﻿1
00:00:03,336 --> 00:00:07,090
بالطبع سنركع. هل كان هناك شك حتى؟

2
00:00:07,173 --> 00:00:08,466
هذه لكما.

3
00:00:09,801 --> 00:00:12,220
لماذا أشعر بأن هذا وداع؟

4
00:00:12,303 --> 00:00:14,973
القصر ملكي الآن. وكذلك بيت المزرعة.

5
00:00:15,056 --> 00:00:18,643
- أما بالنسبة إليكما، يتبقى…
- سنأخذ ورشة الآلات.

6
00:00:18,977 --> 00:00:22,230
تحتاج إلى ميكانيكي لتشغيل المفاعل.
وهي المناسبة.

7
00:00:22,313 --> 00:00:26,317
لا تريد لشريكك المفضل في الشطرنج
أن يعيش في خيمة، أليس كذلك؟

8
00:00:26,401 --> 00:00:28,528
حسنًا. اذهبا. من التالي؟

9
00:00:29,279 --> 00:00:32,699
{\an8}أولاد "غابريال"
وسجناء "إليجيوس" يا "هيدا".

10
00:00:33,408 --> 00:00:36,244
اركعوا لتقاتلوا في يوم آخر.

11
00:00:37,370 --> 00:00:39,205
جيد. لا تزال لديّ فرصة لأقتلك.

12
00:00:44,169 --> 00:00:47,756
أيها المدانون وأولاد "غابريال"،
مرحبًا بكم في "سانكتوم" الجديد.

13
00:00:47,839 --> 00:00:50,925
لقد تغيّرت الأمور بسرعة،
ولكن المستقبل واعد.

14
00:00:51,009 --> 00:00:53,386
ولجني ثمار هذا اليوم الجديد المشرق،

15
00:00:53,470 --> 00:00:57,474
أطلب منكم فقط أن تركعوا لإظهار ولائكم.

16
00:00:57,557 --> 00:01:01,394
لفتة بسيطة تلزمكم بعقد ذي قاعدة واحدة:

17
00:01:01,478 --> 00:01:07,067
إذا فعلتم أيّ شيء في أيّ وقت
أعتبره غير مخلص،

18
00:01:07,150 --> 00:01:08,359
فستموتون.

19
00:01:12,322 --> 00:01:13,907
وماذا إذا رفضنا؟

20
00:01:15,283 --> 00:01:16,534
تموتون.

21
00:01:22,332 --> 00:01:27,837
في هذه الحالة،
قتلة ولصوص سفينة الاستكشاف "إليجيوس 4"

22
00:01:27,921 --> 00:01:29,714
في خدمتك.

23
00:01:37,263 --> 00:01:38,973
"نيلسون".

24
00:01:40,225 --> 00:01:43,645
اسمي "ساتشين".

25
00:01:44,771 --> 00:01:47,565
أقسمت أنا وقومي يمينًا:

26
00:01:48,608 --> 00:01:54,280
"من الأفضل أن نموت أحرارًا
من أن نعبد آلهة زائفة."

27
00:01:54,364 --> 00:01:58,326
لن أركع.

28
00:01:58,409 --> 00:02:01,246
لا الليلة ولن يحدث أبدًا.

29
00:02:06,960 --> 00:02:08,920
هل يتحدث هذا الرجل نيابة عنكم جميعًا؟

30
00:02:10,547 --> 00:02:13,466
بالتأكيد يفضّل بعضكم أن يعيشوا.

31
00:02:13,550 --> 00:02:16,511
ركوع صغير وتستمر الحياة.

32
00:02:16,594 --> 00:02:19,722
"سانكتوم" موحّد تحت قيادتي لمنفعة الجميع.

33
00:02:22,934 --> 00:02:27,522
أنت متمسك بمبادئك، وقومك متمسكون بك.

34
00:02:27,605 --> 00:02:30,316
هذه صفات القائد الحقّ.

35
00:02:52,463 --> 00:02:55,216
لا يوجد إلا قائد واحد في "سانكتوم".

36
00:02:55,300 --> 00:02:58,469
اركع له أو مت.

37
00:03:01,764 --> 00:03:05,184
الموت حياة.

38
00:03:53,233 --> 00:03:55,693
{\an8}"كوكب (باردو)"

39
00:04:04,577 --> 00:04:06,996
{\an8}كنا قريبين جدًا.

40
00:04:07,080 --> 00:04:10,875
{\an8}- "بيل"، أعلم أنك غاضب.
- "غاضب"؟

41
00:04:12,001 --> 00:04:13,378
{\an8}لماذا قد أكون غاضبًا؟

42
00:04:13,461 --> 00:04:16,881
{\an8}فقط لأننا عدنا إلى نقطة الصفر،
بإدخال الرموز بشكل عشوائي؟

43
00:04:16,965 --> 00:04:21,177
{\an8}- قلت لي إن "كلارك" لديها المفتاح.
- حقيقةً، عرفتم ذلك من ذكريات "أوكتافيا".

44
00:04:21,261 --> 00:04:23,429
{\an8}إلا أنكم لم تروا لحظة إخراج الشعلة قطّ.

45
00:04:23,513 --> 00:04:25,765
{\an8}أنت جعلتني أصدّق أنها لم تخرج قطّ.

46
00:04:30,937 --> 00:04:34,899
{\an8}راعيّ، هل لي بلحظة؟

47
00:04:34,983 --> 00:04:36,192
{\an8}بالطبع.

48
00:04:37,235 --> 00:04:38,987
{\an8}فليخرج الجميع.

49
00:04:43,157 --> 00:04:44,534
{\an8}تبدو رائعًا باللون الأبيض.

50
00:04:45,743 --> 00:04:47,704
{\an8}احبسوه مع الآخرين.

51
00:04:47,787 --> 00:04:50,123
{\an8}هيا بنا. تحرّك.

52
00:04:59,716 --> 00:05:02,552
أنت تتساءل عمّا سيحدث لأصدقائك.

53
00:05:02,635 --> 00:05:04,554
نعم يا راعيّ.

54
00:05:04,637 --> 00:05:06,222
انضم إليّ، رجاءً.

55
00:05:14,314 --> 00:05:17,567
{\an8}مرق. كنت سأقتل من أجل هذا
في خلال فترة وجودي على الجبل.

56
00:05:19,527 --> 00:05:21,988
سمعت ما حلّ بالتابع الأول "أندرس".

57
00:05:22,071 --> 00:05:25,366
أفترض أنكما كنتما مقرّبين. تعازيّ الحارة.

58
00:05:25,450 --> 00:05:27,285
"مقرّبين"؟

59
00:05:28,536 --> 00:05:29,620
لقد قابلته مرتين.

60
00:05:29,704 --> 00:05:31,873
عادةً ما أقابل التابع الأول مرة،

61
00:05:31,956 --> 00:05:34,584
{\an8}حين يأتي ليوقظني مرة كل 20 سنة ليقول:

62
00:05:34,667 --> 00:05:37,336
{\an8}"لا يوجد تقدّم بشأن الحرب الأخيرة."

63
00:05:38,379 --> 00:05:40,298
{\an8}أيقظني "أندرس" مرتين.

64
00:05:40,381 --> 00:05:42,925
{\an8}في المرة الثانية، كنا قد وجدنا المفتاح.

65
00:05:43,009 --> 00:05:45,970
{\an8}لذا، نعم، أفترض ذلك.

66
00:05:46,054 --> 00:05:48,598
{\an8}نسبيًا، كنا مقرّبين.

67
00:05:48,681 --> 00:05:50,767
{\an8}ولكن هذا ليس ما قصدته، أليس كذلك؟

68
00:05:50,850 --> 00:05:55,563
{\an8}كنت تختبرني لمعرفة ما إذا كنت أعيش
بالنظام نفسه الذي أتوقعه من أتباعي.

69
00:05:55,646 --> 00:05:58,608
{\an8}أجل. سامحني.

70
00:05:58,691 --> 00:06:01,986
{\an8}لا أريد أن أسبب لك
المزيد من الألم يا "بيلامي".

71
00:06:02,070 --> 00:06:06,282
{\an8}ولكن يجب معاقبة أصدقائك على ما فعلوا.
فجرائمهم تتجاوز قتل "أندرس".

72
00:06:06,365 --> 00:06:08,868
{\an8}مات عشرات الأتباع بسببهم.

73
00:06:08,951 --> 00:06:12,663
{\an8}- ماذا إن كانت هناك طريقة لإصلاح الشعلة؟
- "بيلامي"…

74
00:06:12,747 --> 00:06:16,125
بالتقنيات التي لديكم هنا،
يمكن أن يكون هذا ممكنًا.

75
00:06:16,209 --> 00:06:20,630
وستساعدني في الحصول عليها
ما دمت لن أوذي أصدقاءك؟

76
00:06:24,675 --> 00:06:27,261
لا تخجل. النهج جديد عليك.

77
00:06:27,345 --> 00:06:30,681
سلكت هذا النهج لقرون، ولا يزال صعبًا.

78
00:06:30,765 --> 00:06:32,809
أنت تذكّرني بابني "ريس".

79
00:06:32,892 --> 00:06:36,062
خرج للبحث عن الشعلة. ولم أره قطّ مجددًا.

80
00:06:36,145 --> 00:06:40,650
{\an8}أظن أن ابنتي قتلته.
ولن أعرف ذلك يقينًا أبدًا.

81
00:06:40,733 --> 00:06:45,488
{\an8}إذا أمكنني الحصول على الشعلة
وكانت ابنتك فيها حقًا،

82
00:06:45,571 --> 00:06:48,157
{\an8}فيمكنك معرفة ذلك.

83
00:06:55,081 --> 00:07:00,336
إذا كان باستطاعتك الحصول عليها
وإذا استطعنا إصلاحها،

84
00:07:00,419 --> 00:07:03,506
{\an8}وإذا كانت تحتوي على رمز الحرب الأخيرة،

85
00:07:03,589 --> 00:07:06,717
{\an8}سيُعفى عن أصدقائك.

86
00:07:19,522 --> 00:07:21,607
تسرني رؤيتكما.

87
00:07:21,691 --> 00:07:24,610
"إكو"، وجهك…

88
00:07:24,694 --> 00:07:27,655
أخبرنا أن هذه مزحة. هذه الملابس.

89
00:07:27,738 --> 00:07:31,409
الطريقة التي خنتنا بها لـ"كادوغان".
أخبرنا أن هذا جزء من خطة ما.

90
00:07:31,492 --> 00:07:34,245
أبقي صوتك منخفضًا فهم ينصتون.
ولا نملك المزيد من الوقت.

91
00:07:34,328 --> 00:07:37,748
- هل ستخبرنا الآن إلى أيّ مدى موقفنا صعب؟
- إنه صعب جدًا.

92
00:07:37,832 --> 00:07:42,253
ستُعدمون. وهناك شيء واحد يمكنه منع ذلك.

93
00:07:42,336 --> 00:07:44,005
الشعلة.

94
00:07:44,088 --> 00:07:46,382
الشعلة التي أخبرت "كادوغان" أننا دمرناها؟

95
00:07:46,466 --> 00:07:49,010
- نعتقد أنه يمكن إصلاحها.
- "نعتقد"؟

96
00:07:51,554 --> 00:07:53,556
لا أعرف مكانها.

97
00:07:54,974 --> 00:08:00,480
"ريفين"، أنت كنت هناك.
من أخذها بعد أن خرجت من "مادي"؟

98
00:08:00,563 --> 00:08:03,191
لا أعرف. وإن كنت أعرف، ما كنت سأخبرك.

99
00:08:14,452 --> 00:08:16,370
خذ هذه إلى قارئ الذاكرة.

100
00:08:18,039 --> 00:08:18,915
"بيلامي"! لا!

101
00:08:18,998 --> 00:08:22,585
اتركني. لا تلمسني. بئس العائلة.

102
00:08:22,668 --> 00:08:24,212
تحرّكي.

103
00:08:30,009 --> 00:08:34,263
- من أنت بحق السماء؟
- أنا الرجل الذي تحبينه.

104
00:08:34,347 --> 00:08:38,309
ما كان الرجل الذي أحبه
ليقبل بتعذيب "ريفين".

105
00:08:38,392 --> 00:08:39,894
هذا ليس تعذيبًا.

106
00:08:39,977 --> 00:08:46,692
يكون تعذيبًا إن قاومته.
أعرف هؤلاء الناس يا "بيلامي".

107
00:08:46,776 --> 00:08:49,529
تدرّبت 5 سنوات لأتظاهر بأنني منهم.

108
00:08:49,612 --> 00:08:53,241
ثم أمضيت 3 أشهر أخرى، وأصبحت منهم بالفعل.

109
00:08:53,324 --> 00:08:57,578
كل ذلك لأستطيع أن أنقذك ثم أنتقم لك.

110
00:08:59,080 --> 00:09:00,873
آسف لأنك كابدت ذلك.

111
00:09:00,957 --> 00:09:06,837
حقًا؟ لأنه يبدو لي أنني بينما كنت هناك

112
00:09:06,921 --> 00:09:11,008
أفعل كل ما أستطيع لأصل إليك،
كنت تنسى أمري،

113
00:09:11,092 --> 00:09:14,595
وتنسى أصدقاءك وعائلتك.

114
00:09:15,638 --> 00:09:22,353
شوّهت وجهي لأذكّر نفسي
بمن كنت ومن أين أتيت

115
00:09:22,436 --> 00:09:26,857
حتى لا أفقد نفسي
بينما سمحت لهم بالعبث في عقلي.

116
00:09:26,941 --> 00:09:31,404
أنت فقدت نفسك يا "بيلامي". هذا ليس أنت.

117
00:09:31,487 --> 00:09:35,116
أحاول أن أنقذكم جميعًا.

118
00:09:36,367 --> 00:09:39,870
وماذا سيحدث إذا لم تجد الشعلة؟

119
00:09:41,497 --> 00:09:45,376
هل ستقف متفرّجًا وتشاهدهم يعدموننا فحسب؟

120
00:09:45,459 --> 00:09:47,253
تعلمين أنني لا أريد ذلك.

121
00:09:47,336 --> 00:09:49,213
هذا ليس ما سألت عنه.

122
00:09:51,382 --> 00:09:57,096
ماذا ستفعلين حين تؤمنين بشيء بكل قلبك

123
00:09:57,179 --> 00:10:00,641
ويراه أحباؤك جنونًا؟

124
00:10:02,268 --> 00:10:04,103
لا أعلم.

125
00:10:07,023 --> 00:10:10,151
سأشاهدنا جميعًا نموت، حسبما أفترض.

126
00:10:10,234 --> 00:10:14,405
هل هذا الشيء الذي تؤمن به…

127
00:10:15,573 --> 00:10:17,950
هل هو بتلك الأهمية حقًا؟

128
00:10:21,412 --> 00:10:23,873
هل هو أكثر أهمية منا؟

129
00:10:29,837 --> 00:10:31,505
نعم.

130
00:10:33,799 --> 00:10:36,135
نهاية الحرب.

131
00:10:36,218 --> 00:10:40,598
لا مزيد من الموت أو القتل هباءً.

132
00:10:42,183 --> 00:10:45,227
يمكن للراعي
أن يخلّصنا جميعًا هناك يا "إكو".

133
00:10:48,105 --> 00:10:52,360
جميعنا. من أجل البشرية جمعاء.

134
00:11:19,136 --> 00:11:20,971
{\an8}كان هذا آخرهم يا "هيدا".

135
00:11:21,263 --> 00:11:23,015
{\an8}ركع الآخرون جميعهم.

136
00:11:25,059 --> 00:11:28,229
{\an8}هل تقصد كل من استطعت إيجادهم؟

137
00:11:31,399 --> 00:11:34,944
{\an8}واصل البحث عن "مادي" من "لودا كليرون كرو"
وبقية الجبناء.

138
00:11:35,027 --> 00:11:36,570
{\an8}اليوم يختبئون.

139
00:11:36,654 --> 00:11:38,614
{\an8}وغدًا سيرغبون في الانتقام.

140
00:11:41,075 --> 00:11:42,952
{\an8}لا يمكننا أن نقبل بذلك.

141
00:11:43,786 --> 00:11:45,996
أليس هذا صحيحًا يا "إندرا"؟

142
00:11:46,080 --> 00:11:47,623
أرجو المعذرة؟

143
00:11:47,706 --> 00:11:51,043
أنت سمعتني. فأنت تسمعين كل شيء.

144
00:11:51,127 --> 00:11:52,795
ماذا عن ابنتها؟

145
00:11:52,878 --> 00:11:54,130
"غايا".

146
00:11:54,213 --> 00:11:56,090
إنها من بين المفقودين.

147
00:11:56,173 --> 00:11:59,510
نعتقد أنها في الغابة
مع مجموعة تقودها "كلارك غريفين".

148
00:11:59,593 --> 00:12:02,263
إنهم مسلحون وفي غاية الخطورة.

149
00:12:02,346 --> 00:12:05,683
قادت "إندرا" فريق بحث للعثور عليها.
وكنت من ضمنهم.

150
00:12:05,766 --> 00:12:08,602
لم يكن لهم أيّ أثر. ولكنني رأيت هذا.

151
00:12:12,148 --> 00:12:14,817
{\an8}رأيت هذا حين كنت أحمل الشعلة.

152
00:12:14,900 --> 00:12:17,987
لماذا لديك كتاب "مادي"؟

153
00:12:18,070 --> 00:12:19,613
لدينا اتفاق.

154
00:12:19,697 --> 00:12:22,408
أركع لك، فيُعفى عن الطفلة.

155
00:12:22,491 --> 00:12:25,578
كان ذلك قبل أن تختبئ مع أعدائي.

156
00:12:26,454 --> 00:12:27,746
هل أنت عدوّتي يا "إندرا"؟

157
00:12:27,830 --> 00:12:29,039
لا.

158
00:12:29,123 --> 00:12:31,625
- أخبريني بمكانها.
- لا أعرف.

159
00:12:33,210 --> 00:12:35,921
اجعلي "تريكرو" ينظفون هذه الفوضى.

160
00:12:43,387 --> 00:12:47,057
أنت أيتها المدانة، تعالي.

161
00:12:53,022 --> 00:12:54,982
{\an8}انتهى قتالك.

162
00:13:03,199 --> 00:13:05,075
تظاهر بالموت.

163
00:13:27,431 --> 00:13:29,767
لا يوجد خطر. يمكنكما الخروج الآن.

164
00:13:35,397 --> 00:13:36,398
لا عليكما.

165
00:13:38,234 --> 00:13:40,903
هذه ملابس ومستلزمات طبية.

166
00:13:40,986 --> 00:13:43,572
طلب "جاكسون" تضميد الجروح الجسيمة فقط.

167
00:13:43,656 --> 00:13:47,368
أعطيا الأولوية للمضادات الحيوية.
أعلى درجات الحرارة فقط. هل تفهمان؟

168
00:13:47,451 --> 00:13:49,703
- لا يوجد طعام.
- نحن نعمل على ذلك.

169
00:13:49,787 --> 00:13:51,497
سيأتينا "جاكسون" ببعض الخبز.

170
00:13:51,580 --> 00:13:53,040
ربما علينا أن نركع وحسب.

171
00:13:53,123 --> 00:13:54,542
ماذا؟

172
00:13:54,625 --> 00:13:57,336
لا. "تراي"، كل من هنا ومن بينهم أنت

173
00:13:57,419 --> 00:14:00,798
فقدوا أناسًا عند إعلان "شيدهيدا" عن نفسه.
إنه يعرف ذلك.

174
00:14:00,881 --> 00:14:04,802
أنتم خائفون، ولكن إذا سمح لكم بالعيش،
فسيتحول هذا الخوف إلى غضب.

175
00:14:04,885 --> 00:14:09,223
وسترغبون في الانتقام. وسيقتلكم لمنع ذلك.

176
00:14:09,306 --> 00:14:12,309
ماذا يُفترض أن نفعل؟
لا يمكننا الاختباء بالأسفل إلى الأبد وحسب.

177
00:14:12,393 --> 00:14:14,687
نحن نعمل على ذلك أيضًا. أعدك.

178
00:14:15,896 --> 00:14:17,648
ونحن نثق بك.

179
00:14:18,691 --> 00:14:21,485
هيا يا "تراي"، لنوزّع هذه الأشياء.

180
00:14:26,782 --> 00:14:28,576
كنت محقًا بإيماني بك.

181
00:14:36,750 --> 00:14:38,878
أنا فخورة بك أيضًا.

182
00:14:38,961 --> 00:14:41,338
حقًا؟ لماذا؟

183
00:14:43,132 --> 00:14:44,008
"تراي" محقّ.

184
00:14:44,091 --> 00:14:48,888
إن الأمل في أن نعيش طويلًا بما يكفي
ليأتي أصدقاؤنا وينقذونا ليس خطة.

185
00:14:51,140 --> 00:14:52,892
هل تبتسمين؟

186
00:14:54,268 --> 00:14:56,520
آسفة، ولكن…

187
00:14:58,022 --> 00:15:00,274
أنت لست قلقًا على نفسك،

188
00:15:01,317 --> 00:15:05,613
وأجد هذا مثيرًا جدًا.

189
00:15:08,115 --> 00:15:13,537
السلوك الذي يزيد بشكل كبير من خطر موتنا
هو أمر مثير بالنسبة إليك.

190
00:15:18,208 --> 00:15:20,252
- من كان يعرف؟
- أجل.

191
00:15:26,342 --> 00:15:28,093
- أجل.
- هذه ليست قلعة.

192
00:15:28,177 --> 00:15:30,596
لا.

193
00:15:32,097 --> 00:15:34,600
كهف…

194
00:15:35,893 --> 00:15:38,020
أو مرأب…

195
00:15:39,813 --> 00:15:42,566
معك، تكون كلها قلاع.

196
00:15:48,322 --> 00:15:50,491
هل هو "جاكسون" مجددًا؟

197
00:15:51,784 --> 00:15:55,454
لا أظن هذا. ابقي هنا.

198
00:16:09,301 --> 00:16:11,011
"إندرا".

199
00:16:12,638 --> 00:16:15,182
ما هذا؟ ماذا لديك؟

200
00:16:18,018 --> 00:16:21,647
قتل "شيدهيدا" أولاد "غابريال".

201
00:16:22,856 --> 00:16:24,024
لم يركعوا.

202
00:16:25,025 --> 00:16:26,151
كلهم؟

203
00:16:30,114 --> 00:16:32,700
- كلهم تقريبًا.
- مهلًا.

204
00:16:32,783 --> 00:16:37,287
لا عليك. أمسكت بك أيها الفتى. هيا.

205
00:16:39,039 --> 00:16:40,874
مرحبًا.

206
00:16:40,958 --> 00:16:44,586
- هل يمكنكما أن تحمياه؟
- أظن أننا نعرف مكانًا آمنًا.

207
00:16:45,254 --> 00:16:46,422
أنت بأمان الآن.

208
00:16:46,505 --> 00:16:50,759
هيا. أجل. حسنًا.

209
00:16:53,262 --> 00:16:54,388
هناك المزيد.

210
00:16:55,639 --> 00:17:00,227
يبحث "شيدهيدا" عن "مادي".
وإذا عثر عليها، فسيقتلك أنت أيضًا.

211
00:17:00,310 --> 00:17:02,855
أجل، ثقي بي، أعي هذا.

212
00:17:04,648 --> 00:17:07,359
- هل لديكما أيّ أسلحة؟
- هل يُحتسب المفاعل النووي؟

213
00:17:16,201 --> 00:17:17,870
أنا فخورة بك يا "ميرفي".

214
00:17:18,996 --> 00:17:21,081
أجل، يفخر كثيرون بي.

215
00:17:31,258 --> 00:17:34,511
حسنًا. ها أنت ذا.

216
00:17:39,683 --> 00:17:40,642
ماذا حدث؟

217
00:17:40,726 --> 00:17:43,437
إنه ليس دمه. خذه إلى دش التطهير.

218
00:17:43,520 --> 00:17:44,563
نظّفه.

219
00:17:49,610 --> 00:17:51,820
لا تجبريه على التحدث.

220
00:17:51,904 --> 00:17:57,493
بالأمس فقد والديه، واليوم قُتل قومه.

221
00:17:57,576 --> 00:17:59,369
ماذا يمكنني أن أفعل له؟

222
00:17:59,453 --> 00:18:03,082
كوني بجانبه وحسب. كوني صديقته.

223
00:18:15,594 --> 00:18:17,387
"كاميرا (إيه) لورشة الآلات"

224
00:18:25,979 --> 00:18:26,980
"إندرا"؟

225
00:18:27,064 --> 00:18:29,483
لا، ولكنها قالت إنه يمكنك أن تخبّئني.

226
00:18:40,953 --> 00:18:42,496
حقًا؟

227
00:18:42,579 --> 00:18:45,249
لأنني أظن أن "إندرا" تعرف عني عكس ذلك.

228
00:18:45,332 --> 00:18:49,044
إخفاء الناس عن دكتاتور قاتل جماعي أعور،

229
00:18:49,128 --> 00:18:50,754
ليس من عمل الناجين.

230
00:18:54,466 --> 00:18:56,718
وكذلك دعوتي للدخول. أسقطه.

231
00:18:58,262 --> 00:19:01,515
طلب مني "شيدهيدا" أن أتتبّعها.
وأنا مسرورة جدًا لأنها قادتني إلى هنا.

232
00:19:01,598 --> 00:19:03,851
- افتح باب المفاعل.
- لا أعرف الرمز.

233
00:19:03,934 --> 00:19:06,812
- سأطلق الرصاصة الأولى على ساقك.
- حسنًا. رويدًا.

234
00:19:06,895 --> 00:19:08,522
- 1…
- لا تطلقي.

235
00:19:11,608 --> 00:19:13,277
2…

236
00:19:22,244 --> 00:19:24,454
ارفع يديك حيث أراهما.

237
00:19:25,539 --> 00:19:27,583
بلطف وبطء.

238
00:19:36,633 --> 00:19:37,676
جائزة كبرى.

239
00:19:43,390 --> 00:19:46,268
- كيف أبدو في الكاميرا؟
- تبدو جيدًا.

240
00:19:46,351 --> 00:19:50,606
- هل تتبّعت "إندرا"؟
- نعم.

241
00:19:50,689 --> 00:19:53,567
بدأت أشتاق إلى كوني جبانًا محبًا للحياة.

242
00:20:03,785 --> 00:20:08,332
ربما يساعدك الحديث عن الأمر.

243
00:20:09,416 --> 00:20:13,378
لسنا صديقين. فلماذا قد أتحدث إليك؟

244
00:20:15,047 --> 00:20:17,049
سؤال وجيه.

245
00:20:18,800 --> 00:20:21,220
ربما لأنني الوحيد هنا.

246
00:20:24,223 --> 00:20:26,600
أو ربما لأنك لا تمتلكين أصدقاء،

247
00:20:26,683 --> 00:20:29,728
وهذا أمر ينطبق عليّ أيضًا.

248
00:20:32,105 --> 00:20:34,942
تربيت وحيدًا على سفينة فضائية.

249
00:20:36,526 --> 00:20:38,946
وأنت تربيت وحيدة على كوكب.

250
00:20:39,029 --> 00:20:43,951
سمعنا كلانا قصصًا
عن جميع الأشخاص الذين يحيطون بنا الآن،

251
00:20:44,034 --> 00:20:47,204
ولكنهم ليسوا أصدقاءنا.

252
00:20:48,664 --> 00:20:51,917
حين كنت بالـ10 من عمري،
اختطف من يعيشون هنا أمي و"أوكتافيا".

253
00:20:53,126 --> 00:20:55,045
تُركت وحيدة.

254
00:20:56,129 --> 00:20:58,840
ثم أتى رجل، سجين.

255
00:20:59,883 --> 00:21:02,261
كان صديقي.

256
00:21:04,638 --> 00:21:06,265
وربّاني.

257
00:21:07,307 --> 00:21:08,892
ودرّبني، وكنا…

258
00:21:09,935 --> 00:21:12,396
كنا سننقذهما.

259
00:21:17,192 --> 00:21:20,779
تسببت في قتله لأنني خفت من أن أقتل.

260
00:21:21,822 --> 00:21:26,159
وتعهّدت بألّا أرتكب ذلك الخطأ مجددًا.

261
00:21:28,370 --> 00:21:30,247
ولم أرتكبه.

262
00:21:33,458 --> 00:21:35,627
إلى أن قتلت أمي.

263
00:21:35,711 --> 00:21:38,255
لذا هل لا تزال تظن أننا متشابهين؟

264
00:21:41,008 --> 00:21:43,093
ماتت أمك بطلة.

265
00:21:43,176 --> 00:21:45,595
أنت لم تكن هناك.

266
00:21:45,679 --> 00:21:47,973
لقد أنقذت كل من هم هنا.

267
00:21:48,056 --> 00:21:51,268
- ولكنني أشك في أن هذا سبب فعلها…
- أنت لم تكن هناك!

268
00:21:52,352 --> 00:21:54,813
لقد فعلت ذلك لتنقذك.

269
00:21:54,896 --> 00:21:56,940
أتمنى لو أنها لم تفعل.

270
00:22:00,110 --> 00:22:02,487
إنها لم تفعل ذلك لتنقذ حياتك يا "هوب".

271
00:22:05,282 --> 00:22:07,659
بل فعلت ذلك لتنقذ روحك.

272
00:22:14,124 --> 00:22:15,709
لا أستطيع…

273
00:22:15,792 --> 00:22:17,127
مهلًا.

274
00:22:18,879 --> 00:22:20,797
لا عليك.

275
00:22:26,553 --> 00:22:28,305
لماذا؟

276
00:22:29,347 --> 00:22:30,807
لا أعرف.

277
00:22:33,894 --> 00:22:35,645
أعرف.

278
00:22:38,148 --> 00:22:39,733
نفّسي عمّا بداخلك.

279
00:22:58,376 --> 00:23:00,045
هل من شيء مضحك؟

280
00:23:00,128 --> 00:23:02,964
لأنني لا أرى أيّ شيء مضحك في هذا.

281
00:23:04,007 --> 00:23:09,763
أبتسم لأنني أدركت أنني أفهمك أخيرًا.

282
00:23:10,972 --> 00:23:12,724
حقًا؟

283
00:23:12,808 --> 00:23:14,184
كيف؟

284
00:23:15,227 --> 00:23:20,774
لديك "مادي" ولديّ "هوب".
وسأفعل أيّ شيء لأبقيها آمنة.

285
00:23:23,360 --> 00:23:25,570
كم من الوقت قضيتنّ على "بينانس"؟

286
00:23:25,654 --> 00:23:27,364
نسميه "سكايرينغ".

287
00:23:29,324 --> 00:23:32,077
10 سنوات طيبات.

288
00:23:37,290 --> 00:23:38,416
ماذا؟

289
00:23:38,500 --> 00:23:42,087
منذ بضعة أيام، كانت فتاتنا الصغيرة.

290
00:23:42,170 --> 00:23:44,464
والآن أصبحت في حال يُرثى لها كبقيتنا.

291
00:23:57,144 --> 00:23:59,479
هل تحتاج إلى دعم لتتحدّث إلينا الآن؟

292
00:24:00,564 --> 00:24:02,065
لا بأس.

293
00:24:08,363 --> 00:24:10,282
أتيت في الوقت المناسب.

294
00:24:10,365 --> 00:24:13,243
لقد كنت أجهد عقلي في محاولة لمعرفة

295
00:24:13,326 --> 00:24:17,581
كيف يساعدنا إخبارك لـ"كادوغان"
بحقيقة الشعلة.

296
00:24:17,664 --> 00:24:20,250
وهل تعرف إلام توصّلت؟

297
00:24:20,333 --> 00:24:21,835
إنه لا يساعدنا.

298
00:24:23,753 --> 00:24:25,422
لم أستطع أن أكذب عليه.

299
00:24:25,505 --> 00:24:27,382
حقًا؟ لم لا؟

300
00:24:29,885 --> 00:24:34,848
مررت بتجربة. بشيء غيّرني حتى الصميم.

301
00:24:34,931 --> 00:24:40,061
شيء يفسر لماذا ما زلنا هنا
وإلى أين نحن ذاهبون.

302
00:24:40,145 --> 00:24:43,690
جاءني كرؤية. وكانت أمنا هناك.

303
00:24:45,442 --> 00:24:49,487
قادني الراعي إليها. وكان هناك نور.

304
00:24:49,571 --> 00:24:53,825
كان نورًا جميلًا ودافئًا وهادئًا.

305
00:24:54,868 --> 00:24:56,578
واخترته.

306
00:24:57,704 --> 00:25:03,460
لكن عندما فتحت عينيّ،
كانت العاصفة قد انقشعت. فجأةً.

307
00:25:05,795 --> 00:25:06,671
"بيلامي"…

308
00:25:06,755 --> 00:25:11,635
"كلارك"، أعرف كيف يبدو هذا. ولكنه حقيقيّ.

309
00:25:11,718 --> 00:25:17,265
ثمة حرب قادمة. وهي آخر حرب سنخوضها.

310
00:25:17,349 --> 00:25:20,143
وإذا فزنا بها، فسنصبح النور.

311
00:25:21,353 --> 00:25:23,521
هل هذا ما أخبرك به زعيم الطائفة؟

312
00:25:23,605 --> 00:25:25,899
هل أخبرك ماذا سيحدث إذا خسرنا؟

313
00:25:25,982 --> 00:25:29,486
- لن نخسر.
- سنتحول إلى بلور. سنُباد.

314
00:25:30,237 --> 00:25:34,407
كتحويل "ميدوسا" الناس إلى أحجار.
إنها نهاية كل شيء.

315
00:25:34,491 --> 00:25:36,910
ليس كل شيء. نهايتنا فقط.

316
00:25:36,993 --> 00:25:41,831
إذا قلت إن الذكاء الصناعي الذي دمر الأرض
كان يخزن عقولنا في مدينة النور،

317
00:25:41,915 --> 00:25:43,750
فهل كنتما ستجدان ذلك أكثر تصديقًا؟

318
00:25:43,833 --> 00:25:46,878
وماذا عن مجموعة من رواد الفضاء
الذين يحوّلون أنفسهم إلى آلهة

319
00:25:46,962 --> 00:25:50,715
بنقل عقولهم إلى أجساد أتباعهم
ليعيشوا إلى الأبد؟

320
00:25:50,799 --> 00:25:54,803
أجل، لقد رأينا الكثير من الأمور الجنونية.

321
00:25:54,886 --> 00:25:58,515
ولكن هذا لا يغيّر حقيقة أن خوض حرب

322
00:25:58,598 --> 00:26:02,102
لنصبح نورًا
بقدر سخافة الملابس التي ترتديها.

323
00:26:02,185 --> 00:26:04,729
لا توجد إلا طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

324
00:26:06,314 --> 00:26:07,816
أخبريني بمكان الشعلة.

325
00:26:08,858 --> 00:26:09,901
لا.

326
00:26:11,027 --> 00:26:16,741
"كلارك"، بالأمس كنت تعرضينها
مقابل عبور آمن.

327
00:26:16,825 --> 00:26:18,618
بالأمس كنت أخادعهم.

328
00:26:18,702 --> 00:26:20,370
لقد عقدت صفقة لإنقاذ أصدقائي

329
00:26:20,453 --> 00:26:23,748
مع العلم أنه ليس لديّ نية للالتزام بها.

330
00:26:23,832 --> 00:26:27,627
أما اليوم فأنا أقف أمام صديقي المقرّب،
الذي ظننت أنه ميت،

331
00:26:27,711 --> 00:26:29,379
ولا أعرفه حتى.

332
00:26:29,462 --> 00:26:32,841
أنا الشخص نفسه الذي أعادك من الموت،

333
00:26:32,924 --> 00:26:35,885
ورفض التخلي عنك.

334
00:26:35,969 --> 00:26:38,722
يوجد الكثير هنا على المحك أكثر مما تعلمان.

335
00:26:38,805 --> 00:26:41,224
وأعلم أنكما لا تؤمنان بالسمو،

336
00:26:41,308 --> 00:26:46,604
ولكنني أؤكد لكما أنه حقيقيّ،
وأطلب منكما أن تثقا بي.

337
00:26:47,647 --> 00:26:48,982
حتى إن كنت محقًا،

338
00:26:49,065 --> 00:26:53,069
حتى إن كان كل ما تقوله صحيحًا،

339
00:26:53,153 --> 00:26:57,407
فلن أساعد ذلك الرجل في بدء حربه.

340
00:27:04,164 --> 00:27:05,915
أخبريني بمكان الشعلة.

341
00:27:05,999 --> 00:27:07,250
وإلا ماذا؟

342
00:27:09,044 --> 00:27:12,714
مات عشرات الأتباع،
من بينهم التابع الأول "أندرس".

343
00:27:12,797 --> 00:27:17,594
أجل. وقد حاول كل منهم
منعنا عن إنقاذ أصدقائنا.

344
00:27:17,677 --> 00:27:21,598
والآن أحاول أن أنقذك! وأنقذكم جميعًا!

345
00:27:23,266 --> 00:27:29,981
"كلارك"، إذا لم تخبريني بمكانها،
فسيعدمونكم جميعًا.

346
00:27:30,065 --> 00:27:33,193
أرجوكما. دعاني أساعد.

347
00:27:35,862 --> 00:27:37,947
سحقًا لك.

348
00:27:54,089 --> 00:27:55,006
أيها الحارسان!

349
00:27:57,467 --> 00:27:59,386
- خذا هذه إلى قارئ الذاكرة.
- ماذا؟

350
00:28:00,637 --> 00:28:03,098
- هيا، لنذهب.
- مهلًا! انتظرا!

351
00:28:03,181 --> 00:28:05,350
"بيلامي"، ماذا تفعل؟

352
00:28:05,433 --> 00:28:07,977
ما يتوجب عليّ فعله.

353
00:28:28,832 --> 00:28:30,875
يكرهونني جميعًا.

354
00:28:32,335 --> 00:28:34,462
إنهم لا يعرفون ما نعرف.

355
00:28:36,756 --> 00:28:41,845
حين نسمو، سيفهمون.

356
00:28:44,764 --> 00:28:46,766
من أجل البشرية جمعاء.

357
00:28:48,143 --> 00:28:50,019
من أجل البشرية جمعاء.

358
00:28:57,902 --> 00:28:59,571
استيقظت ضيفتنا.

359
00:28:59,654 --> 00:29:02,490
أجل. إنها تغطّ أكثر منك.

360
00:29:04,617 --> 00:29:07,245
لا بأس. إنها لا تستطيع إيذاء أحد.

361
00:29:07,328 --> 00:29:10,790
في الواقع، كنت أتساءل عن شيء.

362
00:29:10,874 --> 00:29:12,834
هل تظنين أن "هاتش" كان سيركع؟

363
00:29:14,377 --> 00:29:15,545
أراهن أنه كان سيركع.

364
00:29:15,628 --> 00:29:18,757
كان سيجعل "شيدهيدا" يظن أنه يعمل لصالحه.

365
00:29:18,840 --> 00:29:22,552
ولكنه ما كان ليعمل لصالحه حقًا، أليس كذلك؟

366
00:29:22,844 --> 00:29:24,345
أجل. هذا ما ظننته.

367
00:29:28,767 --> 00:29:30,685
هل ترين تلك الصفيحة؟

368
00:29:32,771 --> 00:29:35,190
لحمتها أنا و"هاتش" في مكانها هذا.

369
00:29:36,232 --> 00:29:38,318
كان يعرف بالفعل أنه سيموت.

370
00:29:38,401 --> 00:29:42,655
كان كل رجاله قد سقطوا، و"ريفين"،
في واحدة من أكثر لحظاتها المشكوك فيها

371
00:29:42,739 --> 00:29:46,034
ومع ذلك أحترمها، قد حبستني هنا معه.

372
00:29:47,452 --> 00:29:53,166
لم تكن تظن أنه سينهي العمل بمجرد أن يعرف،
ولكنه أنهاه. هل تعرفين لماذا؟

373
00:29:54,918 --> 00:29:58,755
لينقذك. هذا ما قاله.

374
00:30:02,133 --> 00:30:07,972
والآن، إذا لم تتوقفي عن الهلع،
فسنضطر إلى احتجازك في قلب المفاعل،

375
00:30:08,056 --> 00:30:12,352
حيث إشعاع المفاعل الذي ساعد على ألّا ينصهر

376
00:30:12,435 --> 00:30:14,103
سيقتلك في النهاية.

377
00:30:15,313 --> 00:30:17,357
ستكون التضحية بلا قيمة.

378
00:30:17,440 --> 00:30:22,070
شخصيًا، لا أريد أن أرى ذلك يحدث،
هل تريدين؟ جيد.

379
00:30:22,612 --> 00:30:26,699
أنصتي، حين ينتهي كل هذا،
سنشرب نخبًا له في الحانة، اتفقنا؟

380
00:30:28,117 --> 00:30:29,077
حسنًا.

381
00:30:36,209 --> 00:30:38,253
حسنًا. أنا رائع.

382
00:30:47,387 --> 00:30:48,930
أعتذر يا راعيّ.

383
00:30:49,013 --> 00:30:52,225
لن يعمل الارتباط العصبي معها
وهي تقاوم هكذا.

384
00:30:52,308 --> 00:30:54,060
واصلي المحاولة.

385
00:30:54,143 --> 00:30:57,230
"كلارك"، أخبرينا بمكان الشعلة.

386
00:30:59,023 --> 00:31:01,943
سيدي، إنها قريبة بشكل خطير
من الإصابة بنزيف.

387
00:31:02,026 --> 00:31:04,487
سيدي، لا أظن أنها تعرف.

388
00:31:05,989 --> 00:31:09,534
إنها تعرف. وإلا ما كانت ستقاوم.

389
00:31:11,619 --> 00:31:13,079
أطفئيه.

390
00:31:18,418 --> 00:31:20,587
آسف يا "بيلامي". أنت فعلت ما بوسعك.

391
00:31:20,670 --> 00:31:23,882
أرسلوا أول أصدقائها إلى "بينانس".

392
00:31:28,845 --> 00:31:30,221
انتظر.

393
00:31:31,890 --> 00:31:34,183
سآخذك إليها.

394
00:31:34,267 --> 00:31:37,061
ولكن بمجرد أن يصبح كل أصدقائي بأمان.

395
00:31:37,145 --> 00:31:38,354
اتفقنا.

396
00:31:39,147 --> 00:31:40,648
"بيلامي".

397
00:31:44,402 --> 00:31:46,029
لم يكن يتحتم أن يكون الأمر هكذا.

398
00:31:50,950 --> 00:31:52,201
بل كان يتحتم.

399
00:32:13,139 --> 00:32:15,141
دعي الآخرين يفعلون ذلك يا "إندرا".

400
00:32:15,224 --> 00:32:19,103
أنت أمرت "تريكرو" بأن ينظفوا الدماء.

401
00:32:20,146 --> 00:32:21,606
أنا من "تريكرو".

402
00:32:22,774 --> 00:32:24,233
لا تذكّريني.

403
00:32:24,317 --> 00:32:27,195
حين تنتهون، نظفوا أنفسكم.

404
00:32:27,278 --> 00:32:29,238
فالاحتفالات على وشك البدء.

405
00:32:29,322 --> 00:32:30,907
"هيدا"، من أجلك.

406
00:32:34,035 --> 00:32:37,830
عجبًا يا "نايت"!

407
00:32:51,177 --> 00:32:52,679
إنه مثاليّ.

408
00:33:06,401 --> 00:33:08,695
يوجد المزيد يا "هيدا". أدخلوه.

409
00:33:37,682 --> 00:33:39,308
احتفظت بالأفضل إلى النهاية.

410
00:33:39,392 --> 00:33:42,687
اختفت المدانة التي أمرتها بتتبع "إندرا".

411
00:33:42,770 --> 00:33:47,358
لحسن الحظ، أمرت بأن تُتبع تلك المدانة.

412
00:34:02,915 --> 00:34:04,292
حسنًا.

413
00:34:05,251 --> 00:34:06,878
إذًا لن نأكل أيضًا.

414
00:34:07,003 --> 00:34:12,133
بعد موجة الموت،
لم أتناول الطعام لأكثر من أسبوعين.

415
00:34:12,216 --> 00:34:13,509
موجة الموت؟

416
00:34:14,552 --> 00:34:18,806
موجة من النار المشعة
ارتفاعها أعلى من أيّ شجرة.

417
00:34:21,517 --> 00:34:26,606
تجاوزت النار وادينا. أما الإشعاع فلا.

418
00:34:28,316 --> 00:34:33,029
مات كل من كنت أعرفهم. والداي…

419
00:34:35,865 --> 00:34:41,037
كنت وحيدة لـ58 يومًا.
ولا أزال أحلم بهذا أحيانًا.

420
00:34:44,499 --> 00:34:46,542
ولكن ساعدتني "كلارك" على اجتياز ذلك.

421
00:34:50,963 --> 00:34:52,924
يمكن للأصدقاء أن يساعدوا على ذلك أيضًا.

422
00:35:11,109 --> 00:35:13,319
أتمنى لو أنني عرفتك في طفولتك.

423
00:35:18,074 --> 00:35:22,453
ما رأيك في أن نعود إلى الطابق العلوي
لننهي ما بدأنا؟

424
00:35:25,373 --> 00:35:26,332
"جون".

425
00:35:31,379 --> 00:35:34,966
هل تظنين أن لديهم مشكلات في المحرك؟ خذي.

426
00:35:35,049 --> 00:35:36,592
- ماذا؟
- ابقي هنا.

427
00:35:36,676 --> 00:35:40,429
لا، سآتي معك. سيتوقع أن يرى كلينا.

428
00:35:41,806 --> 00:35:44,433
نحن تشاجرنا. وأنت خرجت للمشي.

429
00:35:44,517 --> 00:35:47,228
- لا تقلقي، سأقنعه.
- ماذا إن لم يقتنع؟

430
00:35:48,062 --> 00:35:50,398
ستكون على الجانب الخطأ من الباب.

431
00:35:52,859 --> 00:35:54,485
وستكونين على الجانب الصحيح.

432
00:36:00,783 --> 00:36:02,285
سأتولى هذا الأمر.

433
00:36:05,329 --> 00:36:06,831
سأعود.

434
00:36:19,510 --> 00:36:21,721
حمدًا لله لأنك عدت. أنا…

435
00:36:22,847 --> 00:36:24,640
أنت لست "إيموري".

436
00:36:24,724 --> 00:36:26,142
هل يمكننا الدخول؟

437
00:36:26,225 --> 00:36:28,561
الوقت متأخر قليلًا.

438
00:36:34,984 --> 00:36:36,319
إنه يعرف.

439
00:36:36,402 --> 00:36:38,362
أجل، خمّنت ذلك.

440
00:36:46,370 --> 00:36:47,830
افتحه.

441
00:36:48,956 --> 00:36:51,000
ماذا؟ المفاعل؟

442
00:37:00,676 --> 00:37:03,095
أنت تروق لي يا "جون".

443
00:37:03,179 --> 00:37:06,390
لكن علاقتنا عند مفترق طرق.

444
00:37:06,474 --> 00:37:10,603
افتح ذلك الباب،
تعش أنت وحبيبتك الـ"فريكدرينا".

445
00:37:11,646 --> 00:37:13,522
طلبت منك ألّا تناديها بهذا.

446
00:37:13,606 --> 00:37:16,525
مرحبًا أيها الأعور.

447
00:37:22,782 --> 00:37:24,659
أجل، هذا صحيح.

448
00:37:25,868 --> 00:37:30,289
إذا أصاب "جون" مكروه، فسأفجّر المفاعل.

449
00:37:30,373 --> 00:37:34,210
إذا حاولت الدخول إلى هنا، فخمّن ما سيحدث؟

450
00:37:34,293 --> 00:37:36,254
سأفجّر المفاعل.

451
00:37:37,463 --> 00:37:40,299
- إنهم يخادعون يا "هيدا".
- حقًا؟

452
00:37:40,383 --> 00:37:44,387
يعرف جميع من في الداخل أنهم سيموتون
بمجرد فتح هذا الباب.

453
00:37:45,054 --> 00:37:47,848
في الحياة، يُسمّى هذا بعدم وجود ما تخسره.

454
00:37:47,932 --> 00:37:51,560
أما في الشطرنج،
فأعتقد أن هذا يُسمّى تعادل بالجمود.

455
00:37:53,104 --> 00:37:55,106
لم تنته المباراة بعد يا "جون".

456
00:37:56,440 --> 00:37:58,401
الملك يأخذ الفارس.

457
00:38:01,028 --> 00:38:04,699
ابقوا هنا، وانتظروا خروجهم.
وحين يُفتح الباب، اقتلوهم جميعًا.

458
00:38:31,475 --> 00:38:35,479
لماذا لا يزالون مقيّدين؟
لقد عقدنا اتفاقًا.

459
00:38:35,563 --> 00:38:38,774
"كلارك"، ما هذا؟ أيّ اتفاق؟

460
00:38:38,858 --> 00:38:42,111
أن يحرّرنا جميعًا،
مقابل أن آخذه إلى الشعلة.

461
00:38:42,194 --> 00:38:45,823
سامحيني إن كانت لديّ مشاكل ثقة معك.

462
00:38:47,158 --> 00:38:49,493
فكّوا قيودهم واحدًا تلو الآخر.

463
00:38:50,536 --> 00:38:54,707
سيُقابل أيّ عنف بالقوة المميتة.

464
00:38:54,790 --> 00:38:57,418
لن يتصرف أحد بعنف. هذا أمر جيد.

465
00:38:57,501 --> 00:38:58,836
سيُطلق سراحكم.

466
00:38:58,919 --> 00:39:01,630
ارتد الخوذة لتحمي ذاكرتك.

467
00:39:02,673 --> 00:39:04,467
هل تقبلين بهذا؟

468
00:39:10,389 --> 00:39:11,307
ارتدي الخوذة.

469
00:39:12,975 --> 00:39:14,226
هيا بنا.

470
00:39:16,896 --> 00:39:18,022
ارتدي الخوذة.

471
00:39:19,023 --> 00:39:20,483
ارفعي يديك.

472
00:39:20,566 --> 00:39:23,527
سترسلون المقاتلين أولًا، أليس كذلك؟

473
00:39:25,529 --> 00:39:27,490
يجب توخي الحذر.

474
00:39:28,699 --> 00:39:30,076
تحرّك.

475
00:39:32,745 --> 00:39:34,205
هيا بنا.

476
00:39:38,542 --> 00:39:40,127
هيا. اعبري.

477
00:39:42,171 --> 00:39:43,672
التالي.

478
00:39:55,434 --> 00:39:59,397
- ماذا تفعل؟
- أحرص على أن تفي بجزئك من الاتفاق.

479
00:39:59,480 --> 00:40:02,066
لم يرسلهم إلى "سانكتوم".

480
00:40:02,149 --> 00:40:03,609
صحيح.

481
00:40:03,692 --> 00:40:07,196
وشكرًا لك على توضيح سبب عدم إرسالك معهم.

482
00:40:07,279 --> 00:40:08,948
نعرف كيفية عمل الحجر.

483
00:40:09,031 --> 00:40:11,325
صحيح أيضًا.

484
00:40:11,409 --> 00:40:12,701
أين هم؟

485
00:40:12,785 --> 00:40:15,746
إنهم بأمان، كما وعدتك.

486
00:40:15,830 --> 00:40:19,041
لم أقل شيئًا عن إطلاق سراحهم
إلى "سانكتوم".

487
00:40:21,043 --> 00:40:22,253
هل كنت تعرف بشأن هذا؟

488
00:40:22,336 --> 00:40:24,755
إنه لا يعرف مكانهم. أنا وحدي من يعرف.

489
00:40:24,839 --> 00:40:28,843
أخبرتك يا "كلارك" أنني لا أثق بك.

490
00:40:28,926 --> 00:40:32,471
إلا أنني أثق بحبك لأصدقائك.

491
00:40:32,555 --> 00:40:37,059
وبمجرد أن أحصل على المفتاح
وتبدأ الحرب الأخيرة، سيتحرّرون جميعًا.

492
00:40:37,143 --> 00:40:41,939
حينها سيكون كل واحد منكم
موضع ترحيب للقتال إلى جانبنا.

493
00:40:42,982 --> 00:40:45,734
وإذا اخترتم ألّا تقاتلوا…

494
00:40:47,069 --> 00:40:48,404
فسننقذكم على أيّ حال.

495
00:40:48,487 --> 00:40:52,741
هذا ما نعنيه بقولنا:
"من أجل البشرية جمعاء."

496
00:41:06,505 --> 00:41:09,091
دورك يا مولاي.

497
00:41:10,259 --> 00:41:12,720
أنت! ارجع إلى الخلف!

498
00:41:15,014 --> 00:41:16,056
شيء…

499
00:41:17,516 --> 00:41:19,518
شيء ما يعبر.

500
00:41:28,444 --> 00:41:29,820
رويدًا.

501
00:41:35,784 --> 00:41:37,661
ماذا حدث هنا؟

502
00:41:37,745 --> 00:41:39,788
من أين أبدأ؟

503
00:42:00,768 --> 00:42:02,770
ترجمة محمد عبدالحليم

