﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:01,501
في الحلقات السابقة…

2
00:00:01,584 --> 00:00:02,752
كراسة رسم "مادي".

3
00:00:02,836 --> 00:00:05,964
كان يعلم أنها لا تزال تحتفظ
بذكريات القائدة.

4
00:00:06,047 --> 00:00:08,174
لم تكن ستصبح بأمان أبدًا.

5
00:00:08,258 --> 00:00:09,634
لا تجبرني على فعل هذا.

6
00:00:09,718 --> 00:00:11,010
أنا آسف.

7
00:00:12,762 --> 00:00:16,599
يبدو أنك مفتاح سمو الجنس البشري.

8
00:00:16,683 --> 00:00:20,311
منحوني خيارًا: أن أستخدم هذه لأعيدك بسلام،

9
00:00:20,395 --> 00:00:23,148
أو هذا… إن لم تذهبي طواعيةً.

10
00:00:24,399 --> 00:00:26,359
هرب "شيدهيدا".

11
00:00:26,443 --> 00:00:29,237
طعن نفسه في بطنه واختفى.

12
00:00:29,320 --> 00:00:32,407
الحجر هنا. لا يمكنني تحديد الموقع بالضبط.

13
00:00:32,490 --> 00:00:35,243
"كادوغان" سيواصل إرسال المزيد
إلى أن يحصل عليّ.

14
00:00:35,326 --> 00:00:37,579
- لن يموت أحد آخر لينقذني.
- لا!

15
00:00:37,996 --> 00:00:39,956
{\an8}تسلّحوا!

16
00:00:42,250 --> 00:00:43,585
قنبلة!

17
00:01:17,702 --> 00:01:19,079
"إيموري"؟

18
00:01:20,205 --> 00:01:21,873
"إيموري"!

19
00:01:25,543 --> 00:01:27,003
"إيموري"، أجيبيني!

20
00:01:27,086 --> 00:01:28,630
"ميرفي"!

21
00:01:28,713 --> 00:01:30,256
"ميرفي"، هل أنت بخير؟

22
00:01:30,340 --> 00:01:32,342
- لا يمكنني العثور على "إيموري".
- أين كانت؟

23
00:01:32,425 --> 00:01:35,386
كانت أمامي مباشرةً. كانت تقف هنا بالضبط.

24
00:01:35,470 --> 00:01:38,765
ربما تكون مصابًا بارتجاج في المخ.
كم عدد الأصابع التي أرفعها؟

25
00:01:38,848 --> 00:01:40,391
الكثير. علينا أن نعثر على "إيموري".

26
00:01:40,475 --> 00:01:43,728
إذا كانت معك، فلن تكون بعيدة.
سنبحث بانتظام.

27
00:01:45,605 --> 00:01:47,941
"إيموري"! قولي شيئًا!

28
00:01:50,902 --> 00:01:52,862
"شيئًا."

29
00:01:55,406 --> 00:01:59,202
نحن هنا. سنأتي من أجلك.

30
00:02:04,332 --> 00:02:06,751
حمدًا لله. ظننت أنك…

31
00:02:11,673 --> 00:02:12,924
…تأذيت.

32
00:02:14,175 --> 00:02:15,176
أتقصد هذا؟

33
00:02:18,763 --> 00:02:20,557
إنه مجرد خدش.

34
00:02:55,925 --> 00:02:58,678
أجل، نحن قادمون!

35
00:03:13,651 --> 00:03:15,194
لا نزال نستطيع الوصول إلى "مادي".

36
00:03:20,199 --> 00:03:22,410
{\an8}"كلارك"، علينا التفكير في هذا مليًا.

37
00:03:22,493 --> 00:03:24,996
{\an8}"غايا" محقة. لكنني من سآخذ الحبة الثانية.

38
00:03:26,414 --> 00:03:28,625
{\an8}سنحتاج إلى دخيل بينهم.

39
00:03:31,002 --> 00:03:32,420
جيد. لنفعل هذا.

40
00:03:40,595 --> 00:03:42,597
اختفى "كادوغان" على الفور.

41
00:03:42,680 --> 00:03:44,349
لماذا لا يعمل هذا؟

42
00:03:44,432 --> 00:03:48,353
ربما يجب أن ينتظرك أحد في "باردو" ليسحبك.

43
00:04:06,496 --> 00:04:09,165
- "كلارك".
- علينا أن نصل إلى "مادي".

44
00:04:09,249 --> 00:04:12,252
ربما يخوض "كادوغان" في ذكرياتها الآن.

45
00:04:22,387 --> 00:04:23,304
{\an8}سيدي.

46
00:04:25,390 --> 00:04:28,226
{\an8}ولا بد أنك "مادي". اسمي "ليفيت".

47
00:04:28,309 --> 00:04:30,728
يسرني كثيرًا أنك اخترت الانضمام إلينا.

48
00:04:32,397 --> 00:04:35,066
لا عليك. اجلسي هنا فحسب.

49
00:04:39,070 --> 00:04:42,949
{\an8}أعلم أنه يبدو مخيفًا،
ولكن لا تقلقي، فلن يؤذيك.

50
00:04:43,032 --> 00:04:45,159
{\an8}الألم يشوّش على القراءات.

51
00:04:59,048 --> 00:05:00,425
{\an8}ليس سيئًا جدًا.

52
00:05:00,508 --> 00:05:03,970
{\an8}جيد. أميلي رأسك إلى الخلف فحسب واسترخي.

53
00:05:25,950 --> 00:05:28,619
{\an8}سأبدأ بالسيناريو الأساسي.

54
00:05:30,163 --> 00:05:33,708
{\an8}تخيلي أنك في صحراء لا نهاية لها
ذات سماء أرجوانية شاسعة.

55
00:05:34,459 --> 00:05:36,878
{\an8}تمتد يد المساعدة إليك.

56
00:05:36,961 --> 00:05:38,212
يد من هي؟

57
00:05:46,054 --> 00:05:47,346
وضع الهولوغرام.

58
00:05:48,848 --> 00:05:50,850
{\an8}الارتباط العصبي يعمل.

59
00:05:56,522 --> 00:05:57,732
{\an8}أحسنت يا "مادي".

60
00:05:59,150 --> 00:06:00,443
أعرف أنك خائفة،

61
00:06:00,526 --> 00:06:05,823
ولكن إن كان عقلك يحتوي
على الشفرة النهائية، فسيستحق الأمر العناء.

62
00:06:05,907 --> 00:06:07,533
أنت مخطئ.

63
00:06:11,788 --> 00:06:13,372
{\an8}ماذا تقصدين؟

64
00:06:13,456 --> 00:06:16,084
{\an8}قال "غابريال" إن "جوردان" درس النصوص.

65
00:06:18,252 --> 00:06:22,715
تحسب أنها حرب لأنك تريد حربًا…

66
00:06:22,799 --> 00:06:26,511
ولكنها في الواقع اختبار
يجب أن يخضع له شخص.

67
00:06:26,594 --> 00:06:31,766
أنا آسف، ولكنني أجد أنه من غير المرجح
أن يكون الصبي الذي درس النص مرة

68
00:06:31,849 --> 00:06:36,104
أدرى ممّن قضوا منّا أجيالًا في دراسته.

69
00:06:36,187 --> 00:06:41,901
ومع ذلك، فإن الترجمة هي فن بقدر ما هي علم.

70
00:06:41,984 --> 00:06:47,782
في النهاية،
ما الحرب إلا اختبار للقوة والإرادة.

71
00:06:48,991 --> 00:06:51,786
لذا، إذا كان "جوردان" محق

72
00:06:51,869 --> 00:06:55,748
وهو اختبار لفرد واحد،

73
00:06:55,832 --> 00:06:58,876
فهذا أمر طيب إذًا.

74
00:07:00,086 --> 00:07:03,548
"مادي"، لا أريد حربًا.

75
00:07:03,631 --> 00:07:06,342
لا أريد أن أرسل أولادي ليموتوا.

76
00:07:06,425 --> 00:07:09,595
إذا كان بإمكاني تجنيبنا جميعًا
آلام القتال،

77
00:07:09,679 --> 00:07:12,515
فأرحّب بذلك الاختبار إذًا.

78
00:07:16,060 --> 00:07:20,356
اعذرني على المقاطعة يا راعيّ.
لقد تلقّينا إشارة من كوكب الأرض.

79
00:07:20,440 --> 00:07:22,358
تم تنشيط وسمي نانو.

80
00:07:24,152 --> 00:07:26,696
لا شك أن قوم "مادي" قلقون عليها.

81
00:07:26,779 --> 00:07:30,408
ولكنها ستكون معهم قريبًا جدًا.
اتركيهم هناك في الوقت الراهن.

82
00:07:31,576 --> 00:07:35,163
سيشكروننا بعد أن نسمو ونأخذهم معنا.

83
00:07:38,666 --> 00:07:40,418
نحن جاهزون للبدء.

84
00:07:42,545 --> 00:07:44,547
- هل أنت بخير يا "مادي"؟
- نعم.

85
00:07:45,631 --> 00:07:47,216
أريد أن أريك شيئًا.

86
00:07:53,264 --> 00:07:55,391
فكّري في هذه الصورة.

87
00:08:00,480 --> 00:08:02,273
هل يوجد خلل بالنظام؟

88
00:08:03,316 --> 00:08:04,859
لا يا سيدي.

89
00:08:04,942 --> 00:08:06,652
أمهلني لحظة فحسب.

90
00:08:11,616 --> 00:08:15,369
"مادي"، أريدك أن تثبتي جدًا الآن. سنتعمّق.

91
00:08:16,412 --> 00:08:18,915
ركّزي فحسب على الرسم.

92
00:08:18,998 --> 00:08:21,292
ماذا تتذكّرين عنها أيضًا؟

93
00:08:26,714 --> 00:08:29,133
لا شيء. لست… أعرف.

94
00:08:40,853 --> 00:08:44,357
لا تقلقي يا "مادي". سنجد حلًا معًا.

95
00:08:45,399 --> 00:08:49,695
لست أفعل هذا من أجلك.
بل أفعله لأنقذ أصدقائي.

96
00:08:49,779 --> 00:08:51,531
عائلتي.

97
00:08:52,573 --> 00:08:54,575
أنت شجاعة جدًا.

98
00:08:56,410 --> 00:08:57,495
سيدي، هذا أمر غريب.

99
00:08:58,663 --> 00:09:00,540
هذه الذكرى بعينها

100
00:09:00,623 --> 00:09:04,418
ليست مسجلة في أيّ من المناطق
التي يتم تخزين الذكريات فيها عادةً.

101
00:09:04,502 --> 00:09:06,879
إنها ترسم أشياء لا يمكن أن تكون قد رأتها.

102
00:09:06,963 --> 00:09:10,675
تلك الذكريات موجودة في مكان ما في عقلها.

103
00:09:10,758 --> 00:09:14,303
سيدي، سأضطر إلى البحث
أعمق بكثير من قشرة الدماغ.

104
00:09:14,387 --> 00:09:17,890
إنه أمر خطر للغاية، ولم أفعله من قبل.

105
00:09:17,974 --> 00:09:20,851
يقولون لي إنك الأفضل. وأثق بك.

106
00:09:21,894 --> 00:09:23,980
من أجل البشرية جمعاء.

107
00:09:35,908 --> 00:09:39,036
من المؤكد أن دخيلي بينهم
يستغرق وقتًا طويلًا.

108
00:09:39,120 --> 00:09:41,038
يجب أن نناقش الخطة.

109
00:09:41,122 --> 00:09:45,126
تسحبنا "كلارك" و"أوكتافيا".
ثم نأخذ "مادي" ونقتل زعيمهم.

110
00:09:45,960 --> 00:09:48,296
لن يغيّر قتل "كادوغان" من الأمر شيئًا.

111
00:09:48,379 --> 00:09:50,214
لا يمكنه مطاردتنا إن كان ميتًا.

112
00:09:50,298 --> 00:09:52,508
لقد رأيت الإيمان يا أمي.

113
00:09:52,592 --> 00:09:55,136
إذا قُتل القائد، يحلّ محّله آخر.

114
00:09:55,219 --> 00:09:57,471
إذا قُتل حافظ شعلة، يحلّ محلّه آخر.

115
00:09:57,555 --> 00:10:00,099
الإيمان لا يموت فحسب.

116
00:10:00,182 --> 00:10:01,976
بل يُنقل.

117
00:10:02,059 --> 00:10:04,061
وقوم "كادوغان" ليسوا مختلفين.

118
00:10:04,145 --> 00:10:05,605
إذًا كيف ينتهي هذا؟

119
00:10:07,648 --> 00:10:10,109
طرح "بيلامي" ذلك السؤال أيضًا.

120
00:10:10,192 --> 00:10:12,069
حرب أخيرة واحدة.

121
00:10:13,112 --> 00:10:15,781
ثم نسمو ونصبح نورًا.

122
00:10:15,865 --> 00:10:20,119
إنها فكرة جميلة،
ولكننا لن نصل إلى ذلك بالقتال.

123
00:10:20,202 --> 00:10:23,247
الحرب فشل لكل شيء،

124
00:10:23,331 --> 00:10:25,750
لهذا فإنه سيكون اختبارًا وليس حربًا.

125
00:10:25,833 --> 00:10:28,586
اختبار، حرب.

126
00:10:28,669 --> 00:10:34,091
درس الأتباع نصوص "باردو" لأكثر من ألف عام.

127
00:10:34,175 --> 00:10:36,761
- هل تظن أنك أدرى منهم؟
- نعم.

128
00:10:37,845 --> 00:10:41,974
ولم أقرأ بعض الكتب القديمة فحسب.

129
00:10:43,392 --> 00:10:44,477
بل شعرت بذلك.

130
00:10:46,520 --> 00:10:50,650
أراني سم الشمس الحمراء شيئًا.

131
00:10:50,733 --> 00:10:55,446
لم أستطع فهمه، ولكنني علمت أنه مهم.

132
00:10:55,529 --> 00:10:59,492
ثم قرأت نصوص "باردو"، وأتتني الفكرة.

133
00:10:59,575 --> 00:11:02,912
الخطوة التالية في تطور البشر.

134
00:11:05,164 --> 00:11:08,042
لا أزعم أنني أفهمه كليًا…

135
00:11:08,125 --> 00:11:12,088
ولكن في صميمي، أعرف أنه يوجد هدف لكل شيء.

136
00:11:12,171 --> 00:11:16,592
ولا نكتشف ذلك الهدف بالاقتتال في حرب أخرى.

137
00:11:17,968 --> 00:11:21,097
أتمنى لو أنني استطعت أن أخبر "بيلامي".

138
00:11:21,180 --> 00:11:23,265
هراء.

139
00:11:23,349 --> 00:11:27,228
كل ما يهم الآن هو إنقاذ "مادي"
وقتل "كادوغان".

140
00:11:27,311 --> 00:11:29,355
لا توجد حرب أخيرة أو اختبار.

141
00:11:29,438 --> 00:11:33,442
مات "بيلامي" لأنه آمن بذلك الهراء،
وقد سمعت ما يكفي.

142
00:11:41,617 --> 00:11:43,494
ما الذي كانت تفكر فيه "مادي"؟

143
00:11:43,577 --> 00:11:47,832
- رحلت فحسب من دون التحدث إليّ.
- تشبه امرأة أعرفها.

144
00:11:47,915 --> 00:11:51,293
لا. كل ما فعلته هو محاولة إنقاذ الناس.

145
00:11:51,377 --> 00:11:54,171
بينما تعرّضين نفسك للخطر.

146
00:12:02,680 --> 00:12:04,181
إنها تفعل ما فعلته أنا.

147
00:12:06,058 --> 00:12:09,270
تحاول أن تصلح كل شيء بمفردها.

148
00:12:11,439 --> 00:12:13,357
هل هذا ما شعرت به أمي؟

149
00:12:14,400 --> 00:12:15,568
في كل مرة؟

150
00:12:15,651 --> 00:12:20,322
لأنني أشعر بأنني لا أستطيع التنفس.

151
00:12:22,366 --> 00:12:24,702
هل فعلت ذلك بها؟

152
00:12:27,455 --> 00:12:29,498
لم أقصد ذلك.

153
00:12:29,582 --> 00:12:32,626
وأنا متأكدة من أن أمك علمت ذلك.

154
00:12:32,710 --> 00:12:35,671
كما لا تقصد "مادي" أن تؤذيك.

155
00:12:42,011 --> 00:12:47,808
ليس من السهل أن يحب المرء شخصًا
يعرّض حياته للخطر.

156
00:12:49,268 --> 00:12:51,729
ذهبت "مادي" إلى "باردو" لتنقذنا.

157
00:12:52,771 --> 00:12:55,232
أنا فخورة بها لفعلها ذلك.

158
00:12:58,110 --> 00:13:02,406
قتلت "بيلامي" لأحميها من الأتباع.

159
00:13:03,449 --> 00:13:06,076
ليس لتسلّم نفسها.

160
00:13:08,496 --> 00:13:11,665
يموت كل أحبائي.

161
00:13:16,086 --> 00:13:18,005
ولا أستطيع مواصلة فعل هذا.

162
00:13:19,048 --> 00:13:20,257
ليس مجددًا.

163
00:13:26,597 --> 00:13:28,724
إذا فقدت "مادي" أيضًا…

164
00:13:31,936 --> 00:13:33,270
فلن يتبقى لي شيء.

165
00:13:38,192 --> 00:13:40,110
سأكون نكرة.

166
00:13:41,403 --> 00:13:46,867
يمكنني أن أريك كيف تهدئي عقلك
إذا سمحت لي يا "كلارك".

167
00:13:55,209 --> 00:13:57,711
لا بأس. كل شيء بخير.

168
00:13:58,796 --> 00:14:01,632
- ساقي!
- لماذا لم تخبرينا؟

169
00:14:01,715 --> 00:14:04,134
لأنني لم أشعر بها.

170
00:14:04,218 --> 00:14:06,095
- الآن أشعر بها.
- هيا.

171
00:14:07,846 --> 00:14:09,348
برفق.

172
00:14:09,431 --> 00:14:13,060
لا بأس. انتهى الأمر.

173
00:14:14,687 --> 00:14:16,105
لا بأس.

174
00:14:17,147 --> 00:14:19,942
يمكن لحديد التسليح أن ينتظر.
إنها تفقد الكثير من الدم.

175
00:14:20,025 --> 00:14:24,113
لا أعتقد أنه قطع الشريان
ولكننا بحاجة إلى كيّ الجرح.

176
00:14:24,196 --> 00:14:25,573
يبدو هذا ممتعًا.

177
00:14:25,656 --> 00:14:29,118
- أتمنى فحسب لو كان معي مخدر مناسب.
- ليس بقدر ما تتمنى هي.

178
00:14:29,201 --> 00:14:32,621
- لا بأس يا "جون".
- اضغط على هذا يا "ميرفي".

179
00:14:35,207 --> 00:14:37,209
ما رأيك في أن تشتت انتباهي؟

180
00:14:43,340 --> 00:14:46,927
اعتدت أن أتخيل أننا مستلقيان
على سرير "كايلي" العملاق…

181
00:14:48,095 --> 00:14:50,806
نشرب العصير، أنا وأنت وحدنا.

182
00:14:50,890 --> 00:14:52,766
أنت كرهت لعب دور الأصليين.

183
00:14:52,850 --> 00:14:54,894
أجل، ولكنك أحببت ذلك.

184
00:14:55,936 --> 00:14:57,938
هذا يكفيني.

185
00:14:58,022 --> 00:14:59,940
أجل، لقد أحببت ذلك.

186
00:15:03,027 --> 00:15:06,238
كانت تلك هي المرة الأولى
التي كنت فيها مهمة.

187
00:15:07,323 --> 00:15:08,365
هذا ليس صحيحًا.

188
00:15:09,617 --> 00:15:13,162
هذا ليس صحيحًا.
فأنت مهمة بالنسبة إليّ دائمًا.

189
00:15:16,749 --> 00:15:19,376
هل أنت جاهزة؟

190
00:15:23,255 --> 00:15:24,131
نعم.

191
00:15:25,966 --> 00:15:28,802
اكشف الجرح حين أطلب منك، اتفقنا؟

192
00:15:31,889 --> 00:15:34,558
3، 2، 1، الآن.

193
00:15:39,939 --> 00:15:42,066
انتهى الأمر.

194
00:15:42,149 --> 00:15:44,985
أنت أبليت حسنًا. اصمدي الآن فحسب.

195
00:15:45,069 --> 00:15:47,696
سمعت صراخًا.

196
00:15:47,780 --> 00:15:51,033
هل وجدت "إكو"؟ أو أيّ أثر للآخرين؟

197
00:15:51,116 --> 00:15:54,787
لا. مهما كان ذلك الانفجار،
فقد تسبب في انهيار الرواق بالكامل.

198
00:15:54,870 --> 00:15:56,997
في الوقت الراهن، نفترض أنهم بخير.

199
00:15:57,081 --> 00:16:00,918
لكنني تمكنت من دخول المستوصف.
هذا كل ما استطعت العثور عليه.

200
00:16:01,001 --> 00:16:04,088
- ربما سيفيد.
- لا يمكنني إجراء جراحة من دون حقيبتي.

201
00:16:04,171 --> 00:16:07,758
أنا بحاجة إلى غرفة جراحية فعلية.
وإلى معدات معقمة وأدوية.

202
00:16:07,841 --> 00:16:09,635
يجب أن أصل إلى "سانكتوم".

203
00:16:09,718 --> 00:16:12,262
أرتني الخوذة
أن الحجر موجود في غرفة الترفيه.

204
00:16:12,346 --> 00:16:14,807
نعثر عليه ونفتح الجسر ونعبر.

205
00:16:14,890 --> 00:16:18,477
ماذا عن "مادي"؟ وماذا عن بقية أصدقائنا؟

206
00:16:18,560 --> 00:16:22,856
سنقلق بشأنهم لاحقًا.
أما الآن، فالأولوية لك.

207
00:16:22,940 --> 00:16:24,858
أجل، صحيح.

208
00:16:24,942 --> 00:16:27,987
إلا أن لدينا مشكلة واحدة.
لم نستطع العثور على الحجر.

209
00:16:28,070 --> 00:16:31,573
عدم رؤية الشيء لا يعني أنه غير موجود.

210
00:16:57,599 --> 00:16:59,893
لماذا يوجد رمز "أزغيدا" على الأرضية؟

211
00:16:59,977 --> 00:17:01,311
لا أعرف ولا أكترث.

212
00:17:01,395 --> 00:17:04,565
كل ما أعرفه هو أنه يحدد المكان.

213
00:17:04,648 --> 00:17:06,817
"جون"، ثمة خطب ما.

214
00:17:11,655 --> 00:17:12,698
سآتي بالمعدات.

215
00:17:14,199 --> 00:17:16,368
ابقي معنا.

216
00:17:16,452 --> 00:17:18,412
"إكو" من "أزغيدا".

217
00:17:18,495 --> 00:17:20,873
- يجب أن تقلق بشأنها أيضًا.
- أنا كذلك.

218
00:17:20,956 --> 00:17:22,499
أنت لا تتصرف وكأنك قلق.

219
00:17:22,583 --> 00:17:27,046
أنصتي، يمكن للباقين
أن يهتموا بأنفسهم لبعض الوقت.

220
00:17:27,629 --> 00:17:31,633
أنت أكثر أهمية من أيّ شخص آخر
في هذا الكون.

221
00:17:31,717 --> 00:17:34,219
"ميرفي"، يجب أن أعيد تضميد الجرح.

222
00:17:35,304 --> 00:17:37,306
هيا بنا يا "ثور".

223
00:17:39,391 --> 00:17:40,976
لا تبرحي مكانك.

224
00:17:45,481 --> 00:17:47,191
أكره أن أقول هذا،

225
00:17:47,274 --> 00:17:51,153
ولكن إن لم نصل بها إلى "سانكتوم" قريبًا،
فلن تنجو.

226
00:18:06,418 --> 00:18:09,088
لنقل فحسب إنه يعتقد
أنه يمكنه أن يجترح المعجزات.

227
00:18:09,171 --> 00:18:10,089
ولا تعتقدين ذلك؟

228
00:18:11,131 --> 00:18:12,633
أنا أثق بك.

229
00:18:13,675 --> 00:18:17,054
لا. أعدها.

230
00:18:17,137 --> 00:18:20,182
- أعدها.
- أنا أحاول. إنها مجرد جزء صغير.

231
00:18:20,265 --> 00:18:23,644
اضطررت إلى تنشيط مستقبلات "غابا"
خارج الشبكة العصبية للوصول إليها.

232
00:18:23,727 --> 00:18:25,979
إنه مسار مختلف عن الذكريات العادية.

233
00:18:26,063 --> 00:18:26,939
لا أعذار.

234
00:18:29,483 --> 00:18:31,318
أريد أن أرى ابنتي مجددًا.

235
00:18:39,034 --> 00:18:42,746
إذا توغّلت أكثر، فقد أتمكن من العثور
على المزيد من ذكريات "بيكا".

236
00:18:43,831 --> 00:18:45,707
ولكن هذا محفوف بالخطر.

237
00:18:45,791 --> 00:18:47,292
احترس إذًا.

238
00:18:47,376 --> 00:18:49,169
نحتاج إلى ذكرياتها سليمة.

239
00:18:54,716 --> 00:18:56,093
هل أنت بخير يا "مادي"؟

240
00:18:57,136 --> 00:18:59,638
أعلم. أنت متعبة.

241
00:18:59,721 --> 00:19:01,348
ولكنك تبلين حسنًا.

242
00:19:15,195 --> 00:19:17,865
ستحصل "آلي" على الشعلة في كلتا الحالتين.

243
00:19:17,948 --> 00:19:19,074
لا أحد منّا…

244
00:19:19,992 --> 00:19:21,201
جاهز لهذا.

245
00:19:21,285 --> 00:19:25,164
- سأكون معك دائمًا. معك.
- …جاهز لهذا.

246
00:19:26,623 --> 00:19:28,083
لا أحد منّا…

247
00:19:28,167 --> 00:19:29,459
لا أحد منّا…

248
00:19:29,543 --> 00:19:30,586
جاهز لهذا.

249
00:19:30,669 --> 00:19:32,754
لسنا جاهزين.

250
00:19:32,838 --> 00:19:35,007
- أنا جاهز.
- لسنا جاهزين.

251
00:19:35,090 --> 00:19:37,301
ليس أنت.

252
00:19:37,384 --> 00:19:39,386
خاصةً ليس أنت.

253
00:19:39,469 --> 00:19:41,722
لا.

254
00:19:42,723 --> 00:19:45,726
- ما الخطب؟
- رأيت كل شيء.

255
00:19:45,809 --> 00:19:49,688
ذهبت "بيكا" إلى الجانب الآخر.
وقالت إنه ليس جاهزًا.

256
00:19:49,771 --> 00:19:51,982
لن أساعدك بعد الآن.

257
00:19:53,066 --> 00:19:57,779
كنت على خلاف مع "بيكا" منذ زمن طويل.

258
00:19:58,739 --> 00:20:00,991
أنت ترين جانبها من القصة فقط.

259
00:20:02,451 --> 00:20:04,995
وربما كانت محقة حينها،

260
00:20:05,078 --> 00:20:08,582
ولكنني قضيت قرونًا في تحضيرنا وتحسيننا.

261
00:20:10,626 --> 00:20:12,044
والآن حان وقتنا.

262
00:20:12,127 --> 00:20:13,962
لنبدأ مجددًا.

263
00:20:14,046 --> 00:20:18,508
- قلت لا!
- توقّفي يا "مادي". أنت تؤذين نفسك.

264
00:20:18,592 --> 00:20:20,594
- أيها الحارسان!
- أنت تؤذين نفسك.

265
00:20:20,677 --> 00:20:24,556
- قيّداها. لا تتركاها تؤذي نفسها.
- تنحّ جانبًا أيها التابع "ليفيت".

266
00:20:24,640 --> 00:20:27,935
هوّني على نفسك. كفّي عن المقاومة.
ستؤذين نفسك فحسب.

267
00:20:29,269 --> 00:20:31,521
مجددًا يا سيد "ليفيت".

268
00:20:31,605 --> 00:20:34,524
سيدي، يجب أن نفعل هذا بطريقة أخرى.

269
00:20:34,608 --> 00:20:36,235
لا توجد طريقة أخرى.

270
00:20:36,318 --> 00:20:38,779
أنت متأثر جدًا بهذا. انصرف.

271
00:20:38,862 --> 00:20:40,530
- ثبّتها.
- استدع "شونا".

272
00:20:41,573 --> 00:20:43,909
- حاضر يا سيدي.
- اهدئي.

273
00:20:50,457 --> 00:20:51,959
اتركاني!

274
00:20:52,042 --> 00:20:54,878
هذا من أجل البشرية جمعاء.

275
00:21:10,269 --> 00:21:12,271
"ليفيت" يغادر قارئ الذاكرة.

276
00:21:20,112 --> 00:21:22,906
توقّفي يا "مادي".

277
00:21:22,990 --> 00:21:24,783
هل تحاولين أن تقتلي نفسك؟

278
00:21:27,369 --> 00:21:31,707
من أجل مصلحة الأغلبية،
ليس لديّ خيار سوى الاستمرار.

279
00:21:33,000 --> 00:21:34,960
سحقًا لك.

280
00:21:43,010 --> 00:21:45,262
- "ليفيت".
- أتيت من عند الراعي للتو.

281
00:21:45,345 --> 00:21:48,557
وسما النانو من كوكب الأرض.
إنه يريد جلبهما.

282
00:21:50,183 --> 00:21:52,853
- الآن.
- ظننت أنه أمرنا بتجاهلهما.

283
00:21:52,936 --> 00:21:56,398
أفترض أنه غيّر رأيه. من أنا لأشكك في ذلك؟

284
00:21:57,566 --> 00:22:00,986
حسنًا، سأذهب وأخبر الراعي
بأنك رفضت تنفيذ أمره.

285
00:22:01,153 --> 00:22:02,654
يمكنه أن يأتي إلى هنا بنفسه.

286
00:22:03,822 --> 00:22:05,574
انتظر.

287
00:22:05,657 --> 00:22:06,992
سأحضرهما.

288
00:22:07,075 --> 00:22:08,744
"بدء استخراج وسم النانو"

289
00:22:08,827 --> 00:22:12,372
سأستغرق بضع دقائق لإعادة الربط بوسميهما.

290
00:22:17,794 --> 00:22:19,963
ركّزي على تنفسك.

291
00:22:21,006 --> 00:22:24,426
شهيق وزفير.

292
00:22:25,469 --> 00:22:28,930
دعي كل المخاوف الأرضية تتلاشى.

293
00:22:30,849 --> 00:22:33,560
قد ينجح هذا مع القادة،

294
00:22:33,643 --> 00:22:36,813
ولكن ليس في رأسي سوى صوتي الآن.

295
00:22:36,897 --> 00:22:39,357
ولن ترغبي في سماع ما يقوله الآن.

296
00:22:39,441 --> 00:22:43,111
ليس عليك أن تكون قائدة
لتجدي السكون في عقلك،

297
00:22:43,195 --> 00:22:44,780
ولكن عليك المحاولة.

298
00:22:44,863 --> 00:22:48,200
كيف تتوقعين مني أن أركّز الآن

299
00:22:48,283 --> 00:22:50,827
بينما ابنتي هناك؟

300
00:22:50,911 --> 00:22:55,332
- وعلى الأرجح تتعرض للتعذيب الآن.
- هل تظنين أنني لا أعرف ذلك؟

301
00:22:57,375 --> 00:22:58,877
أحبها أيضًا يا "كلارك".

302
00:23:00,337 --> 00:23:01,713
أعرف.

303
00:23:03,173 --> 00:23:05,217
أعرف. أنا آسفة.

304
00:23:15,352 --> 00:23:17,062
إنه يعمل.

305
00:23:18,230 --> 00:23:19,314
أنا التالية.

306
00:23:20,774 --> 00:23:22,567
لا أريد أن أكون وحدي مجددًا.

307
00:23:22,651 --> 00:23:25,904
أحيانًا، يجب المخاطرة لفعل الصواب.

308
00:23:25,987 --> 00:23:27,739
كانت أمك تعرف ذلك أيضًا.

309
00:23:43,046 --> 00:23:44,714
أنت لست وحدك.

310
00:23:50,262 --> 00:23:51,388
ماذا الآن؟

311
00:23:58,103 --> 00:24:00,021
الآن نتحلّى بالإيمان.

312
00:24:05,193 --> 00:24:08,822
أين هما؟ أين الجسر؟ ما هذا؟

313
00:24:08,905 --> 00:24:09,990
تجهيزات الحرب.

314
00:24:10,490 --> 00:24:14,077
نقلنا الجسر إلى موقع ذي ميزة استراتيجية.

315
00:24:15,871 --> 00:24:17,038
أين؟

316
00:24:42,355 --> 00:24:44,816
صوّبوا الأسلحة إلى الجسر! الآن!

317
00:24:50,238 --> 00:24:51,740
لا.

318
00:24:52,866 --> 00:24:55,035
أسقطا أسلحتكما!

319
00:24:55,118 --> 00:24:57,078
ارفعا يديكما!

320
00:24:57,162 --> 00:24:58,705
لا تطلقوا النار.

321
00:25:15,639 --> 00:25:18,516
يجب أن يسيطر الشاش على النزيف

322
00:25:18,600 --> 00:25:20,518
حتى ندخلك إلى غرفة العمليات.

323
00:25:20,602 --> 00:25:23,730
بحقك يا "جاكسون".
يعرف كلانا كيف سينتهي هذا.

324
00:25:23,813 --> 00:25:28,318
لا تتحدّثي هكذا. سنخرجك من هنا.

325
00:25:29,194 --> 00:25:30,654
أسرعي يا "ريفين".

326
00:25:30,737 --> 00:25:33,448
حاول أن تفعل هذا بساق واحدة سليمة.

327
00:25:35,075 --> 00:25:36,493
سأساعدهما.

328
00:25:37,535 --> 00:25:38,620
اصمدي.

329
00:25:43,875 --> 00:25:45,877
أنت مرهقة. يمكنني أخذ مكانك.

330
00:25:45,961 --> 00:25:47,629
أنا بخير.

331
00:25:47,712 --> 00:25:49,631
أريدك أن تتحدثي إلى "إيموري".

332
00:25:52,842 --> 00:25:56,012
يعتمد التعافي على الحالة النفسية
بقدر ما يعتمد على العلاج.

333
00:25:56,096 --> 00:25:57,681
إنها تظن أنها ستموت.

334
00:25:57,764 --> 00:25:59,224
عُلم.

335
00:26:01,184 --> 00:26:02,769
لا تنهضي.

336
00:26:06,773 --> 00:26:09,109
لطالما كرهت أن تكوني عاجزة.

337
00:26:10,151 --> 00:26:12,445
يكره الجميع العجز.

338
00:26:12,529 --> 00:26:14,447
- لا تتوقف.
- ليس بقدر ما تكرهينه.

339
00:26:15,991 --> 00:26:17,284
وقتنا على الحلقة؟

340
00:26:18,535 --> 00:26:20,578
أنت كرهت ذلك.

341
00:26:21,663 --> 00:26:22,539
أما أنا…

342
00:26:24,291 --> 00:26:28,878
فرغم أننا كنا محبوسين في علبة من الصفيح
وليس لدينا ما نفعله

343
00:26:28,962 --> 00:26:32,716
ولا سبيل للعودة إلى الأرض…

344
00:26:33,800 --> 00:26:37,053
إلا أنها لا تزال من أفضل أوقات حياتي.

345
00:26:38,096 --> 00:26:41,516
كنا معًا. وكنا بأمان.

346
00:26:44,227 --> 00:26:45,729
أحبك.

347
00:26:48,815 --> 00:26:51,026
"إيموري"، ستجتازين هذه المحنة.

348
00:26:51,109 --> 00:26:52,902
كدنا نصل إلى الحجر.

349
00:26:57,449 --> 00:26:59,284
حين تصلون إليه…

350
00:27:00,327 --> 00:27:02,662
أريدك أن تذهبي إلى "باردو".

351
00:27:02,746 --> 00:27:05,498
- ماذا؟
- لا تأخذيني إلى "سانكتوم".

352
00:27:05,582 --> 00:27:09,544
إذا كنت محقة، فقد سلّمت "مادي" نفسها الآن.

353
00:27:09,627 --> 00:27:13,131
وربما قد حصل "كادوغان" على الشفرة
وبدأ الحرب الأخيرة بالفعل.

354
00:27:13,214 --> 00:27:15,592
لا يمكننا أن نتركه يهلك البشرية كلها.

355
00:27:15,675 --> 00:27:17,677
منعه أكثر أهمية…

356
00:27:17,761 --> 00:27:19,012
سحقًا لذلك.

357
00:27:19,095 --> 00:27:21,598
يدّعي "جوردان" أنه اختبار وليس حربًا.

358
00:27:21,681 --> 00:27:24,184
وحسب علمنا، هذا هراء أيضًا.

359
00:27:24,267 --> 00:27:25,810
لن أتركك تموتين.

360
00:27:26,853 --> 00:27:29,356
فقدنا "بيلامي" بالفعل.

361
00:27:31,524 --> 00:27:33,360
هذا كثير جدًا يا "ريفين".

362
00:27:34,444 --> 00:27:37,447
إذا كان الخيار بين إنقاذي…

363
00:27:38,615 --> 00:27:42,077
وإنقاذ الجميع، فاختاري الجميع.

364
00:27:44,204 --> 00:27:45,705
هذا ما أريده.

365
00:27:46,748 --> 00:27:48,458
أرجوك.

366
00:27:49,584 --> 00:27:52,253
لن يقدر "جون" على فعل ذلك.

367
00:27:52,337 --> 00:27:54,422
ولكنك…

368
00:27:54,506 --> 00:27:55,632
أنت قوية.

369
00:27:56,674 --> 00:28:00,220
يمكنك اتخاذ القرارات الصعبة مثل "كلارك".

370
00:28:01,429 --> 00:28:03,807
كما فعلت في المفاعل.

371
00:28:03,890 --> 00:28:04,974
تستطيعين.

372
00:28:05,058 --> 00:28:06,601
لا يا "إيموري"، أنا…

373
00:28:07,644 --> 00:28:09,896
اتخذت قرارًا خاطئًا يا "إيموري".

374
00:28:09,979 --> 00:28:12,565
عاملت "هاتش" كما لو كان بيدقًا.

375
00:28:12,649 --> 00:28:15,235
كان يجب أن أعطيه خيارًا. أنا…

376
00:28:16,277 --> 00:28:18,446
لن أكرر فعل ذلك.

377
00:28:19,739 --> 00:28:21,116
ولن أفعله الآن.

378
00:28:23,368 --> 00:28:27,038
سئمت مشاهدة أحبائي يموتون.

379
00:28:33,128 --> 00:28:35,422
أنت تتصرفين بعناد.

380
00:28:37,132 --> 00:28:39,175
أجل، أصبحت تلك شيمتي.

381
00:28:42,137 --> 00:28:43,138
سأنقذك.

382
00:28:45,932 --> 00:28:48,560
ثم سأنقذ الجميع.

383
00:28:49,519 --> 00:28:51,104
أصبحت تلك شيمتي أيضًا.

384
00:28:59,446 --> 00:29:00,739
هيا.

385
00:29:02,949 --> 00:29:04,159
أجل!

386
00:29:04,242 --> 00:29:06,077
إنه الحجر. "إيموري". نحن…

387
00:29:07,704 --> 00:29:09,789
"إيموري"؟

388
00:29:12,000 --> 00:29:14,002
إنها لا تتنفس!

389
00:29:24,429 --> 00:29:28,433
يمكنني الحفاظ على جريان دمها،
ولكننا نحتاج إلى العودة إلى "سانكتوم".

390
00:29:29,476 --> 00:29:31,394
سنعمل بسرعة أكبر. هيا.

391
00:29:50,955 --> 00:29:53,500
إنه يغنّي تلك الأغنية منذ أن حبسناه.

392
00:29:53,583 --> 00:29:56,127
لحسن الحظ، سيضطر إلى الصمت ليأكل.

393
00:29:57,086 --> 00:29:59,130
تنحّ أيها التابع.

394
00:30:01,841 --> 00:30:03,468
تعطّل هذا الشيء مجددًا.

395
00:30:03,551 --> 00:30:06,429
منذ متى يعيّنون المستوى الـ11
في فريق الصيانة؟

396
00:30:06,513 --> 00:30:07,597
منذ اليوم.

397
00:30:30,370 --> 00:30:32,163
اصمت!

398
00:30:33,623 --> 00:30:38,211
فعلنا كل ذلك لينتهي بنا المطاف هنا،
محبوستان في زنزانة مجاورة لـ"شيدهيدا".

399
00:30:38,294 --> 00:30:42,257
أنصتي. سنعيد "مادي".

400
00:30:44,133 --> 00:30:47,428
فكّري في الأمر. أحضرنا شخص ما إلى هنا.

401
00:30:48,471 --> 00:30:51,975
هذا يعني أن لدينا من يساعدنا منهم. ولكنها…

402
00:30:53,476 --> 00:30:55,061
مسألة وقت.

403
00:30:56,938 --> 00:30:58,231
شكرًا لك.

404
00:30:59,274 --> 00:31:00,650
على عرضك للمجيء معي.

405
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
أخبرتك بأنني أفهم الآن ما تعنيه لك.

406
00:31:04,404 --> 00:31:08,408
هذا مثل ما تعنيه "هوب" لي.
ومثل ما كنت أعنيه لـ"بيلامي".

407
00:31:10,326 --> 00:31:12,495
كنت تعنين كل شيء بالنسبة إليه.

408
00:31:12,579 --> 00:31:14,831
هكذا سأتذكّره.

409
00:31:26,467 --> 00:31:27,886
آسف لأنني استغرقت وقتًا طويلًا.

410
00:31:27,969 --> 00:31:30,680
أكره المقاطعة،
ولكن علينا الوصول إلى "مادي".

411
00:31:30,763 --> 00:31:32,473
ما الخطة؟

412
00:31:32,557 --> 00:31:35,685
لا أعرف. أليس هذا تخصصكما؟

413
00:31:35,768 --> 00:31:37,061
كيف كنت ستفعلين ذلك؟

414
00:31:37,145 --> 00:31:39,564
نستخدم البذلات. ونختفي.

415
00:31:39,647 --> 00:31:42,317
لن يفلح ذلك.
حيث يوجد الكثير من الأتباع بخوذاتهم.

416
00:31:42,400 --> 00:31:45,153
إذًا ندخل مسلحتين ونقضي عليهم جميعًا.

417
00:31:45,236 --> 00:31:46,779
أو…

418
00:31:47,071 --> 00:31:49,490
نصنع عامل إلهاء.

419
00:31:54,954 --> 00:31:58,958
بما أن لا أحد يطلق النار،
أفترض أنكم تحتاجون إليّ.

420
00:32:00,001 --> 00:32:02,420
- ما الذي كانت ستظنه "مادي"؟
- هذا يكفي.

421
00:32:02,503 --> 00:32:04,631
كلاكما. يجب أن نمنع "كادوغان".

422
00:32:04,714 --> 00:32:08,509
لقد حاولت.
وحبسوني هنا بسبب المشكلات التي تسببت فيها.

423
00:32:09,344 --> 00:32:10,929
إليك الاتفاق.

424
00:32:11,012 --> 00:32:13,056
أود أن أقتلك.

425
00:32:13,139 --> 00:32:15,475
ولكنك محق. نحتاج إليك.

426
00:32:15,558 --> 00:32:17,226
سنطلق سراحك،

427
00:32:17,310 --> 00:32:20,438
وستشتت انتباه الأتباع
بعيدًا عن قارئ الذاكرة.

428
00:32:20,521 --> 00:32:23,316
أنا لست عامل إلهاء تافهًا.

429
00:32:23,399 --> 00:32:25,151
أنا ملك "سانكتوم".

430
00:32:25,234 --> 00:32:27,236
حسنًا يا سموّك.

431
00:32:28,780 --> 00:32:32,033
إذًا نخرج من هنا ونغلق الباب خلفنا.

432
00:32:34,160 --> 00:32:35,370
الإلهاء إذًا.

433
00:32:42,168 --> 00:32:43,294
انتباه أيها الخراف!

434
00:32:44,754 --> 00:32:46,381
أتيت لأقتل راعيكم.

435
00:32:46,464 --> 00:32:49,133
هرب سجين.
أرسلوا التعزيزات إلى الطابق الـ4.

436
00:32:49,217 --> 00:32:51,427
انطلقا! يلاحقه تابعان.

437
00:33:02,230 --> 00:33:03,940
إنه غير موصول. هجوم!

438
00:33:12,782 --> 00:33:15,994
لدينا سجين في الطابق الـ4.

439
00:33:16,077 --> 00:33:18,579
هل هذا أفضل ما يمكنكم فعله؟

440
00:33:28,214 --> 00:33:30,383
لا يزال هناك رمز مغطى.

441
00:33:36,431 --> 00:33:38,599
هذا هو. أستطيع أن أرى الرمز الأخير الآن.

442
00:33:42,020 --> 00:33:43,771
ارجع.

443
00:34:03,082 --> 00:34:04,834
يجب أن نذهب. الآن.

444
00:34:07,420 --> 00:34:08,463
شكرًا لك.

445
00:34:08,546 --> 00:34:13,342
- لن نفقد شخصًا آخر.
- سنعود من أجل "ميلر". هيا بنا.

446
00:34:28,483 --> 00:34:30,526
إنه ليس هنا.

447
00:34:30,610 --> 00:34:34,947
كنا نعلم أن هذا احتمال.
سنتعامل مع "شيدهيدا" لاحقًا.

448
00:34:36,616 --> 00:34:39,410
- نشأت مع هؤلاء الأشخاص.
- هذه حرب يا "ليفيت".

449
00:34:41,454 --> 00:34:45,833
تبدو مثيرة في وضع الهولوغرام
ولكن هذه هي حقيقتها.

450
00:34:45,917 --> 00:34:47,001
هيا.

451
00:34:47,085 --> 00:34:49,754
كل ما يهم الآن هو الوصول إلى "مادي".

452
00:34:56,344 --> 00:34:58,262
يبدو أن الإلهاء قد أفلح.

453
00:34:58,346 --> 00:35:01,933
ادخل أنت أولًا يا "ليفيت".
لن يعتبروك تهديدًا.

454
00:35:16,197 --> 00:35:17,448
"مادي".

455
00:35:18,491 --> 00:35:19,867
مرحبًا.

456
00:35:23,287 --> 00:35:25,289
"مادي".

457
00:35:25,373 --> 00:35:28,876
"مادي"، أنا هنا. "مادي"؟

458
00:35:30,086 --> 00:35:31,003
"مادي"…

459
00:35:36,050 --> 00:35:37,885
ثمة خطب ما.

460
00:35:37,969 --> 00:35:40,721
إنها تتنفس. فلماذا لا تستجيب؟

461
00:35:41,973 --> 00:35:43,558
أنا هنا.

462
00:35:45,935 --> 00:35:48,479
أدخل إلى السجل الآن.

463
00:35:53,734 --> 00:35:55,027
لا بأس.

464
00:35:59,448 --> 00:36:01,868
"مادي". انظري إليّ يا "مادي".

465
00:36:01,951 --> 00:36:04,036
مرحبًا.

466
00:36:05,246 --> 00:36:06,789
قولي…

467
00:36:06,873 --> 00:36:08,374
قولي شيئًا.

468
00:36:08,457 --> 00:36:10,668
قولي شيئًا أرجوك.

469
00:36:11,961 --> 00:36:13,045
قولي شيئًا!

470
00:36:30,229 --> 00:36:32,315
صغيرتي.

471
00:36:33,357 --> 00:36:37,111
صغيرتي.

472
00:36:44,285 --> 00:36:46,537
حسنًا؟ كيف حالها؟

473
00:36:47,580 --> 00:36:49,707
لا يزال يوجد نشاط عصبيّ.

474
00:36:49,790 --> 00:36:52,668
لكن يشير جذع دماغها
إلى وجود سكتة دماغية شديدة.

475
00:36:52,752 --> 00:36:54,503
النشاط العصبي جيد، صحيح؟

476
00:36:54,587 --> 00:36:57,548
إنها واعية، ولكن لا يمكنها أن تحرّك…

477
00:36:57,757 --> 00:36:59,383
أيّ شيء.

478
00:37:00,676 --> 00:37:01,928
إنها محبوسة داخل عقلها.

479
00:37:13,314 --> 00:37:16,525
"كلارك". تستطيع أن تسمعك.

480
00:37:18,819 --> 00:37:20,738
تعلم أنك هنا.

481
00:37:29,538 --> 00:37:31,374
صغيرتي.

482
00:37:32,875 --> 00:37:34,627
أنا هنا.

483
00:37:35,670 --> 00:37:37,505
أنا هنا إلى جانبك.

484
00:37:40,466 --> 00:37:42,051
هل يمكن التعافي من هذا؟

485
00:37:42,134 --> 00:37:43,678
ماذا؟ أنا…

486
00:37:47,431 --> 00:37:48,391
لا.

487
00:37:49,558 --> 00:37:53,980
تلفت مناطق دماغها
المسؤولة عن الحركة الإرادية.

488
00:37:54,063 --> 00:37:56,065
أنا آسف.

489
00:37:56,148 --> 00:37:58,317
لا.

490
00:38:15,001 --> 00:38:18,004
"كلارك"، لا.

491
00:38:29,557 --> 00:38:31,183
سأفعل هذا.

492
00:38:34,562 --> 00:38:36,814
لن أتركك تعيشي بهذه الذكرى.

493
00:38:51,579 --> 00:38:55,166
أحبك كثيرًا.

494
00:38:57,126 --> 00:38:59,003
لا تخافي.

495
00:39:00,921 --> 00:39:02,840
أنصتي إلى صوتي فحسب، اتفقنا؟

496
00:39:37,083 --> 00:39:38,793
{\an8}انتهى قتالك.

497
00:39:39,835 --> 00:39:41,712
لا. لقد حصل على الشفرة.

498
00:39:44,298 --> 00:39:46,050
يا إلهي.

499
00:39:47,676 --> 00:39:48,969
أنا آسف.

500
00:39:50,179 --> 00:39:51,806
يا إلهي، أنا آسف جدًا.

501
00:39:51,889 --> 00:39:54,767
شفرة الاختبار. هل أنت متأكد؟

502
00:39:57,353 --> 00:39:58,938
وضع الهولوغرام.

503
00:40:11,992 --> 00:40:14,662
حصل على مراده…

504
00:40:14,745 --> 00:40:16,163
وتركها هنا؟

505
00:40:16,247 --> 00:40:17,581
يجب أن نمنعه.

506
00:40:18,457 --> 00:40:21,085
إذا مثّل شخص واحد الجنس البشري بأكمله…

507
00:40:21,168 --> 00:40:23,546
- فلا يمكن أن يكون هو.
- لا نزال نستطيع منعه.

508
00:40:23,629 --> 00:40:25,256
ولكن يجب أن نذهب الآن.

509
00:40:37,601 --> 00:40:39,478
هل أنت متأكد؟

510
00:40:39,562 --> 00:40:42,314
أنت أردت هذا طوال حياتك.

511
00:40:44,066 --> 00:40:45,860
قبلك، لم تكن لديّ حياة.

512
00:40:49,780 --> 00:40:50,948
سأعود.

513
00:40:53,909 --> 00:40:55,202
سأعود.

514
00:40:55,286 --> 00:40:57,538
بعد أن أمنع الاختبار.

515
00:40:57,621 --> 00:41:01,000
وأعدك أنني لن أتركه يفوز.

516
00:41:33,073 --> 00:41:36,494
"يُتبع…"

517
00:41:54,595 --> 00:41:56,597
ترجمة محمد عبدالحليم

