزير. أنت عدوانيّ.

189
00:12:34,587 --> 00:12:36,380
اصمت والعب.

190
00:12:40,134 --> 00:12:41,218
من فضلك.

191
00:12:53,105 --> 00:12:56,984
ما الخطب؟ ألا تقبلين إكراهك أخيرًا
على الاستسلام؟

192
00:12:58,194 --> 00:13:00,029
استغرقك ذلك 3 سنوات.

193
00:13:00,112 --> 00:13:01,530
عودي.

194
00:13:01,614 --> 00:13:05,201
يريد "ميرفي" فرصة للفوز باللقب.
يمكنك أن تخبريه بنقاط ضعفي.

195
00:13:05,284 --> 00:13:07,578
لا أظن أن لديك نقاط ضعف.

196
00:13:15,127 --> 00:13:17,421
لكل شخص نقاط ضعف.

197
00:13:18,464 --> 00:13:20,591
نقطة ضعفي هي أختي.

198
00:13:20,674 --> 00:13:23,761
أختك هي نقطة قوتك.

199
00:13:23,844 --> 00:13:27,598
السبب الذي يجعلك لا تيأس
إلى أن نعود إلى الأسفل.

200
00:13:29,725 --> 00:13:31,101
إذًا، ما نقطة ضعفي؟

201
00:13:33,646 --> 00:13:35,064
نقطة ضعفك صعبة.

202
00:13:36,023 --> 00:13:39,985
فأنت لا تتحدثين عن نفسك كثيرًا…

203
00:13:40,069 --> 00:13:41,904
وأنت متحوّلة.

204
00:13:44,823 --> 00:13:46,492
الولاء.

205
00:13:46,575 --> 00:13:48,661
الولاء هو نقطة ضعفك.

206
00:13:49,537 --> 00:13:51,330
الولاء ليس ضعفًا.

207
00:13:51,413 --> 00:13:54,416
يكون ضعفًا حين يجعلك تفعلين
ما تعرفين أنه لا ينبغي لك أن تفعليه.

208
00:13:56,627 --> 00:13:59,088
مثل أن أوشكت أن أقتل " أوكتافيا".

209
00:14:01,507 --> 00:14:03,467
وخيانتي لك في "ماونت ويذر".

210
00:14:03,551 --> 00:14:04,468
"إكو".

211
00:14:04,552 --> 00:14:08,013
"إكو"، ارتكب كل منّا أمورًا سيئة…

212
00:14:08,097 --> 00:14:10,641
كان بعضها تجاه بعضنا.

213
00:14:11,684 --> 00:14:14,353
ولكننا فريق واحد الآن.

214
00:14:15,020 --> 00:14:16,063
وحدة.

215
00:14:16,146 --> 00:14:19,316
لهذا السبب سنعود إلى الأرض.

216
00:14:20,776 --> 00:14:23,112
هل تظنين أنه يمكنك أن تمنحينا ولاءك؟

217
00:14:24,238 --> 00:14:25,281
أود ذلك.

218
00:14:27,616 --> 00:14:30,035
"بيلامي"، هذا ليس حقيقيًا.

219
00:14:30,995 --> 00:14:33,956
بمجرد أن نعود إلى الأرض، فإن كل هذا…

220
00:15:04,194 --> 00:15:05,487
أشتاق إليه أيضًا.

221
00:15:05,571 --> 00:15:07,698
لا أريد التحدث.

222
00:15:09,992 --> 00:15:12,411
أعرف أنك تتألمين يا "إكو".

223
00:15:13,537 --> 00:15:15,205
أشعر بهذا.

224
00:15:17,750 --> 00:15:18,834
ماذا إذًا؟

225
00:15:19,877 --> 00:15:21,337
هل نحن صديقتان الآن؟

226
00:15:22,379 --> 00:15:26,383
أنا وحش من قصص ما قبل النوم
التي رُويت على "هوب"، هل تتذكّرين؟

227
00:15:26,634 --> 00:15:30,804
"إكو"، ارتكبت كل منّا أمورًا سيئة
نتمنى لو تراجعنا عنها.

228
00:15:30,888 --> 00:15:34,224
حين مات "لينكولن"، ضربت أخي ضربًا مبرحًا.

229
00:15:34,308 --> 00:15:35,142
تركني أضربه.

230
00:15:37,937 --> 00:15:39,939
لأنه ظن أنني احتجت إلى ذلك.

231
00:15:41,190 --> 00:15:45,444
أتمنى لو استطعت التراجع عن تلك اللحظة.

232
00:15:48,530 --> 00:15:53,285
- أتمنى لو أنني عانقته بدلًا من ضربه.
- اتركيني.

233
00:15:53,369 --> 00:15:55,079
لا. مستحيل.

234
00:15:56,705 --> 00:15:58,207
"إكو"، الذنب ليس ذنبك.

235
00:16:01,502 --> 00:16:04,004
مررت بما تمرين به. وهذا ليس ذنبك.

236
00:16:12,846 --> 00:16:15,224
أنت من عائلتي أيضًا.

237
00:16:25,651 --> 00:16:26,777
"إكو"!

238
00:16:31,782 --> 00:16:33,784
هل "إكو" هي من علّمتك القتال؟

239
00:16:33,867 --> 00:16:35,411
لا، علّمني أبي.

240
00:16:35,494 --> 00:16:36,745
حقًا؟

241
00:16:36,829 --> 00:16:42,042
"ديف"، تابع سجين
أتى بعد مغادرتكما بـ6 أشهر.

242
00:16:42,459 --> 00:16:44,753
أفترض أن عليّ أن أكون ممتنة لذلك.

243
00:16:45,796 --> 00:16:47,006
كان رجلًا صالحًا.

244
00:16:47,089 --> 00:16:48,257
كان؟

245
00:16:49,174 --> 00:16:52,136
حين يُفتح الباب في المرة القادمة،
سنهاجم من الجانبين.

246
00:16:53,762 --> 00:16:57,016
سيدخلون مسلحين وبأعداد كبيرة. خطة سيئة.

247
00:16:57,099 --> 00:16:59,685
أخبريني إذًا كيف خرجت بحق الجحيم
في المرة السابقة.

248
00:16:59,768 --> 00:17:03,564
- ستُعاقبين بغسل الصحون أيتها الشابة.
- أمي، أنا جادة. كيف فعلتها؟

249
00:17:03,647 --> 00:17:06,483
مزقت الشريان الوداجي لرجل بأسناني،

250
00:17:06,567 --> 00:17:09,653
ثم اقتلعت عينه بملعقة
واستخدمتها على ماسح شبكية العين.

251
00:17:12,948 --> 00:17:13,991
لن ينجح ذلك مرة أخرى.

252
00:17:15,534 --> 00:17:18,746
كنت في طريقي إلى "أوكتافيا"
ثم العودة إلى "سكايرينغ".

253
00:17:18,829 --> 00:17:21,206
- لماذا أتيت إلى هنا؟
- لأنقذك.

254
00:17:22,041 --> 00:17:24,334
أعرف أنك نيتك صادقة، ولكن…

255
00:17:24,418 --> 00:17:26,170
- ولكن؟
- ولكنك ابنتي.

256
00:17:26,712 --> 00:17:29,923
ليس عليك أن تنقذيني، فقد كنت آتية إليك.

257
00:17:30,007 --> 00:17:33,218
والآن ستتعفنين هنا معي إلى أن نُعدم.

258
00:17:33,302 --> 00:17:35,763
ولكن على الأقل سنموت معًا.

259
00:17:35,846 --> 00:17:39,433
أنت غاضبة وحسب
لأنني تحوّلت إلى قاتلة مثلك.

260
00:17:53,864 --> 00:17:56,366
ما هدفك النهائي يا "نيكي"؟

261
00:17:56,450 --> 00:17:58,786
لا أعرف يا "نيلسون".

262
00:17:58,869 --> 00:18:00,412
هل الانتقام يُحتسب؟

263
00:18:01,371 --> 00:18:03,332
فقدت زوجك.

264
00:18:03,415 --> 00:18:05,292
يؤسفني ذلك.

265
00:18:05,375 --> 00:18:07,419
ولكن أولاد "غابريال" لديهم مهمة،

266
00:18:07,503 --> 00:18:10,964
وليس من ضمنها قتل الأبرياء.

267
00:18:11,048 --> 00:18:12,549
لا تمازح نفسك يا عزيزي.

268
00:18:12,633 --> 00:18:15,302
لا أبرياء في نهاية العالم.

269
00:18:15,385 --> 00:18:18,013
لا يهمني أيّ كوكب نحن عليه.

270
00:18:19,890 --> 00:18:23,602
أنصت، لقد واجهت مصاعب شتى،

271
00:18:23,685 --> 00:18:25,729
ولكن من وجهة نظري، انتهت مهمتك.

272
00:18:25,813 --> 00:18:30,818
قلت إن "راسل" مات،
وكذلك "دانيال" و"كايلي".

273
00:18:30,901 --> 00:18:35,072
فما معنى الموت للأصليين
إن لم يعد يوجد أصليون ليموتوا؟

274
00:18:35,948 --> 00:18:37,783
انضم إلينا.

275
00:18:37,866 --> 00:18:40,244
بعض الإقناع بتغيير العقائد، وبعض الانتقام.

276
00:18:40,327 --> 00:18:43,122
سنتقاسم هذا المكان مناصفةً.

277
00:18:43,205 --> 00:18:44,581
ولكنني سأحصل على القصر.

278
00:18:45,624 --> 00:18:47,042
ما رأيك؟

279
00:18:47,126 --> 00:18:48,794
هل نحن شريكان؟

280
00:18:52,047 --> 00:18:52,923
"نيلسون".

281
00:18:54,174 --> 00:18:55,467
ها أنت ذا.

282
00:18:56,760 --> 00:19:01,014
عجبًا، انظري إلى حالك، جميلة وأنيقة.

283
00:19:01,098 --> 00:19:03,684
أعتقد أن "ريفين" كانت تعلم أنك ستتعافين.

284
00:19:04,226 --> 00:19:08,355
أم أن الحياة في القصر
هي التي تمنحك هذا البريق؟

285
00:19:08,438 --> 00:19:10,691
نحن في القصر للحفاظ على السلام.

286
00:19:11,900 --> 00:19:13,735
أنتم تبلون حسنًا في ذلك.

287
00:19:15,404 --> 00:19:17,072
عرضي قائم حتى الغداء.

288
00:19:23,036 --> 00:19:26,248
- هل تمانع إن جلست؟
- لماذا قد أمانع؟

289
00:19:28,083 --> 00:19:29,334
- فلن أكون هنا.
- انتظر.

290
00:19:29,418 --> 00:19:31,378
لا تلمسيني أيتها الأصلية!

291
00:19:33,505 --> 00:19:34,840
قومي يشاهدون.

292
00:19:34,923 --> 00:19:37,301
ماذا تريدين؟

293
00:19:38,468 --> 00:19:41,555
أريد أن أساعد قومك.

294
00:19:42,389 --> 00:19:43,515
جميعهم.

295
00:19:45,100 --> 00:19:47,102
ليس أولاد "غابريال" وحدهم.

296
00:19:48,353 --> 00:19:53,483
- وأعرف أنك تريد مساعدتهم أيضًا.
- أنت لا تعرفين شيئًا عني.

297
00:19:56,570 --> 00:19:57,571
أعرف حقيقة شعورك.

298
00:19:59,406 --> 00:20:00,991
لأنني شعرت به أيضًا.

299
00:20:01,074 --> 00:20:03,035
يجدر بك أن تتطرّقي إلى الموضوع.

300
00:20:09,333 --> 00:20:12,419
حين كنت طفلة على كوكب الأرض،

301
00:20:12,502 --> 00:20:16,340
كان يُنظر إلى أمثالي
وكأننا وصمة عار على السلالة.

302
00:20:16,423 --> 00:20:22,012
كانوا يسموننا "فريكدرينا"، وليس التافهين،
ولكنه المعنى نفسه.

303
00:20:22,095 --> 00:20:25,766
أعرف معنى أن تُرمى كما القمامة…

304
00:20:26,850 --> 00:20:29,061
والفاعلون هم أكثر من يجب أن يحبوك.

305
00:20:29,853 --> 00:20:32,397
لا أزال أنتظر تطرّقك إلى الموضوع.

306
00:20:34,816 --> 00:20:39,488
سأضحّي بأيّ شيء لأراهما مجددًا.

307
00:20:39,571 --> 00:20:41,823
وأسألهما عن السبب.

308
00:20:41,907 --> 00:20:45,327
وأريهما كم كانا مخطئين بشأني.

309
00:20:45,410 --> 00:20:48,413
- لا أكترث لأيّ من هذا.
- فلماذا لا تزال هنا إذًا؟

310
00:20:48,497 --> 00:20:50,582
عد إلى الكهف الذي كنت تعيش فيه.

311
00:20:50,666 --> 00:20:51,833
سئمت…

312
00:20:52,584 --> 00:20:53,752
العيش في الكهوف.

313
00:20:53,835 --> 00:20:55,295
هذه…

314
00:20:56,004 --> 00:20:56,922
هي دياري.

315
00:20:57,005 --> 00:20:58,507
أجل، إنها كذلك.

316
00:20:59,466 --> 00:21:01,051
المراسم هذا المساء.

317
00:21:01,927 --> 00:21:05,514
أستطيع أن أعيد لمّ شملك بأسرتك
يا "نيلسون".

318
00:21:06,723 --> 00:21:08,600
دعني أفعل ذلك.

319
00:21:13,188 --> 00:21:15,607
لا أكترث إن احترقا.

320
00:21:17,859 --> 00:21:19,361
هيا بنا.

321
00:21:26,785 --> 00:21:29,746
أتذكّر الآن لماذا أكره الشطرنج.

322
00:21:29,997 --> 00:21:33,000
- لماذا؟
- بسبب التفكير الكثير. قم بحركتك.

323
00:21:35,377 --> 00:21:37,170
هل تحتاج إلى التواجد في مكان آخر؟

324
00:21:37,254 --> 00:21:39,923
بل شخص لا أريد أن أخيّب ظنه.

325
00:21:40,841 --> 00:21:42,634
أجل…

326
00:21:44,011 --> 00:21:46,263
الـ"فريكدرينا".

327
00:21:48,557 --> 00:21:50,726
هل هذه هي؟ استغرقت 20 دقيقة لهذه الحركة؟

328
00:21:50,809 --> 00:21:53,186
كان بإمكانك أن تأخذ رخي.

329
00:21:53,437 --> 00:21:55,355
سآخذه قريبًا.

330
00:21:57,524 --> 00:22:00,068
لا بد أنه من الصعب أن تقنع بامرأة واحدة،

331
00:22:00,152 --> 00:22:03,613
في حين أنك كإله
يمكنك أن تحظى بالعدد الذي تريده.

332
00:22:03,697 --> 00:22:05,240
أنت لا تعرف "إيموري".

333
00:22:05,324 --> 00:22:06,366
ربما لا.

334
00:22:07,242 --> 00:22:11,330
ولكن حسبما رأيت، يعجبها أن تكون معبودة.

335
00:22:14,458 --> 00:22:15,917
ماذا عنك؟

336
00:22:17,044 --> 00:22:18,670
ماذا عني؟

337
00:22:18,754 --> 00:22:23,342
أفترض أنك لا تحب النساء كثيرًا،
ولكن كيف هذا؟

338
00:22:23,425 --> 00:22:26,845
سلّمتك أمك لتقاتل في الخلوة الأخيرة
لتصبح قائدًا.

339
00:22:26,928 --> 00:22:29,848
ثم أمر "ليكسا" برمّته.

340
00:22:29,931 --> 00:22:34,227
حيث علمت أنها المفضّلة لدى الجميع
في حين أنهم كرهوك.

341
00:22:34,311 --> 00:22:36,229
ثم مجددًا وحّدت العشائر.

342
00:22:36,313 --> 00:22:38,482
- أنا من وحّدت العشائر!
- بحقك.

343
00:22:38,565 --> 00:22:41,026
الوحيدون الذين وحّدتهم هم حفظة الشعلة

344
00:22:41,109 --> 00:22:44,154
الذين اتحدوا معًا ليقتلوك.

345
00:22:44,237 --> 00:22:48,075
قتلوني لأنهم كانوا خائفين من أفكاري،

346
00:22:48,158 --> 00:22:50,077
مثلما قتلوا "ليكسا" تمامًا.

347
00:22:51,578 --> 00:22:53,163
ولكن لا تقلق.

348
00:22:53,246 --> 00:22:56,374
لن أسمح بحدوث ذلك مجددًا.

349
00:22:56,458 --> 00:22:57,501
"مجددًا."

350
00:22:58,543 --> 00:23:01,546
إذًا هذا ما تريده، أن تستعيد سلطتك.

351
00:23:01,630 --> 00:23:03,423
أحسنت يا "جون".

352
00:23:03,507 --> 00:23:09,346
لقد اكتشفت للتو ما أدركته "إندرا"
لحظة معرفتها بأنني حي.

353
00:23:10,347 --> 00:23:13,475
بئس مناورة الوزير.

354
00:23:18,313 --> 00:23:21,983
يوجد قادة وتابعون.

355
00:23:22,067 --> 00:23:26,113
كيفية استجابتك لفقدان وزيرك
سيخبرني أيهما أنت.

356
00:23:26,947 --> 00:23:29,199
لم لا أخبرك الآن؟

357
00:23:29,282 --> 00:23:31,535
الإجابة هي، لا شيء ممّا سبق.

358
00:23:32,160 --> 00:23:34,955
متمرّد إذًا. هل هذا ما تظنه؟

359
00:23:36,790 --> 00:23:39,334
أجل، أفعل ما عليّ فعله لأنجو.

360
00:23:39,417 --> 00:23:41,419
لماذا أنت هنا إذًا؟

361
00:23:41,503 --> 00:23:45,465
لعب الشطرنج مع رجل قد يقتلك بطرق لا تُحصى

362
00:23:45,549 --> 00:23:51,638
من أجل إشباع حاجة داخلية ليكون محبوبًا
ليس من عمل الناجين.

363
00:23:54,141 --> 00:23:55,851
لنلعب المباراة وحسب.

364
00:23:57,811 --> 00:24:00,272
الشطرنج أكثر من مجرد لعبة يا "جون".

365
00:24:00,355 --> 00:24:02,357
إنه تخطيط…

366
00:24:02,440 --> 00:24:03,942
وعدم يقين…

367
00:24:04,985 --> 00:24:06,570
تحكمهما الخيارات.

368
00:24:13,660 --> 00:24:16,288
تنتقم لوزيرك.

369
00:24:16,371 --> 00:24:17,372
أمر متوقّع.

370
00:24:17,455 --> 00:24:20,458
كفاك استعارات من الشطرنج.
إذا أصاب "إيموري" مكروه…

371
00:24:20,542 --> 00:24:24,337
فكّر بعناية قبل أن تهددني.

372
00:24:29,342 --> 00:24:32,554
أنت تروق لي يا "جون". فأنت تسلّيني.

373
00:24:33,930 --> 00:24:36,349
ولكن الناجي الحقيقي…

374
00:24:36,433 --> 00:24:41,271
سيختار الوقوف بجانبي
على أمل أن أتخلّص من هذا الحبس

375
00:24:41,354 --> 00:24:44,983
وآخذ مكاني الشرعي على العرش.

376
00:24:45,609 --> 00:24:48,278
هل أنت مستعد للرهان ضد ذلك؟

377
00:24:51,489 --> 00:24:54,451
إذا علمت ما كنت أخطط له،
فلا أظن أنك ستراهن ضده.

378
00:24:54,534 --> 00:24:56,870
أخبرني بما تخطط له وسأقرر.

379
00:24:56,953 --> 00:24:59,080
فز بالمباراة…

380
00:25:00,123 --> 00:25:01,333
وسأخبرك.

381
00:25:07,255 --> 00:25:09,591
ماذا أخبرك "غابريال" غير ذلك؟

382
00:25:10,634 --> 00:25:14,638
أفهم أنه قال إنني كنت قاتلة.
وأسأل عن قدر ما تعرفين.

383
00:25:14,721 --> 00:25:16,806
لا يهم.

384
00:25:17,849 --> 00:25:19,559
بل يهمني.

385
00:25:30,111 --> 00:25:33,782
قال إنك كنت جندية بحرية وبطلة مقلّدة بوسام

386
00:25:33,865 --> 00:25:38,078
التي أنقذت آلاف الحيوات
في معركة "سان فرانسيسكو"

387
00:25:38,161 --> 00:25:40,997
قبل أن تصبحي مناضلة من أجل الحرية.

388
00:25:43,833 --> 00:25:44,751
تقصدين إرهابية.

389
00:25:46,628 --> 00:25:48,046
قال إرهابية، صحيح؟

390
00:25:49,089 --> 00:25:50,507
ما الفرق؟

391
00:25:50,590 --> 00:25:51,967
فرق كبير.

392
00:25:54,344 --> 00:25:56,763
أكره أنك تعرفين ذلك.

393
00:25:59,349 --> 00:26:00,642
ألم تكوني ستخبرينني؟

394
00:26:00,725 --> 00:26:02,477
بالتأكيد حين تصبحين كبيرة بما يكفي.

395
00:26:02,602 --> 00:26:04,604
عمري 25 عامًا.

396
00:26:06,815 --> 00:26:08,275
لست كذلك بالنسبة إليّ.

397
00:26:10,235 --> 00:26:13,238
منذ المرة الأولى التي نظرت فيها إليّ
بعينيك البنيتين الكبيرتين،

398
00:26:13,321 --> 00:26:15,573
لم تري إلا أمك.

399
00:26:16,616 --> 00:26:20,161
ولكن الآخرين يرون قاتلة.

400
00:26:20,245 --> 00:26:23,123
سفّاحة. إرهابية.

401
00:26:23,206 --> 00:26:25,417
كنت أعرف أنك إذا رأيتني هكذا،

402
00:26:25,500 --> 00:26:27,585
سيتحطم قلبي إلى آلاف القطع.

403
00:26:27,669 --> 00:26:29,254
لا أراك هكذا.

404
00:26:30,297 --> 00:26:32,340
أعرف أنك كنت تحاولين فعل الصواب.

405
00:26:32,424 --> 00:26:36,636
فعل الصواب بطريقة خطأ
لا يُعدّ فعلًا للصواب.

406
00:26:36,720 --> 00:26:38,513
أعرف ذلك الآن.

407
00:26:38,596 --> 00:26:41,766
مات أبرياء من أجل فعلي الصواب.

408
00:26:41,850 --> 00:26:42,767
مدنيون…

409
00:26:43,727 --> 00:26:44,894
وأطفال.

410
00:26:45,645 --> 00:26:47,230
ومن أجل ماذا؟ لا شيء.

411
00:26:47,314 --> 00:26:50,775
تدمّر كوكب الأرض، انفجر مرتين.

412
00:26:51,985 --> 00:26:54,946
يمكنك أن تشكري أباك الحقيقي
على ذلك بالمناسبة.

413
00:26:55,030 --> 00:26:57,198
انتظري، لم تذكري أبي قطّ من قبل.

414
00:26:57,824 --> 00:26:59,326
ما قدر ما تريدين معرفته؟

415
00:27:00,076 --> 00:27:01,202
كل شيء.

416
00:27:02,245 --> 00:27:05,582
كان مختلًا عقليًا وقاتلًا بدم بارد.

417
00:27:05,665 --> 00:27:09,878
مارست الجنس معه لأجعله يقف بجانبي
في انتفاضة على متن سفينة التعدين.

418
00:27:09,961 --> 00:27:11,713
ليس أفضل قرار لي…

419
00:27:12,589 --> 00:27:16,885
ولكنه أدى إلى أفضل ما حدث لي.

420
00:27:18,219 --> 00:27:22,432
وأنت محقة، آخر ما أريده هو أن تحذي حذوي.

421
00:27:22,515 --> 00:27:25,101
مات كل من أحببتهم في القتال في حروب.

422
00:27:25,185 --> 00:27:27,562
حروب لم يتوجب القتال فيها.

423
00:27:27,645 --> 00:27:29,939
ولن أسمح بحدوث ذلك لك.

424
00:27:30,023 --> 00:27:32,859
ماذا إذًا؟ نبقى هنا؟

425
00:27:32,942 --> 00:27:34,361
ولا نفعل شيئًا؟

426
00:27:34,444 --> 00:27:37,447
درّبني تابعان لمدة 15 سنة.

427
00:27:37,530 --> 00:27:40,116
وكانت السنوات الـ5 الأخيرة منها مع "إكو".

428
00:27:41,159 --> 00:27:44,954
- فعلت ذلك لأنقذك وأنقذ الخالة "أو".
- أحسنت عملًا.

429
00:27:45,038 --> 00:27:47,165
أنت حية، أليس كذلك؟

430
00:27:47,248 --> 00:27:49,042
- وهي كذلك.
- بالتأكيد! إلى أن نموت.

431
00:27:49,125 --> 00:27:52,670
- إذا أرادوا قتلنا، فدعيهم…
- "هوب"، لا تكوني غبية.

432
00:27:52,754 --> 00:27:56,299
ماذا سنفعل؟ هل سنقضي على جيش كامل؟

433
00:27:56,383 --> 00:27:58,009
إذا اضطُررنا إلى ذلك.

434
00:27:58,802 --> 00:28:02,013
بوجود "أوكتافيا" و"إكو" وكلتانا،
أحبّذ فرصتنا.

435
00:28:02,097 --> 00:28:04,933
تقولين إنك لست طفلة.
فكفاك حديثًا كالأطفال.

436
00:28:06,643 --> 00:28:09,020
هل تريدين القضاء على جيش؟

437
00:28:10,772 --> 00:28:12,524
سأخبرك أمرًا…

438
00:28:13,608 --> 00:28:15,860
اهزميني وسأسمح لك بذلك.

439
00:28:15,944 --> 00:28:17,987
حتى إنني سأساعدك.

440
00:28:19,322 --> 00:28:22,909
- هيا، حاولي بأقصى جهدك.
- لا أريد أن أوذيك.

441
00:28:24,452 --> 00:28:25,662
لا بأس.

442
00:28:25,787 --> 00:28:26,746
يمكنني تحمّل الضرب.

443
00:28:30,125 --> 00:28:31,751
هيا. هل هذا كل ما لديك؟

444
00:28:35,797 --> 00:28:36,798
هيا أيتها الصغيرة.

445
00:28:37,424 --> 00:28:40,301
حين يُفتح هذا الباب، سنهاجم، صحيح؟

446
00:28:48,685 --> 00:28:49,686
هل بدأت تستمتعين؟

447
00:28:53,106 --> 00:28:55,400
- لا.
- توقّفي.

448
00:28:55,483 --> 00:28:58,486
لن يدمر العنف والغضب سوى روحك.

449
00:28:59,195 --> 00:29:01,531
الانتقام لعبة لا فائز فيها.

450
00:29:01,614 --> 00:29:04,868
وقد فقدنا الكثير بالفعل.

451
00:29:13,251 --> 00:29:15,545
اختفيت وحسب.

452
00:29:18,339 --> 00:29:20,133
رحلت في غمضة عين.

453
00:29:24,012 --> 00:29:25,180
فجأة.

454
00:29:27,223 --> 00:29:28,975
رحلت وحسب.

455
00:29:32,187 --> 00:29:37,692
كل ما أردته هو أن نعود إلى سابق عهدنا،
ولكننا لا نستطيع.

456
00:29:39,694 --> 00:29:42,363
لقد أخذوا أمي مني.

457
00:29:43,531 --> 00:29:45,950
أخذوا أمي.

458
00:29:47,827 --> 00:29:49,913
أعرف يا صغيرتي.

459
00:29:52,499 --> 00:29:55,043
لهذا لا يمكنني أن أفقدك مجددًا.

460
00:29:56,211 --> 00:29:58,004
لا يمكنني.

461
00:30:00,006 --> 00:30:01,800
ولن أفقدك.

462
00:30:06,137 --> 00:30:07,680
يوجد اختلاف.

463
00:30:07,764 --> 00:30:10,433
توجد الكثير من الزنازين،
ولكنهم وضعونا معًا.

464
00:30:11,684 --> 00:30:14,145
يطعموننا. ولدينا بطانيات.

465
00:30:14,229 --> 00:30:15,355
لماذا؟

466
00:30:16,397 --> 00:30:21,152
هل تعرفين لماذا كان محاربو "أزغيدا"
يشوّهون وجوههم؟

467
00:30:23,321 --> 00:30:24,906
"إكو"؟

468
00:30:29,619 --> 00:30:32,330
نفعل هذا لنرمز إلى أن الألم انتهى.

469
00:30:33,122 --> 00:30:37,293
وأن الجرح قد التأم، حتى لا ننسى أبدًا.

470
00:30:37,377 --> 00:30:40,255
- اجلسي، ودعيني أستدعي…
- لا.

471
00:30:40,338 --> 00:30:43,675
أخبرنا "أورلاندو" أن كل ما يكترثون له
هو حربهم الأخيرة.

472
00:30:46,803 --> 00:30:50,056
إنهم يريدون أن نحارب معهم.
لهذا السبب وضعنا مختلف.

473
00:30:50,139 --> 00:30:52,559
لسنا سجينتين.

474
00:30:53,601 --> 00:30:55,603
نحن مجنّدتان.

475
00:30:57,814 --> 00:31:01,234
- نحن جاهزتان للقتال معكم.
- أرجوك. هذا جنون.

476
00:31:01,317 --> 00:31:04,195
نقاء العقل، نقاء الهدف.

477
00:31:04,279 --> 00:31:06,072
نحن محظوظون بالعيش في عصر

478
00:31:06,155 --> 00:31:08,825
تغلّبنا فيه على مشاعرنا الدنيا.

479
00:31:10,451 --> 00:31:15,707
…المعركة الكبرى القادمة
وسنُكافأ في هذه الحياة أو في الآخرة.

480
00:31:16,749 --> 00:31:18,501
حرب ووباء

481
00:31:19,335 --> 00:31:21,004
ومجاعة

482
00:31:21,087 --> 00:31:22,213
وموت.

483
00:31:24,716 --> 00:31:27,385
هكذا يبدي قومي جاهزيتهم للذهاب إلى الحرب.

484
00:31:27,468 --> 00:31:31,347
يسرّني ذلك. هل تتفق بقيتكنّ مع "إكو"؟

485
00:31:31,431 --> 00:31:35,268
حسنًا. حرّرنا وسنقاتل معك.

486
00:31:36,769 --> 00:31:39,105
ستحرّرنا الحرب الأخيرة جميعًا
يا آنسة "بلايك".

487
00:31:39,856 --> 00:31:41,441
سيبدأ التدريب غدًا.

488
00:31:42,275 --> 00:31:44,027
سنجعلكن أتباعًا.

489
00:31:45,069 --> 00:31:49,991
سيحين وقت مرة أخرى قريبًا
حيث سنُختبر أمام رجل،

490
00:31:50,074 --> 00:31:54,370
وسنكون المنتصرين من أجل البشرية جمعاء.

491
00:32:05,340 --> 00:32:07,800
ما فعلته هنا أمر رائع جدًا.

492
00:32:09,802 --> 00:32:12,096
كل ما نحتاج إليه الآن هو "جون".

493
00:32:17,518 --> 00:32:19,479
مرحبًا بكما. يسرّني مجيئكما.

494
00:32:19,562 --> 00:32:21,356
هل لي أن أسأل، هل ابننا…

495
00:32:21,439 --> 00:32:25,276
لم يأت الجميع بعد،
ولكنني متأكدة من أنه سيأتي.

496
00:32:25,360 --> 00:32:28,863
"جيريمايا"، من فضلك
خذ والدي "نيلسون" إلى مائدتهما.

497
00:32:28,947 --> 00:32:31,616
إن لم تكن هناك مشكلة،

498
00:32:31,699 --> 00:32:35,745
أظن أنني سأشعر بتحسن
بمباركة الأصلي "دانيال".

499
00:32:35,828 --> 00:32:39,958
سيحضر "دانيال" هنا في أي لحظة.
فأنت تعرف كيف يتعامل مع الوقت.

500
00:32:41,292 --> 00:32:42,877
مرحبًا بكما.

501
00:32:44,003 --> 00:32:45,505
استمتعا.

502
00:33:04,190 --> 00:33:06,359
أنت أقل ثقة الآن.

503
00:33:06,442 --> 00:33:09,237
ربما لأنك رأيت إلام تنتهي المباراة.

504
00:33:09,320 --> 00:33:11,030
لم تنته بعد.

505
00:33:11,739 --> 00:33:14,242
أكون أكثر خطرًا حين أُحاصر.

506
00:33:14,325 --> 00:33:16,536
وأنا كذلك.

507
00:33:26,921 --> 00:33:28,089
كش ملك.

508
00:33:28,172 --> 00:33:31,926
انتظر، كان يمكنك الفوز بوزيرك.
كانت تلك حركة موت الملك.

509
00:33:32,593 --> 00:33:35,805
- أنت تريد أن تبقيني هنا وحسب.
- لطالما كانت "كايلي" رقيقة جدًا.

510
00:33:35,888 --> 00:33:38,766
لا يصدّق المتعصبون إلا كلمات "دانيال".

511
00:33:38,850 --> 00:33:43,146
من دونه، ستفشل مراسم "فريكدرينا" تقريبًا.

512
00:33:48,526 --> 00:33:50,319
إن أصدرت صوتًا، فسأقتلك.

513
00:33:51,863 --> 00:33:53,865
كش ملك.

514
00:34:05,460 --> 00:34:08,171
- كانت هذه فكرة سيئة.
- ولكنك أتيت.

515
00:34:08,254 --> 00:34:12,091
لو سنحت لي هذه الفرصة، لأتيت أيضًا.

516
00:34:13,801 --> 00:34:15,386
كيف نفعل هذا إذًا؟

517
00:34:15,470 --> 00:34:17,597
فعلت ذلك بالفعل.

518
00:34:17,680 --> 00:34:19,057
لا تغضب.

519
00:34:19,182 --> 00:34:21,100
أعلم أنك رفضت، ولكنني…

520
00:34:21,184 --> 00:34:27,523
أخذت كأسك وقمت بمطابقة حمضك النووي
لأنني كنت آمل أن تغيّر رأيك.

521
00:34:28,566 --> 00:34:30,151
والداك هنا…

522
00:34:31,027 --> 00:34:33,029
إن أردت أن تقابلهما.

523
00:34:36,032 --> 00:34:38,451
هما متوتران أيضًا.

524
00:34:38,534 --> 00:34:39,410
هيا.

525
00:34:39,494 --> 00:34:41,245
"بولا".

526
00:34:41,329 --> 00:34:42,872
"زاهر".

527
00:34:43,915 --> 00:34:46,751
هذا هو ابنكما "نيلسون".

528
00:34:53,800 --> 00:34:55,510
"ساتشين".

529
00:34:57,136 --> 00:34:59,263
هذا ما أسميناك به.

530
00:35:01,015 --> 00:35:02,850
معناه "نقي".

531
00:35:33,214 --> 00:35:34,215
لا.

532
00:35:36,968 --> 00:35:38,970
لقد فعلنا الصواب.

533
00:35:39,053 --> 00:35:41,764
أنت رجس.

534
00:35:41,848 --> 00:35:43,391
جميعكم كذلك!

535
00:35:46,310 --> 00:35:47,854
- لا!
- أيها الحراس!

536
00:35:47,937 --> 00:35:49,230
لا يا "زاهر"!

537
00:35:49,313 --> 00:35:51,232
أيها الحراس!

538
00:35:51,315 --> 00:35:53,151
توقّف يا "زاهر"!

539
00:36:17,049 --> 00:36:18,176
ماذا حدث؟

540
00:36:27,643 --> 00:36:29,270
يمكنك أن تطلب المساعدة الآن.

541
00:36:29,353 --> 00:36:31,647
النجدة! أيها الحارسان، أخرجاني من هنا!

542
00:36:38,779 --> 00:36:41,574
يا لها من حفلة رائعة.

543
00:36:42,783 --> 00:36:44,368
ماذا تفعلين؟

544
00:36:45,161 --> 00:36:46,412
اصمتي.

545
00:36:49,916 --> 00:36:50,958
هل نحن شريكان؟

546
00:36:51,042 --> 00:36:52,877
أنا معك.

547
00:36:54,420 --> 00:36:55,713
وكذلك قومي.

548
00:36:56,422 --> 00:36:57,340
أحسنت الاختيار.

549
00:36:57,423 --> 00:36:59,717
فليحصل كل أولاد "غابريال" على أسلحة.

550
00:37:02,511 --> 00:37:04,722
لا تفعل هذا يا "نيلسون".

551
00:37:04,805 --> 00:37:06,724
أنت من فعلت هذا.

552
00:37:06,807 --> 00:37:10,728
والآن ستموتين عقابًا على فعلتك
أيتها الأصلية "كايلي".

553
00:37:14,857 --> 00:37:16,275
تمهّل أيها الجسور.

554
00:37:18,110 --> 00:37:19,570
نملي طلباتنا أولًا.

555
00:37:20,613 --> 00:37:22,615
ثم نقتل.

556
00:37:25,993 --> 00:37:28,454
لا داعي للاستعجال على الأشياء الجيدة.

557
00:37:39,131 --> 00:37:42,635
إنني أدخل الرموز منذ 3 أشهر
وبدأت أفقد عقلي.

558
00:37:44,053 --> 00:37:45,763
كيف تطيق هذا؟

559
00:37:45,846 --> 00:37:49,642
أعرف أن الأمر ليس مثيرًا،
ولكن العلم النافع يأخذ وقتًا.

560
00:37:49,725 --> 00:37:52,728
هذا ليس علمًا، بل هذه سياسة تجربة وخطأ.

561
00:37:53,396 --> 00:37:56,023
كم مرّ من الزمن منذ أن وجدتم وظيفة جديدة؟

562
00:37:56,107 --> 00:37:58,317
كان ذلك من قبل أن أنضم إلى الفريق.

563
00:37:58,401 --> 00:38:02,071
في الواقع، قبل أن أُولد،
ولكنها كانت وظيفة جيدة.

564
00:38:02,154 --> 00:38:04,240
الرمز المكوّن من 10 أرقام

565
00:38:04,323 --> 00:38:07,243
الذي يسمح لنا بتسخير قوة ما تسمونه الشذوذ.

566
00:38:09,870 --> 00:38:12,665
أوقفوا العمل. ثمة شخص يعبر.

567
00:38:12,748 --> 00:38:13,708
من أين؟

568
00:38:14,709 --> 00:38:16,085
{\an8}"تفعيل الجسر، (ناكارا)"

569
00:38:16,168 --> 00:38:17,503
{\an8}يبدو أنه كوكب "ناكارا".

570
00:38:18,796 --> 00:38:20,339
نحتاج إلى بعض التابعين هنا.

571
00:38:22,008 --> 00:38:23,301
لا تتحركوا!

572
00:38:23,384 --> 00:38:24,510
"كلارك".

573
00:38:27,805 --> 00:38:29,348
كانوا ينتظرونك.

574
00:38:29,432 --> 00:38:31,142
- المفتاح.
- إنها هي.

575
00:38:31,225 --> 00:38:32,977
- "غابريال"؟
- تسرّني رؤيتك.

576
00:38:33,060 --> 00:38:36,605
أين الآخرون؟ "بيلامي" و"أوكتافيا" و"إكو"؟

577
00:38:37,356 --> 00:38:39,608
"أوكتافيا" و"إكو" هنا، ولكن…

578
00:38:40,318 --> 00:38:41,485
أنا آسف.

579
00:38:42,194 --> 00:38:43,362
مات "بيلامي".

580
00:39:06,302 --> 00:39:08,512
غرفة الضريح.

581
00:39:11,390 --> 00:39:13,434
مُنح الإذن بالدخول.

582
00:39:41,003 --> 00:39:44,048
من الرماد عبر الجسر…

583
00:39:45,091 --> 00:39:48,219
سينهض الراعي.

584
00:40:14,829 --> 00:40:15,871
أنت مجددًا.

585
00:40:16,747 --> 00:40:19,125
"أندرس" أيها الراعي.

586
00:40:20,668 --> 00:40:21,669
نادني "بيل" رجاءً.

587
00:40:22,920 --> 00:40:23,921
"بيل".

588
00:40:31,971 --> 00:40:35,558
ما دمت قد أيقظتني مبكرًا،
فأظن أن لديك خبرًا.

589
00:40:36,600 --> 00:40:39,562
هل فككنا الرمز؟ هل بدأت الحرب؟

590
00:40:39,645 --> 00:40:41,730
لا، ليس بعد يا سيدي.

591
00:40:41,814 --> 00:40:43,023
ولكن…

592
00:40:44,066 --> 00:40:46,610
لدينا المفتاح.

593
00:41:13,762 --> 00:41:15,764
ترجمة "محمد عبدالحليم"

