﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,292
"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:01,584 --> 00:00:02,794
وما هذا؟

3
00:00:02,877 --> 00:00:04,713
هكذا نصنع المضيفين.

4
00:00:05,255 --> 00:00:06,089
بالنخاع العظمي؟

5
00:00:08,883 --> 00:00:10,093
توقف قلبها؟

6
00:00:10,176 --> 00:00:12,721
يتسبب الموت في عمل نسخة احتياطية من عقلها
على القرص.

7
00:00:12,804 --> 00:00:14,556
- أخرجه...
- ونستعيد "كلارك".

8
00:00:14,639 --> 00:00:15,974
لماذا لا تفيق؟

9
00:00:18,226 --> 00:00:19,060
"كلارك"؟

10
00:00:20,145 --> 00:00:21,646
إن سموم "الشمس الحمراء" في كل مكان.

11
00:00:21,730 --> 00:00:22,647
استخدمناه سلاحًا.

12
00:00:22,731 --> 00:00:24,899
حصدته "سيمون" كجزء من بروتوكول تكيفها.

13
00:00:24,983 --> 00:00:27,235
سيتسبب إطلاقه في الماء
في إجراء إخلاء للمكان

14
00:00:27,318 --> 00:00:29,070
من دون التسبب في حالة ذهان عامة.

15
00:00:29,154 --> 00:00:31,990
علينا الدخول قبلما يبدأ مفعوله.
مما يعني...

16
00:00:32,782 --> 00:00:34,075
سأنتحل شخصية "جوسافين".

17
00:00:36,411 --> 00:00:39,289
بعد تنفيذ الإعدام،
وجدنا رسومًا أخرى على الجدران.

18
00:00:40,206 --> 00:00:43,918
من يعرف كم الشائعات
التي ينشرها أولئك السجناء الهاربون؟

19
00:00:44,252 --> 00:00:45,962
قتل أحدهم "سيمون" بالفعل.

20
00:00:47,505 --> 00:00:50,550
إذا استمر هذا الوضع، سيأتون للانتقام منا.

21
00:00:50,633 --> 00:00:54,220
إن الثورة في نقطة تحوّل الآن.

22
00:00:55,180 --> 00:00:57,057
علينا سحقها الليلة.

23
00:00:58,308 --> 00:00:59,809
لإعادة الأمور إلى طبيعتها.

24
00:01:02,562 --> 00:01:04,731
حين يرانا شعبنا عائدين،

25
00:01:04,814 --> 00:01:05,899
سيركعون أمامنا.

26
00:01:07,400 --> 00:01:09,319
كان علينا قتلك أولًا.

27
00:01:11,362 --> 00:01:12,781
حالما نتحرر...

28
00:01:14,491 --> 00:01:17,077
ستحترقون.

29
00:01:19,788 --> 00:01:21,748
يا للدراما!

30
00:01:24,709 --> 00:01:26,127
ستحترقون جميعًا!

31
00:01:27,128 --> 00:01:28,630
لن تتخلصوا منا!

32
00:01:29,589 --> 00:01:31,299
إننا خالدون!

33
00:01:32,801 --> 00:01:35,053
أيها الحراس! استدعوا الأطباء.

34
00:01:36,262 --> 00:01:37,096
ابقي مكانك.

35
00:01:41,559 --> 00:01:44,896
ستقطع الحقنة الوريدية،
علينا تخديرها ثانية.

36
00:01:45,980 --> 00:01:48,441
أعرف ما تفعلين يا "ريس".

37
00:01:48,525 --> 00:01:50,527
تخالين نفسك ذكية كفاية للتخلص مني؟

38
00:01:50,777 --> 00:01:53,988
إذا لم تتوقفي، سأقتل هذه الطفلة!

39
00:02:04,791 --> 00:02:05,750
ذلك أفضل. شكرًا.

40
00:02:09,921 --> 00:02:10,755
انتهيت.

41
00:02:12,340 --> 00:02:13,424
بم تشعرين؟

42
00:02:19,556 --> 00:02:21,266
"جوسافين" في أفضل حال.

43
00:02:27,188 --> 00:02:28,690
كفاك. لست هي.

44
00:02:33,778 --> 00:02:35,864
سأقتلك على فعلتك هذه.

45
00:02:39,409 --> 00:02:42,871
اعتقدت مرة أنني لن أضل الطريق أبدًا،

46
00:02:42,954 --> 00:02:45,832
ثم قتلت أسرتي في أول كسوف.

47
00:02:46,666 --> 00:02:48,835
لفعلت أي شيء لاستعادتهم.

48
00:02:51,546 --> 00:02:52,839
لذا أصدّقك.

49
00:02:59,596 --> 00:03:01,180
كم جرعة لديك من المصل؟

50
00:03:01,264 --> 00:03:05,768
4، من ضمنها الجرعة التي أخذتها جماعتك
إلى الورشة لأجل "سيمون".

51
00:03:06,436 --> 00:03:09,606
يجب إحياء 6 أصليون الليلة.
أي نريد جرعتين إضافيتين.

52
00:03:09,689 --> 00:03:11,399
لن تنجو "مادي" من ذلك.

53
00:03:11,858 --> 00:03:14,652
إذا كان يصعب عليك الاستمرار،
سيأخذ معالجيني مكانك.

54
00:03:14,736 --> 00:03:16,654
إنهم يعرفون الإجراءات.

55
00:03:17,447 --> 00:03:18,531
لن تكون هناك مشكلة.

56
00:03:19,365 --> 00:03:21,200
- كلا. يمكنني فعلها.
- جيد.

57
00:03:21,534 --> 00:03:24,662
تذكري، أنقذك هذا الاتفاق من الموت.

58
00:03:25,872 --> 00:03:27,123
سأكره تغيير ذلك.

59
00:03:36,132 --> 00:03:37,300
إلى اللقاء.

60
00:04:57,088 --> 00:04:59,549
{\an8}- ماذا نفعل الآن؟
- ننتظر.

61
00:05:01,301 --> 00:05:02,427
{\an8}ستعطله "كلارك".

62
00:05:05,013 --> 00:05:07,390
أنت. اذهب وساعدها.

63
00:05:07,932 --> 00:05:10,435
كلا يا "بيل"، يعرفون شكله من "جايد".

64
00:05:10,685 --> 00:05:12,186
كما أن تلك ليست الخطة.

65
00:05:24,449 --> 00:05:28,453
تراجعوا جميعًا. انبطحوا.
ابتعدوا عن أعين الحراس.

66
00:05:31,748 --> 00:05:32,749
{\an8}تركتهم.

67
00:05:34,083 --> 00:05:35,835
{\an8}لذلك ما زالوا على قيد الحياة.

68
00:05:35,918 --> 00:05:39,255
{\an8}ذلك غير مؤكد. سمعت "ميرفي".
إن "إكو" في مأزق.

69
00:05:39,630 --> 00:05:42,717
{\an8}"إكو" قوية. ستكون بخير.

70
00:05:42,800 --> 00:05:46,763
{\an8}ذلك ما يظنه الجميع دومًا. وأنا معهم.

71
00:05:47,472 --> 00:05:51,059
{\an8}لكن في الحقيقة، يظل المرء بخير
حتى تقع مشكلة.

72
00:05:51,142 --> 00:05:53,478
{\an8}- وقال "ميرفي" إنه سيساعد.
- يا للراحة!

73
00:06:00,651 --> 00:06:02,904
{\an8}تحل بالإيمان.

74
00:06:10,369 --> 00:06:11,537
استمتعا.

75
00:06:14,207 --> 00:06:16,542
هيا، تعرفين أنك تريدين تناوله.

76
00:06:18,628 --> 00:06:20,963
{\an8}قيدونا إلى أوتاد يا "جون".

77
00:06:21,380 --> 00:06:23,174
{\an8}كانوا سيحرقوننا أحياء،

78
00:06:23,257 --> 00:06:25,343
{\an8}وما زلت تريد التعايش معهم؟

79
00:06:25,426 --> 00:06:26,636
{\an8}ماذا عن أصدقائنا؟

80
00:06:26,719 --> 00:06:29,597
{\an8}نعم، هكذا ننقذهم. فكري في الأمر.

81
00:06:29,680 --> 00:06:32,433
{\an8}لا يحاول الجميع إلا النجاة. حتى "راسل".

82
00:06:32,975 --> 00:06:35,228
{\an8}نحتاج أن نثبت إليه أن إبقائنا أحياء

83
00:06:35,311 --> 00:06:36,604
{\an8}في مصلحته.

84
00:06:37,897 --> 00:06:40,149
{\an8}وفي حالتنا، إبقائنا إلى الأبد.

85
00:06:41,818 --> 00:06:43,694
{\an8}بالتأكيد تتضورين جوعًا.
لنتناول بعض الطعام.

86
00:06:43,778 --> 00:06:46,447
{\an8}وبعد ذلك، عليك تولي أمر
تحضيرات مراسم التسمية.

87
00:06:46,864 --> 00:06:50,201
{\an8}لست جائعة. وعدت لتوي.
اطلب من "بريا" فعلها.

88
00:06:51,202 --> 00:06:52,787
{\an8}إنها مهندسة، ليست منظمة حفلات.

89
00:06:53,079 --> 00:06:54,789
{\an8}هل حضرت إحدى حفلاتي من قبل؟

90
00:06:56,082 --> 00:06:57,834
{\an8}- حسنًا، سأطلب من "بريا" فعلها.
- جيد.

91
00:06:57,917 --> 00:07:01,170
{\an8}والآن إذا قضيت دقيقة أخرى هكذا،

92
00:07:01,254 --> 00:07:03,965
{\an8}سأحترق ذاتيًا من شدة العار.

93
00:07:04,048 --> 00:07:05,967
بدلي ثيابك. سأعيد إحياء والدتك.

94
00:07:06,217 --> 00:07:09,178
مهلًا. أيعني ذلك أن "إكو" ما زالت حية؟

95
00:07:10,263 --> 00:07:14,016
إنها تقصد، بما أنه يمكن لأي أحد الآن
أن يكون "نايتبلاد"

96
00:07:14,100 --> 00:07:16,894
فهل يمكنك الاستعانة بشخص آخر؟

97
00:07:16,978 --> 00:07:18,312
كفاك نحيبًا.

98
00:07:18,938 --> 00:07:20,648
أتريد أن تكون خالدًا أم لا؟

99
00:07:21,107 --> 00:07:24,402
لأنك إن غدوت أصليًا وانتشرت هذه الثورة،

100
00:07:24,861 --> 00:07:26,404
سيأتون للانتقام منك أنت أيضًا.

101
00:07:30,825 --> 00:07:35,163
أريد التواجد عند عودة أمي. هل ستنتظرني؟

102
00:07:35,705 --> 00:07:37,039
بالطبع يا حبيبتي. أسرعي.

103
00:07:43,421 --> 00:07:45,715
يعجبني ولاءكما لأصدقائكما،

104
00:07:46,632 --> 00:07:48,843
لكنني أريد التأكد
من أنكما ما زلتما في صفنا.

105
00:07:48,926 --> 00:07:49,760
بالطبع، إننا معكم.

106
00:07:50,720 --> 00:07:52,430
قطعًا.

107
00:07:57,059 --> 00:08:00,021
إذًا، عليّ إخباركما، إذا أصابني
أو أصاب أسرتي مكروهًا،

108
00:08:00,104 --> 00:08:02,064
- أعطيت أوامر لحراسي...
- لا داع لتكمل.

109
00:08:03,107 --> 00:08:04,025
إننا معك.

110
00:08:04,859 --> 00:08:09,489
جيد. والآن سأخبركما بهويتيكما الجديدتين.

111
00:08:11,741 --> 00:08:12,909
شكرًا.

112
00:08:16,245 --> 00:08:19,040
إنها أوهن من استخراج نخاع عظمي آخر منها.

113
00:08:19,123 --> 00:08:20,583
كم اقتربت من حذف "شيدهيدا"؟

114
00:08:21,667 --> 00:08:24,879
أحاول. لكن من دون المفكرة،
لا يمكنني تخطي الذكاء الاصطناعي.

115
00:08:24,962 --> 00:08:26,839
قالت إن لم تتوقفي، ستموت الطفلة.

116
00:08:26,923 --> 00:08:27,757
سمعتها.

117
00:08:28,341 --> 00:08:30,843
إذًا، إما يقتلها هو أو "راسل"؟

118
00:08:30,927 --> 00:08:33,012
- لقلقت من "راسل".
- "آبي"!

119
00:08:35,723 --> 00:08:37,308
سنأخذ الجرعات مني.

120
00:08:43,022 --> 00:08:44,315
"ريفين"، تابعي المحاولة.

121
00:08:46,609 --> 00:08:48,319
"جاكسون"، يمكننا فعلها.

122
00:08:48,402 --> 00:08:50,738
- سأكون بخير.
- ليس أي من هذا خير.

123
00:08:52,073 --> 00:08:56,118
انظر إليّ. أعرف أن الأمر صعب،
لكن ليس أمامنا خيار آخر.

124
00:08:57,912 --> 00:08:59,789
هكذا قال كل مجرمي الحروب.

125
00:09:02,250 --> 00:09:03,626
ما كان عليّ قول ذلك.

126
00:09:05,795 --> 00:09:07,588
إنك رجل صالح يا "إريك".

127
00:09:09,382 --> 00:09:10,383
حقًا؟

128
00:09:13,386 --> 00:09:17,098
يتيح لهم النخاع العظمي
قتل المزيد من الأبرياء،

129
00:09:17,181 --> 00:09:19,517
لتحيا جماعتنا.

130
00:09:23,771 --> 00:09:25,064
كما قال "ماركوس"...

131
00:09:26,440 --> 00:09:28,067
"نقلب الصفحة.

132
00:09:29,235 --> 00:09:32,405
ونبلي اليوم أفضل مما أبلينا بالأمس."

133
00:09:57,263 --> 00:09:58,556
"كلارك"؟

134
00:10:12,737 --> 00:10:13,988
ماذا حصل؟ ظننت...

135
00:10:15,114 --> 00:10:16,157
كيف؟

136
00:10:19,702 --> 00:10:23,122
إنها قصة طويلة، لكنني بخير.

137
00:10:35,926 --> 00:10:37,136
إنها "الشعلة".

138
00:10:37,762 --> 00:10:38,804
"شيدهيدا".

139
00:10:39,221 --> 00:10:42,224
أحاول حل المشكلة،
لكنني بحاجة إلى كتاب "بيكا".

140
00:10:46,937 --> 00:10:48,022
حسنًا.

141
00:10:49,649 --> 00:10:52,109
يمكن لذلك الانتظار.
ليس لدينا وقتًا طويلًا.

142
00:10:52,693 --> 00:10:53,944
أحتاج إلى أن تأتي معي.

143
00:10:55,279 --> 00:10:56,781
علينا خفض الدرع.

144
00:10:56,864 --> 00:10:59,700
"بيلامي" و"أوكتافيا" منتظران
بصحبة "أولاد (غابريال)".

145
00:11:01,786 --> 00:11:03,579
"كلارك"، لا يمكنني الذهاب معك.

146
00:11:04,080 --> 00:11:06,415
إذا استيقظت ثانية، سيقتلها "شيدهيدا".

147
00:11:06,499 --> 00:11:10,002
حسنًا، نعم، سأستعين بـ"رايكر".

148
00:11:10,086 --> 00:11:12,004
إن المفاعل تحت الورشة على كل.

149
00:11:12,088 --> 00:11:15,049
لا، "رايكر" سلّم "إكو". لن يساعدك.

150
00:11:15,132 --> 00:11:19,053
كلا، لكن بوسع "جوسافين" إقناعه.

151
00:11:24,433 --> 00:11:27,520
حتى حينها، عديني بعدم استخراج
المزيد من النخاع العظمي.

152
00:11:27,603 --> 00:11:29,188
ليست تلك المشكلة الآن.

153
00:11:29,271 --> 00:11:30,856
ثمة "نايتبلاد" آخر في العائلة.

154
00:11:32,733 --> 00:11:33,567
أمي؟

155
00:11:36,320 --> 00:11:37,655
لن أدعهم يأخذونها.

156
00:11:39,073 --> 00:11:40,366
من شابه أمه فما ظلم.

157
00:11:43,411 --> 00:11:44,578
أحبك.

158
00:11:44,912 --> 00:11:45,955
أنا أيضًا أحبك يا "كلارك".

159
00:11:47,456 --> 00:11:49,041
والآن اذهبي وأنقذينا جميعًا.

160
00:11:51,085 --> 00:11:52,420
ثانيةً.

161
00:12:15,609 --> 00:12:16,569
"رايكر"؟

162
00:12:22,032 --> 00:12:23,284
"تحذير: منطقة إشعاع عال"

163
00:12:58,319 --> 00:13:00,738
إذا لم تستطع مساعدتي، ربما تساعدني والدتك.

164
00:13:08,120 --> 00:13:09,830
- افتح.
- حاضر يا سيدي.

165
00:13:15,961 --> 00:13:16,962
ها أنت هنا.

166
00:13:17,838 --> 00:13:19,173
قالت "جايد" إنك غفوت.

167
00:13:19,256 --> 00:13:20,925
لا يمكنني تفويت إحياء أمي.

168
00:13:22,343 --> 00:13:26,347
للأسف، كان لـ"إكو" خططًا أخرى.

169
00:13:34,688 --> 00:13:37,608
ثمة 3 قاتلون هاربون في هذا المجمع الآن.

170
00:13:38,275 --> 00:13:41,320
أوامركم هي إردائهم. واضح؟

171
00:13:41,904 --> 00:13:42,988
مفهوم، جلالتك.

172
00:13:43,822 --> 00:13:45,282
أخذوا قرصه.

173
00:13:45,366 --> 00:13:46,825
علينا استعادته قبل الليلة،

174
00:13:46,909 --> 00:13:49,286
لنتمكن من إعادة "رايكر" مع الآخرين.

175
00:13:49,370 --> 00:13:51,455
سأتولى الأمر. لديك ما يكفيك.

176
00:13:52,540 --> 00:13:55,501
أخرجوا الجثة من هنا ونظفوا هذه الفوضى.

177
00:14:00,214 --> 00:14:01,674
سأحضر "بريا" لمساعدتي.

178
00:14:02,007 --> 00:14:04,510
بالتأكيد ستتحمس لإنقاذ ابنها.

179
00:14:04,593 --> 00:14:07,638
جيد. صلي القرص إلى المختبر حين استعادته.

180
00:14:07,721 --> 00:14:09,139
سأبدأ عمليات الإحياء الأخرى.

181
00:14:10,724 --> 00:14:12,393
خذي حراس.

182
00:14:27,491 --> 00:14:29,785
اللعنة. طردتني "الشعلة" مجددًا.

183
00:14:30,286 --> 00:14:33,497
هذا غريب.
وكأن الذكاء الاصطناعي يحمي "شيدهيدا".

184
00:14:34,540 --> 00:14:35,499
أحدهم آت.

185
00:14:45,759 --> 00:14:46,760
هذا يكفي.

186
00:14:50,639 --> 00:14:51,515
ما هذا؟

187
00:14:52,016 --> 00:14:53,225
هؤلاء المضيفون.

188
00:15:02,610 --> 00:15:03,986
عصيتني.

189
00:15:04,528 --> 00:15:06,238
أحضرت لك جرعاتك.

190
00:15:08,198 --> 00:15:10,659
فيم يهم مصدرها؟

191
00:15:15,998 --> 00:15:19,043
إنك محقة. لا يهم.

192
00:15:19,460 --> 00:15:22,922
أخرجوا هؤلاء من المختبر. لديّ عمل أقوم به.

193
00:15:33,849 --> 00:15:37,144
عليك التغيير. القطاع "دي" آمن.

194
00:15:37,227 --> 00:15:38,604
بوسعك العودة إلى "سانكتوم".

195
00:15:38,896 --> 00:15:41,231
حمدًا للأصليين.
ظننتني سأفوّت مراسم التسميات.

196
00:15:41,315 --> 00:15:44,944
تفقّد القطاع "إتش" ولنعد.
لا يمكننا المخاطرة اليوم.

197
00:15:47,112 --> 00:15:48,322
مراسم التسمية؟

198
00:15:49,156 --> 00:15:51,951
قالا، "مراسم التسميات". جمع.

199
00:16:00,376 --> 00:16:01,210
"غابريال".

200
00:16:08,092 --> 00:16:09,551
انتحاريون مجانين.

201
00:16:14,556 --> 00:16:16,684
- "غابريال"، ماذا تفعل بحق السماء؟
- "غابريال"؟

202
00:16:16,767 --> 00:16:20,187
قلت، "مراسم تسميات". كم عددهم؟ من سيعود؟

203
00:16:20,270 --> 00:16:22,147
لا أعرف. كلهم على ما أظن.

204
00:16:26,735 --> 00:16:28,612
لن أسمح لـ"راسل" بقتل المزيد من الأبرياء.

205
00:16:28,696 --> 00:16:30,948
أعرف أن الأمر صعب،
لكننا علينا الالتزام بالخطة.

206
00:16:31,031 --> 00:16:32,783
ستخفض "كلارك" الدرع،

207
00:16:32,866 --> 00:16:35,869
ثم نستخدم السم كتمويه لإنقاذ جماعتنا.

208
00:16:35,953 --> 00:16:37,496
حسنًا، عندي خطة جديدة.

209
00:16:37,579 --> 00:16:39,331
نستخدم إلهاءنا لإيقاف مراسم التسمية.

210
00:16:42,001 --> 00:16:43,335
اسمعوا، أنا آسف،

211
00:16:43,419 --> 00:16:46,171
لكنني، على عكسكم،
لن أسمح بالتضحية بالأقلية لإنقاذ الأغلبية.

212
00:17:03,605 --> 00:17:05,232
لماذا يستغرق الأمر طويلًا؟

213
00:17:05,774 --> 00:17:08,777
كان يجب توصيلها إلى القصر بحلول الآن.

214
00:17:10,946 --> 00:17:11,822
مفضلتي.

215
00:17:12,740 --> 00:17:15,576
متأكدة من أنك لا تريدين فطيرة التوت؟

216
00:17:18,954 --> 00:17:20,622
أكره فطيرة التوت.

217
00:17:22,124 --> 00:17:23,709
كانت المفضلة لدى "دلايلا".

218
00:17:23,792 --> 00:17:25,794
جربي هذه. إنها طازجة.

219
00:17:28,547 --> 00:17:30,049
إنك فخر "دلايلا".

220
00:17:35,971 --> 00:17:38,515
"بريا". ها أنت هنا.
كنت أبحث عنك في كل مكان.

221
00:17:38,599 --> 00:17:40,768
"جوسي". سمعت أنك حظيت بمغامرة كبيرة.

222
00:17:40,934 --> 00:17:42,978
ليس لديك فكرة. وسأخبرك بكل شيء،

223
00:17:43,062 --> 00:17:45,230
لكن أولًا، أحتاج إلى مساعدتك في أمر
في الورشة.

224
00:17:45,481 --> 00:17:46,523
ماذا فعل "رايكر" الآن؟

225
00:17:46,607 --> 00:17:47,816
المشكلة فيما لم يفعل.

226
00:17:48,567 --> 00:17:50,277
طلب منه أبي مسح أحد المساجين،

227
00:17:50,360 --> 00:17:53,155
لكنه فقد شجاعته بالكامل. أمر محرج.

228
00:17:53,238 --> 00:17:56,742
لم يرد مواجهة واقع موقفنا أبدًا.

229
00:17:56,825 --> 00:17:57,826
هيا بنا.

230
00:17:58,869 --> 00:17:59,870
لا يمكننا تركهما تغادران.

231
00:18:13,592 --> 00:18:14,635
"جوسافين"، هيا!

232
00:18:23,435 --> 00:18:26,814
كنت أعرف. لم يفقد "رايكر" شجاعته،
بل فقد حياته.

233
00:18:30,901 --> 00:18:31,860
"كلارك".

234
00:18:37,074 --> 00:18:37,950
هل رأيت "مادي"؟

235
00:18:40,202 --> 00:18:41,411
كيف أنت هنا؟

236
00:18:41,912 --> 00:18:45,249
اسمعي، سأشرح لاحقًا.
أولًا، علينا خفض الدرع.

237
00:18:47,292 --> 00:18:49,336
- هل "بيلامي" بالخارج؟
- بصحبة الفرقة.

238
00:18:51,088 --> 00:18:52,840
سأطلب من "بريا" مساعدتي في تدمير المفاعل،

239
00:18:53,423 --> 00:18:54,883
ثم نمسك بـ"مادي".

240
00:19:07,980 --> 00:19:09,231
"(كايلب ميسون)"

241
00:19:10,274 --> 00:19:13,610
يحتفظون بهياكل كل مضيفيهم وكأنها جوائز.

242
00:19:14,570 --> 00:19:17,948
إنهم سفاحون في رداء ملكي، ونحن نساعدهم.

243
00:19:26,832 --> 00:19:28,750
ساعدتهم على عمل مضيف لـ"ماركوس".

244
00:19:32,045 --> 00:19:32,880
لم يكن الأمر يستحق.

245
00:19:34,464 --> 00:19:38,177
هكذا سألتني على متن السفينة. ظننته يستحق.

246
00:19:38,260 --> 00:19:40,971
لم أكن أفكر سوى في استعادة "ماركوس".

247
00:19:41,263 --> 00:19:43,515
لم أستطع رؤية وجهة نظرك الصائبة.

248
00:19:44,433 --> 00:19:46,018
ثم استعدت "كلارك"...

249
00:19:51,106 --> 00:19:55,277
كنت أركز على ما خسرت، لا على ما أملك.

250
00:19:57,029 --> 00:19:58,447
لا أريد تكرار الأمر.

251
00:20:01,283 --> 00:20:03,368
آسفة. على كل شيء.

252
00:20:04,494 --> 00:20:09,041
على العقاقير، وعلى تخييب ظنك. صدقًا.

253
00:20:13,462 --> 00:20:18,634
آسفة على ما آلت إليه علاقتنا.

254
00:20:23,096 --> 00:20:25,599
حكمي على تصرفاتك لم يكن دومًا منصفًا.

255
00:20:27,142 --> 00:20:28,352
إنك بشر.

256
00:20:30,395 --> 00:20:32,522
وأحيانًا، يكون ذلك مزعجًا.

257
00:20:33,607 --> 00:20:37,236
كنت أستحق الحكم على تصرفاتي لما فعلته بك.

258
00:20:37,319 --> 00:20:40,280
ولن أجرحك هكذا ثانية.

259
00:20:40,739 --> 00:20:45,494
قد لا أكون أمك، لكنك عائلتي يا "ريفين".

260
00:20:55,003 --> 00:20:58,257
دعوني أقدم إليكم
معجزتينا الرابعة والخامسة اليوم.

261
00:20:58,340 --> 00:21:01,718
مرحبًا بعودة "دانيال" و"كايلي" الأصليين.

262
00:21:01,802 --> 00:21:04,137
- ليتقدس اسميهما.
- ليتقدس اسميهما.

263
00:21:10,727 --> 00:21:12,562
أعرف مدى خوفك.

264
00:21:14,439 --> 00:21:16,650
لكن خيانة أصدقائك ليست الحل.

265
00:21:18,527 --> 00:21:20,153
صدّقي أو لا، إن هذا لمصلحتك أيضًا.

266
00:21:21,029 --> 00:21:23,657
أظن أنه عليكما تغيير ملابسكما
لأجل المراسم.

267
00:21:23,740 --> 00:21:25,450
سيريكما الحراس غرفتيكما.

268
00:21:28,495 --> 00:21:31,748
"آبي"، أيمكنك مساعدتي في شيء؟

269
00:21:38,255 --> 00:21:39,381
انتظر.

270
00:21:40,507 --> 00:21:42,134
هل ثمة خطب ما؟

271
00:21:43,010 --> 00:21:47,681
أعدت إحياء 5 أصليين. لكنني أعطيتك 6 جرعات.

272
00:21:51,476 --> 00:21:52,853
لدينا كل المضيفين الذين نحتاج.

273
00:21:54,313 --> 00:21:57,357
آسف أن هذا ما آلت إليه الأمور يا "آبي"،
لكنني أخذت ابنتك.

274
00:21:58,692 --> 00:22:01,278
كما قلت، لن تستطيعي تخطي ذلك أبدًا.

275
00:22:02,404 --> 00:22:03,447
لما استطعت.

276
00:22:04,281 --> 00:22:05,907
- كلا! دعوها وشأنها!
- "ريفين"، توقفي!

277
00:22:05,991 --> 00:22:07,367
- لا!
- سيقتلونك. إياك!

278
00:22:07,451 --> 00:22:08,493
لا تفعل هذا!

279
00:22:09,828 --> 00:22:10,704
"جاكسون"!

280
00:22:13,248 --> 00:22:14,374
لا!

281
00:22:37,272 --> 00:22:38,648
لا!

282
00:22:42,486 --> 00:22:43,361
"كلارك".

283
00:23:24,528 --> 00:23:28,698
مع غروب الشمس، انضموا إلينا في القصر رجاء

284
00:23:28,782 --> 00:23:32,369
لتشهدوا معجزة "سانكتوم".

285
00:23:34,329 --> 00:23:36,289
"آلهة زائفون"

286
00:24:03,608 --> 00:24:04,442
إنه هو!

287
00:24:05,318 --> 00:24:06,403
لا تتحرك!

288
00:24:07,279 --> 00:24:09,781
- أيها الحراس، حاصروه!
- على ركبتيك!

289
00:24:11,616 --> 00:24:13,118
انبطح أرضًا!

290
00:24:14,161 --> 00:24:16,538
أخرجوه من هنا قبل وصول حشود مراسم التسمية.

291
00:24:17,372 --> 00:24:18,915
خذوه إلى "راسل" الأصلي.

292
00:24:24,254 --> 00:24:25,672
هيا بنا.

293
00:24:46,985 --> 00:24:47,944
"غابريال".

294
00:24:48,320 --> 00:24:49,487
مرحبًا يا "راسل".

295
00:24:50,405 --> 00:24:53,950
70 عامًا في البراري،
واليوم، تأتي بهذه البساطة؟

296
00:24:56,494 --> 00:24:58,163
أفترض أنك أتيت لقتلي؟

297
00:25:00,207 --> 00:25:03,835
لم أرد ذلك أبدًا. جئت لأوقف القتل.

298
00:25:05,295 --> 00:25:08,256
أرجوك، ألغ مراسم التسمية.

299
00:25:09,633 --> 00:25:11,384
ليس عليك الاستمرار في فعل هذا.

300
00:25:11,593 --> 00:25:15,680
بالتأكيد عرفت الآن أنه من دون الموت،
لا قيمة للحياة.

301
00:25:15,972 --> 00:25:19,684
وفّر محاضرات الفلسفة هذه يا د."سانتياغو".
تأخرت كثيرًا.

302
00:25:20,018 --> 00:25:21,895
اكتملت عمليات إعادة الإحياء.

303
00:25:22,729 --> 00:25:25,815
إنه شرف للمضيفين الاتحاد مع الأصليين.

304
00:25:27,817 --> 00:25:29,277
شرف لأغلبهم على كل حال.

305
00:25:30,445 --> 00:25:31,863
فقط لأننا كذبنا عليهم.

306
00:25:33,031 --> 00:25:36,284
لكن اللعبة انتهت الآن.
رأيت رسوم الجدران في طريقي إلى هنا.

307
00:25:37,160 --> 00:25:38,620
إنها مجرد مسألة وقت.

308
00:25:39,412 --> 00:25:42,082
لا شيء أقوى من الحقيقة.

309
00:25:42,165 --> 00:25:45,252
إنك مخطئ. الإيمان أقوى.

310
00:25:46,378 --> 00:25:49,881
حين تعود آلهتهم عودة جماعية، سينضبطون.

311
00:25:49,965 --> 00:25:54,511
ومن لا ينضبط منهم،
حسنًا، لدينا بروتوكول التكيف دومًا.

312
00:25:55,095 --> 00:25:57,097
حلّك للقتل المزيد من القتل؟

313
00:25:59,015 --> 00:26:01,893
هكذا يقول العجوز في جسد الشاب.

314
00:26:02,102 --> 00:26:06,106
د."غابريال سانتياغو" ماذا؟
الخامس أو السادس من نسله؟

315
00:26:06,189 --> 00:26:08,483
لم أرد هذا. كنت مستعدًا للموت.

316
00:26:09,859 --> 00:26:11,069
مت إذًا.

317
00:26:13,113 --> 00:26:15,657
"راسل"، هذا الجسم، هذا الرجل...

318
00:26:17,242 --> 00:26:23,248
كان ابن أحدهم، أخ أحدهم، وقُتل لأجلي.

319
00:26:26,418 --> 00:26:29,504
لا يريد الرجل الذي هزم الموت إلا الموت.

320
00:26:31,089 --> 00:26:32,924
الليلة، ستنال أمنيتك.

321
00:26:34,592 --> 00:26:37,637
انتباه. تم العثور على سم "الشمس الحمراء".

322
00:26:37,721 --> 00:26:39,806
خذوا أماكنكم المُخصصة.

323
00:26:40,098 --> 00:26:41,516
لم يشمل مسار رحلتي ذلك.

324
00:26:41,599 --> 00:26:42,851
انتباه...

325
00:26:42,934 --> 00:26:45,687
إنذار "الشمس الحمراء" في يوم عودتك.

326
00:26:48,064 --> 00:26:50,025
ومن دون كسوف كذلك.

327
00:26:51,192 --> 00:26:54,696
نسيت أنني أعرف كيف أتلاعب
بسم "الشمس الحمراء" أيضًا.

328
00:27:03,621 --> 00:27:06,333
هذا مبكر جدًا. علينا خفض الدرع. أيقظوها.

329
00:27:06,499 --> 00:27:07,876
"بريا"!

330
00:27:10,295 --> 00:27:12,047
نحتاج إلى مساعدتك.

331
00:27:16,301 --> 00:27:18,094
اللعنة يا "غابريال".

332
00:27:19,220 --> 00:27:21,765
قد لا أكون قادرًا على إيقاف
عمليات إعادة الإحياء هذه،

333
00:27:21,848 --> 00:27:25,602
لكنني سأحرص على جعلها الأخيرة
بتدمير أقراص العقل.

334
00:27:25,685 --> 00:27:27,562
وسأبدأ بقرصك.

335
00:27:29,397 --> 00:27:30,899
الأمر بسيط.

336
00:27:31,775 --> 00:27:34,277
سندمر المفاعل وتستعيدين "رايكر".

337
00:27:34,361 --> 00:27:36,154
إذا لم تفعلي...

338
00:27:41,785 --> 00:27:43,244
واضح؟

339
00:27:46,539 --> 00:27:47,457
لا، مهلًا!

340
00:27:52,504 --> 00:27:55,965
إذا أردت قرصي، سيتحتم عليك قتلي.

341
00:27:56,049 --> 00:27:57,050
خلال بضع ثوان،

342
00:27:57,133 --> 00:27:59,260
سيصحبنا الحراس إلى غرفة "رايكر".

343
00:27:59,552 --> 00:28:01,805
تحمل رصاصات كافية لقتلهم أيضًا.

344
00:28:01,888 --> 00:28:04,766
لكن السؤال هو، هل ستقتلهم؟

345
00:28:06,851 --> 00:28:08,061
سيدي، نحتاج إلى إخلاء المكان.

346
00:28:08,395 --> 00:28:10,355
- ارم السلام!
- اخرجوا! حالًا!

347
00:28:10,772 --> 00:28:12,273
لا تتحركوا!

348
00:28:12,357 --> 00:28:16,111
دعوه يقتلني.
ثم افتحوا عليه النار وأحضروا زوجتي.

349
00:28:16,986 --> 00:28:18,279
ستعرف ما العمل.

350
00:28:31,918 --> 00:28:34,045
لم تتحل بالشجاعة الكافية لتكون إلهًا.

351
00:28:36,840 --> 00:28:38,842
آسف يا صديقي.

352
00:28:41,845 --> 00:28:42,887
قيدوه،

353
00:28:43,096 --> 00:28:47,100
واجمعوا باقي الأصليين
وأغلقوا ذلك الإنذار اللعين!

354
00:28:51,229 --> 00:28:55,900
أبنائي، هدئوا من روعكم. اهدؤوا.
لا يوجد كسوف.

355
00:28:56,151 --> 00:28:58,987
ستُقام المراسم كالمُخطط.

356
00:28:59,404 --> 00:29:01,781
سيعود كل آلهتكم الليلة.

357
00:29:02,240 --> 00:29:06,911
ولديّ خبر سار آخر.
تم القبض على الشيطان "غابريال".

358
00:29:08,538 --> 00:29:13,168
سنقضي الليلة على شره للأبد،

359
00:29:13,543 --> 00:29:19,716
وسنبدأ عهد عجائب جديد، لتتمجد "سانكتوم".

360
00:29:20,216 --> 00:29:22,761
لتتمجد "سانكتوم".

361
00:29:41,196 --> 00:29:43,406
"دانيال"، "كايلي"،
تعرفا على أصدقائكم الجدد القدامى.

362
00:29:44,532 --> 00:29:48,536
هذان "كايلب" و"جاسمين"، وهذه "ميراندا".

363
00:29:51,039 --> 00:29:52,749
إنهما شقيقان، تعرفان ذلك، صحيح؟

364
00:29:56,461 --> 00:30:00,507
أخبرني، هل ترددت حتى في خيانة أصدقائك؟

365
00:30:01,508 --> 00:30:02,759
تجاهله.

366
00:30:02,842 --> 00:30:05,553
بعد قرن أو اثنين،
لن تتذكر حتى هذه المخاوف البائسة.

367
00:30:06,930 --> 00:30:09,849
ولتنسى، كل ما عليك هو التخلي عن روحك.

368
00:30:22,654 --> 00:30:23,655
الدرع.

369
00:30:27,826 --> 00:30:29,202
أخبرتك أنها ستفعلها.

370
00:30:34,374 --> 00:30:35,625
الموت للأصليين!

371
00:30:35,792 --> 00:30:36,918
الموت للأصليين!

372
00:30:38,711 --> 00:30:39,921
الموت للأصليين!

373
00:31:00,066 --> 00:31:01,609
لماذا استغرقت وقتًا طويلًا؟

374
00:31:07,574 --> 00:31:09,033
اسمعا، أكره مقاطعتكما،

375
00:31:09,117 --> 00:31:11,452
لكن "راسل" أخبر الناس بأنه إنذار كاذب.

376
00:31:11,536 --> 00:31:14,289
لن يخلوا المكان. ليس لدينا إلهاء.

377
00:31:14,831 --> 00:31:16,457
ما زال باقي أصدقائنا في مأزق،

378
00:31:16,541 --> 00:31:18,793
وليس لدينا العدد الكافي للقتال.

379
00:31:18,877 --> 00:31:21,087
لسنا هنا للقتال، إنما للتحرير.

380
00:31:21,170 --> 00:31:25,049
"بيلامي" محق. والسلاح الوحيد
الذي نحتاج لفعل ذلك هو الحقيقة.

381
00:31:25,133 --> 00:31:26,050
تتكلمين كـ"غابريال".

382
00:31:26,968 --> 00:31:28,094
أين "غابريال"؟

383
00:31:29,012 --> 00:31:30,555
ولماذا شغل الإنذار مبكرًا؟

384
00:31:30,638 --> 00:31:31,556
لحظة واحدة.

385
00:31:33,016 --> 00:31:35,685
لن يصدّقونا لمجرد إخبارهم بالحقيقة.

386
00:31:35,768 --> 00:31:36,728
فيم تفكرين؟

387
00:31:36,811 --> 00:31:39,105
أفكر في أن "رايكر" ساعدنا في بدء هذا.

388
00:31:40,481 --> 00:31:41,733
وستنهيه والدته.

389
00:31:50,992 --> 00:31:53,786
يظنون أنني "جوسافين"، فلا يمكنني فعلها.

390
00:32:15,600 --> 00:32:17,310
ثمة حركة ناحية الدرج البعيد.

391
00:32:17,936 --> 00:32:18,895
أين؟

392
00:32:19,354 --> 00:32:20,438
مهلًا.

393
00:32:20,521 --> 00:32:21,689
من ذلك؟

394
00:32:22,523 --> 00:32:23,524
معهم...

395
00:32:23,608 --> 00:32:25,902
معه "بريا" الأصلية! لا تطلقوا النار!

396
00:32:27,654 --> 00:32:28,696
لا!

397
00:32:29,280 --> 00:32:33,534
انقطعت الكهرباء وخُفض الدرع،
لكننا لسنا هنا للقتال.

398
00:32:33,868 --> 00:32:37,080
سأخبركم بشيء يصعب سماعه.

399
00:32:37,163 --> 00:32:38,623
لكنها الحقيقة.

400
00:32:39,916 --> 00:32:42,418
أخبركم الأصليون بأننا أعداؤكم.

401
00:32:43,586 --> 00:32:44,629
لقد كذبوا.

402
00:32:44,921 --> 00:32:47,048
كذبوا في كل شيء.

403
00:32:47,674 --> 00:32:51,260
ليسوا آلهة. ولا يتحدون مع مضيفيهم.

404
00:32:52,887 --> 00:32:54,764
- بل يقتلونهم.
- ماذا؟

405
00:32:55,682 --> 00:32:58,643
يسرقون أجسامكم ليعيشوا إلى الأبد.

406
00:33:01,938 --> 00:33:03,982
- أخبريهم.
- من هو؟

407
00:33:04,065 --> 00:33:05,066
مهلًا.

408
00:33:12,991 --> 00:33:13,825
إنها الحقيقة.

409
00:33:17,328 --> 00:33:19,330
لسنا آلهة.

410
00:33:20,415 --> 00:33:21,374
افتح الباب.

411
00:33:23,084 --> 00:33:25,503
ننجو لتسلحنا بالتكنولوجيا.

412
00:33:27,005 --> 00:33:29,424
لكننا بحاجة إلى أجسامكم.

413
00:33:31,467 --> 00:33:35,263
لم تتحد "دلايلا" معي. إنها ميتة.

414
00:33:36,556 --> 00:33:38,766
قُتلت لأعود.

415
00:33:40,435 --> 00:33:41,477
الأمر برمته كذبة.

416
00:33:56,075 --> 00:33:58,202
خيبت ظني يا "بريا".

417
00:34:00,705 --> 00:34:03,082
خيبتم ظني جميعًا.

418
00:34:05,752 --> 00:34:07,920
وفقًا لبروتوكول التكيف الخاص بنا،

419
00:34:10,256 --> 00:34:13,009
يجب تطهير غير المؤمنين.

420
00:34:20,892 --> 00:34:23,853
أشعر بهم! إنهم يلتهموني! يأتون من داخلي!

421
00:34:24,645 --> 00:34:26,314
الترياق يا جماعة، حالًا.

422
00:34:27,982 --> 00:34:30,151
سيحميكم النفس العميق لساعتين.

423
00:34:32,028 --> 00:34:34,072
افتح غرفة المعالجة للمعدّلين.

424
00:34:35,698 --> 00:34:37,116
اطلب منهم استخدام كل شيء.

425
00:34:37,909 --> 00:34:40,453
انقل المساجين من المختبر
إلى "القاعة الكبرى".

426
00:34:41,370 --> 00:34:42,705
غير مؤمنون!

427
00:34:44,540 --> 00:34:45,541
أين "بريا" بحق السماء؟

428
00:34:45,792 --> 00:34:48,419
ينتشر السم بسرعة. وحالت الحشود بيننا.

429
00:34:50,630 --> 00:34:52,090
مت أيها الزنديق!

430
00:34:53,841 --> 00:34:55,718
إنهم آلهة زائفون!

431
00:34:55,802 --> 00:34:57,011
سأقطع لحمك!

432
00:34:58,805 --> 00:35:00,640
النجدة. أرجوك، لأجل "دلايلا".

433
00:35:02,350 --> 00:35:03,392
قاتلة!

434
00:35:16,197 --> 00:35:17,698
ارجعوا، جميعًا!

435
00:35:21,661 --> 00:35:22,954
لا.

436
00:35:24,247 --> 00:35:26,249
"جاكس"؟

437
00:35:27,959 --> 00:35:30,670
- لا يمكنك.
- لم أعد أتلقى أوامر منك!

438
00:35:31,170 --> 00:35:34,215
"ميلر"، إنها محقة. لن تتخطى الحراس أبدًا.

439
00:35:34,340 --> 00:35:36,217
لا. لكنني أستطيع.

440
00:35:37,677 --> 00:35:38,511
سأذهب معك.

441
00:35:38,594 --> 00:35:41,305
- "غايا"...
- سيظنون أنني حارسة "جوسافين".

442
00:35:41,597 --> 00:35:42,974
إنها "مادي". سأذهب.

443
00:35:43,432 --> 00:35:46,644
حسنًا. "ميلر"، ابق هنا واحم الآخرين.

444
00:35:46,727 --> 00:35:49,063
سنستعيده. صدقني.

445
00:35:49,939 --> 00:35:52,024
ملحدون. الكثير من الدماء.

446
00:35:52,108 --> 00:35:54,819
يا رفاق، لدينا مشكلة.

447
00:35:54,902 --> 00:35:56,320
اقتلوا الغزاة!

448
00:35:58,698 --> 00:36:00,074
- اذهبي.
- ماذا ستفعل؟

449
00:36:00,158 --> 00:36:02,160
اسمعي، ما زلت أفكر. غادري فحسب!

450
00:36:03,327 --> 00:36:05,371
"ميلر"، أخفض السلاح.
لا نريد قتلهم، اتفقنا؟

451
00:36:05,454 --> 00:36:06,497
إنهم يريدون قتلنا.

452
00:36:07,123 --> 00:36:08,082
- ادخلوا!
- أمسكوهم!

453
00:36:09,041 --> 00:36:11,043
إذا بدأنا القتال، سيتحول الأمر إلى مجزرة.

454
00:36:11,460 --> 00:36:14,380
علينا الاحتماء والانتظار. اتبعوني!

455
00:36:58,257 --> 00:37:01,093
حمدًا لله. أين كنت؟

456
00:37:01,177 --> 00:37:02,345
كنت أبحث عن "بريا".

457
00:37:02,845 --> 00:37:06,265
لكن اعترض طريقي
حفنة من "أولاد (غابريال)" المجانين.

458
00:37:06,349 --> 00:37:09,560
ماتت بالمناسبة. ماذا يحدث بحق السماء؟

459
00:37:10,228 --> 00:37:12,605
سنغادر "سانكتوم" حتى تتطهر.

460
00:37:33,459 --> 00:37:34,669
أمي؟

461
00:37:37,296 --> 00:37:38,673
قتلت أمك أمها.

462
00:37:40,341 --> 00:37:42,176
سخرية القدر، ألا تظنين؟

463
00:37:43,302 --> 00:37:45,096
إياك والتحدث إليّ.

464
00:37:48,182 --> 00:37:50,059
كيف أحببت خائنًا مثلك؟

465
00:37:58,693 --> 00:38:00,569
حبيبتي.

466
00:38:01,946 --> 00:38:03,823
على الأقل أُغلق الموضوع.

467
00:38:05,241 --> 00:38:06,575
هذا يكفي.

468
00:38:06,659 --> 00:38:08,536
بعدما فسرنا كل شيء، علينا المغادرة.

469
00:38:08,619 --> 00:38:10,204
هل أخذتم الترياق جميعًا؟

470
00:38:10,288 --> 00:38:12,039
نغادر؟ إلى أين؟

471
00:38:12,123 --> 00:38:17,003
إلى الفضاء بالطبع. انتهى أمر "سانكتوم"
بالنسبة إلينا. للوقت الراهن على الأقل.

472
00:38:17,086 --> 00:38:20,506
ليس لدينا ربان. ماتت "بريا".

473
00:38:21,382 --> 00:38:23,301
ربما لو لم تقتلي الـ"ليس".

474
00:38:25,845 --> 00:38:31,017
لن تكون تلك مشكلة.
لسنا بحاجة إلى الـ"ليس"، صحيح يا "ريفين"؟

475
00:38:31,100 --> 00:38:33,019
فلتموتي في الفضاء أيتها القاتلة.

476
00:38:44,405 --> 00:38:45,698
ما رأيك الآن؟

477
00:38:48,367 --> 00:38:49,327
أمامك 3 ثوان.

478
00:38:51,287 --> 00:38:54,332
- 1، 2...
- حسنًا.

479
00:38:55,207 --> 00:38:56,125
خيار موفق.

480
00:38:58,377 --> 00:39:01,630
- ممتاز. أيها الحراس، خذوا المساجين.
- أوامرك يا سيدي.

481
00:39:01,714 --> 00:39:04,800
سنستخدم النفق، لكن استعدوا لحصول أي شيء.

482
00:39:05,301 --> 00:39:06,135
هيا بنا.

483
00:39:12,600 --> 00:39:15,853
وداعًا يا صديقي القديم. "سانكتوم" ملكك.

484
00:39:16,645 --> 00:39:18,439
لكنني لا أتوقع دوامها طويلًا.

485
00:39:27,615 --> 00:39:28,657
ألن تأتيان؟

486
00:39:31,452 --> 00:39:35,206
لقد قتلتها. ساعدتك وقتلتها.

487
00:39:38,667 --> 00:39:40,002
سنبقى.

488
00:39:42,088 --> 00:39:44,298
سننقذ شعبنا.

489
00:39:48,010 --> 00:39:49,637
أنا فخورة بك يا "ميرفي".

490
00:39:56,102 --> 00:39:59,772
لمعلوماتك، نادتني "جوسافين" بـ"جون".

491
00:40:05,528 --> 00:40:08,280
"جوسي"، "دانيال"، "كايلي"، أثمة مشكلة؟

492
00:40:09,615 --> 00:40:12,243
غيرا رأيهما. جبانان.

493
00:40:14,537 --> 00:40:16,831
من البشع إهدار قرص العقل.

494
00:40:18,499 --> 00:40:20,418
"جوسي"، أحضري حراسك ولنغادر.

495
00:40:22,545 --> 00:40:24,296
أيها الحراس، تحركوا.

496
00:40:27,425 --> 00:40:28,592
مهلًا.

497
00:40:29,427 --> 00:40:30,719
إنها واحدة منهم.

498
00:40:31,303 --> 00:40:33,013
ارموها لأولئك الذئاب البشرية.

499
00:40:33,514 --> 00:40:34,348
لا.

500
00:40:37,893 --> 00:40:39,812
رأيتها في عقل "كلارك".

501
00:40:40,396 --> 00:40:42,231
قد يفلح تهديد الطفلة على "ريفين"،

502
00:40:42,523 --> 00:40:45,443
لكن إن كنت محقة،
سنحتاج إليها للوصول إلى تلك السفينة.

503
00:41:04,211 --> 00:41:08,716
تم تأمين الانتقال إلى السفينة.
تم غلق غرفة الضغط.

504
00:41:49,924 --> 00:41:51,926
ترجمة "أحمد قطب"

