﻿1
00:00:00,166 --> 00:00:01,334
في الحلقات السابقة…

2
00:00:01,418 --> 00:00:04,629
أطلب منكم فقط أن تركعوا لإظهار ولائكم.

3
00:00:04,713 --> 00:00:07,048
القتلة واللصوص في خدمتك.

4
00:00:07,132 --> 00:00:10,301
إذا حاولت الدخول إلى هنا، فسأفجّر المفاعل.

5
00:00:10,385 --> 00:00:13,638
ابقوا هنا، وانتظروا خروجهم.
وحين يُفتح الباب، اقتلوهم جميعًا.

6
00:00:13,722 --> 00:00:15,890
- لديها المفتاح.
- المفتاح هو الشعلة.

7
00:00:15,974 --> 00:00:17,434
هل ابنتي في المفتاح؟

8
00:00:17,517 --> 00:00:19,853
إذا أمكنني الحصول على الشعلة،
فيمكنك معرفة ذلك.

9
00:00:19,936 --> 00:00:22,313
راعيّ… "كلارك" لا تملك المفتاح.

10
00:00:22,397 --> 00:00:25,024
ستموتون جميعًا إذا لم أعطه الشعلة.

11
00:00:25,108 --> 00:00:26,234
سآخذك إليها.

12
00:00:35,577 --> 00:00:37,454
ماذا حدث هنا؟

13
00:00:43,626 --> 00:00:45,086
"راسل"…

14
00:00:48,548 --> 00:00:50,008
ما هذا؟

15
00:00:50,091 --> 00:00:51,676
من أنت؟

16
00:00:56,389 --> 00:00:57,474
هذا ليس "راسل".

17
00:00:58,767 --> 00:01:01,394
هذا هو "مالاكاي" من "سانغيداكرو".

18
00:01:02,187 --> 00:01:04,189
وستركعون له.

19
00:01:04,272 --> 00:01:06,399
أعتقد أننا وجدنا شفرة "شيدهيدا".

20
00:01:07,192 --> 00:01:11,905
منذ صعودي على العرش،
أصبح النهج بسيطًا إلى حد ما، حقًا.

21
00:01:11,988 --> 00:01:14,908
اركعوا أو موتوا.

22
00:01:17,118 --> 00:01:18,036
عادةً…

23
00:01:19,496 --> 00:01:23,541
كنت سأستمتع بفرصة تجنيد قواتك للقضية.

24
00:01:23,625 --> 00:01:24,584
ولكن للأسف،

25
00:01:24,667 --> 00:01:28,963
ليس لديّ الوقت ولا الصبر
لأعاني من قبليّتك البدائية.

26
00:01:41,226 --> 00:01:42,352
"ميرفي"!

27
00:01:48,274 --> 00:01:51,903
يمكنني أن أقبل بالاختفاء وأسلحة الأشعة.

28
00:01:54,030 --> 00:01:56,032
ولكن يحتاج هذا إلى توضيح.

29
00:01:57,492 --> 00:01:59,452
أخبريني أن "مادي" بأمان مع "غايا".

30
00:02:00,495 --> 00:02:02,539
ظننا أن "غايا" معكم.

31
00:02:03,790 --> 00:02:05,333
"مادي" بأمان في الوقت الراهن.

32
00:02:06,417 --> 00:02:08,962
قيّدا الجندية معه.

33
00:02:09,045 --> 00:02:10,213
- لا.
- مهلًا!

34
00:02:10,296 --> 00:02:11,589
- إنها معنا.
- هيا بنا.

35
00:02:11,673 --> 00:02:13,758
كانت تقف غير مقيدة بجوار العرش.

36
00:02:13,842 --> 00:02:16,219
السبب الوحيد لعدم موتها
هو أنها لم تكن مسلحة.

37
00:02:24,018 --> 00:02:25,937
الميكروفون.

38
00:02:30,525 --> 00:02:32,235
هذا الجرح عميق.

39
00:02:33,736 --> 00:02:36,906
ليس لديّ مصلحة في تنحيتك عن عرشك.

40
00:02:39,492 --> 00:02:40,618
إليك عرضي.

41
00:02:42,537 --> 00:02:45,915
أعطني عبورًا هادئًا
لأحصل على ما جئت من أجله…

42
00:02:45,999 --> 00:02:49,127
وهذا يعني ألّا أرى شخصًا في مسارنا.

43
00:02:49,210 --> 00:02:52,213
وسأترك دكتور "سانتياغو" هنا ليداويك.

44
00:02:54,007 --> 00:02:55,091
وحين نرحل،

45
00:02:55,174 --> 00:02:59,470
أنت حر في مواصلة إذلال
جنسنا البشري حتى تُنقذ،

46
00:02:59,554 --> 00:03:02,891
مثل بقية البشرية، من خلال إكمال مهمتي.

47
00:03:07,854 --> 00:03:09,606
إن رفضت هذا، فستموت.

48
00:03:11,232 --> 00:03:13,359
حسنًا إذًا.

49
00:03:16,571 --> 00:03:18,281
إلى المفتاح.

50
00:03:59,989 --> 00:04:03,076
{\an8}هذه كلبة الأصليّ "راسل". وليست لك.

51
00:04:03,159 --> 00:04:05,745
ما كان ليرغب في أن يلاعبها
أحد أولاد "غابريال".

52
00:04:13,670 --> 00:04:15,797
هيا. تعلم أنك تريد أن تلاعبها.

53
00:04:24,430 --> 00:04:26,057
{\an8}أراهن أنها جائعة أيضًا.

54
00:04:30,061 --> 00:04:31,562
{\an8}سأعود على الفور.

55
00:04:45,159 --> 00:04:50,290
{\an8}الجميع جائعون.
كيف سيعبر "جاكسون" هذا ليأتينا بالطعام؟

56
00:04:51,958 --> 00:04:56,504
{\an8}سيفكر "جون ميرفي" في شيء.
نحن بمأمن الآن بفضله.

57
00:04:56,587 --> 00:04:58,089
{\an8}لديّ إيمان.

58
00:05:03,261 --> 00:05:08,975
{\an8}لا أقصد الإهانة، ولكن إن كانت حياتنا
تتوقف على "ميرفي"، فنحن هالكون.

59
00:05:19,360 --> 00:05:23,406
{\an8}قلعة أحرقتها النيران
محاطة بمدينة من مكبّات القمامة.

60
00:05:25,408 --> 00:05:27,035
{\an8}…تواروا عن الأنظار.

61
00:05:27,118 --> 00:05:30,079
{\an8}كل مكان يذهب إليه البشر يكون أسوأ.

62
00:05:30,163 --> 00:05:32,749
{\an8}ولكن بفضلنا، سوف نسمو.

63
00:05:32,832 --> 00:05:36,169
{\an8}بفضلنا، سنصل إلى أرض الميعاد.

64
00:05:36,252 --> 00:05:38,212
{\an8}بحق السماء.

65
00:05:43,843 --> 00:05:47,305
{\an8}- مرحبًا، إذًا ما الخطة؟
- لا توجد خطة.

66
00:05:47,388 --> 00:05:50,266
{\an8}لا تسئ فهمي. أنت تبدو بحال جيدة.
ليس جيدًا بقدري،

67
00:05:50,349 --> 00:05:53,519
{\an8}ولكنني عليم بالتظاهر بشيء غير الحقيقة.

68
00:05:53,603 --> 00:05:56,856
{\an8}هذا ليس تظاهرًا يا "ميرفي".
بل أحاول أن أنقذنا جميعًا.

69
00:05:56,939 --> 00:05:58,775
لا أتوقع منك أن تفهم.

70
00:05:58,858 --> 00:06:03,988
اعلم فقط أنني صديقكم. وأنني أعتني بكم.

71
00:06:04,072 --> 00:06:07,408
هذا مطمئن جدًا. ولكنني سوف…

72
00:06:15,291 --> 00:06:17,418
أخبراني بأنه ليس جادًا.

73
00:06:17,502 --> 00:06:18,836
انضم إلى حشد دهشتنا.

74
00:06:18,920 --> 00:06:21,714
لن أكذب، أشعر بأنني لا أعرف المستجدات.

75
00:06:21,798 --> 00:06:26,427
شعور متبادل. قلت إن "مادي" بخير
في الوقت الراهن. ما معنى ذلك.

76
00:06:26,511 --> 00:06:28,888
إنها بأمان. وهي مع "إيموري"…

77
00:06:28,971 --> 00:06:30,598
في المفاعل.

78
00:06:30,681 --> 00:06:34,977
أعلم. ولكن صدّقي أو لا تصدّقي،
كان المكان الأكثر أمانًا في "سانكتوم".

79
00:06:35,061 --> 00:06:37,605
ماذا كان يحدث هنا؟

80
00:06:37,688 --> 00:06:39,357
توقّفوا.

81
00:06:40,691 --> 00:06:42,610
أنصت، أنا في عجلة من أمري.

82
00:06:42,693 --> 00:06:44,362
لديك أصدقاؤنا.

83
00:06:44,445 --> 00:06:48,157
أريد استعادتهم، ثم رؤية ابنتي.

84
00:06:48,241 --> 00:06:51,577
إن أردت أن ترى ابنتك،
فالشعلة بهذا الاتجاه.

85
00:06:51,661 --> 00:06:53,621
خطة جديدة.

86
00:06:53,704 --> 00:06:55,665
اذهبي أنت. سنبقى هنا.

87
00:06:55,748 --> 00:06:57,458
سيدي، لقد سمعتها.

88
00:06:57,542 --> 00:07:01,712
ما دام أصدقاؤها موجودون هناك،
فإنها لن تخاطر بحياتهم.

89
00:07:02,213 --> 00:07:04,715
لهذا سيبقى هذان معنا.

90
00:07:06,801 --> 00:07:08,136
أسرعي يا "كلارك".

91
00:07:08,219 --> 00:07:12,432
لا أريد أن أبقى على هذا القمر الجهنمي
أكثر مما يجب.

92
00:07:19,313 --> 00:07:21,983
ما رأيك في أن ننتظر في الحانة
بدلًا من هنا؟

93
00:07:22,775 --> 00:07:25,862
- ما هذا؟
- ستعتاد على ذلك.

94
00:07:25,945 --> 00:07:27,155
حقًا؟

95
00:07:28,573 --> 00:07:29,574
تعالوا.

96
00:07:31,784 --> 00:07:34,996
يعجبني هذا الموقع. إنها أرض مرتفعة.

97
00:07:35,079 --> 00:07:40,668
إذًا، "شيدهيدا" حي، و"مادي" في مفاعل نووي؟

98
00:07:41,711 --> 00:07:43,337
أنت أبليت حسنًا.

99
00:07:44,505 --> 00:07:48,718
كل أصدقائنا مفقودون، و"بيلامي" تابع مخلص.

100
00:07:48,801 --> 00:07:50,553
أبليت حسنًا أيضًا.

101
00:07:56,225 --> 00:07:58,311
ساعديني.

102
00:07:58,394 --> 00:08:01,063
كن سعيدًا لأنك لست مضطرًا
إلى تنظيف الدماء.

103
00:08:01,147 --> 00:08:06,235
لو كان النصل قد أصاب كليتك،
فلن أستطيع أن أفيدك كثيرًا.

104
00:08:06,319 --> 00:08:09,071
ينبّئني حدسي بأنهم لن يأخذوك إلى "باردو".

105
00:08:09,155 --> 00:08:14,202
جيد. حان الوقت لنتركه
يكتشف الموت مرة ثانية.

106
00:08:16,412 --> 00:08:18,206
إنها ستشتاق إليّ حين أرحل.

107
00:08:22,502 --> 00:08:23,961
هل عانى؟

108
00:08:25,004 --> 00:08:26,088
من؟ "راسل"؟

109
00:08:27,131 --> 00:08:28,382
لا، كان موته سريعًا.

110
00:08:30,468 --> 00:08:33,596
بحقك. كما لو أنك تكترث.

111
00:08:36,724 --> 00:08:39,894
ما الخطب يا "غابريال"؟
لا تبدو سعيدًا برؤيتي.

112
00:08:40,603 --> 00:08:41,646
لا.

113
00:08:43,397 --> 00:08:46,234
- لا. ليس الآن.
- ما الأمر؟

114
00:08:46,317 --> 00:08:50,196
لا تخبرهم. قل إنك تحتاج
إلى ضمادات أو ما شابه فحسب

115
00:08:50,279 --> 00:08:53,324
من أجل من في جسد أبي الأخير
حتى نكون وحدنا.

116
00:08:53,407 --> 00:08:55,576
أحتاج إلى مضاد للسموم. الشمسان تكسفان.

117
00:08:55,660 --> 00:08:57,453
بحق الأصليين.

118
00:08:57,537 --> 00:08:59,914
حين يحدث ذلك، تطلق الأشجار سمًا…

119
00:08:59,997 --> 00:09:02,333
يثير جنون كل شيء. أعي ذلك.

120
00:09:02,416 --> 00:09:06,587
نحن في الليل، ولا توجد شموس.
كيف لك أن تكون متأكدًا؟

121
00:09:06,671 --> 00:09:10,299
لأن الشمس الحمراء تخضّب الكوكب
الذي ندور حوله.

122
00:09:10,383 --> 00:09:12,218
ولأنني أشعر بالتأثير بالفعل.

123
00:09:21,394 --> 00:09:25,773
إذًا خلاصة القول، إن هذا الراعي
هو الشخص نفسه

124
00:09:25,856 --> 00:09:30,987
الذي بنى القبو الذي أنقذ البشرية
من "برايمفايا" مرتين.

125
00:09:31,070 --> 00:09:35,616
ويريد الآن الشعلة التي حطمتها،
ليبدأ حربًا مع…

126
00:09:36,450 --> 00:09:38,160
بناة الأحجار،

127
00:09:38,244 --> 00:09:44,292
من أجل أن يحوّلنا جميعًا
إلى أشعة من النور.

128
00:09:45,334 --> 00:09:46,669
أجل.

129
00:09:49,213 --> 00:09:53,342
هل من الغريب أنني أرى
أن الجزء الأكثر جنونًا هو رداء "بيلامي"؟

130
00:09:54,385 --> 00:09:55,469
لا.

131
00:09:56,637 --> 00:10:00,516
"إكو" و"أوكتافيا" رهينتان، وانظر إليه.

132
00:10:01,601 --> 00:10:06,981
أجل. لا أريد الإشارة إلى ما هو واضح،
ولكننا رهينتان أيضًا.

133
00:10:08,190 --> 00:10:10,693
أجل، حدث له شيء هناك.

134
00:10:13,529 --> 00:10:16,616
- ما الذي يؤخرها؟
- ستأتي.

135
00:10:20,286 --> 00:10:22,705
أعرف مدى صعوبة الأمر عليك يا بنيّ.

136
00:10:24,040 --> 00:10:29,086
الإيمان بشيء من كل قلبك لا يفهمه أحباؤك.

137
00:10:29,170 --> 00:10:31,714
أنت تذكّرني بنفسي في شبابي.

138
00:10:35,092 --> 00:10:38,638
- هلّا تعذرنا رجاءً؟
- بالطبع يا راعيّ.

139
00:10:42,642 --> 00:10:46,479
"دوسيت" رجل صالح.
سيكون بديلًا مناسبًا لـ"أندرس".

140
00:10:48,272 --> 00:10:51,317
- ولكنه ليس مثلنا.
- سيدي؟

141
00:10:51,400 --> 00:10:56,030
يتعلّم الأتباع نهجنا منذ ولادتهم.
ولا يعرفون سواه.

142
00:10:57,073 --> 00:10:59,200
هذا يجعل الإيمان سهلًا.

143
00:10:59,283 --> 00:11:04,372
أما نحن، فنعرف جاذبية الحب بين الأفراد.

144
00:11:04,455 --> 00:11:08,501
وما يجعلنا نفعل. محاسنه ومساوئه.

145
00:11:09,251 --> 00:11:11,629
وكيف يؤدي إلى كراهية الآخرين.

146
00:11:12,254 --> 00:11:14,090
القبليّة.

147
00:11:15,299 --> 00:11:20,012
لقد أمضيت أجيالًا مكرسًا حياتي لشيء أعظم.

148
00:11:20,096 --> 00:11:22,056
السمو.

149
00:11:25,101 --> 00:11:27,728
والآن تعرف قدر ذلك أيضًا.

150
00:11:28,270 --> 00:11:33,234
طريق النبي معبّد بالصعاب دومًا.
سوف يفهم أصدقاؤك في النهاية.

151
00:11:33,859 --> 00:11:35,653
كانت لديك عائلة.

152
00:11:36,695 --> 00:11:38,739
كيف تعاملت مع ذلك؟

153
00:11:40,199 --> 00:11:45,204
أشعر بأنني أخذلك وأخذلهم.

154
00:11:46,330 --> 00:11:49,458
أنت لا تخذلني يا "بيلامي". بل على النقيض.

155
00:11:50,501 --> 00:11:51,460
أنت مميّز.

156
00:11:53,170 --> 00:11:56,799
لقد تم إعطاؤك لمحة عمّا سيأتي تاليًا،
مثلي تمامًا.

157
00:11:57,967 --> 00:12:00,136
يظنون جميعًا أنني مجنون.

158
00:12:00,219 --> 00:12:04,974
وسنتجاهل أحكامهم وننقذهم على أيّ حال.

159
00:12:06,517 --> 00:12:08,227
من أجل البشرية جمعاء.

160
00:12:09,520 --> 00:12:11,480
من أجل البشرية جمعاء.

161
00:12:12,523 --> 00:12:14,483
- انتباه يا "سانكتوم".
- ما هذا؟

162
00:12:14,567 --> 00:12:16,360
تم الكشف عن وجود سم الشمس الحمراء.

163
00:12:16,444 --> 00:12:19,363
اتجهوا إلى الموقع المخصص لكم للإجلاء.

164
00:12:19,447 --> 00:12:22,116
لنلعب جولة أخرى
من "من يريد أن يقتل أصدقاءك؟"

165
00:12:22,199 --> 00:12:23,576
سيدي، عليك أن تعود إلى "باردو".

166
00:12:23,659 --> 00:12:25,661
لن أبرح مكاني من دون الشعلة.

167
00:12:25,744 --> 00:12:28,539
فربما تكون هذه خدعة أخرى من خدع "كلارك".

168
00:12:28,622 --> 00:12:30,875
لو كانت كذلك، فإنها خدعة متقنة.

169
00:12:34,879 --> 00:12:38,466
انتباه يا "سانكتوم".
تم الكشف عن وجود سم الشمس الحمراء.

170
00:12:38,549 --> 00:12:39,550
حشرات.

171
00:12:39,633 --> 00:12:44,513
اتجهوا إلى الموقع المخصص لكم للإجلاء.
هذا ليس اختبارًا. اذهبوا الآن.

172
00:12:44,597 --> 00:12:47,850
لا عليكم. نحن بأمان.
فالمفاعل محكم الإغلاق.

173
00:12:47,933 --> 00:12:49,977
لا يمكن للسم الدخول.

174
00:12:54,773 --> 00:12:56,484
لن يكون محكم الإغلاق لوقت طويل.

175
00:12:56,567 --> 00:13:00,404
إنهم يختبرون جدية تهديدنا.
فهم يعرفون أننا لن نفجّر المفاعل.

176
00:13:00,613 --> 00:13:02,823
انتباه يا "سانكتوم". سم الشمس الحمراء…

177
00:13:04,366 --> 00:13:08,162
"تراي" و"جيريمايا"، أدخلا الجميع
إلى غرفة الاحتواء الثانوي وأغلقا الباب.

178
00:13:08,245 --> 00:13:11,540
اذهبا! أنت أيضًا. ليس لدينا إلا مسدس واحد.

179
00:13:14,293 --> 00:13:15,461
مفاجأة.

180
00:13:17,630 --> 00:13:18,547
أبي!

181
00:13:18,631 --> 00:13:21,467
كان ذلك رائعًا، ولكن أظن أنني سأرحل الآن.

182
00:13:22,009 --> 00:13:25,888
أنت ظريف،
ولكنني سأقتل أباك إذا لم تتنحّ جانبًا.

183
00:13:25,971 --> 00:13:28,724
إنه يعرف أننا لا نستطيع تركك تفتحين الباب.

184
00:13:30,226 --> 00:13:32,144
هذا صحيح يا "نيكي".

185
00:13:32,228 --> 00:13:33,771
انظري.

186
00:13:37,942 --> 00:13:39,777
إذا فتح هؤلاء الرجال الباب،

187
00:13:39,860 --> 00:13:42,613
سيدخل سم الشمس الحمراء إلى المفاعل.

188
00:13:43,239 --> 00:13:47,493
تفيد الدروع البشرية فقط إذا كنت لا ترغبين
في ترك الشخص الآخر يموت.

189
00:13:47,576 --> 00:13:50,287
الدرع. خذ.

190
00:13:52,081 --> 00:13:53,749
ماذا تفعلين؟

191
00:13:54,792 --> 00:13:57,753
توقّفي، وإلا خلال 3 ثوان،
سيتيتّم هذا الصبي.

192
00:13:57,836 --> 00:13:58,963
1.

193
00:13:59,922 --> 00:14:01,090
"إغلاق كامل للطاقة"

194
00:14:01,757 --> 00:14:02,633
2.

195
00:14:03,467 --> 00:14:04,843
"اضغط زر إيقاف التشغيل"

196
00:14:08,597 --> 00:14:12,101
أضيئي المصابيح وإلا قطعت…

197
00:14:24,405 --> 00:14:25,573
هل أدخلت الحشرات؟

198
00:14:26,615 --> 00:14:29,702
نعم. حشرتان بحجر واحد.

199
00:14:31,453 --> 00:14:33,163
آمل وحسب ألّا تكون 3.

200
00:14:33,247 --> 00:14:35,958
- لنذهب. هيا، اتبعوه.
- لنذهب!

201
00:14:36,041 --> 00:14:38,002
لنذهب. فليتحرك الجميع!

202
00:14:38,085 --> 00:14:40,296
يجب أن نذهب معهم إلى حصن "رايكر".

203
00:14:40,379 --> 00:14:42,882
أو ربما تود أن تغرقني مجددًا في البركة.

204
00:14:42,965 --> 00:14:45,801
انقطعت الطاقة. هذا يعني أن الدرع لا يعمل.

205
00:14:48,888 --> 00:14:49,763
يا رفاق…

206
00:14:52,725 --> 00:14:56,061
- يجب أن نركض.
- إنها محقة. يجب أن نرحل الآن.

207
00:14:56,145 --> 00:14:57,396
ليس من دون المفتاح.

208
00:14:57,479 --> 00:14:58,814
أتفق مع "بيلامي".

209
00:14:58,898 --> 00:15:01,901
يجب أن نعدم الرهينتين ونأخذك إلى الوطن.

210
00:15:01,984 --> 00:15:03,485
لم يقل "بيلامي" ذلك قطّ.

211
00:15:03,569 --> 00:15:05,946
سمعت "كلارك" الإنذار أيضًا.
وستذهب إلى "مادي".

212
00:15:06,030 --> 00:15:07,615
أجل. جيد. المفاعل.

213
00:15:07,698 --> 00:15:10,075
ممتاز. سأعيد تشغيل الطاقة. وأقتل الحشرات.

214
00:15:10,159 --> 00:15:13,454
وإلا ستقتلنا. فليأخذ كل منكم شعلة!

215
00:15:14,496 --> 00:15:16,040
سيدي، ابق معي.

216
00:15:28,385 --> 00:15:33,015
إنه الأخير. أرسلت محلولًا ملحيًا إلى حصن
"رايكر"، احرصا على إبقاء الحقن الوريدي.

217
00:15:33,098 --> 00:15:36,018
سنفعل هذا. أنت! إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟

218
00:15:36,101 --> 00:15:38,646
- تتحرك في الاتجاه الخطأ. نحن نخلي المكان.
- لا بأس.

219
00:15:38,729 --> 00:15:40,356
اذهبوا!

220
00:15:40,439 --> 00:15:42,316
من الجيد العودة.

221
00:15:43,943 --> 00:15:47,947
لست متأكدة من حقيقة شعوري
تجاه تحويل جثثي القديمة إلى مقعد،

222
00:15:48,030 --> 00:15:51,283
ولكنني أومن بإعادة التدوير.

223
00:15:51,367 --> 00:15:53,202
دكتور "سانتياغو"؟

224
00:15:54,244 --> 00:15:55,788
دكتور "سانتياغو"، صحيح؟

225
00:15:56,872 --> 00:15:57,831
هل أنت بخير؟

226
00:15:59,917 --> 00:16:01,961
مضاد السموم.

227
00:16:03,087 --> 00:16:06,173
خذوه إلى الحصن. سآتي بعدكم على الفور.

228
00:16:14,139 --> 00:16:18,602
"جوسافين 2". أحببت ذلك الجسم.

229
00:16:21,438 --> 00:16:23,107
أين الآخرون؟

230
00:16:23,190 --> 00:16:27,069
- ذهبوا للبحث عنكم.
- صحيح. تلك قصة طويلة.

231
00:16:27,152 --> 00:16:28,487
ولا وقت لدينا.

232
00:16:29,655 --> 00:16:31,198
أخبرني فحسب إن كان "نيت" بخير.

233
00:16:32,533 --> 00:16:34,743
أنت لا تعرف من يكون، أليس كذلك؟

234
00:16:35,869 --> 00:16:38,163
- "نيت"؟
- "ميلر".

235
00:16:38,247 --> 00:16:40,541
بالطبع. أجل، "نيت" بخير.

236
00:16:40,624 --> 00:16:44,211
- هل هو هنا؟
- لا، ولكنه بأمان.

237
00:16:45,379 --> 00:16:47,589
ها أنت ذا.

238
00:16:53,053 --> 00:16:54,304
يكاد يكون فارغًا.

239
00:16:54,388 --> 00:16:57,683
استخدمه الأصليون للوصول إلى الفضاء
بعد أن ألقى "راسل" القنبلة.

240
00:16:57,766 --> 00:17:01,103
جميع المكونات هنا. يمكننا صنع المزيد.

241
00:17:01,186 --> 00:17:02,604
هذا لك.

242
00:17:02,688 --> 00:17:06,483
إنها الجرعة الوحيدة.
ولا أعرف كيف أصنع المزيد. خذها أنت.

243
00:17:06,984 --> 00:17:08,402
أجل يا "غابريال".

244
00:17:09,445 --> 00:17:10,738
خذها أنت.

245
00:17:14,825 --> 00:17:18,370
أنا معتاد على العمل تحت تأثير السم.

246
00:17:18,454 --> 00:17:22,124
أما أنت فلا، وأنا بحاجة إلى مساعدتك حقًا.

247
00:17:23,167 --> 00:17:25,002
اشتقت إليك أيضًا.

248
00:17:25,085 --> 00:17:27,296
- الزمي الصمت.
- أرجو المعذرة؟

249
00:17:28,380 --> 00:17:30,007
لا شيء.

250
00:17:32,843 --> 00:17:37,973
أولًا، نقطّر السم الفعلي بالبخار
إلى محلول مفرط التشبّع.

251
00:17:39,183 --> 00:17:41,351
3 غرامات لكل ملليلتر كبداية.

252
00:17:41,435 --> 00:17:43,145
عُلم.

253
00:17:45,981 --> 00:17:48,609
يا إلهي، تكون مثيرًا حين تتصرّف كالعلماء.

254
00:17:48,692 --> 00:17:50,194
ليس الآن.

255
00:17:53,322 --> 00:17:56,033
لماذا ليس الآن؟ من يكترث لأمر هؤلاء الناس؟

256
00:17:56,116 --> 00:17:59,703
دعهم يمزّقوا أنفسهم إربًا.
لا نحتاج إلا إلى الشعلة.

257
00:17:59,787 --> 00:18:02,414
أنت "نايتبلاد". نصلحها.

258
00:18:02,498 --> 00:18:06,126
ونضعها في رأسك وننقذ البشرية.

259
00:18:06,210 --> 00:18:09,004
أعرف أنك تفكر في ذلك
وإلا ما كنت لأفكر فيه.

260
00:18:09,088 --> 00:18:11,632
صممت "بيكا فرانكو"
الأقراص العقلية والشعلة.

261
00:18:11,715 --> 00:18:13,425
إنهما بلغة البرمجة نفسها.

262
00:18:14,384 --> 00:18:15,844
ويمكننا إصلاح الشفرة.

263
00:18:18,555 --> 00:18:19,723
وصلاتهما مختلفة.

264
00:18:19,807 --> 00:18:23,811
"غابريال"، لقد جعلت أقراص الذاكرة
تحوي عقولًا كاملة.

265
00:18:23,894 --> 00:18:25,479
والوعي.

266
00:18:25,562 --> 00:18:27,981
على "سكايرينغ"، استخدمت جهازًا

267
00:18:28,065 --> 00:18:30,400
لمشاهدة ذكريات "كولين بينسون".

268
00:18:30,484 --> 00:18:34,238
بالتأكيد يمكنك استخدام تقنيات "إليجيوس"
لسحب البيانات من الشعلة.

269
00:18:35,072 --> 00:18:37,574
يمكنك حل غموض الأحجار.

270
00:18:38,617 --> 00:18:42,079
وتبدأ الحرب الأخيرة
أو الاختبار أو أيًا يكن.

271
00:18:42,162 --> 00:18:44,414
لا.

272
00:18:45,374 --> 00:18:46,291
ليس من أجل "كادوغان".

273
00:18:48,085 --> 00:18:50,629
من أجلك أنت إذًا.

274
00:18:50,712 --> 00:18:52,881
لديك الدم. أما هو فلا.

275
00:18:52,965 --> 00:18:57,719
اخضع أنت للاختبار من أجل البشرية جمعاء.
سنرتقي بفضلك.

276
00:18:59,263 --> 00:19:04,017
يا لها من طريقة للتعويض عمّا فعلته
في هذا المختبر للتغلّب على الموت.

277
00:19:05,602 --> 00:19:08,730
كل من ماتوا لتصل إلى ما أنت عليه.

278
00:19:12,442 --> 00:19:14,653
ما رأيك يا حبيبي؟

279
00:19:14,736 --> 00:19:17,489
لقد عبرنا النجوم لننقذ الجنس البشري.

280
00:19:18,532 --> 00:19:19,783
وقد حانت فرصتك.

281
00:19:43,599 --> 00:19:45,100
أبعدوها!

282
00:19:45,184 --> 00:19:46,143
لقد توقّف الطرق.

283
00:19:57,738 --> 00:19:59,531
من هنا. ها قد وصلنا.

284
00:19:59,615 --> 00:20:02,326
لا نملك وقتًا طويلًا حتى عودة هذه الحشرات.

285
00:20:02,409 --> 00:20:03,952
شتتوها!

286
00:20:04,036 --> 00:20:05,495
لنفتح الباب.

287
00:20:05,579 --> 00:20:08,040
أوصدوا النوافذ. لا يزال السرب في الخارج.

288
00:20:08,123 --> 00:20:09,833
انتظرا. أبقيا الباب مفتوحًا.

289
00:20:12,836 --> 00:20:14,338
"كلارك"!

290
00:20:16,798 --> 00:20:18,008
ماذا في الحقيبة؟

291
00:20:18,091 --> 00:20:19,509
مضاد سموم.

292
00:20:19,593 --> 00:20:21,803
- من بيت المزرعة.
- من أجل ابنتك؟

293
00:20:21,887 --> 00:20:23,180
ما يكفينا جميعًا.

294
00:20:23,263 --> 00:20:25,682
ولكن، نعم، أوليت لـ"مادي" الأهمية عليك.

295
00:20:25,766 --> 00:20:29,686
درس آخر في قدرة الحب الأسريّ على التدمير.

296
00:20:41,698 --> 00:20:43,116
لم يفلح.

297
00:20:44,201 --> 00:20:46,203
هل معك الشعلة أم لا؟

298
00:20:46,286 --> 00:20:50,874
إذا فتحت هذا الباب،
فسأعطيك إياها من دون قتال.

299
00:20:50,958 --> 00:20:54,294
حسنًا. أيها التابع "كيلي"، افتح الباب.

300
00:20:54,378 --> 00:20:56,129
أجل، سيدي.

301
00:20:59,925 --> 00:21:02,177
ها هم آتون. ابقوا خلفي!

302
00:21:02,261 --> 00:21:03,971
- اذهبوا!
- اذهبوا!

303
00:21:09,142 --> 00:21:12,771
مهلًا. أنا من الأخيار. هل تتذكّرين؟

304
00:21:13,814 --> 00:21:15,023
- مرحبًا.
- مرحبًا.

305
00:21:31,081 --> 00:21:33,583
"ريفين". مرحبًا .

306
00:21:38,130 --> 00:21:41,508
لا تقلق. لدينا مضاد سموم للجميع
في الطابق العلوي.

307
00:21:42,467 --> 00:21:43,802
هل عطّلت الدرع؟

308
00:21:43,885 --> 00:21:46,221
نعم. آسفة بشأن ذلك.

309
00:21:46,305 --> 00:21:49,599
لا، لقد أفلح ذلك. سأعيد تشغيل الطاقة.

310
00:21:49,683 --> 00:21:52,185
وآمل ألّا أقتل أحدًا هذه المرة.

311
00:22:33,351 --> 00:22:35,604
من أجل البشرية جمعاء.

312
00:22:48,200 --> 00:22:51,369
مرّ وقت طويل. يمكنني سماع الحشرات.

313
00:22:51,453 --> 00:22:52,621
تحكّم في نفسك أيها التابع.

314
00:22:55,916 --> 00:22:58,502
{\an8}هُزمتم يا "تريكرو".

315
00:23:00,170 --> 00:23:05,092
{\an8}أنتم يا من نجوتم، تقدّموا واركعوا لي.

316
00:23:11,473 --> 00:23:15,060
قلت لك إن أوامرنا
هي حراسة الحجر والسجينين.

317
00:23:15,143 --> 00:23:17,896
لا نحتاج إلى السجينين.

318
00:23:18,563 --> 00:23:20,357
{\an8}لن يسير هذا في صالحنا

319
00:23:20,440 --> 00:23:22,359
{\an8}إلا إذا تمكّنت من قطع ذلك الحبل.

320
00:23:23,860 --> 00:23:25,737
{\an8}هل نحن صديقان الآن إذًا؟

321
00:23:26,071 --> 00:23:28,865
{\an8}عدوّ عدوّي هو صديقي.

322
00:23:28,949 --> 00:23:30,659
{\an8}أليس هذا صحيحًا؟

323
00:23:31,201 --> 00:23:34,371
أولًا، أقتل أعداء عدوّي.

324
00:23:37,165 --> 00:23:40,210
ثم أقتل عدوّي.

325
00:23:50,554 --> 00:23:53,014
لا أظن أنه كان ينبغي لك أن تعطيه إياها.

326
00:23:56,768 --> 00:23:58,395
لماذا؟

327
00:24:01,064 --> 00:24:02,524
أتذكّر أشياء.

328
00:24:04,234 --> 00:24:06,820
- كراسة الرسم؟
- نعم.

329
00:24:06,903 --> 00:24:12,242
"مادي"، لا تخبري أحدًا بذلك.
اتفقنا؟ أبدًا.

330
00:24:18,665 --> 00:24:20,959
كم من الوقت علينا البقاء هنا؟

331
00:24:21,042 --> 00:24:23,879
بمجرد أن تعود الطاقة، ستقتل الحشرات نفسها،

332
00:24:23,962 --> 00:24:26,590
وسيمنع الدرع دخول المزيد منها.

333
00:24:26,673 --> 00:24:29,843
حتى ذلك الحين، لا يستحق الأمر المخاطرة.

334
00:24:34,014 --> 00:24:36,933
أخيرًا! غريب.

335
00:24:37,976 --> 00:24:40,145
تسرّني رؤيتك يا "بيلامي".

336
00:24:42,063 --> 00:24:43,523
تسرّني رؤيتك أيضًا.

337
00:24:44,733 --> 00:24:47,527
هذه ملابس رجل لديه قصة.

338
00:24:47,611 --> 00:24:50,488
أجل يا "بيلامي"، لم لا تخبرنا بقصة؟

339
00:24:58,205 --> 00:25:02,417
في وقت آخر. لن يطول الأمر يا راعيّ.

340
00:25:04,920 --> 00:25:07,214
تمت استعادة الطاقة لجميع القطاعات.

341
00:25:07,297 --> 00:25:09,507
ويصفّق الحشد بشدة.

342
00:25:20,268 --> 00:25:22,145
جديًا؟

343
00:25:29,110 --> 00:25:32,113
تم فتح غرفة الاحتواء الثانوي.

344
00:26:27,210 --> 00:26:30,505
اعتاد "هاتش" أن يقول،
"العودة إلى مسرح الجريمة أشبه بسمكة

345
00:26:30,588 --> 00:26:34,884
تم اصطيادها وإطلاق سراحها،
فتعضّ في خطّاف آخر."

346
00:26:35,927 --> 00:26:39,180
وأتبع قائلًا،" لا يفعل ذلك
سوى الأغبياء والأسماك."

347
00:26:40,307 --> 00:26:43,601
ولكنه ميت الآن بسببك.

348
00:26:43,685 --> 00:26:46,438
لا يهمّ ما كان سيقوله الآن، أليس كذلك؟

349
00:26:46,521 --> 00:26:49,274
- "نيكي"، انتظري…
- لقد انتظرت طويلًا.

350
00:26:49,357 --> 00:26:53,403
ستموتين اليوم،
في المكان نفسه الذي مات فيه.

351
00:26:53,486 --> 00:26:57,741
توجد شاعرية في الأمر.
فقد عاد الأمر إلى حيث بدأ.

352
00:26:57,824 --> 00:27:02,454
ولكنني أولًا،
أريد أن أسمعك تقولين ما فعلت.

353
00:27:04,706 --> 00:27:06,416
ها هو ذا.

354
00:27:06,499 --> 00:27:10,670
أجل، ابكي في أثناء اعترافك بذنوبك.

355
00:27:10,754 --> 00:27:12,589
يمكن لقابض الأرواح أن ينتظر.

356
00:27:14,758 --> 00:27:16,343
أنا قتلته.

357
00:27:19,346 --> 00:27:24,476
كنت أعلم أن الإشعاع يتسرّب وأرسلته.

358
00:27:26,061 --> 00:27:31,524
ثم ساء الوضع جدًا، وحبسته في الداخل.

359
00:27:33,610 --> 00:27:37,947
لأنني كنت أخشى أن يكون جبانًا مثلي.

360
00:27:41,743 --> 00:27:43,870
ولكنه لم يكن كذلك. بل كان شجاعًا.

361
00:27:44,913 --> 00:27:49,042
اخترت أن أتركهم يموتون جميعًا.

362
00:27:50,752 --> 00:27:53,088
وأنقذ نفسي.

363
00:27:55,924 --> 00:27:57,717
كان يجب أن أكون من تموت.

364
00:27:58,760 --> 00:28:00,303
كان يجب أن أكون أنا.

365
00:28:01,388 --> 00:28:04,724
إن كان ذلك سيمنحك السكينة،
فافعليها يا "نيكي".

366
00:28:13,650 --> 00:28:16,361
- أرجوك.
- لديّ فكرة أفضل.

367
00:28:17,862 --> 00:28:19,697
عيشي بذنب ما فعلت.

368
00:29:01,156 --> 00:29:02,782
"ريفين"؟

369
00:29:04,909 --> 00:29:07,203
اهدئي.

370
00:29:09,038 --> 00:29:11,875
لا عليك.

371
00:29:12,917 --> 00:29:13,918
أنت بخير.

372
00:29:27,599 --> 00:29:28,808
{\an8}"تريكرو" أمرهم غريب.

373
00:29:28,975 --> 00:29:29,893
{\an8}كيف؟

374
00:29:30,059 --> 00:29:32,437
{\an8}في كل مرة أسجن فيها أحدهم

375
00:29:32,520 --> 00:29:34,606
{\an8}يموت محاولًا الهرب.

376
00:29:34,689 --> 00:29:35,899
{\an8}في كل مرة.

377
00:29:35,982 --> 00:29:37,901
{\an8}كان ذلك غريبًا.

378
00:29:38,610 --> 00:29:42,363
{\an8}قد يظن المرء أن التكرار سيعلّمهم.

379
00:29:44,699 --> 00:29:46,326
سألحق بالراعي!

380
00:29:46,409 --> 00:29:48,995
لن تفعل. ستنفّذ أوامري.

381
00:29:49,078 --> 00:29:51,456
السكان الأصليون قلقون. أسرعي.

382
00:29:51,539 --> 00:29:53,166
أحاول بأقصى سرعة ممكنة.

383
00:29:53,249 --> 00:29:55,835
بحقك، قبل أن أنزف حتى الموت.

384
00:29:55,919 --> 00:29:57,587
هل توجد مشكلة عندكما؟

385
00:29:57,670 --> 00:29:59,380
لا. لا مشكلة.

386
00:30:01,090 --> 00:30:03,384
أنا درعه وسيفه.

387
00:30:03,468 --> 00:30:05,011
تلك أوامري.

388
00:30:07,555 --> 00:30:09,182
{\an8}وفّر لي بعض الوقت.

389
00:30:12,352 --> 00:30:14,896
كان من الذكاء أنك قتلتها.

390
00:30:14,979 --> 00:30:17,649
انحاز إليك البقية.

391
00:30:17,732 --> 00:30:22,362
الآن، ليتكم تأخذون مضاد السموم إلى الراعي،
فتصبحون أبطالًا.

392
00:30:22,445 --> 00:30:24,322
يمكنني أن آخذك إلى المختبر الذي…

393
00:30:25,907 --> 00:30:27,200
"إندرا"!

394
00:30:30,995 --> 00:30:32,622
ارتدوا الخوذات!

395
00:30:52,392 --> 00:30:54,435
{\an8}"إندرا"! خلفك! الآن!

396
00:31:11,619 --> 00:31:13,454
{\an8}الكثير من الموتى.

397
00:31:16,124 --> 00:31:18,376
{\an8}زوجك. وقومك.

398
00:31:18,459 --> 00:31:20,753
{\an8}من المؤسف أنك لم تركعي عاجلًا.

399
00:31:22,171 --> 00:31:24,215
{\an8}ما دمت ستعفو عن ابنتي.

400
00:31:24,299 --> 00:31:25,466
{\an8}أمي؟

401
00:31:27,886 --> 00:31:31,097
{\an8}يهتم القائد بقومه.

402
00:31:31,806 --> 00:31:34,767
{\an8}و"تريكرو" هم قومي.

403
00:31:44,485 --> 00:31:46,905
يبدو أن المرح كله فاتنا.

404
00:31:50,992 --> 00:31:52,160
"إندرا"؟

405
00:31:52,243 --> 00:31:56,080
{\an8}هُزم "تريكرو"…
ولكن كان تحطيمك بالقدر نفسه من المتعة.

406
00:31:57,332 --> 00:31:58,791
{\an8}أجل أيها القائد.

407
00:32:19,312 --> 00:32:21,314
أنقذت حياتك يا "إندرا".

408
00:32:23,566 --> 00:32:25,401
لهذا قيمة بالتأكيد.

409
00:32:26,569 --> 00:32:28,404
أجل.

410
00:32:36,371 --> 00:32:39,457
لا أحتاج إلى قتلك لأنك ميت بالفعل.

411
00:32:48,299 --> 00:32:50,635
لا يعالجنّه أحد.

412
00:32:50,718 --> 00:32:52,720
- لم أكن أخطط لذلك.
- ولا أنا أيضًا.

413
00:33:01,938 --> 00:33:04,065
{\an8}انتهى قتالك.

414
00:33:12,365 --> 00:33:13,533
أبلغوا عن موقعكم.

415
00:33:13,616 --> 00:33:16,202
ندخل القاعة الكبرى مع الراعي.

416
00:33:18,663 --> 00:33:20,540
أين ابنتي؟

417
00:33:20,623 --> 00:33:22,709
من هي ابنتك؟

418
00:33:22,792 --> 00:33:24,544
انتظري يا "إندرا".

419
00:33:24,627 --> 00:33:28,506
لم نكن نعرف أنها مفقودة حتى اليوم.
لم يعرف أحد.

420
00:33:28,589 --> 00:33:30,717
سنعيد الجميع.

421
00:33:31,759 --> 00:33:33,302
أنزلي السلاح.

422
00:33:34,178 --> 00:33:37,056
لا بأس يا "إندرا". إنه سيساعدنا.

423
00:33:40,977 --> 00:33:43,604
- هل يعني هذا أن الشعلة معك؟
- نعم.

424
00:33:45,523 --> 00:33:47,942
حان الوقت. أخبره.

425
00:33:50,403 --> 00:33:52,864
أعتقد أنني أستطيع استعادة الشفرة التالفة.

426
00:33:53,948 --> 00:33:55,283
بهذا.

427
00:34:00,413 --> 00:34:04,751
يُستخدم لإصلاح أقراص الذاكرة،
حيث تقوم بتجميع الشفرة التالفة.

428
00:34:04,834 --> 00:34:07,336
شفرة حالها كحال الشعلة نفسها صنعتهما…

429
00:34:07,420 --> 00:34:08,504
"بيكا فرانكو".

430
00:34:19,307 --> 00:34:20,558
أرني.

431
00:34:24,103 --> 00:34:26,939
لا بأس. يمكنك أن تفعلها.

432
00:34:34,197 --> 00:34:36,282
إذا كانت ذكريات "بيكا" لا تزال فيها…

433
00:34:37,533 --> 00:34:39,494
فهذا سيجدها.

434
00:34:42,830 --> 00:34:44,957
ثم يمكننا بدء الحرب الأخيرة.

435
00:34:50,671 --> 00:34:53,299
{\an8}"تقدّم الاستخراج"

436
00:34:53,382 --> 00:34:54,550
{\an8}إنها تعمل.

437
00:34:58,387 --> 00:35:00,473
أنا فخورة بك جدًا يا عزيزي.

438
00:35:00,556 --> 00:35:03,434
الآن تطوّع. إنه يحتاج إلى "نايتبلاد".

439
00:35:06,979 --> 00:35:09,899
{\an8}ما الأمر؟ ما المشكلة؟

440
00:35:14,821 --> 00:35:15,696
نحن المشكلة.

441
00:35:18,658 --> 00:35:20,368
أنا آسف.

442
00:35:28,251 --> 00:35:33,256
انزعوا الخوذات وأنزلوا الأسلحة.
جميعكم. الآن!

443
00:35:35,383 --> 00:35:36,717
مضاد السموم.

444
00:35:38,219 --> 00:35:40,471
لا يا "غابريال"، أنت تحتاج إليّ.

445
00:35:42,348 --> 00:35:44,892
- "غابريال"، أرجوك لا…
- "غابريال"؟

446
00:35:45,935 --> 00:35:49,230
"غابريال"، نحتاج إليه ليعيد أصدقاءنا.

447
00:35:49,313 --> 00:35:50,731
أصدقاؤك.

448
00:35:51,983 --> 00:35:54,652
وكذلك "إكو" و"هوب".

449
00:35:57,029 --> 00:35:58,865
الآن أنزل المسدس.

450
00:35:59,824 --> 00:36:00,908
اقضوا عليه!

451
00:36:00,992 --> 00:36:02,160
لا!

452
00:36:06,164 --> 00:36:07,832
لا!

453
00:36:09,375 --> 00:36:10,877
لا.

454
00:36:10,960 --> 00:36:13,004
لا تفقد الإيمان.

455
00:36:24,473 --> 00:36:28,269
شغّليه يا "ريفين".
نحتاج إلى الوصول إلى أصدقائنا.

456
00:36:44,744 --> 00:36:47,371
أيّ كوكب؟ أين هم؟

457
00:36:49,540 --> 00:36:50,666
إنه غير متصل.

458
00:36:52,418 --> 00:36:54,212
لا يعرف الشفرة غيري.

459
00:36:56,964 --> 00:36:58,341
إنه يقول الحقيقة.

460
00:36:58,883 --> 00:37:01,427
يوجد كوكب واحد لا يمكننا الوصول إليه.

461
00:37:01,510 --> 00:37:04,597
إن أدخلت الشفرة، فستعيش.

462
00:37:19,862 --> 00:37:22,907
- ها هو الجسر. اذهبوا.
- ستأتي معنا.

463
00:37:24,951 --> 00:37:26,160
الآن تحرّك.

464
00:37:26,244 --> 00:37:28,621
عليك التحلي بالمزيد من الإيمان يا "كلارك".

465
00:37:28,704 --> 00:37:31,207
ليس أنت. أنت اتخذت قرارك.

466
00:37:35,253 --> 00:37:38,589
آمل حقًا أن هذا الشيء الجديد الذي تؤمن به
يستحق هذا.

467
00:37:38,673 --> 00:37:40,132
إنه يستحق.

468
00:37:41,425 --> 00:37:43,886
هيا. لنذهب.

469
00:37:55,690 --> 00:37:57,441
راقبيه يا "إندرا".

470
00:38:02,947 --> 00:38:06,617
قلت إنني لن أخسر أحدًا آخر.

471
00:38:07,827 --> 00:38:08,869
ولكنني خسرت.

472
00:38:10,204 --> 00:38:11,831
خسرتك.

473
00:38:11,914 --> 00:38:15,626
ولكن لا يهمّك هذا،
أليس كذلك أيها التابع "بلايك"؟

474
00:38:22,717 --> 00:38:24,302
بئس العهد بالبقاء معًا.

475
00:38:28,347 --> 00:38:30,057
لنذهب.

476
00:38:32,351 --> 00:38:35,771
يمكنني مساعدتك إذا ساعدتني.

477
00:38:37,857 --> 00:38:39,275
عرشي.

478
00:38:41,319 --> 00:38:42,528
الكراسة.

479
00:38:56,208 --> 00:38:57,251
"بيلامي".

480
00:38:57,668 --> 00:38:59,211
{\an8}أعطني إياها.

481
00:39:03,132 --> 00:39:04,425
{\an8}الآن.

482
00:39:09,138 --> 00:39:11,265
{\an8}وإلا قتلتهم جميعًا.

483
00:39:11,349 --> 00:39:14,352
{\an8}تعرف أنني سأقتلهم.

484
00:39:15,436 --> 00:39:20,358
{\an8}"كلارك"، "مادي" ليست في خطر،
سأحرص على ذلك.

485
00:39:22,109 --> 00:39:27,198
{\an8}سيقتلونها ليحصلوا على مرادهم،
وأنت تعرف ذلك.

486
00:39:28,574 --> 00:39:30,326
{\an8}لن أسمح بحدوث ذلك.

487
00:39:30,409 --> 00:39:33,704
{\an8}- أحاول أن أنقذنا جميعًا يا "كلارك"…
- سأقتل "كادوغان".

488
00:39:33,788 --> 00:39:35,331
{\an8}هل هذا ما تريده؟

489
00:39:35,414 --> 00:39:36,665
{\an8}أعطني إياها!

490
00:39:36,749 --> 00:39:39,085
- أمسك بها!
- توقّفوا!

491
00:39:39,168 --> 00:39:43,464
"كلارك"، هذا ليس عن "كادوغان".
بل هو أمر أكبر منّا جميعًا.

492
00:39:46,842 --> 00:39:49,553
لا تجبرني على فعل هذا.

493
00:39:51,472 --> 00:39:53,474
لن تطلقي عليّ الرصاص يا "كلارك".

494
00:39:53,557 --> 00:39:56,477
سينغلق الجسر. عليك أن تذهبي.

495
00:39:56,560 --> 00:39:58,646
ليس من دون الكراسة.

496
00:40:00,439 --> 00:40:01,607
انظري إلى حالك.

497
00:40:02,441 --> 00:40:05,152
ما تشعرين به الآن…

498
00:40:05,903 --> 00:40:08,656
الحاجة إلى حماية شخص تحبينه بشدة،

499
00:40:08,739 --> 00:40:13,369
أنت مستعدة لقتل أقرب صديق لك،
شخص تثقين به،

500
00:40:13,452 --> 00:40:17,289
والذي يخبرك أن مصير الجنس البشري بأكمله
في خطر.

501
00:40:18,541 --> 00:40:20,751
يمكن لكل هذه المعاناة أن تنتهي.

502
00:40:23,003 --> 00:40:24,713
ومعاناة "مادي" أيضًا.

503
00:40:29,677 --> 00:40:32,263
لا خيار أمامي سوى مشاركة هذه.

504
00:40:32,346 --> 00:40:34,515
لا يمكنني أن أتركهم يؤذونها.

505
00:40:34,598 --> 00:40:38,060
هكذا نفعل ما هو أفضل.

506
00:40:38,144 --> 00:40:40,354
هذه هي الطريقة الوحيدة.

507
00:40:40,438 --> 00:40:42,440
أنا آسف.

508
00:40:44,358 --> 00:40:46,402
يجب أن نبقي هذه بأمان من أجل الراعي.

509
00:40:46,485 --> 00:40:47,778
وأنا أيضًا.

510
00:40:54,368 --> 00:40:56,704
الجسر ينغلق! أمسكوا بها.

511
00:41:34,950 --> 00:41:36,952
ترجمة محمد عبدالحليم

