﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,084
في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,044 --> 00:00:04,379
الخلاص يكمن في الداخل.

3
00:00:04,587 --> 00:00:06,172
كافحنا معاً،

4
00:00:06,381 --> 00:00:09,050
ومعاً، سوف ننهض.

5
00:00:10,010 --> 00:00:13,638
في غضون 6 أيام،
سيموت كل من خارج هذا الملجأ.

6
00:00:13,847 --> 00:00:16,808
ثمة مساحة تكفي 1200 شخص هنا.

7
00:00:17,017 --> 00:00:18,143
يمكننا التشارك فيها بالتساوي.

8
00:00:18,935 --> 00:00:21,438
لا يمكنني التفكير
سوى أن هناك حرباً جارية...

9
00:00:22,230 --> 00:00:23,231
ولست مشتركة فيها.

10
00:00:23,565 --> 00:00:26,276
خوض حرب طريقة رديئة لتحديد من عساه النجاة.

11
00:00:26,484 --> 00:00:27,485
خلوة.

12
00:00:28,069 --> 00:00:29,029
خلوة أخيرة.

13
00:00:29,237 --> 00:00:31,239
بطل لكل عشيرة.

14
00:00:31,573 --> 00:00:33,742
موت واحد بدلاً من الآلاف.

15
00:00:34,826 --> 00:00:37,495
وأياً كان من سيربح، يحصل على الملجأ.

16
00:00:37,746 --> 00:00:38,872
مستحيل أن نفوز.

17
00:00:39,080 --> 00:00:42,083
إما أن نقاتل أو نموت.

18
00:00:43,460 --> 00:00:44,586
أنا هنا من أجل الحرب.

19
00:01:10,111 --> 00:01:12,113
هل جئت لتسمعني خطاباً حماسياً؟

20
00:01:19,788 --> 00:01:21,664
لست مضطرة إلى فعل هذا.

21
00:01:22,040 --> 00:01:23,750
يمكننا العثور على شخص آخر ليقاتل.

22
00:01:25,794 --> 00:01:27,295
لو مت، فسأموت.

23
00:01:28,671 --> 00:01:30,298
على الأقل سأموت وأنا أقاتل.

24
00:01:33,218 --> 00:01:35,011
- "أوه"...
- إياك.

25
00:01:36,888 --> 00:01:38,807
هذا قراري يا "بيل".

26
00:01:41,935 --> 00:01:44,729
أعرف ما هي الاحتمالات. لا أريد أن أسمعها.

27
00:01:47,273 --> 00:01:48,274
حان الوقت.

28
00:01:53,321 --> 00:01:54,322
مهلاً.

29
00:01:55,198 --> 00:01:56,533
يمكنك فعل هذا.

30
00:02:03,414 --> 00:02:05,125
هل تعتقدين أنها تملك أية فرصة؟

31
00:02:07,836 --> 00:02:10,171
في الوقت الراهن، عليها أن تؤمن بفرصتها.

32
00:02:10,880 --> 00:02:13,591
"أوكتافيا" من قوم "سكايكرو"، تقدمي.

33
00:02:24,811 --> 00:02:29,149
اقبلي شعار عشيرتك، وقاتلي بشرف
كما لو أنك بطلتهم.

34
00:02:43,121 --> 00:02:45,123
"إليان" من قوم "تريشاناكرو".

35
00:02:48,918 --> 00:02:53,006
اقبل شعار عشيرتك، وقاتل بشرف
كما لو أنك بطلهم.

36
00:03:03,641 --> 00:03:05,810
ما الذي تحاول إثباته؟

37
00:03:06,895 --> 00:03:08,313
أنا هنا من أجل قوم "تريشاناكرو".

38
00:03:09,105 --> 00:03:10,064
وليس من أجلك.

39
00:03:10,273 --> 00:03:12,817
...تُقرر بالخلوة الأخيرة،

40
00:03:13,026 --> 00:03:16,029
معركة حتى الموت، داخل جدران "بوليس".

41
00:03:16,946 --> 00:03:20,408
سيتقاتل هؤلاء المحاربون
حتى يبقى مقاتل واحد.

42
00:03:21,075 --> 00:03:23,786
وعندما يجمع هذا المحارب
كل الشعارات من القتلى

43
00:03:23,995 --> 00:03:27,624
ويسلمها إلي، سيتم إعلانه كمنتصر.

44
00:03:28,750 --> 00:03:33,463
سيخبرنا هذا البطل النهائي
أية عشيرة مقدر لها النجاة

45
00:03:33,671 --> 00:03:35,798
في خندق "بيكا برامهيدا"

46
00:03:36,007 --> 00:03:40,136
وأية عشائر مقدر لها الهلاك
جراء "برايمفايا".

47
00:03:41,930 --> 00:03:45,391
{\an8}سنشرف من يسقط في المعركة

48
00:03:46,142 --> 00:03:49,145
{\an8}لكننا سنتبع المقاتل الأقوى.

49
00:03:50,063 --> 00:03:51,314
{\an8}سأنتصر أنا.

50
00:04:01,324 --> 00:04:03,368
أنا "لونا" من قوم "فلوكرو".

51
00:04:04,202 --> 00:04:06,120
وأنا الأخيرة من عشيرتي.

52
00:04:06,329 --> 00:04:07,705
نعرف من تكونين.

53
00:04:08,873 --> 00:04:11,251
الـ"ناتبليدا" التي هربت من خلوتها.

54
00:04:12,335 --> 00:04:14,087
لن أهرب من هذه الآن.

55
00:04:23,554 --> 00:04:26,182
اقبلي هذا الشعار
يا "لونا" من قوم "فلوكرو".

56
00:04:26,766 --> 00:04:28,726
لكن برحيل عشيرتك، لمن ستحاربين؟

57
00:04:29,477 --> 00:04:30,645
لن أقاتل لأجل أحد.

58
00:04:32,313 --> 00:04:33,690
سأقاتل لأجل الموت.

59
00:04:38,361 --> 00:04:39,696
وعندما أفوز،

60
00:04:41,447 --> 00:04:43,074
سيهلك الجميع.

61
00:05:52,643 --> 00:05:53,811
{\an8}وشم "لينكولن".

62
00:05:57,815 --> 00:05:59,025
{\an8}لا تقاتلي بعدوانية.

63
00:06:00,485 --> 00:06:02,945
{\an8}لا تكشفي حركتك التالية قبل أن تقدمي عليها.

64
00:06:03,654 --> 00:06:05,490
{\an8}ولا أترك نفسي معرضة للخطر.

65
00:06:07,200 --> 00:06:08,284
{\an8}أتذكر هذا.

66
00:06:09,827 --> 00:06:11,204
{\an8}لا بأس بالخوف.

67
00:06:12,872 --> 00:06:13,873
{\an8}لست خائفة.

68
00:06:19,545 --> 00:06:22,590
{\an8}ما كانت "غايا" لتقبل بهذا قط.

69
00:06:25,802 --> 00:06:27,386
{\an8}لكنني آمل أن تقبليه.

70
00:06:30,348 --> 00:06:31,557
{\an8}لماذا تساعدينني؟

71
00:06:32,683 --> 00:06:35,144
{\an8}إن فزت، ستُسطر نهاية قومك.

72
00:06:36,104 --> 00:06:37,980
{\an8}أنت قومي.

73
00:06:53,538 --> 00:06:54,997
لقد علمتك القتال.

74
00:06:55,206 --> 00:06:57,500
لكن من تقاتلين لأجله هو أمر عائد لك.

75
00:07:10,096 --> 00:07:13,057
"سكايكرو"، اثنان من المستشارين
إلى "وورغيدا".

76
00:07:13,724 --> 00:07:16,602
وليذهب بقيتكم إلى مناطقكم الآمنة، فوراً.

77
00:07:18,646 --> 00:07:19,605
أخلوا الساحة.

78
00:07:19,814 --> 00:07:21,983
هيا بنا، علينا أن نهيئها.

79
00:07:22,191 --> 00:07:24,193
لم ينته هذا النقاش.

80
00:07:24,402 --> 00:07:26,487
سيصل الموت في غضون 3 أيام.

81
00:07:26,696 --> 00:07:29,824
وها نحن أولاء، نخاطر بمصير قومنا
في رياضة دموية؟

82
00:07:30,032 --> 00:07:32,743
مصير جميع الناس. سمعت "لونا".

83
00:07:32,952 --> 00:07:34,370
إنها واحدة من أصل 13.

84
00:07:34,579 --> 00:07:37,373
أنت مخطئ. إنها راهبة من "نايتبلاد"،

85
00:07:37,582 --> 00:07:40,918
مما يعني أنها مدربة على معارك كهذه تماماً.

86
00:07:41,836 --> 00:07:42,962
هل تريديننا أن نغش؟

87
00:07:44,589 --> 00:07:45,631
أنت تعرفين القواعد.

88
00:07:45,882 --> 00:07:47,884
لو خرقناها، سنخسر. وإن خسرنا، سنموت.

89
00:07:48,759 --> 00:07:51,679
القواعد ليست بمشكلة يا "ماركوس"،
بل المباراة هي المشكلة.

90
00:07:52,889 --> 00:07:56,601
حتى لو أوقفنا "لونا"،
حتى لو وجدت "أوكتافيا" وسيلة للفوز،

91
00:07:57,226 --> 00:08:01,397
هل يعتقد أحد حقاً أن "الأرضيين"
سيقبلون بقوم "سكايكرو"

92
00:08:01,606 --> 00:08:02,648
كالناجين الوحيدين؟

93
00:08:02,857 --> 00:08:03,858
أجل.

94
00:08:04,484 --> 00:08:05,818
الخلوة مقدسة لديهم.

95
00:08:06,569 --> 00:08:07,862
سيحترمون الفائز.

96
00:08:08,946 --> 00:08:11,365
شئت أم أبيت، جميعنا "أرضيون" الآن.

97
00:08:13,618 --> 00:08:14,994
اذهب بقومنا إلى المنطقة الآمنة.

98
00:08:15,745 --> 00:08:17,622
سنهيئ "أوكتافيا" لأجل المعركة.

99
00:08:19,040 --> 00:08:20,249
الباقي...

100
00:08:20,833 --> 00:08:22,210
الباقي متوقف عليها.

101
00:08:27,507 --> 00:08:28,799
يجب أن ترافقيه.

102
00:08:30,301 --> 00:08:31,802
لا أعرف ماذا أقول لها.

103
00:08:33,513 --> 00:08:37,016
علي أن أساعد أمي
في تحضير الخندق للفائز أياً كان.

104
00:08:37,266 --> 00:08:39,352
كما أنك أخوها.

105
00:08:39,560 --> 00:08:43,439
عدم تواجدك هناك
أسوأ من التفوه بالأشياء المغلوطة.

106
00:08:58,538 --> 00:08:59,539
هل لي بالتحدث إليك؟

107
00:09:01,832 --> 00:09:02,833
على انفراد.

108
00:09:06,212 --> 00:09:07,296
ما الأمر؟

109
00:09:08,130 --> 00:09:09,465
لا يمكننا أن نسمح لـ"لونا" بالفوز.

110
00:09:10,383 --> 00:09:12,176
لقد ولى وقت التحالفات.

111
00:09:12,802 --> 00:09:14,387
سأقاتل من أجل قومي اليوم.

112
00:09:14,887 --> 00:09:16,055
أيمكنك التغلب عليها؟

113
00:09:16,472 --> 00:09:20,351
بالطبع. إنها من لحم ودم، كما الجميع.

114
00:09:20,601 --> 00:09:23,563
أعرف أنه يصعب عليك تقبل أن الأمر قد قُضي.

115
00:09:23,813 --> 00:09:25,231
لكنه قُضي.

116
00:09:26,524 --> 00:09:29,443
لقد أوضحت جيداً
أنك لا تكنين الاحترام لتقاليدنا.

117
00:09:30,403 --> 00:09:33,281
لكن هذا التقليد لا يتعلق بالاحترام.
بل بالدماء.

118
00:09:34,365 --> 00:09:36,784
وإن كُتب لي أن دمائي ستسيل هنا،

119
00:09:37,535 --> 00:09:39,954
وأن كل أمل شعبي سيضيع،

120
00:09:40,162 --> 00:09:44,083
فلا آبه لمن ينتهي به المطاف
داخل ذاك الخندق، أياً كان.

121
00:09:47,545 --> 00:09:49,672
هذا هو الفرق بيني وبينك يا "روان".

122
00:09:50,089 --> 00:09:55,386
أريد للبشرية أن تنجو،
حتى لو لم يكونوا من أبناء قومي.

123
00:09:57,388 --> 00:10:00,558
انسحبي من هذه المعركة
قبل أن تجلبي العار لقومك مجدداً.

124
00:10:27,168 --> 00:10:28,419
حسناً، أنصتي إلي.

125
00:10:28,628 --> 00:10:32,673
محاربة "بلو كليف"، لديها نصلان.
رأيتها تتمرن لتوي.

126
00:10:32,882 --> 00:10:34,717
إنها عسراء. استهدفي ذراعها الضعيفة.

127
00:10:34,925 --> 00:10:35,885
حسناً.

128
00:10:36,093 --> 00:10:38,012
محارب "بلينز رايدرز" ومحارب "شالو فالي"،

129
00:10:38,387 --> 00:10:41,641
إنهما قويان، لكنهما بطيئان. يمكنك تجنبهما.

130
00:10:41,932 --> 00:10:43,893
ناهيك عن أن المطر الأسود
والذي قد يتساقط بأية لحظة.

131
00:10:44,101 --> 00:10:45,478
فابقي قريبة لتحتمي.

132
00:10:46,062 --> 00:10:47,063
ماذا هناك يا "بيلامي"؟

133
00:10:48,230 --> 00:10:49,774
إن كان هناك ما تود قوله، فتفوه به.

134
00:10:51,442 --> 00:10:52,568
لا داعي لكل هذا.

135
00:10:53,110 --> 00:10:54,862
عندما تُدق طبول الحرب، تواري عن الأنظار

136
00:10:55,071 --> 00:10:56,614
ودعي الآخرين يتقاتلون.

137
00:10:56,864 --> 00:10:57,865
أتريد لي الاختباء؟

138
00:10:58,115 --> 00:11:01,077
لا داعي لمواجهة أقوى مقاتل من كل عشيرة.

139
00:11:01,285 --> 00:11:02,620
لقد جئت إلى هنا لأقاتل.

140
00:11:04,622 --> 00:11:07,333
لطالما كنت بارعة في المراوغة. استغلي ذلك.

141
00:11:08,292 --> 00:11:09,293
كما علمتنا والدتنا.

142
00:11:09,502 --> 00:11:10,503
"بيلامي" محق.

143
00:11:13,089 --> 00:11:14,924
ليس عليك قتل جميع المحاربين الـ12.

144
00:11:19,512 --> 00:11:21,806
على الأقل علي قتل الأخير.

145
00:11:24,225 --> 00:11:26,477
ليتقدم السفراء والمستشارون إلى البرج.

146
00:11:27,395 --> 00:11:29,271
أيها الأبطال، الزموا مواقع راياتكم.

147
00:11:39,657 --> 00:11:40,658
شكراً.

148
00:11:46,330 --> 00:11:47,915
آمل أن نلتقي مجدداً.

149
00:11:49,333 --> 00:11:50,709
سنتقابل دون شك.

150
00:12:14,650 --> 00:12:16,569
{\an8}لقد قطعت شوطاً طويلاً يا "سكايريبا".

151
00:12:17,111 --> 00:12:20,072
{\an8}من المؤسف أنني سأقتلك اليوم.

152
00:13:41,195 --> 00:13:43,864
{\an8}حان الوقت لمعرفة ما تعلمت.

153
00:15:24,340 --> 00:15:25,841
{\an8}انتهت معركتك.

154
00:15:28,177 --> 00:15:29,762
{\an8}لقد سقط قوم "تريكرو"!

155
00:15:40,522 --> 00:15:42,858
لقد سقط أول بطلين.

156
00:15:51,325 --> 00:15:52,910
"تايل" من قوم "إينغرانروناكرو".

157
00:15:53,786 --> 00:15:55,329
{\an8}انتهت معركتك.

158
00:16:04,672 --> 00:16:05,839
أرجوك لا تكوني مثلها.

159
00:16:06,090 --> 00:16:07,424
"فيو" من قوم "تريكرو".

160
00:16:09,385 --> 00:16:11,595
{\an8}انتهت معركتك.

161
00:16:48,173 --> 00:16:49,383
ما زالت "أوكتافيا" هناك.

162
00:16:51,135 --> 00:16:52,428
لم أستطع إخبارها أنني أحببتها

163
00:16:54,013 --> 00:16:55,431
حتى والعالم مشرف على نهايته.

164
00:16:56,640 --> 00:16:59,768
ثق بي يا "بيلامي"، إنها تعرف ذلك.

165
00:17:01,145 --> 00:17:02,438
إنها تعرف ذلك.

166
00:17:24,543 --> 00:17:28,380
من الذكاء أنك عدت واختبأت
لكن هذا ليس ذكاءً كافياً.

167
00:17:29,173 --> 00:17:31,258
لأجل "لينكولن"، سأقتلك بسرعة.

168
00:17:31,508 --> 00:17:33,093
كيف لك أن تتلفظي باسمه؟

169
00:17:33,510 --> 00:17:35,012
كان ليخجل "لينكولن" منك.

170
00:17:35,220 --> 00:17:36,764
كان "لينكولن" أحمقاً.

171
00:17:36,972 --> 00:17:40,684
لقد آمن أننا سواسية.
عشيرة واحدة وشعب واحد.

172
00:17:40,893 --> 00:17:42,561
وإلى أين أودى ذلك به؟

173
00:17:43,896 --> 00:17:45,522
انظري من حولك.

174
00:17:46,356 --> 00:17:51,236
هذا ما اختارته البشرية في آخر أيامها.

175
00:17:51,737 --> 00:17:55,365
معركة أخرى، ومزيد من الدماء.

176
00:17:55,699 --> 00:17:58,368
كنت تظنين أن الناس يستحقون إنقاذهم.

177
00:17:58,577 --> 00:18:01,872
كنت مخطئة. علمني قوم "سكايكرو"
أن الناس وحشيون،

178
00:18:02,706 --> 00:18:05,834
وعنيفون، وأنانيون حتى النخاع.

179
00:18:06,293 --> 00:18:11,048
ليس بالنسبة إلى "لينكولن".
ظن أننا قد نبلي جيداً، ولهذا أحببته.

180
00:18:11,715 --> 00:18:13,217
وها أنت ذي.

181
00:18:14,009 --> 00:18:17,930
تقاتلين لأجل عشيرتك كحال الجميع.

182
00:18:18,347 --> 00:18:20,390
كان "لينكولن" ليخجل منك.

183
00:18:32,569 --> 00:18:33,612
هذا محال.

184
00:18:47,584 --> 00:18:49,419
لا يمكنك الاختباء للأبد!

185
00:19:12,526 --> 00:19:13,777
"أوكتافيا"، لم آت لأقتلك.

186
00:19:14,736 --> 00:19:15,946
أتيت إلى المكان الخاطئ إذن.

187
00:19:20,200 --> 00:19:21,743
بقية العشائر تكون تحالفات.

188
00:19:22,286 --> 00:19:23,287
وتعمل سوية.

189
00:19:24,913 --> 00:19:25,914
علينا فعل المثل.

190
00:19:27,249 --> 00:19:28,500
لا أحتاج إلى عونك.

191
00:19:31,128 --> 00:19:34,840
أنصت، كان عليك البقاء في مزرعتك.

192
00:19:35,174 --> 00:19:38,010
لن أكون عدوك يا "أوكتافيا".

193
00:19:41,555 --> 00:19:42,848
لست الفتاة التي تريد لها أن تكون.

194
00:19:44,391 --> 00:19:45,726
في المرة المقبلة التي أراك فيها،

195
00:19:49,521 --> 00:19:50,522
سأقتلك.

196
00:19:53,025 --> 00:19:54,610
وهذا وعد مني.

197
00:20:17,382 --> 00:20:18,926
عشيرة "سانغيداكرو" قد أُقصيت.

198
00:20:20,719 --> 00:20:23,347
محاربة "بلو كليف" قتلته بسهم.
رأيت هذا لتوي.

199
00:20:25,390 --> 00:20:26,433
إذن؟

200
00:20:26,808 --> 00:20:30,729
إذن، رأيناها قبل القتال،
لم يكن لديها قوس. كان لديها سيفان.

201
00:20:31,063 --> 00:20:32,272
أجل، النصلان المقوسان.

202
00:20:33,607 --> 00:20:35,317
كان يمكنها جلب قوس من أرض المعركة.

203
00:20:47,079 --> 00:20:48,205
ما الأمر؟

204
00:20:48,872 --> 00:20:49,915
لقد اختفت "إكو".

205
00:20:55,587 --> 00:20:56,630
"بيلامي".

206
00:20:59,299 --> 00:21:00,926
مهلاً يا "بيلامي"!

207
00:21:01,426 --> 00:21:04,179
أختي هناك. "إكو" تغش وسأوقفها.

208
00:21:04,388 --> 00:21:05,347
لا تعرف إن كانت هي.

209
00:21:05,555 --> 00:21:07,182
- قد يكون أحد غيرها.
- كلانا يعرف من هي.

210
00:21:07,391 --> 00:21:10,143
إذن سيعثر عليها أحد كشافة "غايا"
وستُعاقب "أمة الجليد".

211
00:21:10,352 --> 00:21:12,646
لن يمسكوا بها. "إكو" جاسوسة. هذا ما تجيده.

212
00:21:12,854 --> 00:21:13,855
أنصت إلي.

213
00:21:14,606 --> 00:21:16,984
إن أمسكوا بك في المعركة،
سيدفع جميعنا الثمن.

214
00:21:17,526 --> 00:21:20,404
سيعدمون "أوكتافيا" وسيتركون قومنا ليموتوا.

215
00:21:20,612 --> 00:21:24,199
إن كنت محقاً، فـ"أزغيدا" لديها محاربان
وسنموت في كل الأحوال.

216
00:21:25,617 --> 00:21:27,786
وتظن أنه علي البقاء هنا دون تحريك ساكن؟

217
00:21:29,788 --> 00:21:30,831
كلا.

218
00:21:34,042 --> 00:21:35,127
كلا.

219
00:21:37,462 --> 00:21:41,550
انتظر حتى يحل الظلام حتى لا يمسكوا بك.

220
00:23:04,382 --> 00:23:05,509
طلبت منك الابتعاد عني!

221
00:23:07,594 --> 00:23:08,595
على الرحب والسعة.

222
00:23:10,180 --> 00:23:11,181
هذه ليست دعابة.

223
00:23:13,725 --> 00:23:17,062
في نهاية المطاف، لن يتبقى سوانا،
ماذا حينها؟

224
00:23:18,230 --> 00:23:19,481
على أحدنا أن يموت.

225
00:23:19,689 --> 00:23:20,649
ألا تعي ذلك؟

226
00:23:20,857 --> 00:23:22,067
أعرف ما الذي أقحمت نفسي به.

227
00:23:22,275 --> 00:23:23,568
لم يكن عليك أن تتبعني قط.

228
00:23:25,320 --> 00:23:26,571
لم أتبعك.

229
00:23:27,781 --> 00:23:28,990
قوم "تريشاناكرو" احتاجوا إلي.

230
00:23:51,096 --> 00:23:52,139
لا يمكنني أن أتحرك.

231
00:23:53,223 --> 00:23:54,266
لا أشعر بساقي.

232
00:23:57,727 --> 00:23:58,728
أنهي حياتي.

233
00:23:59,354 --> 00:24:00,355
كلا.

234
00:24:01,481 --> 00:24:04,317
قلت في المرة التي تلت رؤيتك لي.

235
00:24:05,610 --> 00:24:06,695
هذا ليس ما عنيته.

236
00:24:08,113 --> 00:24:09,239
لقد قطعت وعداً بذلك.

237
00:24:25,255 --> 00:24:27,007
{\an8}لا تخش الموت...

238
00:24:28,508 --> 00:24:29,593
{\an8}لأنه البداية وحسب...

239
00:24:29,801 --> 00:24:31,344
{\an8}لرحلة أخرى.

240
00:27:01,036 --> 00:27:04,039
كان علي أن أعرف
أنكما لن تتمكنا من الابتعاد.

241
00:27:05,081 --> 00:27:06,958
سمعتك من أول الطريق.

242
00:27:08,293 --> 00:27:09,753
أنت محظوظ لأنني لست من الكشافة.

243
00:27:10,795 --> 00:27:11,796
لقد جئت لأوقفها.

244
00:27:14,257 --> 00:27:15,258
فسري ما قمت به.

245
00:27:15,884 --> 00:27:18,636
لقد كنت أحاول أن أنقذ شعبي وحسب.

246
00:27:18,845 --> 00:27:19,888
لست كوالدتي.

247
00:27:20,096 --> 00:27:21,973
لا أنوي التخلي عن الشرف مقابل السلطة.

248
00:27:24,225 --> 00:27:26,478
- يجب ألا يعرف أحد بهذا.
- لقد أسأت فهمي.

249
00:27:28,521 --> 00:27:31,274
لن أسمح لخزيك أن يمنح "لونا" الأفضلية.

250
00:27:32,067 --> 00:27:34,444
ولن تلحقي العار بعشيرتنا مجدداً.

251
00:27:36,071 --> 00:27:37,530
لم تعودي من قوم "أزغيدا".

252
00:27:37,822 --> 00:27:40,241
- مهلاً يا سيدي.
- أنت منفية يا "إكو".

253
00:27:40,784 --> 00:27:43,495
وعندما سأفوز بهذه الخلوة،
وافهمي جيداً هذا،

254
00:27:44,162 --> 00:27:46,623
لن يكون هناك مكان لك بداخل ذاك الخندق.

255
00:27:47,540 --> 00:27:51,503
اغربي الآن عن وجهي، وغادري ساحة المعركة
من دون أن يراك أحد.

256
00:27:51,878 --> 00:27:54,672
أو اعرفي أنك السبب وراء موت أبناء قومنا.

257
00:28:11,898 --> 00:28:13,691
إن كنت ستقتلني، فأنه هذا الأمر.

258
00:28:14,526 --> 00:28:17,529
أعتبر من وجودك هنا أن أختك ما زالت حية.

259
00:28:18,279 --> 00:28:19,280
هذا صحيح.

260
00:28:19,989 --> 00:28:22,575
إذا طالبت بمستكشف، ستُعدم في الحال.

261
00:28:26,871 --> 00:28:28,081
لكن ما الممتع في ذلك؟

262
00:28:33,128 --> 00:28:35,130
تعتقد حقاً أن بإمكانها الفوز، صحيح؟

263
00:28:35,422 --> 00:28:36,923
لن أقلل من شأنها لو كنت مكانك.

264
00:28:38,508 --> 00:28:40,385
لقد نجت من أشياء أصعب من هذا.

265
00:28:41,010 --> 00:28:45,265
قبل أن تموت، سأخبرها أنها محظوظة
بأن يكون لديها أخ مثلك.

266
00:28:45,765 --> 00:28:47,016
لدي فكرة أفضل.

267
00:28:48,059 --> 00:28:50,562
بعد أن تخرج أحشاءك وقبل أن تموت،

268
00:28:51,563 --> 00:28:53,022
أخبرها أنني كنت محظوظاً.

269
00:29:18,214 --> 00:29:20,425
"كاي" من قوم "لوادا كليرونكرو".

270
00:29:20,800 --> 00:29:22,218
{\an8}انتهت معركتك.

271
00:29:23,720 --> 00:29:25,221
تبقى 4 محاربين فقط.

272
00:29:27,015 --> 00:29:28,308
"روان" من "أزغيدا"،

273
00:29:28,850 --> 00:29:30,101
"لونا" من "فلوكرو"،

274
00:29:30,894 --> 00:29:32,270
و"غورا" من "بوداكرو"،

275
00:29:33,146 --> 00:29:35,023
و"أوكتافيا" من "سكايكرو".

276
00:29:46,367 --> 00:29:48,036
متأسف بشأن "تريكرو" يا "إندرا".

277
00:29:55,293 --> 00:29:56,795
"أوكتافيا" تبلي حسناً.

278
00:29:57,796 --> 00:29:58,797
الفضل يعود لك.

279
00:29:59,631 --> 00:30:01,090
أنت من علمتها كيف تكون محاربة.

280
00:30:03,009 --> 00:30:04,886
المحارب لديه الكثير من المعلمين.

281
00:30:05,887 --> 00:30:07,347
ورئيس الحرب واحد من بينهم.

282
00:30:10,141 --> 00:30:13,478
إن فازت، سنرى ما تعلمته حقاً.

283
00:30:27,867 --> 00:30:28,868
أنت.

284
00:30:29,452 --> 00:30:30,829
لقد كذبت علي بشأن الشعلة.

285
00:30:31,246 --> 00:30:33,498
لقد وثقت بك، وقد خنت تلك الثقة.

286
00:30:34,290 --> 00:30:37,210
لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك.
كنت ستقتل ابنة "إندرا".

287
00:30:37,585 --> 00:30:38,711
أنت محقة.

288
00:30:40,797 --> 00:30:41,923
كنت سأفعل ذلك.

289
00:30:46,344 --> 00:30:47,470
ماذا تفعل؟

290
00:30:47,679 --> 00:30:48,930
أقترح الهدنة.

291
00:30:49,138 --> 00:30:50,598
هناك 4 محاربون متبقين بيننا.

292
00:30:50,807 --> 00:30:53,476
لا يمكننا أن نوقف "لونا" وحدنا،
لكن لدينا فرصة ونحن مجتمعون.

293
00:30:54,352 --> 00:30:57,689
أحدنا يجب أن يفوز
لتبقى البشرية على قيد الحياة.

294
00:31:02,819 --> 00:31:04,404
ماذا سيحدث بعد أن نقتلها؟

295
00:31:06,906 --> 00:31:08,449
ليفز المحارب الأفضل.

296
00:31:16,124 --> 00:31:17,458
حتى ذلك الحين، نحن عشيرة واحدة.

297
00:32:16,267 --> 00:32:17,602
هذا يخصني.

298
00:32:18,645 --> 00:32:19,771
تعالي واحصلي عليه.

299
00:32:24,567 --> 00:32:28,196
آخر مرة تقاتلنا فيها كنت مصابة.
على عكس هذه المرة.

300
00:32:30,615 --> 00:32:32,659
آخر مرة تقاتلنا لم أكن أحاول قتلك.

301
00:32:48,549 --> 00:32:49,550
حان دوري.

302
00:33:19,831 --> 00:33:20,832
المطر الأسود.

303
00:33:22,333 --> 00:33:25,586
"روان"، اركض! إنه المطر الأسود!

304
00:33:39,475 --> 00:33:41,019
{\an8}انتهت معركتك.

305
00:33:47,191 --> 00:33:49,152
ستكون ميتة طيبة على الأقل.

306
00:34:11,340 --> 00:34:12,842
{\an8}من الماء وُلدنا...

307
00:34:13,051 --> 00:34:14,552
{\an8}وإلى الماء سنعود.

308
00:34:25,396 --> 00:34:26,731
مات الملك.

309
00:34:44,916 --> 00:34:49,378
كنت محقة عندما قلت إنني كنت أظن
أن الناس جيدون في طبيعتهم.

310
00:34:50,713 --> 00:34:54,717
إن أخرجتهم من هذا العالم
وأريتهم طريق السلام

311
00:34:54,926 --> 00:34:55,927
سيتبدد الظلام.

312
00:34:57,845 --> 00:34:59,847
كحال الظلام بداخلي.

313
00:35:12,151 --> 00:35:16,739
حتى أنني توقفت عن لوم نفسي
لقتل أخي في الخلوة.

314
00:35:27,375 --> 00:35:28,501
لكن الحقيقة هي...

315
00:35:38,886 --> 00:35:43,516
لكن الحقيقة هي عندما رأيته
يقف أمامي في الساحة

316
00:35:45,101 --> 00:35:46,644
عرفت أن واحداً منا سيعيش،

317
00:35:52,441 --> 00:35:54,068
فأردت أن أعيش أنا.

318
00:35:55,695 --> 00:35:58,656
لقد ركضت لأنني خفت من حقيقتي.

319
00:36:00,491 --> 00:36:02,034
كنت مليئة بالظلمة.

320
00:36:03,119 --> 00:36:04,620
جميعنا كذلك.

321
00:36:06,747 --> 00:36:08,499
وهذه هي النهاية.

322
00:36:34,734 --> 00:36:36,152
كنت مخطئة.

323
00:36:36,944 --> 00:36:38,362
هناك أناس يستحقون الإنقاذ.

324
00:36:48,998 --> 00:36:50,208
وأنت مستثناة من هذا.

325
00:37:05,806 --> 00:37:08,893
{\an8}انتهت معركتك.

326
00:37:20,404 --> 00:37:22,073
"روان" من قوم "أزغيدا".

327
00:37:22,990 --> 00:37:25,451
{\an8}انتهت معركتك.

328
00:38:16,460 --> 00:38:18,337
"أوكتافيا" من قوم "سكايكرو"

329
00:38:19,297 --> 00:38:20,381
هي الفائزة.

330
00:38:25,094 --> 00:38:28,472
بات خندق القائد الأول ملك لشعبها.

331
00:38:30,725 --> 00:38:31,934
كلا.

332
00:38:41,527 --> 00:38:44,071
لم أكن أقاتل من أجل قوم "سكايكرو" اليوم.

333
00:38:48,534 --> 00:38:50,494
خلت أنني أقاتل من أجل نفسي،

334
00:38:51,037 --> 00:38:55,166
لكنني أعرف الآن أن هذا ليس صحيحاً أيضاً.

335
00:38:56,000 --> 00:38:57,877
كنت أقاتل لأجلنا جميعاً.

336
00:39:00,338 --> 00:39:04,383
قوم "سكايكرو" لن يدخلوا الخندق وحدهم.

337
00:39:05,426 --> 00:39:08,429
سنتقاسمه بالتساوي.

338
00:39:08,763 --> 00:39:11,015
لأننا متساوون.

339
00:39:11,390 --> 00:39:14,060
نحن عشيرة واحدة.

340
00:39:14,268 --> 00:39:18,147
وسننجو من "برايمفايا" سوياً.

341
00:39:20,358 --> 00:39:21,859
{\an8}سوياً.

342
00:39:43,381 --> 00:39:46,092
كان "لينكولن" سيفخر بك.

343
00:39:55,351 --> 00:39:57,686
لن يكون هناك متسع كاف لشعبنا بأكمله.

344
00:39:59,730 --> 00:40:01,690
إنه "عيد الوحدة" يا "كاين".

345
00:40:08,447 --> 00:40:10,449
أين هو أخي؟

346
00:40:10,991 --> 00:40:13,828
أسرة "محطة ألفا" و"محطة المصنع"
في الطابق الرابع.

347
00:40:14,453 --> 00:40:17,206
"محطة هايدرو" و"محطة المزرعة"
في الطابق الخامس.

348
00:40:18,290 --> 00:40:19,792
ليتفقد الجميع بيته الجديد.

349
00:40:20,000 --> 00:40:21,669
سنتقابل هنا بعد ساعة.

350
00:40:44,400 --> 00:40:45,693
ماذا فعلتما بحق السماء؟

351
00:40:47,403 --> 00:40:52,116
إن كانت هناك عشيرة واحدة ستنجو،
يجب أن تكون عشيرتنا.

352
00:40:52,324 --> 00:40:54,160
هل وافقت على هذا يا "كلارك"؟

353
00:40:56,120 --> 00:40:57,455
كانت فكرتها.

354
00:41:00,499 --> 00:41:01,959
لقد فعلنا ما توجب علينا فعله.

355
00:41:15,890 --> 00:41:16,891
كلا.

356
00:41:17,266 --> 00:41:18,517
أبقوا الجميع في الخارج.

357
00:41:21,020 --> 00:41:22,354
إنه مقفل.

358
00:41:23,814 --> 00:41:24,857
هل ماتوا جميعاً؟

359
00:41:26,859 --> 00:41:29,612
كلا. لقد استخدموا الغاز.

360
00:41:30,488 --> 00:41:31,572
كرجال الجبل.

361
00:41:31,780 --> 00:41:33,574
كيف أمكنهم فعل هذا؟

362
00:41:34,033 --> 00:41:36,202
لقد خاننا قوم "سكايكرو".

363
00:42:05,856 --> 00:42:07,858
{\an8}ترجم من قبل: عبد الرحمن كلاس

