﻿1
00:00:36,578 --> 00:00:37,871
كدنا نصل.

2
00:00:37,954 --> 00:00:40,040
ابقي معنا يا "إيموري".

3
00:00:40,123 --> 00:00:41,541
هيا.

4
00:00:42,625 --> 00:00:44,669
- "ميرفي".
- أتولى الأمر.

5
00:00:44,753 --> 00:00:46,504
{\an8}"ريفين"، أحضري مزيل الرجفان.

6
00:00:46,588 --> 00:00:47,881
{\an8}- أين؟
- هناك.

7
00:00:47,964 --> 00:00:50,925
{\an8}هيا يا عزيزتي. ابقي معي.

8
00:00:52,719 --> 00:00:55,680
{\an8}- جيد. الآن…
- أعرف كيف، فقد استخدمته على نفسي.

9
00:00:55,764 --> 00:00:58,850
- "جاكسون"، ماذا يمكنني أن أفعل؟
- لا شيء بعد.

10
00:01:01,144 --> 00:01:02,729
- حسنًا.
- تم الضبط.

11
00:01:02,812 --> 00:01:04,647
الوضع آمن.

12
00:01:10,028 --> 00:01:13,948
{\an8}- هيا!
- مرة أخرى. هيا. الوضع آمن يا "ريفين".

13
00:01:25,293 --> 00:01:26,377
{\an8}أحسنت.

14
00:01:26,461 --> 00:01:27,545
{\an8}نبضها ضعيف.

15
00:01:27,629 --> 00:01:30,465
{\an8}- لقد فقدت الكثير من الدماء.
- إذًا نعطيها دمي.

16
00:01:30,548 --> 00:01:32,050
{\an8}ودمي أيضًا.

17
00:01:32,133 --> 00:01:34,427
{\an8}"ميرفي" يحمل "نايتبلاد". أما أنت فلا.

18
00:01:34,511 --> 00:01:37,514
{\an8}- عودي من أجل الآخرين.
- لا يمكنني تركها هكذا وحسب.

19
00:01:37,597 --> 00:01:41,100
{\an8}ما لم تكوني قد أجريت جراحة في البطن،
فلا يوجد شيء آخر يمكنك القيام به.

20
00:01:41,184 --> 00:01:43,436
{\an8}سأجعل حالتها مستقرة ثم أخرج حديد التسليح.

21
00:01:43,520 --> 00:01:46,022
"ريفين"، إنه محق. قد يكونون محبوسين.
يجب أن تخرجيهم.

22
00:01:46,105 --> 00:01:47,982
- وحدي؟ كيف؟
- لا أعرف.

23
00:01:48,066 --> 00:01:49,984
لا عليك. سأجد حلًا.

24
00:01:51,569 --> 00:01:52,779
أنقذاها وحسب.

25
00:01:54,155 --> 00:01:55,573
{\an8}مهلًا.

26
00:01:56,783 --> 00:01:59,911
{\an8}بمجرد أن يصبح أصدقاؤنا بأمان،
عليك اللحاق بـ"مادي"، اتفقنا؟

27
00:01:59,994 --> 00:02:02,497
{\an8}عليك أن تمنعي "كادوغان".

28
00:02:15,635 --> 00:02:18,680
{\an8}الراعي عند الجسر. فلينتبه كل الأتباع.

29
00:02:21,766 --> 00:02:25,019
{\an8}ستكون وحدة حراسة الراعي معه، يحرسون الباب.

30
00:02:25,103 --> 00:02:26,980
{\an8}هذا مؤسف جدًا لهم.

31
00:02:30,108 --> 00:02:33,444
{\an8}قنابل؟ مزيد من القتل إذًا؟ هل هذا هو الحل؟

32
00:02:35,488 --> 00:02:36,614
هذا ما نفعله.

33
00:02:38,074 --> 00:02:40,034
ربما لا نستحق أن نسمو.

34
00:03:00,221 --> 00:03:01,931
غطياني.

35
00:03:10,815 --> 00:03:12,483
لقد تأخرنا.

36
00:03:28,291 --> 00:03:31,711
"أبي و(كال) عام 2042"

37
00:03:35,298 --> 00:03:37,175
ما الذي أخرك كثيرًا؟

38
00:03:41,930 --> 00:03:46,142
رصيفنا. أخذتك لصيد الأسماك هنا ذات مرة.

39
00:03:46,226 --> 00:03:47,685
لماذا مرة واحدة فقط؟

40
00:03:47,769 --> 00:03:49,395
لأنك قفزت في المياه.

41
00:03:50,438 --> 00:03:52,232
نهيتك عن ذلك…

42
00:03:53,233 --> 00:03:54,984
ولكنك لم تنصتي.

43
00:03:56,069 --> 00:03:57,403
لم تنصتي قطّ.

44
00:03:59,822 --> 00:04:02,200
كانت تحذو حذو أمها.

45
00:04:05,078 --> 00:04:07,872
- أنت لست "كالي".
- لا.

46
00:04:07,956 --> 00:04:09,499
هذه من اخترتها.

47
00:04:09,582 --> 00:04:13,461
غالبًا ما نتخذ هيئة أعظم معلّم
للخاضع للاختبار

48
00:04:13,544 --> 00:04:16,005
أو مصدر فشله الأكبر.

49
00:04:16,798 --> 00:04:20,301
وفي الأجناس النادرة
التي تحركها المشاعر مثل جنسكم،

50
00:04:20,385 --> 00:04:22,637
يمكن أن يكون أعظم حب لهم.

51
00:04:22,720 --> 00:04:25,056
يبدو أنك تواجه كل ما سبق.

52
00:04:26,599 --> 00:04:27,809
هل أنت الله؟

53
00:04:29,560 --> 00:04:32,647
لأغراضنا، يمكنك أن تعتبرني قاضيتك.

54
00:04:34,565 --> 00:04:36,442
قاضيتي؟ كانوا محقين إذًا؟

55
00:04:36,526 --> 00:04:40,697
هذه محاكمة أو اختبار وليست حربًا.

56
00:04:41,739 --> 00:04:47,954
صحيح. "بيكا" آخر من مثلت أمامنا من جنسكم
رفضت الاختبار.

57
00:04:48,037 --> 00:04:52,917
أخبرني يا أبي، هل الجنس البشري
مستعد الآن للانضمام إلينا؟

58
00:04:53,001 --> 00:04:54,168
نعم.

59
00:04:54,252 --> 00:04:56,963
- نحن مستعدون.
- ممتاز.

60
00:04:57,046 --> 00:05:00,717
إليك كيف يسير الأمر. سنتحدث. وسأسأل أسئلة.

61
00:05:00,800 --> 00:05:04,804
وتجيب بصدق. وإن لم تجب بصدق، فسأعرف.

62
00:05:04,887 --> 00:05:07,140
إذا كانت إجاباتك مرضية،

63
00:05:07,223 --> 00:05:09,809
فإن وعيك ووعي جنسك بأكمله

64
00:05:09,892 --> 00:05:11,477
سيتّحد مع وعينا.

65
00:05:11,561 --> 00:05:14,355
سوف تسمون عن هيئاتكم البشرية
وتصبحون أبديين.

66
00:05:14,439 --> 00:05:18,318
إذا فشلت
في تحقيق هذه القفزة التطورية، فستُبادون.

67
00:05:18,401 --> 00:05:20,486
ستتحوّلون إلى بلور مثل سكان "باردو"

68
00:05:20,570 --> 00:05:23,364
وعدد لا يُحصى من الحضارات الأخرى
التي سبقتهم.

69
00:05:23,448 --> 00:05:24,407
هل هذا جيد؟

70
00:05:27,035 --> 00:05:29,078
السؤال الأول عن الحب.

71
00:05:29,746 --> 00:05:32,290
مُنحت هذه الهبة لأجناس قليلة جدًا،

72
00:05:32,373 --> 00:05:36,335
ولكنك حاولت محوه سعيًا وراء هذه اللحظة.

73
00:05:36,419 --> 00:05:37,378
لماذا؟

74
00:05:56,105 --> 00:05:57,982
انتهى الاختبار.

75
00:06:03,571 --> 00:06:05,698
حان دوري. أحضر بعض الماء.

76
00:06:05,782 --> 00:06:07,867
يبدو أنهم يقتربون.

77
00:06:15,541 --> 00:06:19,045
أخذت "غايا" آخر كمية من الماء
حين خرجت للصيد.

78
00:06:20,963 --> 00:06:22,965
سأذهب إلى النهر.

79
00:06:41,484 --> 00:06:43,236
أكره الانتظار.

80
00:06:43,319 --> 00:06:45,947
- فلقد انتظرت كثيرًا.
- ثقي بي، أعرف.

81
00:06:49,242 --> 00:06:52,411
ولكن يمكن لـ"أوكتافيا" و"كلارك"
أن تعتنيا بنفسيهما.

82
00:06:52,495 --> 00:06:54,080
شكرًا لك.

83
00:06:55,081 --> 00:06:56,791
هذه فائدة الأصدقاء.

84
00:06:57,875 --> 00:06:59,043
أصدقاء؟

85
00:07:10,930 --> 00:07:13,558
هل يمكن للأصدقاء فعل هذا؟

86
00:07:25,236 --> 00:07:26,362
لقد عادتا.

87
00:07:28,656 --> 00:07:29,615
تسلّحوا!

88
00:07:29,699 --> 00:07:30,658
هاجموا عندما آمركم.

89
00:07:41,377 --> 00:07:45,798
- ماذا تفعلون هنا؟
- أقوم بإنقاذنا، مجددًا.

90
00:07:48,217 --> 00:07:51,888
- شكرًا لك.
- هذا ما كان "هاتش" سيفعله.

91
00:07:51,971 --> 00:07:53,181
الحجر من هذا الاتجاه.

92
00:07:53,264 --> 00:07:57,059
عُلم. فليبتعد البقية إلا إذا كنتم تريدون
أن تمتلئ رئاتكم بغبار القبو.

93
00:07:57,143 --> 00:08:00,229
أنت! لدينا أناس في الأسفل.

94
00:08:01,481 --> 00:08:04,317
أجل. هل تسمعون هذا؟

95
00:08:04,400 --> 00:08:05,943
- نعم.
- اضبطوا الأسلحة للصعق.

96
00:08:06,027 --> 00:08:09,614
- لك هذا. سأتولى هذا الأمر.
- إنه ليس "جاكسون". إنه بخير.

97
00:08:09,697 --> 00:08:12,158
في "سانكتوم" يداوي "إيموري".
و"ميرفي" معهما.

98
00:08:12,241 --> 00:08:15,077
- لا بد أنهما "إكو" و"نايلا" إذًا.
- لماذا ليس الآخرون معهما؟

99
00:08:15,161 --> 00:08:16,245
لا يوجد آخرون.

100
00:08:16,329 --> 00:08:17,580
مات "غابريال".

101
00:08:17,663 --> 00:08:21,417
و"مادي" لدى "كادوغان" في "باردو".
وذهبت "كلارك" و"أوكتافيا" لإعادتها.

102
00:08:21,501 --> 00:08:23,878
ستعودان لأخذنا حتى نساعدهما على منعه.

103
00:08:23,961 --> 00:08:25,087
انفجار وشيك!

104
00:08:27,006 --> 00:08:28,508
- فلنفعل هذا إذًا.
- كيف؟

105
00:08:28,591 --> 00:08:31,427
سيحشد "كادوغان" جيشه للحرب.
ولدينا 10 أشخاص فقط.

106
00:08:31,511 --> 00:08:34,430
مات "شيدهيدا"، وسيحارب "شعب واحد".
سنذهب إلى "سانكتوم" أولًا.

107
00:08:34,514 --> 00:08:37,225
- انفجار وشيك!
- سيخسر "شعب واحد" يا "إندرا".

108
00:08:37,308 --> 00:08:38,935
"ميلر" محق.

109
00:08:39,018 --> 00:08:41,729
ما نحتاج إليه هو إلهاء وليس حربًا.

110
00:08:41,812 --> 00:08:45,274
طريقة ليتسلل فريق صغير عبر جيشهم
ليقتلوا "كادوغان".

111
00:08:48,152 --> 00:08:51,656
أسلحة الطاقة. تتطلّب أسلحتهم الطاقة أيضًا.

112
00:08:51,739 --> 00:08:55,284
من المؤسف أننا لن نكون قادرين
على رؤية ما نطلق النار عليه.

113
00:08:56,619 --> 00:08:57,954
ربما سنرى.

114
00:08:59,539 --> 00:09:01,040
انظروا إلى من وجدت.

115
00:09:02,083 --> 00:09:02,959
"هوب".

116
00:09:06,379 --> 00:09:09,006
والأهم من ذلك أننا تجاوزنا الانهيار.

117
00:09:09,090 --> 00:09:11,384
- جيد. لنذهب إذًا.
- انتظري. ماذا عن "غايا"؟

118
00:09:11,467 --> 00:09:14,053
أنا آسفة. "كلارك" و"أوكتافيا"
في مشكلة في "باردو".

119
00:09:14,136 --> 00:09:16,347
- يبدو هذا مألوفًا.
- لا يمكننا انتظارها.

120
00:09:16,430 --> 00:09:19,892
تمهّلي. لا نزال بلا خطة لا تنتهي بموتنا.

121
00:09:19,976 --> 00:09:23,813
في الواقع، أعتقد أن "جوردان"
كان على وشك إخبارنا بخطة.

122
00:09:25,481 --> 00:09:27,692
هذه الخطة ستجعل أبي فخورًا.

123
00:09:42,373 --> 00:09:47,587
في خدعتي الأولى، سأجعل جيشًا يظهر.

124
00:09:51,966 --> 00:09:54,218
أنا غير متصلة. الأسلحة لا تستجيب.

125
00:09:54,302 --> 00:09:55,428
ليس لديّ شيء.

126
00:09:55,511 --> 00:09:57,263
كلنا كذلك.

127
00:09:59,265 --> 00:10:02,643
هذه ليست غرفة الحجر.
لا يزال يمكننا عمل إلهاء.

128
00:10:02,727 --> 00:10:04,562
فلينطلق فريق الدخول الآن.

129
00:10:04,645 --> 00:10:08,733
- عُلم. تقدّمي الطريق يا "إكو".
- فليرجع بقيتكم إلى الأشجار!

130
00:10:11,444 --> 00:10:12,903
حانت الحرب الأخيرة!

131
00:10:12,987 --> 00:10:15,823
الأسلحة معطلة. فلماذا لا يهجمون؟

132
00:10:17,033 --> 00:10:18,701
تحركوا!

133
00:10:32,673 --> 00:10:35,968
- لقد تشتتوا.
- بما يكفي لنموت.

134
00:10:36,052 --> 00:10:39,221
سنموت جميعًا. ساعة موتنا خارج سيطرتنا.

135
00:10:39,305 --> 00:10:40,681
هذه طريقة جيدة للموت.

136
00:10:44,727 --> 00:10:46,812
إنها في أكثر حالة مستقرة ممكنة لحالتها.

137
00:10:46,896 --> 00:10:48,230
- حان الوقت.
- "جاكسون".

138
00:10:53,194 --> 00:10:54,695
حمدًا لله.

139
00:10:58,407 --> 00:11:02,119
- هل أخرجتك "ريفين"؟
- نعم. غادرت مع "شعب واحد" إلى "باردو".

140
00:11:02,828 --> 00:11:06,415
- من دونك؟
- لن أتركك مجددًا.

141
00:11:06,499 --> 00:11:09,710
مهما يحدث تاليًا، سنبقى معًا.

142
00:11:10,753 --> 00:11:15,132
يسرّني أنك بأمان. والآن ماذا عن لمّ شملي؟

143
00:11:19,428 --> 00:11:20,679
ماذا يمكنني أن أفعل؟

144
00:11:20,763 --> 00:11:23,182
ساعد في تثبيتها بينما أخرج هذا.

145
00:11:23,265 --> 00:11:25,976
إذا تحركت، فسيتسبب ذلك في مزيد من الضرر.

146
00:11:26,060 --> 00:11:27,686
- هل تفهم؟
- نعم.

147
00:11:30,022 --> 00:11:31,732
عند العد إلى 3.

148
00:11:31,816 --> 00:11:32,775
1،

149
00:11:33,859 --> 00:11:34,735
2،

150
00:11:35,778 --> 00:11:37,029
3.

151
00:11:41,575 --> 00:11:43,285
مهلًا! هيا.

152
00:11:43,369 --> 00:11:45,788
"إيموري"!

153
00:11:45,871 --> 00:11:46,956
إنها تنزف بشدة.

154
00:11:47,039 --> 00:11:50,292
- يجب أن أجري جراحة…
- أسرع!

155
00:11:52,711 --> 00:11:54,463
لا! هيا.

156
00:11:57,383 --> 00:11:59,009
أدرينالين.

157
00:12:09,311 --> 00:12:10,521
ماذا تفعل؟

158
00:12:12,857 --> 00:12:17,319
افعل شيئًا! هيا! أنت طبيب! أرجوك!

159
00:12:18,404 --> 00:12:19,864
لا.

160
00:12:23,993 --> 00:12:26,162
أنصتي.

161
00:12:27,329 --> 00:12:29,623
"إيموري"؟ لا.

162
00:12:31,000 --> 00:12:34,962
أرجوك يا "إيموري". أحبك، أرجوك.

163
00:13:02,156 --> 00:13:06,368
- أخرج قرصها العقليّ، أرجوك.
- لماذا؟

164
00:13:06,452 --> 00:13:08,162
لأضع عقلها في رأسك؟

165
00:13:08,245 --> 00:13:11,624
نعرف مما حدث مع "كلارك" و"جوسافين"
كيف ينتهي هذا الأمر.

166
00:13:11,707 --> 00:13:12,875
حسنًا.

167
00:13:15,002 --> 00:13:16,962
سأخرجه بنفسي.

168
00:13:23,969 --> 00:13:30,601
إذا أنت مت واستطعت أن أراك مرة أخرى،
لفعلت الأمر نفسه.

169
00:13:35,814 --> 00:13:37,107
سأتولى هذا.

170
00:13:39,693 --> 00:13:42,696
تدركين أنه إذا فشلت "كلارك"
في منع الاختبار،

171
00:13:42,780 --> 00:13:47,451
فإننا نوفر الوقت لـ"وانهيدا"
لتكون الشاهدة على الجنس البشري.

172
00:13:48,494 --> 00:13:50,496
هل يمكنني أن أسألك عن شيء؟

173
00:13:51,747 --> 00:13:55,918
إذا نجحت، فهل سيسمو أخي؟

174
00:13:56,710 --> 00:14:00,172
لا. تشريع الراعي.

175
00:14:00,381 --> 00:14:02,925
كتاب "باردو"، الفصل الأول، الفقرة 6.

176
00:14:03,008 --> 00:14:06,804
"الموت هو النهاية يا صديقي.
ولن يسمو إلا الأحياء."

177
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
لا بد أنني نمت في ذلك الصف.

178
00:14:14,520 --> 00:14:15,479
ماذا؟

179
00:14:15,563 --> 00:14:18,399
إذا خضعت للاختبار، فاليوم هو النهاية.

180
00:14:19,108 --> 00:14:21,986
في كلتا الحالتين، سواء السمو أو الانقراض…

181
00:14:25,281 --> 00:14:27,992
لوددت أن أعيش قليلًا أولًا.

182
00:14:28,075 --> 00:14:29,326
وأنا كذلك.

183
00:14:30,828 --> 00:14:31,912
آسفة على المقاطعة.

184
00:14:37,835 --> 00:14:39,628
ماذا حدث هنا؟

185
00:14:39,712 --> 00:14:40,713
نحن فعلنا ذلك.

186
00:14:40,796 --> 00:14:43,674
- لا تقولي لي إن "كادوغان" قتل "مادي".
- أسوأ من ذلك.

187
00:14:43,757 --> 00:14:46,135
- دخلت "كلارك" بعده لتمنع الاختبار.
- دخلت؟

188
00:14:46,218 --> 00:14:49,096
- ما أدراكما أن أحدًا لم يتبعكما؟
- يمكنك أن تهدأ.

189
00:14:49,179 --> 00:14:51,640
الأتباع مشغولون مع "شعب واحد" الآن.

190
00:14:51,724 --> 00:14:54,894
- مهلًا. هل أحضرتم جيشًا إلى هنا؟
- لم يأتوا للقتال.

191
00:14:54,977 --> 00:14:58,022
كان إلهاء حتى ندخل ونقتل "كادوغان".

192
00:14:58,105 --> 00:14:59,565
لا يعرف الأتباع ذلك.

193
00:14:59,648 --> 00:15:03,360
إذا لم تستطع "كلارك" إيقاف الاختبار
لتحديد ما إذا كان يستحق الجنس البشري السمو

194
00:15:03,444 --> 00:15:06,447
- بينما يتقاتل الجنس البشري…
- سيكون ذلك سيئًا.

195
00:15:06,530 --> 00:15:07,615
أسوأ من سيئ.

196
00:15:07,698 --> 00:15:11,410
إذا فشلنا، فسيرسل المتسامون "جيم 9".
تفهم الجاسوسة.

197
00:15:11,493 --> 00:15:15,164
آسفة على ما فعلته بك، اتفقنا؟
لم أكن على طبيعتي.

198
00:15:15,247 --> 00:15:18,000
سنكوّن صداقات لاحقًا.
أما الآن فيجب أن نمنع الحرب.

199
00:15:18,083 --> 00:15:20,294
تعال معي يا "ليفيت".

200
00:15:20,377 --> 00:15:23,964
سأذهب معهما. "ريفين"، افتحي ذلك الجسر.

201
00:15:30,346 --> 00:15:31,931
لا يرى المرء هذا كل يوم.

202
00:15:41,398 --> 00:15:42,900
لماذا لا أزال هنا؟

203
00:15:44,109 --> 00:15:46,070
تعرفين السبب.

204
00:15:52,868 --> 00:15:53,827
"ليكسا"؟

205
00:16:04,129 --> 00:16:05,506
أنا لست هي يا "كلارك".

206
00:16:07,257 --> 00:16:09,009
أعرف.

207
00:16:18,602 --> 00:16:21,522
- لم ينته الاختبار.
- لا.

208
00:16:21,605 --> 00:16:24,358
أنا آسفة. لا يمكننا إيقاف ما بدأ بالفعل.

209
00:16:25,401 --> 00:16:28,570
يجب أن يُحكم على جنسك الآن من خلالك.

210
00:16:35,577 --> 00:16:39,999
كان هذا الرجل أعزل، ولا يمثّل تهديدًا لك،
ورغم ذلك قتلته.

211
00:16:41,417 --> 00:16:43,210
لماذا؟

212
00:16:45,671 --> 00:16:47,381
لأنه قتل ابنتي.

213
00:16:49,633 --> 00:16:51,010
هل ماتت "مادي"؟

214
00:16:52,553 --> 00:16:56,348
لا. ولكنها ستموت بسببه.

215
00:16:56,432 --> 00:17:01,353
إذًا هل حاجتك إلى الانتقام
أهم من مصير الجنس البشري كله؟

216
00:17:01,437 --> 00:17:05,399
هذا ليس انتقامًا. بل هو قصاص.

217
00:17:05,482 --> 00:17:06,775
"كلارك".

218
00:17:07,818 --> 00:17:11,280
{\an8}مهما اختلف الاسم…

219
00:17:14,199 --> 00:17:16,160
{\an8}لا يُداوى الدم إلا بالدم.

220
00:17:17,703 --> 00:17:20,664
- أنت لا تعرفين ألمي.
- أنت مخطئة.

221
00:17:20,748 --> 00:17:24,710
أثناء الاختبار، أشعر بكل جزء فيك.

222
00:17:24,793 --> 00:17:27,755
- أشعر بألمك الآن.
- حقًا؟

223
00:17:29,423 --> 00:17:33,135
اشعري بي إذًا وأنا أضمّ "ليكسا" وهي تحتضر.

224
00:17:34,386 --> 00:17:38,807
اشعري بي وأنا أرى امرأة أخرى تتخذ جسد أمي.

225
00:17:40,517 --> 00:17:44,897
اشعري بي وأنا أقتل صديقي المقرب
لأنقذ ابنتي،

226
00:17:44,980 --> 00:17:47,858
لتموت بعد ذلك على أيّ حال.

227
00:17:49,151 --> 00:17:51,028
اشعري بذلك.

228
00:17:51,111 --> 00:17:55,741
أنت تعانين، ثم تسببين المعاناة للآخرين.

229
00:17:56,784 --> 00:18:00,412
الألم يولّد الألم.
ذلك ليس قصاصًا يا "كلارك".

230
00:18:01,914 --> 00:18:04,458
تقولين إنك تفعلين هذه الأمور لتحمي قومك،

231
00:18:04,541 --> 00:18:07,753
ولكنكم جميعًا قوم واحد.

232
00:18:07,836 --> 00:18:10,130
فهم "كادوغان" ذلك جيدًا.

233
00:18:11,173 --> 00:18:16,887
لقد خلق عالمًا من دون حب ليصل إليك.

234
00:18:16,970 --> 00:18:20,349
قتل ابنتي ليصل إليك.

235
00:18:20,432 --> 00:18:24,061
هل فكّرت من قبل في أنك أنت المشكلة؟

236
00:18:24,144 --> 00:18:26,522
كيف تجرؤين على الحكم عليّ،

237
00:18:27,564 --> 00:18:32,027
بينما تبيدين أجناسًا بأكملها
لأنها لا ترقى إلى معاييرك؟

238
00:18:33,070 --> 00:18:36,115
هل سحبت الرافعة لارتكاب إبادة جماعية؟

239
00:18:36,198 --> 00:18:38,867
نعم، فعلت ذلك.

240
00:18:39,910 --> 00:18:45,374
وهل جعلني الحب أفعل هذا؟ بكل تأكيد!

241
00:18:47,376 --> 00:18:49,086
ولكن ما عذرك؟

242
00:18:49,795 --> 00:18:55,175
تتلاعبون بالناس
وتسمّون أنفسكم كائنات أسمى.

243
00:18:56,218 --> 00:19:00,264
ولكنكم لستم أفضل من القتلة الذين قتلتهم.

244
00:19:00,347 --> 00:19:03,100
ولستم أفضل مني!

245
00:19:04,643 --> 00:19:06,937
أنا آسفة على كل ما خسرت.

246
00:19:07,604 --> 00:19:09,565
لقد تحمّلت الكثير.

247
00:19:10,774 --> 00:19:14,820
ولكن إن كنت تمثّلين البشرية،

248
00:19:15,696 --> 00:19:19,324
فأخشى أن البشرية ليست جديرة
بالخطوة التالية في التطور.

249
00:19:22,244 --> 00:19:23,579
اتُخذ القرار.

250
00:19:26,206 --> 00:19:28,000
{\an8}انتهى قتالكم…

251
00:20:06,205 --> 00:20:08,165
أتذكّر ذلك.

252
00:20:09,583 --> 00:20:12,002
مكان لقائنا الأول.

253
00:20:12,836 --> 00:20:14,963
الحب من أول سكين على الحلق.

254
00:20:18,634 --> 00:20:20,093
أنت جميلة جدًا.

255
00:20:21,053 --> 00:20:23,639
"جون"، أين نحن؟

256
00:20:23,722 --> 00:20:26,308
أسمته "جوسافين" بـ"مساحة العقل".

257
00:20:27,267 --> 00:20:30,812
لو كان الأمر بيدي، لاخترت كهفنا، ولكن…

258
00:20:33,065 --> 00:20:34,233
أنا مت.

259
00:20:35,776 --> 00:20:36,818
أجل.

260
00:20:38,111 --> 00:20:39,196
هذا ليس مقبولًا.

261
00:20:46,954 --> 00:20:48,956
وضعت قرصي العقليّ في رأسك.

262
00:20:50,791 --> 00:20:52,918
ولكن عقلين في جسد واحد…

263
00:20:53,293 --> 00:20:56,922
ستموت أيضًا. يجب أن تخرجه.

264
00:20:57,005 --> 00:21:00,384
من دونك، سأنجو وحسب يا "إيموري". ولن أعيش.

265
00:21:00,467 --> 00:21:02,761
- لا.
- أنصتي.

266
00:21:04,054 --> 00:21:07,432
أقبل ببضع ساعات أخرى معك
عن الأبدية من دونك.

267
00:21:09,059 --> 00:21:10,769
لا.

268
00:21:10,852 --> 00:21:12,145
لا يمكنك أن تفعل هذا.

269
00:21:12,229 --> 00:21:14,314
لن أسمح لك بفعل هذا.

270
00:21:14,398 --> 00:21:15,607
لذا استيقظ.

271
00:21:15,691 --> 00:21:17,359
- "إيموري".
- استيقظ.

272
00:21:17,442 --> 00:21:20,028
استيقظ وحسب.

273
00:21:20,112 --> 00:21:22,823
استيقظ! "جاكسون"!

274
00:21:22,906 --> 00:21:25,033
- أيقظه يا "جاكسون"!
- "إيموري".

275
00:21:25,117 --> 00:21:26,785
لا تدعه يفعل هذا.

276
00:21:26,868 --> 00:21:28,328
"جاكسون"!

277
00:21:28,412 --> 00:21:29,705
- "جون"!
- توقّفي.

278
00:21:29,788 --> 00:21:31,248
- توقّفي.
- اتركني!

279
00:21:31,331 --> 00:21:33,375
أنا أقبل بهذا.

280
00:21:33,458 --> 00:21:36,128
- لا. أنا لا أقبل به.
- لا بأس.

281
00:21:36,211 --> 00:21:37,129
لا بأس.

282
00:21:39,339 --> 00:21:41,216
ما هذا؟

283
00:21:45,929 --> 00:21:47,472
ماذا؟

284
00:21:50,434 --> 00:21:54,604
آخر مرة طلبت منك الرقص، طعنتني بسكين جزار.

285
00:21:57,190 --> 00:22:00,027
- العلاقات.
- أجل.

286
00:22:52,913 --> 00:22:54,247
"كلارك"؟

287
00:22:55,415 --> 00:22:57,584
لا يبشّر هذا بالخير.

288
00:22:59,503 --> 00:23:01,254
ماذا فعلت؟

289
00:23:02,297 --> 00:23:05,342
انتظري يا "كلارك". هل خضعت للاختبار؟

290
00:23:05,425 --> 00:23:07,135
أخبريني بما حدث.

291
00:23:08,220 --> 00:23:09,096
لقد فشلت.

292
00:23:10,514 --> 00:23:12,641
كان يجب أن تخضعي أنت له، لا أنا.

293
00:23:13,517 --> 00:23:15,477
كان يجب أن يختاروك أولًا.

294
00:23:16,520 --> 00:23:18,021
إذًا هل انتهى الأمر؟

295
00:23:19,064 --> 00:23:21,149
ألن نسمو؟

296
00:23:22,317 --> 00:23:27,072
هل سنُباد؟ هل انتهى الأمر؟
هل يمكننا تغيير رأيهم؟

297
00:23:28,615 --> 00:23:29,950
لا أعرف.

298
00:23:31,827 --> 00:23:33,120
يجب أن أكون مع "مادي".

299
00:23:33,203 --> 00:23:35,372
- لم يتبق الكثير من الوقت.
- انتظري يا "كلارك".

300
00:23:54,766 --> 00:23:58,019
لمس نجم نابض، ما الضرر من ذلك؟

301
00:24:10,115 --> 00:24:12,200
مستحيل.

302
00:24:13,410 --> 00:24:15,495
مهلًا، أين الأرض؟

303
00:24:16,705 --> 00:24:19,833
على مسافة 42 مليار سنة ضوئية تقريبًا.

304
00:24:28,091 --> 00:24:31,386
أنت تقرئين أفكارنا وتتخذين هيئة شخص نحبه.

305
00:24:31,469 --> 00:24:32,345
أحسنت.

306
00:24:33,513 --> 00:24:35,682
خيارك مثير للاهتمام.

307
00:24:35,765 --> 00:24:41,313
ليست أمك الحقيقية،
ولكن رأيها فيك كان يهمك أكثر.

308
00:24:42,397 --> 00:24:45,859
- تخشين حكمها.
- هل أنا هنا لأتحدث عن نفسي؟

309
00:24:45,942 --> 00:24:50,488
لماذا أنت هنا؟ لقد انتهى الاختبار.
كما تعلمين، فشلت "كلارك".

310
00:24:50,572 --> 00:24:54,743
كيف يُعقل هذا؟ لقد ضحّت "كلارك" بكل شيء
من أجلنا حتى لا نضطر إلى التضحية.

311
00:24:54,826 --> 00:24:57,370
لقد تخلّت عن روحها لنحتفظ بأرواحنا.

312
00:24:57,454 --> 00:24:58,830
لقد ارتكبت فظائع.

313
00:24:58,914 --> 00:25:02,959
- كانت تحاول أن تنقذنا.
- لقد أهلكتكم. أنا آسفة.

314
00:25:04,169 --> 00:25:08,840
حقًا؟ فحسبما أرى، يبدو أنك لا تشعرين بشيء.

315
00:25:08,924 --> 00:25:11,176
هل ارتكبنا أخطاء؟ نعم.

316
00:25:11,259 --> 00:25:12,844
أنا و"كلارك" وجميعنا.

317
00:25:12,928 --> 00:25:15,222
ولكننا كنا نحاول النجاة فحسب.

318
00:25:16,556 --> 00:25:18,391
لا أقول إننا جاهزون الآن.

319
00:25:18,475 --> 00:25:21,228
وإن أبيتم أن ننضم إليكم، فلا بأس.

320
00:25:22,604 --> 00:25:24,189
ولكن دعونا نعيش على الأقل.

321
00:25:24,272 --> 00:25:27,400
سنواصل محاولة فعل ما هو أفضل.

322
00:25:27,484 --> 00:25:30,445
- لقد كنا نحاول.
- تقولين إنكم كنتم تحاولون.

323
00:25:31,488 --> 00:25:35,659
ومع ذلك، فأنتم الآن
على شفا الإبادة الذاتية.

324
00:25:37,786 --> 00:25:38,745
انظري.

325
00:25:48,588 --> 00:25:51,258
تقولين إنكم تحاولون فعل ما هو أفضل.

326
00:25:51,341 --> 00:25:54,427
لكن كل ما أراه هو قبيلتان من مخلوقات خائفة

327
00:25:54,511 --> 00:25:57,889
تستعد كل منهما لقتل الأخرى لتنقذ نفسها.

328
00:25:57,973 --> 00:26:01,226
ولكنهم لا يتقاتلون. إنه مجرد إلهاء.

329
00:26:01,309 --> 00:26:02,560
هذا لا يثبت شيئًا.

330
00:26:03,603 --> 00:26:07,023
سيتقاتلون يا "ريفين"، كما يتقاتلون دائمًا.

331
00:26:07,107 --> 00:26:08,650
لا يمكنك الجزم بهذا.

332
00:26:14,739 --> 00:26:17,367
لتبدأ الألعاب.

333
00:26:20,370 --> 00:26:25,083
- توقّف! ماذا تفعل؟
- إنه لا يراك أو يسمعك.

334
00:26:25,166 --> 00:26:27,502
لا يمكنك منع هذا.

335
00:26:27,585 --> 00:26:28,586
لا أحد يستطيع.

336
00:26:36,511 --> 00:26:37,929
من أطلق؟

337
00:26:38,013 --> 00:26:41,308
- لا يرد أحد!
- تمهّل يا "ليفيت"!

338
00:26:41,391 --> 00:26:43,435
- أوقفوا إطلاق النار!
- لا تطلقوا!

339
00:26:43,518 --> 00:26:44,519
توقّفوا!

340
00:26:44,602 --> 00:26:45,895
انتظروا!

341
00:26:51,651 --> 00:26:53,528
توقّفوا!

342
00:26:53,611 --> 00:26:54,696
أنصتوا إليّ…

343
00:26:55,113 --> 00:26:56,740
هذه ليست الحرب الأخيرة.

344
00:26:58,033 --> 00:27:01,161
لن نحقق السمو من خلال العنف.

345
00:27:01,244 --> 00:27:03,038
كان "كادوغان" مخطئًا.

346
00:27:03,121 --> 00:27:05,665
نحن نُختبر الآن.

347
00:27:05,749 --> 00:27:07,876
- جميعنا.
- ماذا كنت تقولين؟

348
00:27:07,959 --> 00:27:10,420
اتركوا أسلحتكم. نحن أفضل من هذا.

349
00:27:10,503 --> 00:27:13,131
هراء. المنتصرون هم من يكتبون التاريخ.

350
00:27:13,214 --> 00:27:15,508
لنجرب هذا مجددًا.

351
00:27:15,592 --> 00:27:17,093
انطلقي!

352
00:27:20,513 --> 00:27:23,099
- سقط رجل!
- ردّوا إطلاق النار!

353
00:27:25,727 --> 00:27:27,312
"ليفيت". لا.

354
00:27:33,234 --> 00:27:34,235
انتظري يا "أوكتافيا"!

355
00:27:36,071 --> 00:27:38,656
- سحقًا.
- غطّيني يا "إندرا"!

356
00:27:38,740 --> 00:27:40,283
نيران تغطية!

357
00:27:51,795 --> 00:27:53,797
يا إلهي.

358
00:28:13,817 --> 00:28:16,069
لقد أُصبت يا "إكو"! ماذا تفعلين؟

359
00:28:16,152 --> 00:28:19,364
فقدت "بيلامي". ولن أفقد أخته.

360
00:28:29,457 --> 00:28:34,712
ألا ترين؟ على الرغم من الجمال
الذي يقدر عليه البشر،

361
00:28:34,796 --> 00:28:37,715
لا يمكنهم التحرر من حلقة العنف.

362
00:28:43,513 --> 00:28:45,849
مرحبًا يا عزيزتي. أنا هنا.

363
00:28:45,932 --> 00:28:47,475
أيتها الخالة "أو"!

364
00:28:51,479 --> 00:28:52,939
يجب أن توقفي الحرب.

365
00:28:53,022 --> 00:28:54,816
- سأتولى هذا.
- أوقفي الحرب.

366
00:28:54,899 --> 00:28:59,028
هذه حقيقتكم. لهذا فشلتم في الاختبار.

367
00:28:59,112 --> 00:29:01,114
أنا آسفة جدًا لأنني خذلتك.

368
00:29:02,657 --> 00:29:04,242
لقد خذلت الجميع.

369
00:29:06,453 --> 00:29:10,749
حان الوقت لنذهب يا "ريفين".
فقد حانت نهاية الجنس البشري.

370
00:29:15,211 --> 00:29:16,212
يمكنك أن تفعلي هذا.

371
00:29:22,343 --> 00:29:27,182
"جوردان"، "هوب"، لا تدعاهما يموتان.
فالموتى لا يسمون.

372
00:29:30,351 --> 00:29:31,770
ستكونين بخير.

373
00:29:38,026 --> 00:29:40,820
"إندرا"! أوقفي إطلاق النار!

374
00:29:47,911 --> 00:29:49,245
{\an8}أوقفوا إطلاق النار!

375
00:29:49,329 --> 00:29:52,165
أوقفوا إطلاق النار!

376
00:29:52,248 --> 00:29:59,130
"إندرا" ليست في منصب القيادة هنا!
أنا القائد! وأقول:

377
00:30:02,467 --> 00:30:06,221
{\an8}لا يُداوى الدم إلا بالدم!

378
00:30:14,854 --> 00:30:16,105
{\an8}سنهجم!

379
00:30:16,439 --> 00:30:18,066
{\an8}سنخترق الجدار!

380
00:30:18,691 --> 00:30:20,068
{\an8}سنقتلهم جميعًا!

381
00:30:20,318 --> 00:30:21,402
{\an8}عند العدّ…

382
00:30:23,655 --> 00:30:24,823
{\an8}من أجل أمي.

383
00:30:31,538 --> 00:30:32,997
كفى!

384
00:30:39,629 --> 00:30:42,340
ماذا نفعل هنا بحق السماء؟

385
00:30:42,423 --> 00:30:45,677
لقد أقسمتم على القتال
من أجل البشرية جمعاء.

386
00:30:47,929 --> 00:30:50,348
انظروا حولكم.

387
00:30:51,266 --> 00:30:55,186
نحن البشرية! نحن مجموعة واحدة!

388
00:30:55,270 --> 00:30:59,065
إذا قتلتكم، فبذلك أقتل نفسي.

389
00:30:59,148 --> 00:31:03,278
إذا واصلنا الاقتتال، فلن يتبقى أحد ليُنقذ.

390
00:31:04,320 --> 00:31:06,948
انتهى قتالنا يا "إندرا".

391
00:31:32,390 --> 00:31:35,059
آمل أنك تعرفين ما تفعلينه.

392
00:31:37,979 --> 00:31:39,480
نحن عزّل.

393
00:31:39,564 --> 00:31:41,733
أعرف أنكم خائفون من الابتعاد

394
00:31:41,816 --> 00:31:45,028
عن كل ما قضيتم حياتكم كلها
في التدرّب عليه.

395
00:31:45,111 --> 00:31:46,362
وأنا أيضًا.

396
00:31:47,697 --> 00:31:50,658
آمن أخي كما تؤمنون،

397
00:31:51,743 --> 00:31:56,623
بأن السمو، مهما كان معناه، في متناولنا.

398
00:31:56,706 --> 00:32:01,336
لقد مات من أجل ذلك الاعتقاد،
ولهذا، لن يحققه أبدًا.

399
00:32:01,419 --> 00:32:02,879
لن يسمو أبدًا.

400
00:32:03,922 --> 00:32:05,590
لا أعرف ما أومن به،

401
00:32:05,673 --> 00:32:08,593
ولكنني أعلم أننا إذا اقتتلنا في هذه الحرب،

402
00:32:08,676 --> 00:32:12,513
فلا نستحق أن نعرف إن كان محقًا.

403
00:32:13,348 --> 00:32:18,686
لا نستحق أن ننجو. سنفشل وسنموت.

404
00:32:20,730 --> 00:32:22,148
إنها تؤثّر فيهم.

405
00:32:22,231 --> 00:32:23,691
لقد خضت حروبًا.

406
00:32:23,775 --> 00:32:25,526
ودعوني أخبركم…

407
00:32:26,569 --> 00:32:29,072
أن الطريقة الوحيدة للفوز…

408
00:32:30,490 --> 00:32:32,075
هي عدم القتال.

409
00:32:48,633 --> 00:32:49,550
خطبة رائعة.

410
00:32:52,345 --> 00:32:53,930
لا. ابق معي.

411
00:32:54,013 --> 00:32:56,766
لن ينتهي هذا هنا.

412
00:32:58,434 --> 00:32:59,519
لا يا "إكو"! لا!

413
00:32:59,602 --> 00:33:02,522
أنعشي قلبها. أنعشيه الآن!

414
00:33:06,109 --> 00:33:08,319
سيدي، ما أوامرك؟

415
00:33:24,252 --> 00:33:25,294
من أجل البشرية جمعاء.

416
00:33:31,968 --> 00:33:33,094
من أجل البشرية جمعاء.

417
00:33:35,680 --> 00:33:37,056
من أجل البشرية جمعاء.

418
00:33:37,140 --> 00:33:39,600
من أجل البشرية جمعاء.

419
00:33:40,643 --> 00:33:42,770
- من أجل البشرية جمعاء.
- أخبرتك بذلك.

420
00:33:42,854 --> 00:33:46,566
نستطيع أن نتغيّر.
ولكننا نحتاج إلى مزيد من الوقت وحسب.

421
00:33:47,608 --> 00:33:48,568
أرجوك.

422
00:33:55,908 --> 00:33:57,493
- ماذا تفعلين؟
- ماذا…

423
00:33:57,577 --> 00:33:59,078
قلت…

424
00:34:03,833 --> 00:34:05,001
ماذا يحدث؟

425
00:34:17,013 --> 00:34:18,014
لا ألم.

426
00:34:25,104 --> 00:34:26,522
يا إلهي.

427
00:34:30,902 --> 00:34:33,279
هذا ما رأيته أثناء تكيّفي.

428
00:34:46,000 --> 00:34:48,086
كان "بيلامي" محقًا.

429
00:35:13,528 --> 00:35:15,196
"جاكس".

430
00:35:16,739 --> 00:35:18,407
نحن نتوهّج.

431
00:35:22,537 --> 00:35:25,164
هذا جميل.

432
00:35:42,390 --> 00:35:44,142
دخلت "ريفين".

433
00:35:54,777 --> 00:35:56,612
لا بأس.

434
00:35:58,531 --> 00:36:01,325
أعلم أنك لا تريدين تركي.

435
00:36:02,827 --> 00:36:05,079
ولكن عليك أن تذهبي الآن.

436
00:36:07,456 --> 00:36:10,001
يمنحك هذا فرصة للعيش.

437
00:36:12,003 --> 00:36:14,964
أطلقي العنان لنفسك يا "مادي".

438
00:36:16,507 --> 00:36:18,467
سأكون بخير.

439
00:36:35,401 --> 00:36:38,112
أحبك إلى الأبد يا "مادي".

440
00:36:39,238 --> 00:36:41,073
إلى الأبد.

441
00:37:21,155 --> 00:37:22,698
هل يوجد أحد هنا؟

442
00:37:24,075 --> 00:37:25,493
"ميرفي"!

443
00:37:26,369 --> 00:37:27,787
"إيموري"؟

444
00:37:42,718 --> 00:37:44,011
مرحبًا يا فتاة.

445
00:37:44,095 --> 00:37:45,972
مرحبًا.

446
00:37:46,847 --> 00:37:49,558
أين سنعيش يا فتاة؟

447
00:37:49,642 --> 00:37:51,852
أين سنعيش؟

448
00:38:22,883 --> 00:38:25,011
اليوم، نجد الماء والمأوى.

449
00:38:25,094 --> 00:38:27,305
وغدًا، الطعام. اتفقنا؟

450
00:38:30,141 --> 00:38:32,310
تعالي يا "بيكاسو"!

451
00:38:33,144 --> 00:38:34,312
سحقًا!

452
00:38:46,699 --> 00:38:48,576
"بيكاسو"؟

453
00:38:51,746 --> 00:38:53,789
"بيكاسو"!

454
00:39:00,629 --> 00:39:02,256
"بيكاسو"؟

455
00:39:05,217 --> 00:39:06,969
عودي أرجوك!

456
00:39:07,887 --> 00:39:10,222
لا أريد أن أكون وحدي!

457
00:39:15,311 --> 00:39:17,229
لا أريد أن أكون وحدي.

458
00:39:19,398 --> 00:39:20,691
لست وحدك.

459
00:39:26,697 --> 00:39:27,948
ماذا تريدين؟

460
00:39:28,032 --> 00:39:29,617
أن أفسّر.

461
00:39:30,493 --> 00:39:32,328
لا حاجة إلى ذلك.

462
00:39:33,120 --> 00:39:34,455
أفهم حجّتك.

463
00:39:34,538 --> 00:39:38,125
سأتحمّل المعاناة بدلًا منهم. مجددًا.

464
00:39:39,460 --> 00:39:42,171
أنتم جنس مثير للفضول.

465
00:39:42,254 --> 00:39:46,550
لقد أضفتم لنا الكثير بالفعل.
أنا سعيدة لأننا كنا مخطئين بشأنكم.

466
00:39:46,634 --> 00:39:48,427
مهلًا.

467
00:39:49,512 --> 00:39:52,515
هل يعني هذا أنك أتيت لتأخذيني معك؟

468
00:39:52,598 --> 00:39:53,808
لا.

469
00:39:53,891 --> 00:39:56,644
لا يمكنك الانضمام إلينا أبدًا يا "كلارك".

470
00:39:56,727 --> 00:39:58,437
يجب أن تكون لأفعالك عواقب.

471
00:39:59,063 --> 00:40:00,398
أفعالي وحدي؟

472
00:40:01,482 --> 00:40:04,485
هل أنا البشرية الوحيدة
التي أذنبت على الإطلاق؟

473
00:40:04,568 --> 00:40:05,694
بالطبع لا.

474
00:40:05,778 --> 00:40:10,032
ولكنك الخاضعة للاختبار الوحيدة
من أيّ جنس ومن أيّ مكان في الكون،

475
00:40:10,116 --> 00:40:14,120
منذ فجر التاريخ،
التي ارتكبت جريمة قتل أثناء الاختبار.

476
00:40:14,203 --> 00:40:15,413
كنت لأفعل ذلك مجددًا.

477
00:40:15,496 --> 00:40:17,706
كانت "مادي" تعرف أنك ستقولين هذا.

478
00:40:19,417 --> 00:40:22,670
- هل "مادي" معكم إذًا؟
- إن جاز القول، نعم.

479
00:40:22,753 --> 00:40:26,132
انضم وعيها إلى وعينا. إنها تنعم بالسلام.

480
00:40:26,215 --> 00:40:28,926
لن تشعر بألم ولن تموت أبدًا.

481
00:40:29,009 --> 00:40:32,721
كانت تعرف أن عيشها هنا
من دون وجود أحد تحبه من عمرها

482
00:40:32,805 --> 00:40:35,224
هو شيء لن تريديه لها،

483
00:40:35,307 --> 00:40:37,476
حتى لو عني ذلك أن تبقي وحدك.

484
00:40:37,560 --> 00:40:41,897
أفترض أن هذا الاختيار أصبح أسهل
مع إدراك أنك لن تكوني وحدك.

485
00:40:42,982 --> 00:40:44,775
هل السمو خيار؟

486
00:40:45,693 --> 00:40:47,236
هل يمكن اختيار العودة؟

487
00:40:47,319 --> 00:40:48,237
بالطبع.

488
00:40:49,572 --> 00:40:51,490
ولكن حتى الآن لم يختر أحد ذلك.

489
00:41:15,306 --> 00:41:16,807
لن يُرزقوا بذرية.

490
00:41:16,891 --> 00:41:19,935
ولن ينضموا إلينا حين يموتون.

491
00:41:22,021 --> 00:41:23,939
ولكن لا يكترث أحد منهم لذلك.

492
00:41:25,107 --> 00:41:26,233
مرحبًا.

493
00:41:27,568 --> 00:41:30,279
- ها هي ذي.
- "كلارك"!

494
00:41:35,618 --> 00:41:37,620
جنس مثير للفضول بالفعل.

495
00:41:50,382 --> 00:41:52,301
"بيكاسو"!

496
00:41:53,511 --> 00:41:56,263
ها هي ذي. مرحبًا!

497
00:42:07,525 --> 00:42:09,109
مرحبًا.

498
00:42:51,485 --> 00:42:53,487
ترجمة محمد عبدالحليم

