﻿1
00:00:00,166 --> 00:00:01,501
في الحلقات السابقة…

2
00:00:01,584 --> 00:00:03,253
أين ابنتي؟

3
00:00:03,336 --> 00:00:07,465
لم أكن أعرف أنها مفقودة حتى اليوم.
لم يعرف أحد.

4
00:00:07,549 --> 00:00:09,426
سنعيد الجميع.

5
00:00:09,509 --> 00:00:12,595
- أتذكّر أشياء.
- كراسة الرسم؟

6
00:00:12,679 --> 00:00:17,517
"مادي"، لا تخبري أحدًا بذلك. أبدًا.

7
00:00:17,600 --> 00:00:19,644
نحتاج إلى الوصول إلى أصدقائنا.

8
00:00:24,733 --> 00:00:26,568
ها هو الجسر. اذهبوا.

9
00:00:26,651 --> 00:00:29,070
ستأتي معنا. الآن تحرّك.

10
00:00:29,154 --> 00:00:31,281
عليك التحلي بالمزيد من الإيمان يا "كلارك".

11
00:00:32,365 --> 00:00:35,452
عرشي. الكراسة.

12
00:00:40,749 --> 00:00:41,666
"بيلامي".

13
00:00:41,833 --> 00:00:42,667
{\an8}أعطني إياها!

14
00:00:44,002 --> 00:00:45,837
لا تجبرني على فعل هذا.

15
00:00:45,920 --> 00:00:48,715
مصير الجنس البشري بأكمله في خطر.

16
00:00:48,798 --> 00:00:52,051
لا خيار أمامي سوى مشاركة هذه. أنا آسف.

17
00:00:52,135 --> 00:00:53,470
وأنا أيضًا.

18
00:01:20,789 --> 00:01:22,332
"كلارك".

19
00:01:24,626 --> 00:01:26,044
ما الأمر؟ ماذا حدث؟

20
00:01:30,173 --> 00:01:31,216
أين نحن؟

21
00:01:31,299 --> 00:01:33,343
قبو الفجر الثاني.

22
00:01:33,426 --> 00:01:35,011
والمعروف كذلك باسم الجحيم.

23
00:01:35,094 --> 00:01:37,138
كوكب الأرض.

24
00:01:39,265 --> 00:01:40,600
كيف؟

25
00:01:40,683 --> 00:01:42,894
هذا المكان مناسب لكم.

26
00:01:47,190 --> 00:01:49,609
برنامج تتبع بتقنية النانو.

27
00:01:52,153 --> 00:01:54,948
ماذا تقولون؟ "لعلنا نلتقي مجددًا."

28
00:02:01,663 --> 00:02:03,581
مرحبًا بعودتك يا أمي.

29
00:02:04,624 --> 00:02:05,667
"غايا"؟

30
00:02:21,141 --> 00:02:23,768
"سيدا"، كيف وصلت إلى هنا؟

31
00:02:26,271 --> 00:02:28,189
سؤال وجيه.

32
00:02:29,732 --> 00:02:31,317
أغلق الحجر.

33
00:02:32,360 --> 00:02:34,571
وقبل أن ينغلق الجسر، عبرنا…

34
00:02:36,948 --> 00:02:38,575
وهبطنا هنا.

35
00:02:40,451 --> 00:02:43,496
لا. كيف؟

36
00:02:43,955 --> 00:02:47,542
يتم تعيين الجسر المنغلق افتراضيًا
على الأصل الكوكبي لحمضنا النووي.

37
00:02:47,625 --> 00:02:49,294
تنتهي رحلتك هنا أيضًا.

38
00:02:49,377 --> 00:02:51,462
لم يتوقف عن الكلام بينما كنا نتقاتل.

39
00:02:51,546 --> 00:02:54,090
قال إنه عندما يعلق المرء في الجسر المنغلق،

40
00:02:54,173 --> 00:02:57,552
يتم تعيينه افتراضيًا إلى الأصل الكوكبيّ
لحمضه النووي. كوكب الأرض.

41
00:02:57,635 --> 00:02:58,803
من أجل البشرية جمعاء.

42
00:02:58,887 --> 00:02:59,929
أنا لست رجلًا.

43
00:03:10,565 --> 00:03:12,108
أين الرأس؟

44
00:03:12,191 --> 00:03:14,277
دُفن مع بقيته.

45
00:03:14,360 --> 00:03:17,113
حتى اليوم، لم يعرف أحد حتى أنك كنت مفقودة.

46
00:03:17,196 --> 00:03:19,198
منذ متى كنت وحدك هنا؟

47
00:03:19,282 --> 00:03:22,452
منذ بضعة أيام،
إلى أن وصل الآخرون هذا الصباح.

48
00:03:22,535 --> 00:03:25,079
ظننت أنني سأبقى وحدي بقية حياتي.

49
00:03:25,163 --> 00:03:26,289
نحن معًا الآن.

50
00:03:29,751 --> 00:03:31,252
"إكو" و"أوكتافيا".

51
00:03:32,337 --> 00:03:34,213
أين هما؟

52
00:03:46,142 --> 00:03:48,895
إنها شديدة الخضرة.

53
00:03:51,356 --> 00:03:52,690
إنهم هنا.

54
00:03:55,526 --> 00:03:56,527
عادت الأرض إلى الحياة.

55
00:04:06,579 --> 00:04:07,580
مرحبًا.

56
00:04:07,664 --> 00:04:08,748
"جاكس"!

57
00:04:08,831 --> 00:04:10,625
مرحبًا يا عزيزي.

58
00:04:10,708 --> 00:04:12,752
تسرني رؤيتك.

59
00:04:12,835 --> 00:04:14,420
اشتقت إليك.

60
00:04:14,504 --> 00:04:15,922
- مرحبًا.
- مرحبًا.

61
00:04:16,005 --> 00:04:17,632
مرحبًا.

62
00:04:19,092 --> 00:04:21,010
تسرني رؤيتك.

63
00:04:21,094 --> 00:04:22,720
مرحبًا.

64
00:04:28,101 --> 00:04:29,602
أين "بيلامي"؟

65
00:04:34,774 --> 00:04:36,109
"كلارك"؟

66
00:04:39,779 --> 00:04:41,322
مات.

67
00:04:43,950 --> 00:04:46,786
- لقد مات.
- "بيلامي"؟

68
00:04:47,161 --> 00:04:50,123
- كان بخير حين غادرنا. أنا محتار…
- أنا قتلته.

69
00:05:03,094 --> 00:05:04,512
اضطررت إلى ذلك.

70
00:05:05,596 --> 00:05:06,639
لماذا؟

71
00:05:09,809 --> 00:05:12,061
كراسة رسم "مادي".

72
00:05:13,062 --> 00:05:14,230
كانت معه.

73
00:05:15,273 --> 00:05:18,693
وكان يعلم أنها لا تزال تحتفظ
بذكريات القائدة.

74
00:05:18,776 --> 00:05:21,195
لم تكن ستصبح بأمان أبدًا.

75
00:05:22,572 --> 00:05:24,282
توسّلت إليه ليتوقف.

76
00:05:25,325 --> 00:05:27,785
وحاولت أن أستعيد الكراسة. ولكنه…

77
00:05:29,620 --> 00:05:33,708
حاولت فعل كل شيء. أؤكد لكم أنني حاولت.

78
00:05:36,544 --> 00:05:38,880
أنا آسفة جدًا.

79
00:05:49,015 --> 00:05:50,808
أفهم.

80
00:05:53,561 --> 00:05:55,938
وكذلك كان سيفهم "بيلامي" القديم.

81
00:05:57,815 --> 00:06:00,985
ذلك الذي كان سيفعل أيّ شيء
من أجل أخته الصغرى

82
00:06:01,069 --> 00:06:02,820
ومن أجل أحبائه.

83
00:06:12,580 --> 00:06:15,249
يمكنك أن تكرهيني إن شئت.

84
00:06:16,375 --> 00:06:18,377
يعلم الله أنني أكره نفسي.

85
00:06:23,508 --> 00:06:25,635
فقدناه قبل وقت طويل.

86
00:06:26,677 --> 00:06:29,305
كان يحتاج إلى أن تكون
كل هذه الفوضى منطقية.

87
00:06:30,348 --> 00:06:31,849
كل العنف.

88
00:06:31,933 --> 00:06:34,352
كل من قتلناهم.

89
00:06:35,394 --> 00:06:39,148
لم يستطع أن يتقبّل أن كل ذلك كان بلا مغزى.

90
00:06:39,232 --> 00:06:40,817
منحه "كادوغان" المغزى.

91
00:06:40,900 --> 00:06:44,529
وذلك المغزى هو ما قتله.

92
00:06:46,030 --> 00:06:47,031
وليس أنت.

93
00:07:41,919 --> 00:07:46,174
{\an8}لا يريد أحد أن يعيش هنا. ولكنه سيفي بالغرض
إلى أن نبني ملجأنا الخاص.

94
00:07:46,257 --> 00:07:49,969
{\an8}يوجد نهر قريب،
لذلك هناك الكثير من مياه الشرب.

95
00:07:50,928 --> 00:07:53,514
{\an8}ماذا عن الطعام؟
هل تحققت من المزرعة المائية؟

96
00:07:53,598 --> 00:07:57,518
{\an8}لا شيء. دمرت النيران ذلك الطابق بأكمله.

97
00:07:58,561 --> 00:08:00,521
{\an8}أين "بلودرينا"؟

98
00:08:01,731 --> 00:08:03,483
{\an8}لم تعد إلى الداخل.

99
00:08:03,566 --> 00:08:06,402
{\an8}إنها تتجنب ذكرياتها المروّعة. لا ألومها.

100
00:08:06,486 --> 00:08:08,404
{\an8}هل وجدتم مصدرًا آخر للطعام؟

101
00:08:08,488 --> 00:08:10,698
{\an8}نحن نسمع طيورًا وحشرات،
لذلك لا بد من وجود…

102
00:08:10,781 --> 00:08:12,700
{\an8}ماذا عن الطاقة؟ أو الماء الساخن؟

103
00:08:13,493 --> 00:08:17,079
{\an8}طفح الكيل. سأخرج من هنا.
أين الكرة ذات النور الأخضر؟

104
00:08:17,163 --> 00:08:21,000
{\an8}كان أول ما بحثنا عنه هو طريقة للرحيل.
لا يوجد حجر هنا.

105
00:08:21,083 --> 00:08:24,670
{\an8}لا، لا بد من وجود حجر.
هكذا أخرج "كادوغان" قومه.

106
00:08:24,754 --> 00:08:28,049
{\an8}لقد عشنا هنا لـ6 سنوات.
وأظن أننا كنا سنراه.

107
00:08:28,132 --> 00:08:29,759
{\an8}توجد طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

108
00:08:31,886 --> 00:08:33,513
{\an8}"ريفين"، لقد جرّبنا ذلك.

109
00:08:33,596 --> 00:08:36,849
{\an8}لم تظهر خوذاتنا أيّ أثر للحجر في أيّ مكان.

110
00:08:38,893 --> 00:08:40,895
{\an8}30 مترًا. أمامنا مباشرةً.

111
00:08:40,978 --> 00:08:43,856
{\an8}أعطوكم خوذات لا تعمل
حتى لا تتمكّنوا من الخروج.

112
00:08:43,940 --> 00:08:48,069
{\an8}ممتاز. إذًا نقفز إلى "سانكتوم"،
ونستحمّ بماء ساخن ونخزّن الإمدادات.

113
00:08:48,152 --> 00:08:49,779
{\an8}وأعيد قومي إلى الوطن.

114
00:08:50,905 --> 00:08:53,032
{\an8}- "ريفين"، هل لي بها؟
- نعم.

115
00:09:01,332 --> 00:09:03,125
مهلًا! ماذا تفعلين؟

116
00:09:03,209 --> 00:09:05,586
هذه هي الطريقة الوحيدة للخروج من هنا.

117
00:09:05,670 --> 00:09:06,754
الأرض هي وطننا.

118
00:09:08,339 --> 00:09:10,925
جميع من هم منها موجودون هنا.

119
00:09:12,301 --> 00:09:13,803
كل من نكترث لأمرهم.

120
00:09:14,845 --> 00:09:18,432
{\an8}لن أخسر أحدًا آخر.

121
00:09:21,102 --> 00:09:22,937
ليختر كل منّا غرفة.

122
00:09:50,381 --> 00:09:53,259
صور جميلة، ألا تظن هذا؟

123
00:09:55,469 --> 00:09:58,472
لن تفيد هذه القيود على الإطلاق.

124
00:09:59,890 --> 00:10:03,686
أنت محظوظ لأن رجالي أتوا بك إلى هنا،
وإلا لكنت ميتًا.

125
00:10:03,769 --> 00:10:06,147
{\an8}أشعر بأنني محظوظ.

126
00:10:09,734 --> 00:10:11,652
{\an8}هل رسمت هذا؟

127
00:10:11,736 --> 00:10:12,987
{\an8}لا.

128
00:10:14,363 --> 00:10:16,324
{\an8}ولكنني أعرف من رسمه.

129
00:10:20,494 --> 00:10:21,704
{\an8}مذهل.

130
00:10:21,787 --> 00:10:24,248
{\an8}أجل، دواؤنا مذهل.

131
00:10:24,332 --> 00:10:28,210
{\an8}وكذلك مقدرتنا على الخوض في ذكرياتك،
ولكنني أفضّل الاختصار.

132
00:10:28,294 --> 00:10:29,920
{\an8}ماذا تريد؟

133
00:10:30,004 --> 00:10:32,298
{\an8}أولًا سأحتاج إلى ضمانات.

134
00:10:33,341 --> 00:10:35,134
{\an8}"سانكتوم" لي.

135
00:10:35,217 --> 00:10:39,555
سندمّر الحجر. ولا تعودوا مجددًا.

136
00:10:41,140 --> 00:10:45,686
لا يمكن تدمير الأحجار.
ولكن أجل، يمكنك أن تحظى بـ"سانكتوم".

137
00:10:45,770 --> 00:10:47,521
ذلك لن يهمّ.

138
00:10:48,564 --> 00:10:52,234
{\an8}لا أظن أنك تفهم معنى هذا.

139
00:10:52,318 --> 00:10:55,613
{\an8}هذا يعني أن شخصًا يمتلك ذكريات ليست له.

140
00:10:55,696 --> 00:10:58,616
{\an8}ذكريات تحتاج إليها لتبدأ حربًا

141
00:10:58,699 --> 00:11:01,369
{\an8}مع بناة الأحجار.

142
00:11:01,452 --> 00:11:03,579
حرب لا أريد أن أشارك فيها.

143
00:11:04,705 --> 00:11:07,083
يكفيني كوكب واحد، شكرًا جزيلًا.

144
00:11:07,166 --> 00:11:08,209
ليست مجرد حرب.

145
00:11:08,292 --> 00:11:09,752
بل هي الحرب الأخيرة.

146
00:11:09,835 --> 00:11:12,755
وستشارك فيها، شئت أم أبيت.

147
00:11:12,838 --> 00:11:14,590
كيف؟

148
00:11:14,673 --> 00:11:17,134
إذا فزنا، فسوف نسمو،

149
00:11:17,218 --> 00:11:21,222
سنتطوّر إلى هيئة تفوق هذه الأجساد البالية
التي تشيخ وتموت،

150
00:11:21,305 --> 00:11:23,724
وسنتّحد مع وعي كونيّ.

151
00:11:24,809 --> 00:11:27,770
يعجبني هذا الجسد البالي. فهو جديد.

152
00:11:27,853 --> 00:11:28,979
سيكون ذلك أفضل.

153
00:11:29,855 --> 00:11:32,358
وسواء قاتلت معنا أم لا،

154
00:11:33,401 --> 00:11:36,028
حتى أنت ستسمو.

155
00:11:36,112 --> 00:11:38,072
سيسمو كل بشريّ.

156
00:11:38,656 --> 00:11:41,117
حظًا موفقًا في ذلك.

157
00:11:41,659 --> 00:11:43,285
هل لدينا اتفاق أم لا؟

158
00:11:44,036 --> 00:11:45,079
أيها الأحمق.

159
00:11:46,455 --> 00:11:50,751
إذا خسرنا، فلن يهمّ الكوكب الذي تعيش عليه
أو سواء كنت تحارب أم لا.

160
00:11:50,835 --> 00:11:53,087
حينها سيموت كل بشريّ.

161
00:11:57,591 --> 00:11:58,968
ابنة "كلارك".

162
00:12:03,222 --> 00:12:04,098
"مادي".

163
00:12:04,181 --> 00:12:05,099
بالطبع.

164
00:12:05,182 --> 00:12:09,145
كان "بيلامي" يعرف. لهذا قتلته. شكرًا لك.

165
00:12:12,982 --> 00:12:15,776
لن تتركك تأخذ ابنتها أبدًا.

166
00:12:15,860 --> 00:12:17,069
لن أطلب.

167
00:12:17,153 --> 00:12:20,448
بالطبع لا. سترسل فريق هجوم بلا شك.

168
00:12:20,531 --> 00:12:25,202
سيقاتلونكم وكذلك الطفلة.
وإذا قُتلت الطفلة، فلن تحظى بشيء.

169
00:12:28,205 --> 00:12:29,623
هل لديك فكرة أفضل؟

170
00:12:29,707 --> 00:12:30,916
نعم.

171
00:12:31,000 --> 00:12:33,002
أرسلني.

172
00:12:39,800 --> 00:12:41,051
أنت؟

173
00:12:41,135 --> 00:12:42,678
يا من لا تريد المشاركة في هذا؟

174
00:12:42,761 --> 00:12:46,140
كان ذلك قبل أن أعرف ما على المحك.

175
00:12:46,223 --> 00:12:50,186
رغم أن وقع "اسم أو مت" جميل،

176
00:12:50,269 --> 00:12:53,856
إلا أنه لا يوجد خيار، أليس كذلك؟

177
00:12:55,733 --> 00:12:58,068
كنت في رأس الطفلة.

178
00:12:59,111 --> 00:13:02,740
وأعرفها أفضل مما تعرف نفسها.

179
00:13:03,991 --> 00:13:06,118
ما مدى معرفة فريق الهجوم بها؟

180
00:13:06,744 --> 00:13:09,747
سأعيدها، ولكن حينها سيبقى اتفاقنا قائمًا.

181
00:13:17,630 --> 00:13:20,049
خذوه إلى الجسر.

182
00:13:30,184 --> 00:13:32,686
لا أريد الجرد.

183
00:13:33,938 --> 00:13:35,147
لا تفعل إذًا.

184
00:13:36,106 --> 00:13:40,027
أخذنا كل ما استطعنا حمله
حين سرنا إلى الوادي.

185
00:13:42,488 --> 00:13:45,449
هل تتذكّر ليلتنا الأولى
في خيمتنا الصحراوية؟

186
00:13:49,203 --> 00:13:50,871
هل أنت بخير؟

187
00:13:50,955 --> 00:13:53,541
قلت لـ"بيلامي" إنني سأسامحه.

188
00:13:54,750 --> 00:13:56,001
والآن لا أستطيع.

189
00:13:58,295 --> 00:13:59,672
أنصت.

190
00:14:02,716 --> 00:14:04,468
تحدّث إليّ.

191
00:14:06,512 --> 00:14:09,473
لقد سامحني على كل ما ارتكبته هنا.

192
00:14:11,100 --> 00:14:13,352
أتساءل إن كان أبي سيسامحني.

193
00:14:15,271 --> 00:14:17,189
لا أظن أنه يسامحني.

194
00:14:18,816 --> 00:14:21,360
أراد أبوك أن تعيش يا "نيت".

195
00:14:22,194 --> 00:14:25,406
لهذا السبب تخلى عن مكانه في هذا القبو.

196
00:14:26,282 --> 00:14:27,283
وقد عشت.

197
00:14:28,409 --> 00:14:30,119
ولا تزال تعيش.

198
00:14:33,455 --> 00:14:35,207
"كلارك" محقة.

199
00:14:36,250 --> 00:14:40,588
كل من تبقوا ممّن نهتم لأمرهم موجودون هنا.

200
00:14:42,548 --> 00:14:45,384
كنا نظن أن "سانكتوم" هو فرصتنا الثانية…

201
00:14:46,427 --> 00:14:48,512
ولكنني أظن أن هذه هي.

202
00:14:54,894 --> 00:14:56,979
مرحبًا بك في غرفة "نايلا" الحمراء.

203
00:14:57,062 --> 00:15:00,399
لا سبّ ولا بصق ولا قتل.

204
00:15:03,152 --> 00:15:06,280
مستحيل. بيانو.

205
00:15:06,363 --> 00:15:09,158
- اعتدت على العزف عليه.
- احمل هذه يا "جوردان".

206
00:15:09,241 --> 00:15:12,244
مرّت أكثر من 200 سنة، ولكن…

207
00:15:12,328 --> 00:15:14,204
غير متناغم.

208
00:15:14,288 --> 00:15:16,290
ماذا تفعلين؟

209
00:15:17,791 --> 00:15:20,836
كانت هناك الكثير من القواعد حين عشنا هنا.

210
00:15:20,920 --> 00:15:24,298
ووجدت طرقًا للاحتيال على معظمها.

211
00:15:30,304 --> 00:15:31,430
المشرب مفتوح.

212
00:15:31,513 --> 00:15:33,223
هل هو آمن؟

213
00:15:33,307 --> 00:15:35,142
لم يكن آمنًا قطّ.

214
00:15:40,439 --> 00:15:41,815
يا إلهي، هذا فظيع.

215
00:15:42,858 --> 00:15:45,402
كانت وصفة أبيك.

216
00:15:59,416 --> 00:16:00,751
سلس.

217
00:16:04,588 --> 00:16:06,215
"إكو".

218
00:16:18,185 --> 00:16:19,895
أنا متعبة.

219
00:16:21,647 --> 00:16:22,982
سنذهب معك.

220
00:16:23,065 --> 00:16:24,024
لا.

221
00:16:25,067 --> 00:16:26,026
سأذهب معها.

222
00:16:26,110 --> 00:16:27,319
إنها تحتاج إلى خلوة.

223
00:16:27,403 --> 00:16:30,948
ونحتاج إلى أن نشرب.

224
00:16:31,991 --> 00:16:34,868
لا. شكرًا لك.

225
00:16:34,952 --> 00:16:36,870
أنا متعبة أيضًا.

226
00:16:37,913 --> 00:16:39,581
صنعها أبي.

227
00:16:44,670 --> 00:16:45,796
حسنًا.

228
00:16:49,466 --> 00:16:52,177
يا للهول.

229
00:16:53,137 --> 00:16:56,181
- إنه لذيذ، صحيح؟
- لا، إنه فظيع.

230
00:16:56,265 --> 00:16:57,683
يا للهول.

231
00:17:00,978 --> 00:17:04,231
سوف يفي هذا بالغرض إلى أن نبني فوق الأرض.

232
00:17:05,816 --> 00:17:09,570
اختاري سريرًا.
ستكونين أقلّ غضبًا مني في الصباح.

233
00:17:13,365 --> 00:17:16,076
يجب أن تُملأ كل هذه الأسرّة بأناس.

234
00:17:16,160 --> 00:17:19,121
"مادي"، أنا لست في مزاج يسمح بالجدال حقًا.

235
00:17:27,296 --> 00:17:28,422
اتخذت قرارًا بالنيابة عني.

236
00:17:29,923 --> 00:17:31,467
مجددًا.

237
00:17:33,677 --> 00:17:36,346
اتخذت قرارًا بالنيابة عن الجميع.

238
00:17:36,430 --> 00:17:38,057
هذا ما أفعله.

239
00:17:39,433 --> 00:17:41,852
مثلما قررت أن تقتلي "بيلامي" بالضبط.

240
00:17:45,272 --> 00:17:47,274
فعلت ذلك لأنقذك.

241
00:17:47,357 --> 00:17:49,276
لم أطلب منك ذلك.

242
00:17:49,359 --> 00:17:51,361
والآن عليك أن تعيشي بذلك الذنب.

243
00:17:51,445 --> 00:17:53,739
لا أريد لك هذا.

244
00:17:54,782 --> 00:17:57,618
أعرف أنك غاضبة لأنني قطعت بنا السبل هنا،

245
00:17:58,035 --> 00:18:00,871
ولكن هل تتذكّرين "شالو فالي"؟

246
00:18:00,954 --> 00:18:04,208
حين كنا وحدنا؟
وكل ما أردناه هو أن أصدقاءنا…

247
00:18:04,291 --> 00:18:05,459
أصدقاؤك.

248
00:18:06,502 --> 00:18:07,628
ماذا عن أصدقائي؟

249
00:18:07,711 --> 00:18:11,465
كنت قد بدأت أكوّن حياتي الخاصة.
لديّ أصدقاء في "سانكتوم".

250
00:18:11,548 --> 00:18:14,051
"بيكاسو" هناك وكذلك "لوكا"…

251
00:18:14,134 --> 00:18:17,638
تحسبين أنك تحمينني ولكنك لا تحمينني.

252
00:18:18,680 --> 00:18:20,224
أنت دمّرت حياتي.

253
00:18:22,101 --> 00:18:24,228
كما دمّرت حياتك بالضبط.

254
00:18:26,230 --> 00:18:28,816
انتظري يا "مادي".

255
00:18:28,899 --> 00:18:32,194
هذا المكان ضخم.
لا يمكنك التجوّل في الظلام.

256
00:18:34,321 --> 00:18:35,614
لن أفعل.

257
00:18:36,657 --> 00:18:37,658
لا تتبعيني.

258
00:18:47,626 --> 00:18:49,920
ليكن نور.

259
00:18:51,130 --> 00:18:53,423
هذه فتاتي.

260
00:18:58,137 --> 00:18:59,471
شكرًا لكما على المساعدة.

261
00:18:59,555 --> 00:19:02,349
الآن نعثر على الحجر.
بافتراض أنك تستطيعين إصلاح هذه.

262
00:19:02,432 --> 00:19:05,394
هل تمزح؟ أنا لا أصنع المعجزات يا "ميرفي".

263
00:19:05,477 --> 00:19:06,478
أخالفك الرأي.

264
00:19:06,562 --> 00:19:11,191
لا نستطيع ترك كل أولئك الناس على "سانكتوم"
بينما نعرف أن الأرض تصلح للحياة.

265
00:19:11,275 --> 00:19:13,861
من هم على "سانكتوم" أفضل حالًا من دوننا.

266
00:19:13,944 --> 00:19:16,780
ربما حتى الكسوف التالي. "كلارك" مخطئة.

267
00:19:16,864 --> 00:19:19,116
بعض أولئك الناس من هنا يا "ريفين".

268
00:19:19,199 --> 00:19:22,327
"شعب واحد" وسجناء "إليجيوس".
كوكب الأرض هو موطنهم أيضًا.

269
00:19:23,370 --> 00:19:25,622
دعيني أسألك عن شيء.

270
00:19:25,706 --> 00:19:30,085
حين تركت "هاتش" ورجاله يموتون،
هل كان ذلك لتنقذي أصدقاءك فقط؟

271
00:19:33,839 --> 00:19:36,341
مررنا بورشة هنا.

272
00:19:36,425 --> 00:19:40,387
6 سنوات من مشاهدة "بيلامي"
يتلاعب بها على الحلقة.

273
00:19:44,141 --> 00:19:45,642
سحقًا.

274
00:19:46,685 --> 00:19:48,270
أعلم.

275
00:19:51,982 --> 00:19:53,817
أشتاق إليه أيضًا.

276
00:19:54,860 --> 00:19:56,361
أجل.

277
00:19:57,738 --> 00:19:59,990
{\an8}لعل الأرض والرماد يمتزجان.

278
00:20:01,783 --> 00:20:03,660
{\an8}الجسد والروح…

279
00:20:05,913 --> 00:20:08,373
{\an8}الحياة القديمة والجديدة.

280
00:20:10,792 --> 00:20:12,794
{\an8}من الأرض، سننمو

281
00:20:13,045 --> 00:20:15,756
{\an8}ومن الرماد، سننهض.

282
00:20:18,967 --> 00:20:21,470
هل علّمك "لينكولن" ذلك؟

283
00:20:26,016 --> 00:20:27,684
لم تكوني معلّمتي الوحيدة.

284
00:20:28,727 --> 00:20:29,937
لا.

285
00:20:30,938 --> 00:20:32,397
ولكنني الفضلى.

286
00:20:35,525 --> 00:20:37,694
حانت مناوبتك في القاعة المستديرة.

287
00:20:40,364 --> 00:20:42,699
مستحيل. لن أعود إلى الداخل.

288
00:20:44,284 --> 00:20:45,577
حسنًا.

289
00:20:47,204 --> 00:20:49,331
إذًا لن أدخل أيضًا.

290
00:20:51,500 --> 00:20:55,504
أخبرتك ذات مرة أننا نحزن على موتانا
حين تنتهي الحرب.

291
00:20:56,713 --> 00:20:58,548
هل انتهت إذًا؟

292
00:20:59,633 --> 00:21:01,593
آمل ذلك.

293
00:21:04,263 --> 00:21:09,101
رأيتك منذ أيام، ولكن بالنسبة إليك،
كانت 10 سنوات على كوكب آخر.

294
00:21:09,184 --> 00:21:12,854
إلا أنك ما زلت لم تسامحي نفسك
على ما حدث هنا.

295
00:21:12,938 --> 00:21:14,690
ظننت أنني سامحت نفسي.

296
00:21:15,816 --> 00:21:20,153
ومن ثم رؤية حفر القتال مجددًا… لا أعرف.

297
00:21:21,196 --> 00:21:23,782
فعلنا ما كان يجب علينا فعله لننجو.

298
00:21:24,825 --> 00:21:26,702
ولكن إن كانت كفّارتك…

299
00:21:27,744 --> 00:21:31,623
أن تجلسي هنا في البرد القارس،

300
00:21:31,707 --> 00:21:33,500
فهي كفّارتي أيضًا

301
00:21:33,583 --> 00:21:37,254
لأنني مذنبة بالقدر نفسه فيما حدث هنا.

302
00:21:39,172 --> 00:21:41,341
كنا جميعًا "بلودرينا".

303
00:21:52,561 --> 00:21:55,314
الآن تعالي. سنواجه ذكرياتك المروّعة معًا.

304
00:22:02,571 --> 00:22:03,947
أنت تفوزين.

305
00:22:28,930 --> 00:22:30,140
قواعد الخلوة.

306
00:22:32,017 --> 00:22:35,020
إن فزت بالقتال، فستنجو بحياتك.

307
00:22:35,687 --> 00:22:37,564
"بلودرينا"!

308
00:22:37,647 --> 00:22:42,027
"بلودرينا"!

309
00:22:52,370 --> 00:22:54,956
كنت أستاء عندما تنظرين إليها بهذه الطريقة.

310
00:22:55,040 --> 00:22:56,166
"غايا".

311
00:22:56,291 --> 00:22:58,126
لم أعد أستاء.

312
00:22:59,336 --> 00:23:03,924
يسرّني أن "أوكتافيا" لجأت إليك.
لطالما كانت مقاتلة أكثر مني.

313
00:23:04,007 --> 00:23:06,176
أنا آسفة لأنني لم أكن كذلك.

314
00:23:08,095 --> 00:23:10,472
أنا التي تأسف.

315
00:23:11,515 --> 00:23:13,934
بنيّتي، ألا تعرفين؟

316
00:23:16,061 --> 00:23:17,771
أنت ابنتي العزيزة.

317
00:23:21,858 --> 00:23:23,193
ها هم آتون.

318
00:23:24,903 --> 00:23:26,571
قفا معي.

319
00:23:26,655 --> 00:23:27,989
"غايا".

320
00:23:42,129 --> 00:23:43,088
ماذا كان ذلك؟

321
00:23:43,171 --> 00:23:46,508
- لماذا فتحوا الجسر ولم يستعملوه؟
- لقد استعملوه.

322
00:23:47,551 --> 00:23:48,677
ثمة شخص هنا.

323
00:23:50,220 --> 00:23:51,721
يمكنني الشعور بذلك.

324
00:23:51,805 --> 00:23:53,807
لقد أتوا من أجل "مادي".

325
00:23:53,890 --> 00:23:56,935
اذهبي وحذّري "كلارك".
سأبقى لأحرص على ألّا يعبر أحد آخر.

326
00:23:57,018 --> 00:23:58,895
لن أتركك مرة أخرى.

327
00:23:58,979 --> 00:23:59,896
سأذهب أنا.

328
00:23:59,980 --> 00:24:01,982
"تم تفعيل الحجب الطيفيّ"

329
00:24:38,310 --> 00:24:39,686
لقد أتوا من أجل "مادي".

330
00:24:39,769 --> 00:24:41,146
أين هي؟

331
00:24:42,230 --> 00:24:43,356
تشاجرنا.

332
00:24:46,985 --> 00:24:48,862
يجب أن أعثر عليها.

333
00:24:52,699 --> 00:24:54,451
"مادي"؟

334
00:25:03,585 --> 00:25:05,587
تعجبني هذه الأغنية.

335
00:25:11,718 --> 00:25:13,720
ماذا؟ لا.

336
00:25:23,313 --> 00:25:24,773
أنا آسفة. أنا…

337
00:25:30,362 --> 00:25:33,323
هذا هو الجزء الذي تلحق بها فيه يا أخي.

338
00:25:37,869 --> 00:25:38,870
مرحبًا يا "مادي".

339
00:25:40,205 --> 00:25:41,790
هل "مادي" هنا؟

340
00:25:46,461 --> 00:25:48,046
ها هي ذي.

341
00:25:52,300 --> 00:25:54,886
لا بأس يا "نايلا". يمكنك أن تشربي أمامي.

342
00:25:54,970 --> 00:25:57,013
إنها شربت بما يكفي على أيّ حال.

343
00:25:57,097 --> 00:25:58,056
ماذا؟

344
00:25:59,099 --> 00:26:00,141
أنا بخير.

345
00:26:00,225 --> 00:26:01,935
"مادي"…

346
00:26:02,018 --> 00:26:03,520
إذا كنت تسمعينني…

347
00:26:04,562 --> 00:26:07,065
لم تكن في الطابق الـ6 أيضًا.

348
00:26:09,401 --> 00:26:12,320
توجد 4 طوابق أخرى. سنعثر عليها.

349
00:26:13,363 --> 00:26:14,823
حسنًا.

350
00:26:25,125 --> 00:26:27,252
انتهت الحفلة.

351
00:26:28,628 --> 00:26:30,046
البالغون.

352
00:26:35,552 --> 00:26:37,262
هل ستعزف شيئًا آخر؟

353
00:26:39,723 --> 00:26:41,266
سأفعل ما هو أفضل من ذلك.

354
00:26:42,309 --> 00:26:44,978
اجلسي. سأعلّمك.

355
00:26:45,061 --> 00:26:46,187
حقًا؟

356
00:26:46,271 --> 00:26:48,064
نعم، هذا سهل.

357
00:26:48,148 --> 00:26:50,817
لم أستغرق في تعلّمه إلا 200 عام.

358
00:26:51,860 --> 00:26:53,820
"مادي"؟

359
00:26:55,572 --> 00:26:56,865
أجيبيني!

360
00:26:56,948 --> 00:26:59,784
ضعي يديك هكذا. حسنًا.

361
00:27:03,496 --> 00:27:06,207
سأضغط نوتة "سي".

362
00:27:07,625 --> 00:27:08,626
"مادي"!

363
00:27:21,598 --> 00:27:23,558
أنت ثملة.

364
00:27:24,642 --> 00:27:28,521
وقلت إنك متعبة، ولكنك لا تزالين مستيقظة.

365
00:27:33,818 --> 00:27:36,446
لماذا لا تزالين مستيقظة يا "إكو"؟

366
00:27:36,529 --> 00:27:38,156
لست "إكو".

367
00:27:39,991 --> 00:27:40,992
"آش".

368
00:27:43,953 --> 00:27:45,914
اسمي "آش".

369
00:27:45,997 --> 00:27:48,500
لا تقلقي. لم أخبر "بيلامي" قطّ أيضًا.

370
00:27:50,126 --> 00:27:53,880
كنا معًا لـ6 سنوات
ولم أخبره قطّ باسمي الحقيقي.

371
00:27:55,090 --> 00:28:00,387
كنت أستيقظ كل يوم وأقول، "هذا هو اليوم."

372
00:28:02,222 --> 00:28:03,139
ولكنه لم يكن كذلك.

373
00:28:04,808 --> 00:28:08,353
حين أخبرت أحدًا أخيرًا،
كان ذلك لإنقاذ حياتي.

374
00:28:11,815 --> 00:28:13,525
كانت "إكو" جبانة.

375
00:28:15,193 --> 00:28:16,653
لا.

376
00:28:19,072 --> 00:28:20,740
لست جبانة.

377
00:28:21,783 --> 00:28:23,451
بل بشرية.

378
00:28:24,911 --> 00:28:29,165
أردت أن يراني على ما أصبحت عليه،

379
00:28:29,249 --> 00:28:33,420
لا أن يشفق على ماضيّ، وما كابدته، ولكن…

380
00:28:33,503 --> 00:28:34,421
رآك كذلك.

381
00:28:34,504 --> 00:28:39,259
ما كان ليبقى معك كل تلك المدة
إن لم يكن قد رآك على حقيقتك يا "إكو".

382
00:28:50,061 --> 00:28:51,646
أقصد "آش".

383
00:28:54,023 --> 00:28:56,359
أنت لست الوحيدة التي لديها أسرار.

384
00:28:57,652 --> 00:28:59,320
سُميت تيمنًا بالملكة "نيا".

385
00:29:00,780 --> 00:29:01,906
ماذا؟

386
00:29:02,824 --> 00:29:03,950
ولكنك من "تريكرو".

387
00:29:04,033 --> 00:29:06,536
من جانب أبي.

388
00:29:07,787 --> 00:29:09,622
ولكن كانت أمي من "أزغيدا".

389
00:29:09,706 --> 00:29:12,876
لهذا السبب عشنا في مكان ناء في الغابة.

390
00:29:14,711 --> 00:29:17,380
حتى لا يرى أحد ندوبها.

391
00:29:22,093 --> 00:29:24,387
نحن نختار ما نكون عليه.

392
00:29:25,430 --> 00:29:28,641
ولا ندين لأحد بألمنا.

393
00:29:35,565 --> 00:29:37,400
ما الذي يؤخرك؟

394
00:29:41,654 --> 00:29:43,406
تستغرق المعجزات وقتًا.

395
00:29:44,491 --> 00:29:47,035
يخيفني البطل "ميرفي" بشدة.

396
00:29:47,118 --> 00:29:48,745
أعلم.

397
00:29:50,079 --> 00:29:51,956
ولكن هذا مثير.

398
00:29:52,040 --> 00:29:55,752
أنا هنا. كما أنني لست بطلًا.
أعتقد أن الذين على "سانكتوم"

399
00:29:55,835 --> 00:30:00,381
يستحقون أن يعيشوا على كوكب لا يأكلهم
أو يصيبهم بالجنون.

400
00:30:19,442 --> 00:30:20,527
مرحبًا.

401
00:30:20,610 --> 00:30:23,822
لم نتقابل بشكل لائق.

402
00:30:23,905 --> 00:30:26,074
- أنا…
- "جون ميرفي".

403
00:30:26,157 --> 00:30:28,076
لقد سمعت عنك قصصًا.

404
00:30:28,159 --> 00:30:30,745
أميل إلى أن أبدو صالحًا في القصص.

405
00:30:31,746 --> 00:30:33,331
ليست هذه القصص.

406
00:30:33,414 --> 00:30:35,500
تقصدين تلك القصص.

407
00:30:35,583 --> 00:30:37,335
أجل.

408
00:30:38,962 --> 00:30:39,921
هل أنت بخير؟

409
00:30:42,131 --> 00:30:43,466
"ميرفي"؟

410
00:30:44,634 --> 00:30:47,220
سأتولى هذا الأمر.

411
00:30:49,472 --> 00:30:50,348
حسنًا.

412
00:30:51,432 --> 00:30:54,269
ولكنني كنت المفضل له،
أليس كذلك يا "جوردان"؟

413
00:30:59,607 --> 00:31:01,943
آسف لأنني أزعجتك.

414
00:31:02,026 --> 00:31:04,529
لم أقض الكثير من الوقت مع الناس…

415
00:31:05,822 --> 00:31:08,241
وأحيانًا أسيء فهم الأمور.

416
00:31:08,324 --> 00:31:10,076
أجل، وأنا أيضًا.

417
00:31:25,174 --> 00:31:28,261
- كنت أستمتع بالرقص، وظننت…
- وأنا أيضًا.

418
00:31:29,846 --> 00:31:32,390
ولكنني بدأت أشعر بالذنب.

419
00:31:33,016 --> 00:31:34,475
أعلم.

420
00:31:36,769 --> 00:31:40,148
شعرت بالمثل حين استيقظت من حجيرة التبريد
لأجد والديّ قد ماتا.

421
00:31:42,191 --> 00:31:44,777
يستغرق الأمر وقتًا، ولكنه يصبح أهون.

422
00:31:52,744 --> 00:31:55,538
يجب أن نعود. لست مضطرة إلى الرقص إن كنت…

423
00:31:55,622 --> 00:31:57,665
أتعلم أمرًا؟ لنرقص هنا.

424
00:31:57,749 --> 00:31:59,918
لا توجد موسيقى.

425
00:32:14,849 --> 00:32:16,351
حسنًا.

426
00:32:25,026 --> 00:32:27,153
"مادي"، أين أنت؟

427
00:32:28,488 --> 00:32:29,781
"مادي"؟

428
00:32:29,864 --> 00:32:30,907
- "مادي"!
- "كلارك"؟

429
00:32:30,990 --> 00:32:33,242
مهلًا. ماذا؟ ماذا حدث؟

430
00:32:33,326 --> 00:32:34,535
هل "مادي" معكم؟

431
00:32:35,036 --> 00:32:37,830
هل أصلحتها؟ يجب أن أعثر على الحجر.

432
00:32:37,914 --> 00:32:40,500
هل تريدين الآن أن تعثري على الحجر؟

433
00:32:41,668 --> 00:32:43,086
آسفة يا "ميرفي".

434
00:32:43,169 --> 00:32:45,088
كنت محقًا. علينا أن نرحل.

435
00:32:45,171 --> 00:32:46,965
لماذا؟ ماذا حدث؟

436
00:32:47,048 --> 00:32:50,176
يلاحق الأتباع "مادي". هل رآها أحد؟

437
00:32:50,259 --> 00:32:51,427
إنها في غرفة الترفيه.

438
00:32:52,762 --> 00:32:54,597
- هل أنت متأكدة؟
- نعم.

439
00:32:57,725 --> 00:32:59,060
لا!

440
00:32:59,143 --> 00:33:00,520
لا!

441
00:33:01,562 --> 00:33:02,647
"مادي"!

442
00:33:03,690 --> 00:33:04,899
"مادي"!

443
00:33:04,983 --> 00:33:07,360
"بي".

444
00:33:07,443 --> 00:33:09,445
"إف". "جي".

445
00:33:09,529 --> 00:33:11,614
أجل. الأمر بتلك السهولة.

446
00:33:11,698 --> 00:33:13,741
إنها 5 نوتات فقط…

447
00:33:14,784 --> 00:33:18,079
ولكنها تبدو مألوفة تقريبًا.

448
00:33:19,539 --> 00:33:21,791
هذا هو جمال السيد "بيتهوفن".

449
00:33:21,874 --> 00:33:23,251
حسنًا، جرّبي ثانيةً.

450
00:33:23,334 --> 00:33:25,086
ولكن هذه المرة، أريد…

451
00:33:48,151 --> 00:33:49,527
النجدة! ابتعد عني!

452
00:34:00,121 --> 00:34:01,789
مرحبًا يا "مادي".

453
00:34:02,707 --> 00:34:07,128
يبدو أنك مفتاح سمو الجنس البشري.

454
00:34:08,296 --> 00:34:10,965
وأرسلوني لأعيدك.

455
00:34:11,049 --> 00:34:12,592
ولكن…

456
00:34:13,593 --> 00:34:16,345
لا أريد أن أسمو.

457
00:34:17,388 --> 00:34:19,015
أريد أن أحكم.

458
00:34:20,099 --> 00:34:21,934
منحوني خيارًا:

459
00:34:22,018 --> 00:34:26,814
أن أستخدم هذه لأعيدك بسلام،

460
00:34:26,898 --> 00:34:28,858
أو هذا…

461
00:34:29,734 --> 00:34:32,278
إن لم تذهبي طواعيةً.

462
00:34:34,655 --> 00:34:37,492
أفضّل الخيار الـ3.

463
00:34:39,494 --> 00:34:41,954
أن أخرج أحشاءك.

464
00:34:48,920 --> 00:34:50,963
"إندرا" في القاعة المستديرة! اجلبي العون!

465
00:34:56,636 --> 00:34:57,970
النجدة! "كلارك"!

466
00:35:02,225 --> 00:35:03,226
النجدة!

467
00:35:04,227 --> 00:35:06,437
"غايا"! "إندرا"!

468
00:35:06,646 --> 00:35:07,647
هل تسمعين ذلك؟

469
00:35:07,730 --> 00:35:10,316
- النجدة! ساعديني يا "كلارك"!
- يبدو أنها "مادي".

470
00:35:10,399 --> 00:35:12,360
ساعدوني!

471
00:35:12,443 --> 00:35:14,529
- النجدة! إنه هنا!
- سمحنا لهم بالدخول.

472
00:35:14,612 --> 00:35:16,280
النجدة أرجوكم!

473
00:35:17,782 --> 00:35:20,868
- إنه هنا! النجدة!
- "مادي"، ما الأمر؟

474
00:35:20,952 --> 00:35:22,578
لا!

475
00:35:24,288 --> 00:35:27,208
- أنت.
- أنا.

476
00:35:30,169 --> 00:35:31,045
نحن.

477
00:35:31,129 --> 00:35:32,255
ابتعدي يا "مادي".

478
00:36:00,074 --> 00:36:01,951
{\an8}انتهى قتالك.

479
00:36:05,955 --> 00:36:07,957
ليس اليوم.

480
00:36:23,723 --> 00:36:26,517
"ميرفي"، توقّف. إنه لن ينكسر أبدًا.

481
00:36:29,437 --> 00:36:31,022
ماذا كنت تقولين؟

482
00:36:31,105 --> 00:36:32,315
أحسنت يا "ميرفي".

483
00:36:32,398 --> 00:36:34,066
هذا أمر عادي يا أصدقائي.

484
00:36:34,150 --> 00:36:36,611
شكرًا يا "ميرفي". لنذهب.

485
00:36:48,080 --> 00:36:49,207
"غابريال".

486
00:36:49,332 --> 00:36:51,083
لا.

487
00:36:54,045 --> 00:36:55,213
"هوب"…

488
00:36:56,255 --> 00:36:58,841
- صديقتي…
- أنا هنا. أنا معك.

489
00:36:59,508 --> 00:37:00,509
أين هي؟

490
00:37:02,011 --> 00:37:03,012
"مادي".

491
00:37:05,681 --> 00:37:06,557
"شيدهيدا".

492
00:37:09,185 --> 00:37:11,354
حاولت…

493
00:37:11,938 --> 00:37:12,813
أنا هنا.

494
00:37:14,232 --> 00:37:15,233
حمدًا لله.

495
00:37:15,524 --> 00:37:17,318
هل تأذيت؟

496
00:37:20,029 --> 00:37:21,906
أنت أنقذت حياتي.

497
00:37:23,699 --> 00:37:25,201
هرب "شيدهيدا".

498
00:37:26,244 --> 00:37:30,414
طعن نفسه في بطنه واختفى.

499
00:37:31,749 --> 00:37:33,960
أعرف كيف يسير الأمر.

500
00:37:34,043 --> 00:37:36,045
سيرسل "كادوغان" المزيد من الأتباع.

501
00:37:36,128 --> 00:37:38,756
يجب أن نعود إلى "سانكتوم" الآن.

502
00:37:38,839 --> 00:37:39,757
الحجر.

503
00:37:41,425 --> 00:37:43,886
- اعثروا على الحجر.
- لم أستطع أن أصلح الخوذة.

504
00:37:43,970 --> 00:37:47,056
خوذة "شيدهيدا". لقد تركها.

505
00:37:52,979 --> 00:37:56,232
إنها متضررة.
لا يمكنني تحديد الموقع بالضبط.

506
00:37:58,526 --> 00:37:59,694
الحجر هنا.

507
00:38:01,779 --> 00:38:03,114
ماذا فاتنا؟

508
00:38:06,951 --> 00:38:08,995
- أخبريني بما حدث.
- لا أعلم.

509
00:38:10,079 --> 00:38:11,998
لا.

510
00:38:13,165 --> 00:38:14,250
أنا جاهز.

511
00:38:16,294 --> 00:38:18,796
ما قصدك بأن الحجر هنا؟ أين؟

512
00:38:18,879 --> 00:38:19,880
لا أعلم.

513
00:38:19,964 --> 00:38:21,549
سنعثر عليه.

514
00:38:21,632 --> 00:38:23,759
ونعود إلى "سانكتوم". ونأتي بجيشنا.

515
00:38:23,843 --> 00:38:26,846
"كلارك"، لن تشنّي حربًا بسببي.

516
00:38:27,596 --> 00:38:30,391
إذا حاولوا أخذك، فسأشنّها.

517
00:38:30,474 --> 00:38:32,351
سنشنّها جميعًا.

518
00:38:35,187 --> 00:38:38,858
لن يُقتل أحد آخر محاولًا حمايتي.

519
00:38:44,864 --> 00:38:45,823
"مادي".

520
00:38:47,074 --> 00:38:49,285
- ربما يجب وحسب…
- قطعًا لا.

521
00:38:50,953 --> 00:38:52,997
افعل شيئًا.

522
00:38:53,080 --> 00:38:56,375
"هوب"، أريد هذا. لا بأس.

523
00:38:58,252 --> 00:39:02,381
في سلام وحب، لعلّك ترحل عن هذه الدنيا.

524
00:39:02,465 --> 00:39:03,716
لا.

525
00:39:03,799 --> 00:39:08,721
لعلّك تجد الممر الآمن التالي في ترحالك.

526
00:39:09,764 --> 00:39:12,224
حتى رحلتنا الأخيرة على الأرض.

527
00:39:13,100 --> 00:39:15,019
{\an8}الموت حياة.

528
00:39:15,102 --> 00:39:16,145
لعلّنا نلتقي مجددًا.

529
00:39:16,228 --> 00:39:17,480
لعلّنا نلتقي مجددًا.

530
00:39:17,563 --> 00:39:18,773
لعلّنا نلتقي مجددًا.

531
00:39:26,113 --> 00:39:27,740
يا إلهي!

532
00:39:35,039 --> 00:39:36,082
"مادي".

533
00:39:36,957 --> 00:39:37,833
"مادي"!

534
00:39:40,669 --> 00:39:43,172
- فتحة التهوية.
- ماذا…

535
00:39:49,095 --> 00:39:51,389
"ريفين"، "ميرفي"، اعثرا على الحجر.

536
00:39:52,431 --> 00:39:53,766
"مادي"…

537
00:39:53,849 --> 00:39:56,811
- اتركي السكين.
- لا تتّخذن خطوة أخرى.

538
00:39:57,728 --> 00:39:58,896
أنا آسفة.

539
00:39:58,979 --> 00:40:01,816
لم أكن أعرف ما أرادت إلا بعد فوات الأوان.

540
00:40:01,899 --> 00:40:05,569
قالت "أوكتافيا" إن "كادوغان"
سيواصل إرسال المزيد إلى أن يحصل عليّ.

541
00:40:05,653 --> 00:40:07,405
لن يكون أحد بمأمن أبدًا.

542
00:40:07,488 --> 00:40:09,990
"مادي"، أرجوك لا تفعلي هذا.

543
00:40:10,074 --> 00:40:13,202
قلت لكم إنه لن يموت أحد آخر لينقذني.

544
00:40:13,285 --> 00:40:14,286
"مادي".

545
00:40:15,329 --> 00:40:16,372
أرجوك.

546
00:40:17,706 --> 00:40:18,833
أحبك يا "كلارك".

547
00:40:18,916 --> 00:40:20,000
لا!

548
00:40:29,510 --> 00:40:30,803
{\an8}تسلّحوا!

549
00:40:33,514 --> 00:40:36,267
استعدوا. سيكونون مخفيين.

550
00:40:42,148 --> 00:40:43,482
قنبلة!

551
00:41:11,844 --> 00:41:13,345
ماذا كان ذلك؟

552
00:41:25,191 --> 00:41:26,901
لم يكن شيئًا يا "إيموري". عودي.

553
00:41:26,984 --> 00:41:29,111
صمتًا. أنصت.

554
00:41:59,558 --> 00:42:01,560
ترجمة محمد عبدالحليم

