﻿1
00:00:10,760 --> 00:00:12,178
كان بوسعك أن تكوني عاملة مناجم يا دكتورة.

2
00:00:14,222 --> 00:00:16,975
عمال المناجم لا يأبهون
لتدمير التربة التي يحفرون فيها.

3
00:00:17,934 --> 00:00:19,519
لو فعلت ذلك، سيموت مريضي.

4
00:00:19,811 --> 00:00:22,522
لذا، لا تطلبي مني فعل ذلك عمداً،
لأنني لن أفعله.

5
00:00:22,814 --> 00:00:23,815
حضرة العقيد.

6
00:00:24,774 --> 00:00:28,028
- إنهم قادمون.
- تعرف ما عليك فعله. خبئ الآلة.

7
00:00:37,370 --> 00:00:38,997
"فينسون"، توار عن الأنظار.

8
00:00:53,094 --> 00:00:54,220
ما زلت حياً كما أرى.

9
00:00:54,637 --> 00:00:55,972
ليس بفضلك.

10
00:00:57,140 --> 00:00:58,099
ولا بفضلك.

11
00:00:58,975 --> 00:01:00,685
تبدو مستاء يا "مكريري".

12
00:01:02,228 --> 00:01:04,105
ولكن كان يجب أن يكون لديك مشاعر
لتحس بذلك، لذا...

13
00:01:10,070 --> 00:01:11,946
ساعيك يبدو أفضل حالاً.

14
00:01:14,407 --> 00:01:15,700
أيجدر بي التفاؤل؟

15
00:01:17,243 --> 00:01:18,411
أنا لست متفائلة.

16
00:01:18,912 --> 00:01:20,914
امتلأت رئتا "روبرت" بالسوائل هذا الصباح.

17
00:01:21,498 --> 00:01:22,832
كاد أن يغرق.

18
00:01:23,917 --> 00:01:25,543
سيحدث الأمر نفسه لك قريباً.

19
00:01:27,128 --> 00:01:30,715
أتيت أنا أيضاً لتفقد مدى تقدمها.
ربما يجدر بنا أن نتركها تؤدي عملها.

20
00:01:34,761 --> 00:01:37,430
يعرف قومي أنك لم تطلبي مبادلتي.

21
00:01:37,764 --> 00:01:39,766
بل إن بعضهم يطالب بقتلك حتى.

22
00:01:40,058 --> 00:01:42,560
من الجيد إذن أن قومي
هم من لديهم كل الأسلحة.

23
00:01:43,978 --> 00:01:45,730
جعلتهم يغلقون عليها عندما أتيت إلى الديار.

24
00:01:49,984 --> 00:01:52,737
متقدمة بخطوة كما هي عادتك دوماً.

25
00:01:54,239 --> 00:01:55,198
المكان مزدحم.

26
00:02:06,918 --> 00:02:08,044
هل وصلت مبكراً؟

27
00:02:09,921 --> 00:02:12,132
كلا يا "فينسون"، وصلت في الوقت المناسب.

28
00:02:13,800 --> 00:02:15,468
يجدر بنا إنهاء هذا لاحقاً.

29
00:02:25,728 --> 00:02:27,355
كم تبقى لديه من وقت؟

30
00:02:27,981 --> 00:02:29,149
من دون علاج؟

31
00:02:29,732 --> 00:02:31,860
أسبوع، وربما أسبوعان.

32
00:02:32,402 --> 00:02:34,529
حتى ذلك الحين، لن نعالج سوى من أثق بهم.

33
00:02:35,822 --> 00:02:38,992
بعد ذلك، سنعالج البقية، اتفقنا؟

34
00:02:41,661 --> 00:02:42,745
ثقي بي يا "آبي".

35
00:02:43,621 --> 00:02:45,748
قتل شخص وتركه للموت

36
00:02:46,374 --> 00:02:47,959
أمران مختلفان.

37
00:02:49,002 --> 00:02:52,130
"فينسون"، اذهب وأحضر الآلة رجاء.

38
00:02:54,883 --> 00:02:55,884
شكراً لك.

39
00:02:58,761 --> 00:02:59,762
حاذري يا دكتورة.

40
00:02:59,846 --> 00:03:02,056
أزلت شوكة من قدم أسد.

41
00:03:03,933 --> 00:03:05,268
ولكنه لا يزال أسداً.

42
00:03:06,019 --> 00:03:07,645
سأرسل إليك الضحية التالية.

43
00:03:17,739 --> 00:03:19,532
ما زلت لا أصدق أنك ساعدت في علاجهم.

44
00:03:19,908 --> 00:03:21,075
على رسلك.

45
00:03:21,618 --> 00:03:23,578
هل بدا ذلك الشخص سليماً لك؟
ربما لم يفلح الأمر.

46
00:03:23,661 --> 00:03:26,372
- لقد أفلح. لقد صنعته.
- بالضبط.

47
00:03:26,456 --> 00:03:28,583
ثمة حرب قادمة، ورغم ذلك فوتت كل فرصة

48
00:03:28,666 --> 00:03:29,792
سنحت لنا لإضعاف العدو.

49
00:03:29,876 --> 00:03:31,252
- ما خطبك؟
- اصمتي.

50
00:03:35,048 --> 00:03:37,425
ما زلنا في نفس الفريق، صحيح؟

51
00:03:41,012 --> 00:03:41,971
صحيح؟

52
00:03:43,890 --> 00:03:46,559
جيد. نحن متفقون إذن.

53
00:03:47,268 --> 00:03:50,730
سنقتل الطيار،
وبعدها سننزع تلك الأطواق ونهرب بأقصى سرعة.

54
00:03:51,981 --> 00:03:52,982
والآن ماذا؟

55
00:03:53,107 --> 00:03:55,610
إن تمكنا من التخلص من الأطواق
فليس علينا قتله.

56
00:03:56,611 --> 00:04:00,823
علاوة على أنه أكثر قيمة وهو حي.
يجدر بك معرفة ذلك بصفتك جاسوسة.

57
00:04:01,449 --> 00:04:04,202
ما أعرفه هو أنه لا يمكن لرجل ميت
التحليق بسفينة

58
00:04:04,285 --> 00:04:06,663
أو إطلاق صواريخ على من نحبهم.

59
00:04:06,913 --> 00:04:08,331
أكثر قيمة كيف؟

60
00:04:09,374 --> 00:04:12,252
المعلومات. نريد إلهاء للهروب، صحيح؟

61
00:04:12,877 --> 00:04:15,797
ووفقاً إلى "شاو"، ثمة حرب أهلية
على وشك الاندلاع في هذا المكان.

62
00:04:16,923 --> 00:04:19,384
يمقت رجال "مكريري" اتّباع "ديوزا".

63
00:04:19,467 --> 00:04:21,261
فعلوا ذلك في الفضاء للنجاة فحسب،

64
00:04:21,678 --> 00:04:24,931
ولكن حتى الآن، كان "مكريري" هو القائد.

65
00:04:26,224 --> 00:04:27,684
هل أخبرك "شاو" بكل هذا؟

66
00:04:28,726 --> 00:04:30,228
أتريدون إضعاف العدو...

67
00:04:31,604 --> 00:04:34,065
ما الأضعف من عدو يتصارع مع نفسه؟

68
00:04:35,775 --> 00:04:36,901
الأمر ليس بتلك السهولة.

69
00:04:38,319 --> 00:04:40,697
للحرب طريقتها في رأب الانقسامات الداخلية.

70
00:04:40,947 --> 00:04:43,783
لو كانوا جنوداً، لكنت وافقتك،
ولكن انظري إليهم.

71
00:04:44,742 --> 00:04:45,785
ماذا يفعل؟

72
00:04:46,786 --> 00:04:48,288
إنه يتصرف على طبيعته.

73
00:04:50,081 --> 00:04:51,124
الوشم.

74
00:04:52,000 --> 00:04:53,084
إنه مع "مكريري".

75
00:04:53,918 --> 00:04:55,837
وكل البقية هنا مع "ديوزا".

76
00:04:58,840 --> 00:05:00,300
أيها الوغد.

77
00:05:04,887 --> 00:05:05,888
أتفق مع "ريفين".

78
00:05:07,432 --> 00:05:08,474
سيكون الأمر ممتعاً.

79
00:05:52,894 --> 00:05:54,854
- "كلارك"!
- مرحباً.

80
00:05:58,024 --> 00:06:00,485
كانت مستعدة لتحرق هذا المكان بأكمله
لو لم تتمكن من رؤيتك.

81
00:06:00,735 --> 00:06:03,237
شكراً على سماحك لي بتوديعك.

82
00:06:03,571 --> 00:06:05,740
هذا ليس وداعاً يا "كلارك".

83
00:06:07,492 --> 00:06:11,245
"أوكتافيا" مريضة. يقولون إنها قد لا تفيق.

84
00:06:11,579 --> 00:06:14,665
حسناً يا "مادي"، هذا يكفي.
لا يمكننا المخاطرة بأن تُرى الطفلة هنا.

85
00:06:14,957 --> 00:06:16,709
ستكون بأمان حالياً، وكذلك أنت.

86
00:06:21,547 --> 00:06:22,590
{\an8}أسرعا.

87
00:06:32,433 --> 00:06:33,434
ماذا فعلت؟

88
00:06:34,393 --> 00:06:35,394
طحالب "مونتي".

89
00:06:37,230 --> 00:06:38,439
يا إلهي.

90
00:06:38,689 --> 00:06:42,652
{\an8}بصفتها رئيسة الجيش،
يمكن لـ"إندرا" قبول شروط "ديوزا" للسلام.

91
00:06:43,277 --> 00:06:45,029
بحلول الوقت الذي تفيق فيه "أوكتافيا"...

92
00:06:46,280 --> 00:06:47,657
هذا إن أفاقت...

93
00:06:48,699 --> 00:06:49,617
ستفيق.

94
00:06:50,743 --> 00:06:54,580
قلت إن "مورفي" كان بخير،
ولم يكن لديك طبيب حتى.

95
00:06:55,331 --> 00:06:57,125
سممت شقيقتي الصغرى يا "كلارك".

96
00:06:57,959 --> 00:07:00,711
أعرف أن هذا أمر صعب،

97
00:07:00,962 --> 00:07:04,590
ولكنها كانت مستعدة لتدمير
آخر قطعة صالحة للعيش على الأرض

98
00:07:04,799 --> 00:07:06,300
لمجرد أن تفوز بالحرب.

99
00:07:07,760 --> 00:07:09,846
ناهيك عن قتلها لمن نحب.

100
00:07:11,514 --> 00:07:12,849
كدنا أن ننجز مهمتنا.

101
00:07:13,224 --> 00:07:15,268
"إندرا" على وشك أن تحل محل "أوكتافيا".

102
00:07:15,476 --> 00:07:17,019
بمجرد أن يستسلم "شعب واحد"،

103
00:07:17,895 --> 00:07:19,272
سآتي وأخرجك،

104
00:07:19,856 --> 00:07:22,525
وسنعود إلى "شالو فالي" معاً.

105
00:07:23,526 --> 00:07:24,527
معاً.

106
00:07:29,866 --> 00:07:32,118
- حالتها تزداد سوءاً.
- أعرف.

107
00:07:33,161 --> 00:07:34,787
إن كنت محقة، ويوجد شيء في دمائها،

108
00:07:34,871 --> 00:07:36,497
فسيرشحه غسيل الكلى.

109
00:07:46,340 --> 00:07:47,341
{\an8}كيف حالها؟

110
00:07:48,259 --> 00:07:49,802
{\an8}أجهزتها تتوقف عن العمل.

111
00:07:51,345 --> 00:07:52,722
{\an8}كنت موجوداً.

112
00:07:53,181 --> 00:07:56,434
{\an8}أخبرنا بكل ما حدث. هل تناولت شيئاً؟
أو شربت شيئاً؟

113
00:07:56,601 --> 00:08:00,229
{\an8}الأمر كما أخبرت "ميلر".
كانت تتناول إحدى حصصكم الغذائية، لماذا؟

114
00:08:00,313 --> 00:08:02,482
{\an8}لأنها ربما تكون قد سُممت. هذا هو السبب.

115
00:08:02,565 --> 00:08:05,401
{\an8}"نايلا"، هذا يكفي. إنها أخته.

116
00:08:05,776 --> 00:08:08,362
{\an8}كنا نتقاسم الطعام كما يفعل "شعب واحد".

117
00:08:08,446 --> 00:08:10,198
{\an8}أنا أكلت أيضاً، وأنا بخير.

118
00:08:10,865 --> 00:08:13,993
هل فكرتم في أن سم الديدان
ربما لا يزال موجوداً في دمائها؟

119
00:08:14,619 --> 00:08:17,705
هذا ممكن، مما يجعل هذا ردة فعل ثانوية

120
00:08:17,788 --> 00:08:20,791
{\an8}للمادة التي تعرضت لها قبل أسبوع.

121
00:08:21,292 --> 00:08:22,460
{\an8}تحدث بلغة يمكن فهمها يا "جاكسون".

122
00:08:22,960 --> 00:08:24,253
{\an8}لن يفلح غسيل الكلى.

123
00:08:24,837 --> 00:08:26,005
{\an8}لا شيء سيفلح.

124
00:08:28,007 --> 00:08:29,717
{\an8}علينا الإعداد للخلافة.

125
00:08:33,679 --> 00:08:35,223
{\an8}سأعلم "شعب واحد".

126
00:08:35,431 --> 00:08:38,142
إن حدث أي تغير في حالتها،
أريد أن أكون أول من يعلم.

127
00:08:40,228 --> 00:08:42,188
اجمع الفرقة الأولى والمندوبين.

128
00:08:42,563 --> 00:08:43,564
سآتي خلفكم مباشرة.

129
00:09:04,418 --> 00:09:05,962
{\an8}الهمسات التي يتم تناقلها صحيحة.

130
00:09:07,296 --> 00:09:09,298
{\an8}سقطت محبوبتنا "بلودرينا" فريسة للمرض.

131
00:09:11,175 --> 00:09:13,219
{\an8}قد تكون هذه ساعاتها الأخيرة.

132
00:09:14,262 --> 00:09:15,221
{\an8}أصغوا إليّ.

133
00:09:16,055 --> 00:09:21,018
{\an8}لقد دربت "أوكتافيا" كمساعدتي،
وأنا أحبها كما أحب ابنتي.

134
00:09:22,270 --> 00:09:26,566
{\an8}لقد نصحتها، وقدت جيشها بكل فخر.

135
00:09:27,191 --> 00:09:29,735
{\an8}كانت رغبتها أنها إن سقطت،

136
00:09:30,528 --> 00:09:33,573
{\an8}أن أتقدم أنا لقيادتكم.

137
00:09:34,490 --> 00:09:36,951
{\an8}أرادت "بلودرينا" ما نريده جميعاً.

138
00:09:37,535 --> 00:09:40,329
{\an8}أن نعيش حياة أفضل في "شالو فالي".

139
00:09:41,289 --> 00:09:42,373
{\an8}وسنفعل ذلك.

140
00:09:43,541 --> 00:09:45,167
{\an8}ولكن ليس عبر الحرب.

141
00:09:45,918 --> 00:09:47,378
ليس بينما توجد طريقة أخرى.

142
00:09:47,962 --> 00:09:52,174
طيلة آخر 6 أعوام، فقدنا المئات من قومنا.

143
00:09:53,175 --> 00:09:54,635
لا يمكننا احتمال خسارة المزيد.

144
00:09:55,511 --> 00:09:59,098
سأتفاوض نيابة عن "شعب واحد"
لدخول الوادي بطريقة سلمية،

145
00:09:59,974 --> 00:10:02,810
بحيث لا يعاني المزيد.

146
00:10:03,019 --> 00:10:04,687
أنت لست القائدة هنا.

147
00:10:11,235 --> 00:10:12,361
ولا حتى قائدة الفرقة الأولى.

148
00:10:14,071 --> 00:10:15,990
منحتني "بلودرينا" هذا الشرف.

149
00:10:16,907 --> 00:10:18,909
أتتوقع منا أن نتبعك إذن؟

150
00:10:19,452 --> 00:10:20,494
إنه من قوم "سكايكرو"!

151
00:10:20,995 --> 00:10:22,747
لا يوجد "سكايكرو". تعرفين ذلك.

152
00:10:22,872 --> 00:10:24,165
في غياب القائدة،

153
00:10:24,248 --> 00:10:28,085
يجب أن يجتمع مندوبو العشائر
ويختاروا القائد الجديد.

154
00:10:28,169 --> 00:10:30,129
هذا تجديف! "ميلر" محق.

155
00:10:31,088 --> 00:10:35,384
لم تعد توجد عشائر،
بل يوجد "شعب واحد" وأعداؤه فقط.

156
00:10:36,552 --> 00:10:40,389
طريف أن يصدر هذا من شخص
لم ينج من الموت في هذه الحلبة

157
00:10:40,765 --> 00:10:43,726
إلا لأن أعداءنا الحقيقيين سقطوا من السماء.

158
00:10:55,196 --> 00:10:56,822
والآن، لا أطلب منكم أن تتبعوني.

159
00:10:58,449 --> 00:10:59,950
بل أطلب منكم اتّباع "أوكتافيا".

160
00:11:00,826 --> 00:11:03,704
بالأمس، أمرتنا أن نسير إلى الوادي،
ولذا سنسير!

161
00:11:04,664 --> 00:11:05,665
من أجل "بلودرينا"!

162
00:11:13,381 --> 00:11:14,340
"إندرا"...

163
00:11:16,092 --> 00:11:19,637
لا يمكنني منع هذه الحرب يا "بيلامي"،
ولكن يوجد من يمكنه منعها.

164
00:11:23,140 --> 00:11:24,433
نحتاج إلى قائدة حقيقية.

165
00:11:26,435 --> 00:11:28,020
قطعاً لا.

166
00:11:28,104 --> 00:11:31,774
"كلارك"، تعرفين ما الذي يعنيه
القائد للأرضيين.

167
00:11:32,066 --> 00:11:34,777
قبل 6 أعوام،
حاولت إرغام "لونا" على أخذ الشعلة.

168
00:11:34,985 --> 00:11:36,404
وكنت مستعدة لوضعها في رأسك

169
00:11:36,487 --> 00:11:39,657
لمنع حرب كانت ستنشب بسبب هذا الملجأ.
ما المختلف في الأمر الآن؟

170
00:11:40,157 --> 00:11:42,535
"مادي" طفلة، هذا هو الاختلاف!

171
00:11:43,119 --> 00:11:45,788
لا آبه كم من هؤلاء الناس
ما زال يؤمن بالشعلة.

172
00:11:45,913 --> 00:11:47,456
إنهم يؤمنون بـ"بلودرينا" أكثر!

173
00:11:47,581 --> 00:11:49,708
ستكون "مادي" محمية. أنا و"غايا" سوف...

174
00:11:49,792 --> 00:11:51,293
ماذا سيحدث عندما تفيق "أوكتافيا"؟

175
00:11:51,669 --> 00:11:54,463
إن أفاقت، سنكون في الوادي

176
00:11:54,547 --> 00:11:57,007
وسترى كيف يبدو السلام بنفسها،

177
00:11:57,091 --> 00:11:59,051
وستتفهم الأمر. أعرف ذلك.

178
00:11:59,510 --> 00:12:00,553
الإجابة هي لا.

179
00:12:01,512 --> 00:12:03,681
والآن فك قيودي، كي نخرج من هنا

180
00:12:03,889 --> 00:12:05,724
قبل أن نُعدم جميعاً بسبب الخيانة!

181
00:12:08,519 --> 00:12:09,478
"كلارك"...

182
00:12:11,105 --> 00:12:17,319
"إكو" و"ريفين" و"مورفي" و"إيموري" عائلتي.

183
00:12:18,654 --> 00:12:20,906
- آسف. هذا الأمر سيحدث.
- لا تفعل هذا.

184
00:12:20,990 --> 00:12:22,992
- "بيلامي"!
- أيها الحارس!

185
00:12:23,075 --> 00:12:24,743
قلت إنك ستحميها!

186
00:12:25,077 --> 00:12:27,746
قلت إنك ستبقيها بأمان! "بيلامي"!

187
00:12:30,749 --> 00:12:32,543
لا! "بيلامي"!

188
00:12:33,127 --> 00:12:37,089
أرجوك! "بيلامي"! لا!

189
00:12:39,049 --> 00:12:40,759
أنتما الاثنان تفقدا المحيط الغربي.

190
00:12:41,760 --> 00:12:43,137
وأنتم الأربعة رافقوني أنا و"كاين".

191
00:13:03,866 --> 00:13:04,992
تبدو مريعاً.

192
00:13:06,952 --> 00:13:08,120
يُستحسن أن تبدأ ذلك العلاج.

193
00:13:11,874 --> 00:13:13,250
لم تخبرك.

194
00:13:15,419 --> 00:13:16,629
لا، بالطبع لا. ولم قد تفعل؟

195
00:13:17,546 --> 00:13:18,589
إنها تريد موتك.

196
00:13:23,302 --> 00:13:24,386
فسر ما تقوله.

197
00:13:24,512 --> 00:13:28,516
على رسلك، أنا في صفك.
اسمع، كل ما أعرفه هو أن "آبي" وجدت علاجاً.

198
00:13:28,849 --> 00:13:31,185
صنعت آلة ما لإذابة ما يوجد في رئاتكم.

199
00:13:31,268 --> 00:13:33,854
تخميني أن "ديوزا" تختار من يعيش ومن يموت.

200
00:13:33,979 --> 00:13:35,981
ويبدو أنك على اللائحة الخطأ.

201
00:13:42,738 --> 00:13:44,365
إن كان ما تقوله صحيحاً،

202
00:13:44,740 --> 00:13:48,035
فيجدر بك أن تصحب أصدقاءك وترحلوا،
كما اتفقنا،

203
00:13:48,410 --> 00:13:50,329
قبل أن يبدأ سفك الدماء.

204
00:13:52,957 --> 00:13:54,500
أما إن كنت تكذب...

205
00:13:57,044 --> 00:13:58,629
فأنت من سيُسفك دمه.

206
00:14:17,189 --> 00:14:19,108
رباه، وجهك عديم التعبيرات سيئ.

207
00:14:19,191 --> 00:14:22,361
أصغين إليّ.
لم تخبر "ديوزا" "مكريري" بشأن العلاج.

208
00:14:22,778 --> 00:14:23,904
أنا أخبرته للتو.

209
00:14:24,530 --> 00:14:26,031
ثمة أمور سيئة على وشك أن تحدث هنا.

210
00:14:26,407 --> 00:14:27,741
أحسنت صنعاً يا "مورفي".

211
00:14:28,325 --> 00:14:29,952
سأخبر "ديوزا" كي يستعد رجالها.

212
00:14:30,327 --> 00:14:33,372
بمجرد أن يبدأ القتال،
ابدئي العمل على الأطواق.

213
00:14:38,544 --> 00:14:39,753
وطوق الطيار أيضاً.

214
00:14:52,349 --> 00:14:53,350
أيمكنني التحدث إليك؟

215
00:14:54,226 --> 00:14:57,521
أتمنى أن نخوض محادثة عادية ولو لمرة.

216
00:15:00,107 --> 00:15:01,150
هذه ليست كذلك.

217
00:15:03,777 --> 00:15:06,363
سنهرب وأريدك أن تأتي معنا.

218
00:15:06,864 --> 00:15:08,949
صديقتي "إيموري" تعرف كيفية نزع الأطواق،

219
00:15:09,033 --> 00:15:10,826
- وبمجرد أن تتمكن من ذلك...
- لا.

220
00:15:10,993 --> 00:15:13,829
"شاو"، إن كنت ستقول
إنك ما زلت مخلصاً لـ"ديوزا" بعد ما...

221
00:15:13,913 --> 00:15:15,372
ليس هذا هو الأمر يا "ريفين".

222
00:15:15,748 --> 00:15:18,083
أنا طيارهم الوحيد. لن يكفوا عن البحث عني.

223
00:15:18,751 --> 00:15:20,794
هذا يعني أنك لن تكوني آمنة أبداً.

224
00:15:21,462 --> 00:15:23,505
لا أعرف سبب اكتراثي لذلك.

225
00:15:24,173 --> 00:15:26,926
ربما بسبب جمالك البسيط.

226
00:15:29,720 --> 00:15:30,930
دعني أشرح لك الأمر بهذه الطريقة يا "شاو".

227
00:15:31,430 --> 00:15:34,141
إما أن تأتي معنا، وإلا سنقتلك.

228
00:15:35,559 --> 00:15:36,644
ما رأيك بتلك البساطة؟

229
00:15:37,937 --> 00:15:39,271
سيكون علينا العمل على ذلك.

230
00:15:46,862 --> 00:15:47,821
ولكن لا بأس.

231
00:15:49,698 --> 00:15:50,532
سآتي.

232
00:16:23,941 --> 00:16:25,067
أريد التحدث إلى ابنتي.

233
00:16:32,866 --> 00:16:34,785
لم أقصد قطع دعواتكم.

234
00:16:35,577 --> 00:16:37,663
أنا هنا لتلبيتها كما تبين.

235
00:16:38,747 --> 00:16:41,458
ماذا تنوين يا أمي؟ ذلك الخطاب في الحلبة.

236
00:16:41,667 --> 00:16:43,085
هل أصبحت صانعة سلام فجأة؟

237
00:16:43,252 --> 00:16:45,462
المحاربون الحقيقيون
يكرهون الحرب يا "غايا".

238
00:16:45,629 --> 00:16:48,757
ورغم ذلك فكل ما أردته هو أن أسير على خطاك.

239
00:16:49,717 --> 00:16:52,302
ادخلي في صلب الموضوع.
"شعب واحد" يتهيأ للمسير.

240
00:16:52,511 --> 00:16:53,762
أنت على وشك نيل أمنيتك.

241
00:16:54,471 --> 00:16:55,556
وكذلك أنت.

242
00:16:57,933 --> 00:17:01,603
الطفلة التي مع "كلارك" "ناتبليدا" حقيقية.

243
00:17:03,981 --> 00:17:05,232
كنت تعرفين ذلك.

244
00:17:05,774 --> 00:17:07,234
قلت ادخلي في صلب الموضوع.

245
00:17:07,818 --> 00:17:10,988
أعطي "مادي" الشعلة. اجعليها قائدة.

246
00:17:11,488 --> 00:17:15,284
هي وحدها من يمكنها توحيد "شعب واحد"
وإيقاف هذه الحرب.

247
00:17:18,495 --> 00:17:21,832
لم تأت إليّ بدافع الإيمان.
هذا بدافع اليأس.

248
00:17:22,249 --> 00:17:23,250
"غايا"...

249
00:17:23,500 --> 00:17:26,462
ناهيك عن ارتكاب الخيانة
والتي سنُلقى بسببها في حلبة القتال.

250
00:17:26,754 --> 00:17:28,213
ليس إن نجح الأمر.

251
00:17:29,006 --> 00:17:30,674
أنت تشككين في دوافعي.

252
00:17:31,550 --> 00:17:35,971
الأمر صحيح. إيماني ليس نقياً كإيمانك.

253
00:17:37,765 --> 00:17:41,977
ولكنك مسؤولة مثلي
عمّا تحولت إليه "أوكتافيا".

254
00:17:42,936 --> 00:17:45,314
كانت "بلودرينا"
القائدة التي كنا نحتاج إليها آنذاك.

255
00:17:46,356 --> 00:17:48,317
لكننا نحتاج إلى قائد حقيقي الآن.

256
00:17:49,359 --> 00:17:51,737
هل ستفعلين الأمر أم لا؟

257
00:17:59,203 --> 00:18:00,746
القرار ليس بيدي لأتخذه.

258
00:18:01,580 --> 00:18:04,958
لا بد أن تختار الطفلة ذلك بنفسها.

259
00:18:24,853 --> 00:18:26,188
سأتفقد "أوكتافيا".

260
00:18:38,200 --> 00:18:41,537
"مادي"، أتعرفين لماذا أحضروك إلى هنا؟

261
00:18:46,250 --> 00:18:48,710
لا بأس يا "مادي".

262
00:18:49,461 --> 00:18:51,463
لا بأس. لن يؤذيك أحد.

263
00:18:53,173 --> 00:18:57,886
أخبرتك أنني لن أرغمك أبداً على فعل هذا،
ولن أفعل.

264
00:18:58,387 --> 00:18:59,680
ولكن ثمة أمور تحدث الآن

265
00:18:59,763 --> 00:19:02,599
يعتقدون معها أن حكمة القادة
هي وحدها ما تستطيع إنقاذنا منها.

266
00:19:02,766 --> 00:19:06,562
وبقدر ما كنت أتمنى ألا يكون الأمر كذلك،
إلا أنني أعتقد بذلك أيضاً.

267
00:19:07,104 --> 00:19:10,983
تتحدثين عن الحرب.
ولكنك كنت تعلميننا القتال.

268
00:19:11,650 --> 00:19:13,777
بعض المعارك لا تستحق أن تُخاض يا "مادي".

269
00:19:14,903 --> 00:19:16,113
ليس عندما يوجد سبيل آخر.

270
00:19:16,363 --> 00:19:18,740
عقدت "كلارك" اتفاقاً مع "ديوزا"
من أجل السلام.

271
00:19:19,283 --> 00:19:23,078
و"أوكتافيا" مريضة جداً
كي تتمكن من قبوله الآن،

272
00:19:23,162 --> 00:19:25,455
ولكن "شعب واحد" لن يتبعوا أحداً آخر.

273
00:19:25,539 --> 00:19:27,833
مهلاً. أتعرف "كلارك" بشأن هذا؟

274
00:19:28,083 --> 00:19:30,961
أجل. إنها لا توافق على الأمر.

275
00:19:31,461 --> 00:19:33,797
لا. ما كانت لتوافق عليه.

276
00:19:34,840 --> 00:19:38,552
"بيلامي"، إن فعلت هذا، لن تسامحك أبداً.

277
00:19:38,635 --> 00:19:40,679
- "مادي"...
- انتظري فحسب.

278
00:19:41,180 --> 00:19:44,224
ماذا سيحدث لـ"كلارك" إن لم أفعل هذا؟

279
00:19:49,771 --> 00:19:51,356
"مادي"، أكره أن أثقل كاهليك بهذا العبء.

280
00:19:52,191 --> 00:19:55,611
إن كان ثمة أي أمر يمكنني فعله، لكنت فعلته.

281
00:19:56,111 --> 00:19:57,946
ولكن هذه هي الطريقة التي نوقف بها الحرب.

282
00:19:58,155 --> 00:20:02,618
هكذا ننقذ ذلك الوادي وديارك وأصدقائي.

283
00:20:04,494 --> 00:20:05,704
وهكذا ننقذ "كلارك".

284
00:20:21,386 --> 00:20:24,139
وصلت في الوقت المناسب.
كنت على وشك استدعائك.

285
00:20:24,223 --> 00:20:26,767
- لماذا؟ ما الخطب؟
- لا شيء. بل العكس.

286
00:20:27,434 --> 00:20:29,061
أفلح غسيل الكلى.

287
00:20:29,269 --> 00:20:31,730
نبضها يستقر. إنها تستفيق.

288
00:20:33,273 --> 00:20:36,401
يا "أوكتافيا"، أيمكنك سماعي؟ "أوكتافيا".

289
00:20:37,986 --> 00:20:40,656
يا "أوكتافيا".

290
00:20:42,282 --> 00:20:43,492
"إندرا" هنا أيضاً.

291
00:20:45,118 --> 00:20:46,495
أصبتنا جميعاً بقلق بالغ.

292
00:20:48,497 --> 00:20:50,707
- "إندرا"؟
- أنا هنا.

293
00:20:54,711 --> 00:20:58,507
"إندرا"، أخي سممني.

294
00:21:01,718 --> 00:21:03,929
سأعتني بها. عليك اعتقال "بيلامي".

295
00:21:04,263 --> 00:21:06,181
أخشى أنني لا يمكنني فعل ذلك.

296
00:21:21,780 --> 00:21:23,365
لن يغادر أحد هذه الغرفة.

297
00:21:36,712 --> 00:21:37,754
ما الخطب؟

298
00:21:38,755 --> 00:21:40,340
"مكريري" يعرف بشأن العلاج.

299
00:21:45,929 --> 00:21:50,392
إنذار أزرق أيها الفتية والفتيات.
تعرفون ما عليكم فعله. أغلقوا المكان!

300
00:21:50,684 --> 00:21:52,144
ليجهز الجميع أسلحتهم!

301
00:21:53,061 --> 00:21:54,980
تحركوا! هيا، لنذهب.

302
00:21:58,358 --> 00:22:01,486
اتبعوني فحسب. أولاً، اللوحة.

303
00:22:03,071 --> 00:22:05,282
برفق. هكذا.

304
00:22:05,532 --> 00:22:07,326
أعتذر مقدماً إن...

305
00:22:11,204 --> 00:22:12,205
إنذار أزرق؟

306
00:22:12,289 --> 00:22:14,833
سيذهب "مكريري" إلى الطبيبة،
ولذا سنذهب إلى هناك أولاً.

307
00:22:14,916 --> 00:22:17,336
غيروا المكان الجغرافي لكل المنشقين
إلى الكنيسة مؤقتاً.

308
00:22:17,586 --> 00:22:19,087
أمامكم 5 دقائق للوصول إلى هناك.

309
00:22:19,379 --> 00:22:21,465
إن ساء هذا الأمر،
سنحضركم جميعاً إلى السفينة.

310
00:22:24,760 --> 00:22:27,471
ماذا عن المنشقين الذين ذهبوا برفقة "كاين"
لرسم خريطة المستوطنة؟

311
00:22:27,554 --> 00:22:31,016
"كاين" يعرف معنى الإنذار الأزرق.
بعدما ننقل "آبي"، سننقل "شاو".

312
00:22:31,099 --> 00:22:31,933
عُلم.

313
00:22:54,623 --> 00:22:56,958
تلك أسلحة كثيرة
على كونه موعداً مع الطبيبة.

314
00:22:57,918 --> 00:22:58,877
أثمة خطب ما؟

315
00:23:00,045 --> 00:23:01,088
بحقك يا "مكريري".

316
00:23:03,423 --> 00:23:06,009
لم نعد إلى الأرض لمجرد أن نقتل بعضنا.

317
00:23:07,803 --> 00:23:08,762
بل أتينا لنعيش.

318
00:23:11,598 --> 00:23:12,599
ويمكننا فعل ذلك الآن.

319
00:23:14,768 --> 00:23:18,063
لأن طبيبتنا الجديدة
نجحت في إيجاد علاج لنا.

320
00:23:18,146 --> 00:23:19,564
لم نشأ أن نخبركم حتى...

321
00:23:19,648 --> 00:23:20,941
ما الذي تقوله "ديوزا"؟

322
00:23:21,149 --> 00:23:24,611
تخبرهم بشأن العلاج.
تزيل التوتر بقول الحقيقة.

323
00:23:26,071 --> 00:23:27,948
لا بد أن أقر أنها بارعة.

324
00:23:29,533 --> 00:23:31,159
أجل، سنرى بشأن ذلك.

325
00:23:36,123 --> 00:23:37,332
إنها تكذب.

326
00:23:38,250 --> 00:23:40,168
لم تكن ستعالج أياً منا أبداً.

327
00:23:41,586 --> 00:23:42,546
كانت ستعالج قومها فقط.

328
00:23:43,797 --> 00:23:45,841
- هيا، أخبريهم.
- أخبرينا بالحقيقة.

329
00:23:46,299 --> 00:23:50,428
أخبريهم أنك كنت تنوين تركنا نموت

330
00:23:51,221 --> 00:23:53,515
كي يمكنك إخلاء مساحة لأصدقائك الهمجيين.

331
00:23:55,308 --> 00:23:56,768
الآن أنت تتصرف كشخص مجنون بالارتياب.

332
00:23:58,186 --> 00:23:59,187
حقاً؟

333
00:24:00,689 --> 00:24:04,860
ما الذي يعمل عليه صديقك "كاين"
في الغابة الجنوبية؟

334
00:24:06,695 --> 00:24:09,364
مستوطنة، من أجلنا جميعاً.

335
00:24:10,323 --> 00:24:12,117
مكان يمكننا فيه إعادة البناء.

336
00:24:13,285 --> 00:24:14,286
وأن نبدأ من جديد.

337
00:24:15,787 --> 00:24:17,247
بمجرد أن يتم علاجنا جميعاً،

338
00:24:17,706 --> 00:24:19,958
سينال كل منكم قطعة أرض ستكون ملكه.

339
00:24:22,085 --> 00:24:23,086
ما رأيكم بهذا؟

340
00:24:26,298 --> 00:24:28,842
أعليّ فعل كل شيء بنفسي دوماً؟

341
00:24:32,137 --> 00:24:33,180
على رسلك.

342
00:24:37,976 --> 00:24:38,977
لا!

343
00:24:44,065 --> 00:24:45,025
توقفوا!

344
00:24:55,243 --> 00:24:56,745
هذه رائعتي الفنية.

345
00:25:07,881 --> 00:25:10,467
لنذهب يا جماعة. نفذت دوري.

346
00:25:10,842 --> 00:25:12,928
سلك واحد أخير. قطعته.

347
00:25:14,054 --> 00:25:16,514
حسناً. جميعكم تعرفون أين مكان اللقاء.

348
00:25:16,681 --> 00:25:18,266
إن انفصل أحد عن الركب، فليذهب إلى هناك.

349
00:25:18,350 --> 00:25:20,393
سنأتي لإيجاده وسنصطحبه إلى الكهف.

350
00:25:21,978 --> 00:25:22,979
جيد. جميعكم هنا.

351
00:25:23,396 --> 00:25:26,441
علينا أخذ "آبي" و"ديوزا"
والذهاب إلى سفينة النقل.

352
00:25:26,733 --> 00:25:28,235
بقية المنشقين هناك بالفعل.

353
00:25:28,318 --> 00:25:30,195
"آبي" ستكون على ما يُرام.
لن يؤذوا طبيبتهم.

354
00:25:30,445 --> 00:25:32,572
أياً كان ما سيُصيب "ديوزا"
فهو ليس من شأننا.

355
00:25:34,824 --> 00:25:37,619
- ماذا عن المنشقين الآخرين؟
- لا يوجد متسع من الوقت. تحركوا.

356
00:25:38,203 --> 00:25:39,246
هل السلام من شأنك؟

357
00:25:40,997 --> 00:25:43,375
تفاوض "بيلامي" و"كلارك" على الاستسلام.

358
00:25:43,541 --> 00:25:45,752
كنت أعمل على مستوطنة للجميع
في الغابة الجنوبية.

359
00:25:45,961 --> 00:25:47,587
من دون "ديوزا" سيضيع كل هذا.

360
00:25:52,384 --> 00:25:53,343
سأذهب معك.

361
00:25:54,010 --> 00:25:56,763
مستحيل. ما كانت "أوكتافيا" لتستسلم أبداً.
سنرحل كما كان مخططاً.

362
00:25:58,556 --> 00:26:01,643
"ريفين"، خذيه وارحلا حالاً،
وإلا سأنحر عنقه.

363
00:26:01,768 --> 00:26:04,312
كفي عن الحديث ونفذي ما تقولينه.

364
00:26:04,396 --> 00:26:05,605
"شاو"، لنذهب.

365
00:26:06,439 --> 00:26:07,691
لنذهب.

366
00:26:13,113 --> 00:26:14,155
سأذهب مع "كاين".

367
00:26:15,323 --> 00:26:17,617
"جون"، ليس مجدداً.

368
00:26:17,784 --> 00:26:20,120
إنها "آبي". عليّ فعل ذلك.

369
00:26:45,645 --> 00:26:46,980
أنتما الاثنان، تعالا معي!

370
00:26:47,188 --> 00:26:48,523
لنذهب. هيا.

371
00:26:53,862 --> 00:26:56,990
- "آبي"!
- هنا. ماذا يحدث؟

372
00:26:57,157 --> 00:26:58,908
- أين الآلة؟
- لقد خبأتها بالفعل.

373
00:26:58,992 --> 00:27:00,201
جيد. علينا نقلك إلى السفينة.

374
00:27:01,286 --> 00:27:02,412
سأخرجها من الخلف.

375
00:27:05,582 --> 00:27:06,583
تباً.

376
00:27:08,209 --> 00:27:11,171
لا بأس. إن مت، سيختفي العلاج معي.

377
00:27:11,421 --> 00:27:15,508
أنت محقة. لن نقتلك،
ولكنك ستتمنين لو أننا قتلناك.

378
00:27:17,719 --> 00:27:18,720
خذوها.

379
00:27:19,512 --> 00:27:20,347
اهربي يا "آبي"!

380
00:28:10,772 --> 00:28:13,024
اقتلني وستقتل جنينك الذي لم يُولد.

381
00:28:24,035 --> 00:28:25,286
إنها طفلة بالمناسبة.

382
00:28:38,967 --> 00:28:40,969
قوم "مكريري" سيطروا على المكان.
علينا الرحيل الآن.

383
00:28:41,177 --> 00:28:44,389
- أين "آبي"؟
- لقد أخذوها، ولكنها ستكون بخير.

384
00:28:45,056 --> 00:28:45,890
المزيد منهم قادمون.

385
00:29:00,864 --> 00:29:04,033
أحضروا الطبيبة، حالاً.

386
00:29:12,417 --> 00:29:13,626
أخبريني بالسبب.

387
00:29:16,713 --> 00:29:20,717
وافقت "ديوزا" على تقاسم الوادي
إن استسلمنا.

388
00:29:20,842 --> 00:29:22,177
استسلمنا؟

389
00:29:22,761 --> 00:29:25,972
لست مجرد خائنة إذن، بل أنت جبانة.

390
00:29:27,432 --> 00:29:28,850
أنا أخجل منك.

391
00:29:30,810 --> 00:29:32,479
وأخشاك.

392
00:29:33,146 --> 00:29:34,606
مما تحولت إليه.

393
00:29:35,148 --> 00:29:36,858
ألوم نفسي على ذلك.

394
00:29:37,025 --> 00:29:38,985
تركتك تتمادين أكثر من اللازم.

395
00:29:39,527 --> 00:29:41,237
العام المظلم حطمنا جميعاً.

396
00:29:41,321 --> 00:29:43,782
لا تحدثيني عن العام المظلم.

397
00:29:49,496 --> 00:29:52,999
نجونا من ذلك، ويمكننا النجاة من هذا أيضاً.

398
00:29:53,082 --> 00:29:55,668
نجونا بسببي.

399
00:29:56,669 --> 00:29:59,172
وقفت مكانك وشاهدت فحسب.

400
00:29:59,255 --> 00:30:00,298
أجل.

401
00:30:01,299 --> 00:30:04,093
ما كان يجدر بي
تركك تتحملين هذا العبء وحدك.

402
00:30:04,677 --> 00:30:07,388
لن أكرر الخطأ نفسه الآن.

403
00:30:17,023 --> 00:30:18,858
نداء الصعود.

404
00:30:19,901 --> 00:30:23,780
ما كان "شعب واحد" ليتبعك،
لذا تستغلين "مادي".

405
00:30:24,030 --> 00:30:26,115
- أجل.
- إنها طفلة.

406
00:30:26,324 --> 00:30:28,952
إنها بنفس عمر "ليكسا" عندما صُعّدت.

407
00:30:29,452 --> 00:30:33,414
قريباً سيقبل "شعب واحد"
قائدته الجديدة، ويستسلم.

408
00:30:33,915 --> 00:30:38,628
سيصل قومنا إلى ذلك الوادي
من دون التضحية بالمزيد من الأرواح.

409
00:30:44,217 --> 00:30:46,553
وسترين الحكمة في ذلك.

410
00:30:59,649 --> 00:31:00,984
كيف أمكنك فعل هذا؟

411
00:31:01,234 --> 00:31:02,944
أقسمت لي أن "مادي" لن تُصعّد أبداً.

412
00:31:03,319 --> 00:31:06,406
حمداً للرب. علينا إيقاف الأمر. أرجوك.

413
00:31:08,533 --> 00:31:09,826
لست من دبر هذا.

414
00:31:10,577 --> 00:31:13,121
لا. إنهما "إندرا" و"بيلامي".

415
00:31:13,246 --> 00:31:16,082
لقد سمموا "أوكتافيا"،
والآن يريدون استبدالها.

416
00:31:18,126 --> 00:31:20,044
"نايلا"، مهلاً.

417
00:31:20,336 --> 00:31:22,755
- أيها الحارس! لقد انتهيت!
- "نايلا"، أرجوك.

418
00:31:23,256 --> 00:31:26,926
أعرف أنك وفية لـ"أوكتافيا"،
ولكن كلينا نريد الأمر نفسه.

419
00:31:28,011 --> 00:31:29,095
أن نوقف الصعود.

420
00:31:43,026 --> 00:31:45,820
- إنه أحد رجال "إندرا".
- شكراً.

421
00:31:55,288 --> 00:31:56,581
لا تجعليني أندم على هذا.

422
00:31:59,375 --> 00:32:00,418
أين هم؟

423
00:32:12,305 --> 00:32:15,224
إنها بالداخل.
ولكن المؤمنين يتجمعون بالفعل.

424
00:32:17,101 --> 00:32:19,395
علينا الوصول إليهم
قبل أن يضعوا الشعلة في رأسها.

425
00:32:20,605 --> 00:32:24,317
لا. يوجد الكثير منهم.
الجميع هنا يريدون حدوث هذا.

426
00:32:24,817 --> 00:32:28,237
أخبريني بالحقيقة يا "نايلا".
هل سيتبع "شعب واحد" قائدة حقيقية؟

427
00:32:28,988 --> 00:32:30,031
قد يفعلون.

428
00:32:32,575 --> 00:32:35,203
ولكن ما دامت السلطة بيد "أوكتافيا"،
لن تكون "مادي" آمنة.

429
00:32:37,497 --> 00:32:39,958
وأخشى أن أتباعها المؤمنين بها
هم من يمتلكون كل الأسلحة.

430
00:32:44,087 --> 00:32:45,088
"كلارك"؟

431
00:32:46,839 --> 00:32:48,967
{\an8}دم القادة...

432
00:32:49,342 --> 00:32:50,718
{\an8}دمك.

433
00:32:55,723 --> 00:32:57,892
{\an8}لتُصعّد القائدة.

434
00:33:01,980 --> 00:33:03,022
لا تخافي.

435
00:33:17,745 --> 00:33:20,373
"كلارك"، ما الذي تفعلينه هنا؟ اخرجي!

436
00:33:22,792 --> 00:33:24,002
إنها هنا لتقتلني.

437
00:33:24,836 --> 00:33:26,462
لا يمكنني أن أدع شيئاً يحدث لـ"مادي".

438
00:33:46,232 --> 00:33:48,026
أنا مندهشة.

439
00:33:48,776 --> 00:33:51,279
"كلارك" التي أعرفها
كانت لتفكر في هذا الأمر ملياً.

440
00:33:51,529 --> 00:33:55,324
إن قتلتني، سيقتلك رجالي.
وستُصعّد "مادي" رغم ذلك.

441
00:33:55,867 --> 00:33:58,536
سيسعون خلفها، ويخسر الطرفان.

442
00:34:09,672 --> 00:34:12,717
- أو يمكن لكلينا أن نفوز.
- ما هذا الهراء؟

443
00:34:13,051 --> 00:34:14,135
عمّ تتحدثين؟

444
00:34:14,218 --> 00:34:18,222
الوحيدة التي لا تريد
أن تكون "مادي" قائدة أكثر مني...

445
00:34:19,766 --> 00:34:20,767
هي أنت.

446
00:34:24,729 --> 00:34:28,066
أفاقت "كلارك" على الفور. لم لا تفيق؟

447
00:34:28,232 --> 00:34:31,444
الصبر. تؤثر الشعلة على كل قائد بشكل مختلف.

448
00:34:31,944 --> 00:34:32,904
ساعدني.

449
00:34:39,368 --> 00:34:42,413
- قلت إنك لم تفعلي هذا من قبل قط.
- لم أفعل.

450
00:34:42,705 --> 00:34:44,832
ولكنني كنت أستعد لفعله طوال حياتي.

451
00:34:45,374 --> 00:34:47,168
هذا الطوق سيحمي الشعلة.

452
00:34:50,797 --> 00:34:52,381
ابتعدا عن الطفلة، حالاً.

453
00:35:11,692 --> 00:35:14,403
- عليّ إخراجها.
- "كلارك"، لا.

454
00:35:14,987 --> 00:35:16,572
الشعلة تتحد مع عقلها.

455
00:35:16,697 --> 00:35:19,784
إن نزعتها الآن قبل أن يكتمل الأمر،
فقد لا تفيق أبداً.

456
00:35:19,867 --> 00:35:22,537
اصمتي أيتها الخائنة!
افعلي الأمر يا "كلارك".

457
00:35:24,372 --> 00:35:27,458
إن قتلت هذه الطفلة، ستحولينها إلى شهيدة.

458
00:35:28,209 --> 00:35:30,002
ستضعفين موقفك أكثر.

459
00:35:32,547 --> 00:35:33,673
لا أستطيع.

460
00:35:36,926 --> 00:35:38,344
خذهما إلى العربة.

461
00:35:39,220 --> 00:35:40,179
هيا.

462
00:35:42,348 --> 00:35:43,307
لا.

463
00:35:57,071 --> 00:35:59,490
اقبضوا على الخونة.

464
00:36:23,264 --> 00:36:24,265
استمعوا إليّ.

465
00:36:28,019 --> 00:36:29,312
لم ننته بعد.

466
00:36:30,980 --> 00:36:32,356
لم نقترب من ذلك حتى.

467
00:36:34,734 --> 00:36:38,487
يوجد خونة في تلك الغابة، وطيارنا معهم.

468
00:36:39,655 --> 00:36:43,409
ولكن الطبيبة ما زالت معنا.
هذا يعني أننا لدينا العلاج.

469
00:36:44,327 --> 00:36:50,208
بمجرد أن نُعالج، سنجد "شاو"،
وعندها سنقتل البقية.

470
00:36:50,499 --> 00:36:54,712
وبعدها سنفعل ما كان يتعين على "ديوزا" فعله
منذ أول يوم!

471
00:36:55,087 --> 00:36:58,716
سنبيد الهمج
الذين يريدون الاستيلاء على أرضنا!

472
00:36:59,759 --> 00:37:03,095
أرضنا!

473
00:37:03,554 --> 00:37:04,555
أجل!

474
00:37:07,350 --> 00:37:08,351
"روبرت"...

475
00:37:10,353 --> 00:37:11,896
لم لا تبتسم؟

476
00:37:12,980 --> 00:37:14,857
هل أنت قلق من هذا الشيء في صدرك؟

477
00:37:15,024 --> 00:37:17,026
كلا. لقد عُولجت بالفعل.

478
00:37:20,071 --> 00:37:21,072
ليس هذا ما قصدته.

479
00:37:34,961 --> 00:37:35,962
أدخلوا الطبيبة!

480
00:37:51,185 --> 00:37:52,228
ها هي ذي.

481
00:38:06,951 --> 00:38:08,077
"كلارك".

482
00:38:08,661 --> 00:38:09,829
مرحباً.

483
00:38:10,746 --> 00:38:12,039
أنت بخير.

484
00:38:12,498 --> 00:38:13,499
أنا هنا.

485
00:38:17,920 --> 00:38:20,423
لا، أرجوك.

486
00:38:22,842 --> 00:38:25,344
- كان بيننا اتفاق.
- هذه أوامري.

487
00:38:26,679 --> 00:38:28,014
{\an8}من أجل "بلودرينا".

488
00:38:28,723 --> 00:38:30,558
{\an8}ضع السلاح أرضاً يا "جوروم".

489
00:38:33,811 --> 00:38:36,063
{\an8}أنت "جوروم" من قوم "سانغيدا كرو"...

490
00:38:37,148 --> 00:38:39,567
{\an8}ابن "ليزبيث" من قوم "سانغيدا كرو".

491
00:38:40,609 --> 00:38:45,031
خدمت بشرف في الحرس الملكي
لـ"ليكسا" من قوم "تريكرو".

492
00:38:46,198 --> 00:38:47,658
كنت تؤمن بها.

493
00:38:49,994 --> 00:38:51,203
فلتؤمن بي الآن.

494
00:38:59,879 --> 00:39:00,880
"هيدا".

495
00:39:04,008 --> 00:39:05,217
لم فعلت ذلك؟

496
00:39:07,094 --> 00:39:08,095
تعرفين السبب.

497
00:39:09,013 --> 00:39:11,724
إن هربنا يا "كلارك"، ستنتصر "أوكتافيا".

498
00:39:12,266 --> 00:39:14,435
"غايا" و"إندرا" و"بيلامي" سيموتون.

499
00:39:15,144 --> 00:39:16,520
لقد اتخذوا قرارهم.

500
00:39:49,553 --> 00:39:52,431
لم تسرد طفلة الـ"نايتبلاد" نسبها،

501
00:39:52,723 --> 00:39:54,600
ولذا فهي ليست قائدة حقيقية.

502
00:39:55,184 --> 00:39:56,560
عوضاً عن ذلك، فقد هربت...

503
00:39:58,479 --> 00:40:02,733
تاركة إيانا جميعاً كالجبانة.

504
00:40:03,567 --> 00:40:05,236
ليست من "شعب واحد".

505
00:40:05,403 --> 00:40:10,241
إنها عدو له، ومثل جميع أعدائنا...

506
00:40:13,536 --> 00:40:14,870
سيجري التعامل معها.

507
00:40:23,045 --> 00:40:27,007
ولكن أولاً...
أولاً، لدينا حرب علينا الانتصار فيها.

508
00:40:31,429 --> 00:40:33,097
{\an8}من أجل "بلودرينا"!

509
00:41:17,850 --> 00:41:19,852
ترجمة محمد رجب اليماني

