﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,710
في الحلقات السابقة…

2
00:00:01,793 --> 00:00:05,213
تعرفين إذًا ما سيحدث إذا جعلتني شهيدًا.

3
00:00:05,296 --> 00:00:09,801
أجل. الأمر نفسه الذي سيحدث
إذا علم أحد بحقيقتك.

4
00:00:11,553 --> 00:00:16,224
عندها فقط،
حين يقوم الناس بالشغب من أجل فقدان إلههم،

5
00:00:16,307 --> 00:00:18,018
يمكنني أن أشقّ حلقك.

6
00:00:18,101 --> 00:00:20,145
فكرا في الأمر.

7
00:00:20,228 --> 00:00:24,607
لا حاجة إلى سفن فضاء أو حجيرات تبريد
أو أقراص عقلية.

8
00:00:25,525 --> 00:00:28,111
يمكن للمرء استكشاف كون كامل.

9
00:00:37,162 --> 00:00:40,123
"أوكتافيا"، لا تخبريهم بأيّ شيء.

10
00:00:49,424 --> 00:00:53,136
- أظن أنه لا يأتيكم الكثير من الزوار.
- انظري أمامك.

11
00:00:53,219 --> 00:00:56,723
افعل ذلك مجددًا
وستكون الندبة التي على زيك في رأسك.

12
00:00:58,141 --> 00:00:59,559
تم منح الإذن بالدخول.

13
00:01:18,161 --> 00:01:19,245
هذه غلطتك الثانية.

14
00:01:25,668 --> 00:01:30,089
لا يمكننا قراءة ذاكرتها هكذا.
فهي تستخدم الألم لتحجب ذكرياتها.

15
00:01:32,884 --> 00:01:35,428
علينا تحطيم هذه المرأة.

16
00:02:39,909 --> 00:02:44,122
أرجوك، لا تفعلي. يمكنني تحريرك. سأحررك.

17
00:02:44,205 --> 00:02:46,082
شكرًا.

18
00:03:28,583 --> 00:03:30,418
أمر سهل.

19
00:04:02,825 --> 00:04:05,703
{\an8}قال "جاكسون" إنه رأى الجندي يرتدي درعًا
لم يره من قبل.

20
00:04:05,787 --> 00:04:08,748
{\an8}لم ير "جاكسون" الكثير من الدروع.
أما "كلارك" و"غايا" فقد رأتا.

21
00:04:08,831 --> 00:04:12,460
{\an8}ستعودان قريبًا.
وإذا لم تعودا، فسأرسل فريقًا للبحث عنهما.

22
00:04:12,543 --> 00:04:14,254
{\an8}هل لديك فريق لترسليه حتى؟

23
00:04:14,337 --> 00:04:17,882
{\an8}- هل أخبرك "جاكسون" بذلك أيضًا؟
- لا. سمعتكما في المطبخ.

24
00:04:17,966 --> 00:04:19,342
{\an8}هذا ليس من شأنك.

25
00:04:19,509 --> 00:04:20,802
{\an8}لدينا مشكلة أيتها الزعيمة.

26
00:04:22,011 --> 00:04:23,846
{\an8}واصلي. لا تتأخري.

27
00:04:25,098 --> 00:04:27,642
{\an8}اقتحم شخص ما مستودع الأسلحة وسرق الأسلحة.

28
00:04:27,725 --> 00:04:29,143
{\an8}"إندرا"، يجب أن نتحدث.

29
00:04:29,227 --> 00:04:30,270
{\an8}متى؟

30
00:04:30,353 --> 00:04:31,813
{\an8}ليلة البارحة. الخزانة بأكملها.

31
00:04:31,896 --> 00:04:33,439
{\an8}كل سلاح جمعناه.

32
00:04:33,648 --> 00:04:34,816
{\an8}هل تأذى الحارسان؟

33
00:04:35,108 --> 00:04:38,194
{\an8}لم يكونا هناك. ولم ير أحد شيئًا.

34
00:04:40,154 --> 00:04:41,281
{\an8}رافقني.

35
00:04:41,489 --> 00:04:42,949
{\an8}"إندرا".

36
00:04:43,032 --> 00:04:44,284
{\an8}اجلس يا "نيلسون".

37
00:04:47,495 --> 00:04:50,832
{\an8}لماذا السجين خارج زنزانته؟

38
00:04:50,915 --> 00:04:52,000
{\an8}صباح الخير.

39
00:04:55,586 --> 00:04:59,841
{\an8}- علّمتني "إندرا" بعض الكلمات.
- أعده إلى الداخل يا "ليندو".

40
00:05:01,884 --> 00:05:06,848
{\an8}سُررت بالتحدث إليك يا "أوتيس".
أنا متأكد من أنه سيتم إعادة تعيينك الآن.

41
00:05:10,226 --> 00:05:15,356
{\an8}ماذا؟ تنص أوامرنا على أن يحصل
على 10 دقائق بالخارج مرتين يوميًا.

42
00:05:15,440 --> 00:05:16,733
{\an8}ليس بعد الآن.

43
00:05:16,816 --> 00:05:20,069
{\an8}ولأنك أُمرت بعدم التحدث إليه أيضًا،
فهو محق.

44
00:05:20,153 --> 00:05:23,239
{\an8}أنت معفيّ من الخدمة. اذهب الآن.

45
00:05:28,453 --> 00:05:32,290
{\an8}أيتها الزعيمة، مع كل احترامي،
نحن نحتاج إلى كل رجل وفيّ لدينا.

46
00:05:32,373 --> 00:05:34,709
{\an8}- عمّ تحدثا؟
- ليس عن كثير.

47
00:05:34,792 --> 00:05:37,795
{\an8}كان "راسل" فضوليًا بشأن الأرض ليس إلا.

48
00:05:37,879 --> 00:05:40,923
{\an8}من الآن فصاعدًا، لا يحرس السجين
إلا قوم "تريكرو".

49
00:05:41,007 --> 00:05:42,467
{\an8}وليس مسموحًا لك بالتحدث إليه.

50
00:05:42,550 --> 00:05:45,762
{\an8}إذا حاول أن يتحدث إليك،
فأنت مخوّل بإسكاته.

51
00:05:53,061 --> 00:05:54,395
{\an8}"إندرا".

52
00:05:55,438 --> 00:05:59,484
{\an8}أرجو المعذرة، ولكن إذا رأونا نضرب قائدهم…

53
00:05:59,567 --> 00:06:01,110
{\an8}أنت محق.

54
00:06:01,194 --> 00:06:03,738
{\an8}استخدم شخصًا ثانويًا لضربه.

55
00:06:03,821 --> 00:06:06,115
{\an8}والآن قف في مكان خدمتك.

56
00:06:07,700 --> 00:06:09,494
{\an8}اتركنا.

57
00:06:16,667 --> 00:06:18,795
{\an8}أنت سجيني.

58
00:06:18,878 --> 00:06:23,049
{\an8}لا حقوق لك. ولن تُنقل من هذه الزنزانة،

59
00:06:23,132 --> 00:06:25,051
{\an8}ولن تتحدث إلى حراسي،

60
00:06:25,134 --> 00:06:28,638
{\an8}ولن تنظر إليهم دون إذن مني.

61
00:06:28,721 --> 00:06:30,723
{\an8}هل تفهم؟

62
00:06:32,141 --> 00:06:35,561
{\an8}أنا أتعافى جيدًا. شكرًا لك على السؤال.

63
00:06:36,479 --> 00:06:41,234
{\an8}ولكن مع الأسف، كان البعث رائعًا.

64
00:06:42,110 --> 00:06:45,404
{\an8}وأود أن أقوم بذلك مرة أخرى.

65
00:06:46,697 --> 00:06:48,449
فلتكن متأكدًا

66
00:06:48,533 --> 00:06:53,246
من أنك بمجرد أن تصبح بلا فائدة،
سأقتلك بنفسي.

67
00:06:53,329 --> 00:06:55,248
هذا ما تواصلين قوله.

68
00:06:58,292 --> 00:07:03,005
أفترض أنك ستضطرين إلى فعل ذلك بنفسك،
بما أن قلة قليلة من شعبنا يتبعونك الآن.

69
00:07:04,966 --> 00:07:08,553
وقت سيئ لفقدان كل تلك الأسلحة.

70
00:07:10,179 --> 00:07:12,098
أسمع أخبارًا.

71
00:07:13,141 --> 00:07:15,768
أنت تحتاجين إلى "هيدا".

72
00:07:15,852 --> 00:07:18,479
للأسف، الطفلة محطمة.

73
00:07:18,563 --> 00:07:21,274
ربما تستطيع "كلارك" أن تقود.

74
00:07:21,357 --> 00:07:24,527
فقد حملت الشعلة ذات مرة.

75
00:07:24,610 --> 00:07:27,822
شيء لا يمكن سوى لثلاثتنا الادعاء به.

76
00:07:30,825 --> 00:07:34,829
وهذا هو ما تخشينه حقًا، أليس كذلك؟

77
00:07:36,747 --> 00:07:39,917
تخشين أنهم سيتبعونني.

78
00:07:44,422 --> 00:07:48,426
لخشيت ذلك أيضًا، لو كنت مكانك.

79
00:08:00,438 --> 00:08:02,190
أيها الحارس!

80
00:08:12,241 --> 00:08:13,326
"بيلامي"!

81
00:08:13,409 --> 00:08:15,995
"(ناكارا)، كوكب من الفئة (آر)
غلاف جوي صالح للتنفس"

82
00:08:16,829 --> 00:08:18,915
"أوكتافيا"!

83
00:08:20,041 --> 00:08:21,626
"إكو"!

84
00:08:21,709 --> 00:08:24,921
- أرى أننا على الكوكب الخطأ.
- أتفق معك.

85
00:08:25,004 --> 00:08:30,343
إذا كان بإمكان أولئك القوم
اختيار عالم كوطن لهم، فلن يكون هذا العالم.

86
00:08:30,426 --> 00:08:33,930
لا أعرف. أعتقد أنه لطيف جدًا.

87
00:08:34,972 --> 00:08:36,933
أقصد أنه لطيف بارد. هل فهمت؟

88
00:08:38,017 --> 00:08:39,852
"ميلر" محق. لنتابع.

89
00:08:43,898 --> 00:08:49,695
{\an8}وفقًا للحاسوب،
الحجر موجود بالقرب من هذه الصخور.

90
00:08:49,779 --> 00:08:52,657
{\an8}كيلومتران بذلك الاتجاه. أرى مدخل الكهف.

91
00:08:52,740 --> 00:08:54,158
انتظري لحظة.

92
00:08:55,201 --> 00:08:57,662
يوجد شيء مدفون في الثلج هنا.

93
00:09:02,792 --> 00:09:04,752
إنها جثة.

94
00:09:04,835 --> 00:09:07,922
هل ذكرت أنني لا أحب هذا المكان؟

95
00:09:08,965 --> 00:09:09,966
"أوسواريوم".

96
00:09:11,008 --> 00:09:13,427
- ماذا؟
- الاستخدام الأساسي للكوكب.

97
00:09:13,511 --> 00:09:16,556
أنا متأكدة من أنه يعني
أنه مكان حفظ الموتى.

98
00:09:16,889 --> 00:09:18,432
"وظيفة الكوكب: (أوسواريوم)"

99
00:09:18,516 --> 00:09:20,393
رأيت ذلك الرمز من قبل.

100
00:09:20,476 --> 00:09:21,686
أريني خريطة النجوم.

101
00:09:21,769 --> 00:09:25,189
أراهن أنه كوكب الأشخاص
الذين أخذوا أصدقاءنا.

102
00:09:25,273 --> 00:09:26,607
- سكين.
- خذي.

103
00:09:26,691 --> 00:09:28,359
شكرًا.

104
00:09:33,489 --> 00:09:34,448
بشرية.

105
00:09:37,952 --> 00:09:39,078
أمر محبط.

106
00:09:40,454 --> 00:09:41,330
ماذا؟

107
00:09:42,957 --> 00:09:44,625
لكان من الرائع أن نرى كائنًا فضائيًا.

108
00:09:44,709 --> 00:09:46,419
خذ.

109
00:09:47,587 --> 00:09:50,339
نعرف على الأقل أين سنذهب الآن.

110
00:09:52,174 --> 00:09:56,095
لنعثر على ذلك الحجر ونعيد أصدقاءنا.

111
00:10:17,199 --> 00:10:18,659
لا تكونوا جبناء.

112
00:10:20,578 --> 00:10:24,874
هيا. الحجر على بعد 200 متر. بهذا الاتجاه.

113
00:10:31,839 --> 00:10:33,591
أتمنى لو كان بهذه الخوذة ضوء.

114
00:10:35,885 --> 00:10:36,802
{\an8}رائع.

115
00:10:36,886 --> 00:10:38,554
{\an8}"الحجر على بعد 198 مترًا شمال غرب"

116
00:10:39,555 --> 00:10:41,724
آمل أنه ليس فيكم من يعاني
رهاب الأماكن الضيقة.

117
00:10:41,807 --> 00:10:43,809
هل سنفعل هذا حقًا؟

118
00:10:51,734 --> 00:10:53,486
{\an8}ما تلك الرائحة؟

119
00:10:55,237 --> 00:10:57,156
{\an8}"الحجر على بعد 190 مترًا شمال غرب"

120
00:11:00,076 --> 00:11:02,036
هل الجو دافئ هنا أم أنا وحدي من أشعر بهذا؟

121
00:11:02,119 --> 00:11:03,496
لست وحدك.

122
00:11:03,579 --> 00:11:06,290
درجة الحرارة هنا أعلى من السطح بـ10 درجات.

123
00:11:06,374 --> 00:11:10,086
لا بد من وجود مصدر حراري هنا.

124
00:11:18,511 --> 00:11:21,013
150 مترًا.

125
00:11:21,097 --> 00:11:22,598
{\an8}"الحجر على بعد 150 مترًا شمال غرب"

126
00:11:23,891 --> 00:11:25,601
{\an8}توجد فتحة أمامنا.

127
00:11:33,651 --> 00:11:36,529
- هل يسمع أحد غيري هذا؟
- سمعته بالتأكيد.

128
00:11:47,248 --> 00:11:49,125
ماذا كان ذلك؟

129
00:11:51,001 --> 00:11:53,671
"ريفين"، لماذا توقفت؟

130
00:11:54,380 --> 00:11:55,798
يوجد شيء بالأسفل.

131
00:12:08,936 --> 00:12:11,564
- عودوا!
- أطلقي عليه بالليزر!

132
00:12:11,647 --> 00:12:13,899
لا! نحن في كهف. وقد ينهار علينا.

133
00:12:27,580 --> 00:12:29,498
{\an8}"ريفين"، هل أنت بخير؟

134
00:12:31,500 --> 00:12:32,751
{\an8}نعم.

135
00:12:33,752 --> 00:12:34,670
{\an8}لقد اختفى.

136
00:12:38,340 --> 00:12:42,720
- حسنًا. علينا أن نواصل التحرك.
- هل سنتحرك باتجاه هذا الشيء؟

137
00:12:42,803 --> 00:12:45,431
لا نملك خيار. يجب أن نصل إلى الحجر.

138
00:13:06,076 --> 00:13:10,289
- هل تأذيت؟
- لا. أنا بخير.

139
00:13:16,295 --> 00:13:18,506
- ماذا كان ذلك؟
- ما أدراني؟

140
00:13:18,589 --> 00:13:21,717
علينا أن نعود، صحيح؟
ربما يوجد المزيد منها.

141
00:13:25,346 --> 00:13:26,805
يا رفاق.

142
00:13:31,602 --> 00:13:32,895
أين النفق؟

143
00:13:46,367 --> 00:13:49,328
ما هذا؟ حمض.

144
00:13:49,411 --> 00:13:52,790
لن نسلك هذا الاتجاه على أيّ حال. هيا.

145
00:14:00,214 --> 00:14:01,507
الحجر بهذا الاتجاه.

146
00:14:04,051 --> 00:14:06,720
هل لا تزال تظن أن الفضائيين رائعون؟

147
00:14:24,864 --> 00:14:27,575
مرحبًا. كيف حال ابنك؟

148
00:14:27,658 --> 00:14:29,451
إنه حيّ بفضلك.

149
00:14:30,286 --> 00:14:31,245
هل تريد مشروبًا؟

150
00:14:31,996 --> 00:14:35,833
- أنا؟ معك؟
- نعم.

151
00:14:42,506 --> 00:14:45,342
أرجو المعذرة،
ولكنني أحتاج إلى استعارة إلهك.

152
00:14:45,426 --> 00:14:47,678
لا بأس.

153
00:14:47,761 --> 00:14:51,015
- ما اسمك؟
- "جيريمايا".

154
00:14:51,098 --> 00:14:54,727
أرى أن نناديك "جيري". ما رأيك؟

155
00:14:54,810 --> 00:14:56,687
حسنًا. ممتاز.

156
00:14:56,770 --> 00:15:00,065
ولكن ربما يجب أن أدين لك
بذلك المشروب يا "جير".

157
00:15:05,154 --> 00:15:07,156
لن يعجبني هذا، أليس كذلك؟

158
00:15:07,239 --> 00:15:10,701
سُرقت أسلحتنا.
وأحتاج إلى مساعدتك في استعادتها.

159
00:15:11,619 --> 00:15:15,080
قائد المحكوم عليهم الذي مات في المفاعل،

160
00:15:15,164 --> 00:15:17,499
ماذا تعرف عن زوجته اللصة؟

161
00:15:18,584 --> 00:15:22,212
من؟ تلك المرأة الجامحة؟
كانت و"هاتش" سارقي بنوك.

162
00:15:22,296 --> 00:15:24,465
كان "هاتش" يحب المال، وكانت هي تحب الفوضى.

163
00:15:24,548 --> 00:15:26,842
إذا كانت الأسلحة معها، فسنواجه مشكلات.

164
00:15:26,926 --> 00:15:28,761
لنكتشف ذلك.

165
00:15:42,900 --> 00:15:44,902
حدث اقتحام ليلة البارحة.

166
00:15:47,237 --> 00:15:49,490
وتظنين أننا المسؤولون عنه؟

167
00:15:49,573 --> 00:15:52,242
المدان مرة، يظل مدانًا طوال عمره،
أليس كذلك؟

168
00:15:52,326 --> 00:15:54,912
لقد عانيت كثيرًا. كما عانينا جميعًا.

169
00:15:56,580 --> 00:15:57,915
كان "هاتش" صالحًا.

170
00:15:57,998 --> 00:16:01,085
نريد وحسب أن نعرف
إن كنت رأيت أو سمعت أيّ شيء.

171
00:16:01,168 --> 00:16:03,712
أجل، سمعت شيئًا.

172
00:16:03,796 --> 00:16:05,839
سمعت أن دمك مغاير.

173
00:16:05,923 --> 00:16:10,469
وهذا يعني أنك لم تكن عرضة لأيّ خطر
حين دخلت ذلك المفاعل.

174
00:16:10,552 --> 00:16:15,391
كانت "ريفين" تعرف بالضبط ما كانت تفعله
حين أرسلت قومي ليلقوا حتفهم.

175
00:16:15,474 --> 00:16:19,144
أعتقد أنها يجب أن تموت عقابًا على ذلك.

176
00:16:19,228 --> 00:16:20,270
ما رأيك؟

177
00:16:21,397 --> 00:16:24,483
أنت المسؤولة الآن. هل ترين أن تلك عدالة؟

178
00:16:24,566 --> 00:16:26,610
لم تسألي عمّا سُرق.

179
00:16:26,694 --> 00:16:30,781
يبدو أن السؤال واضح.
إلا إذا كنت تعرفين بالفعل.

180
00:16:32,992 --> 00:16:34,451
أين الأسلحة؟

181
00:16:36,787 --> 00:16:38,330
ماذا تريدين؟

182
00:16:42,126 --> 00:16:45,337
أريد عودة زوجي.

183
00:16:51,427 --> 00:16:54,805
أخبرا "ريفين" أنها ستسمع دويّ إطلاق رصاص.

184
00:16:59,435 --> 00:17:02,062
كنا نظن أن "ديوزا" صعبة المراس.

185
00:17:24,585 --> 00:17:26,253
أنت!

186
00:17:26,336 --> 00:17:28,213
هذه غلطتك الـ3.

187
00:17:33,802 --> 00:17:35,054
أطلقوا الإنذار!

188
00:17:39,558 --> 00:17:41,435
لنعتبر أن هذه غلطتك الـ3.

189
00:17:50,152 --> 00:17:51,028
أمي؟

190
00:17:54,406 --> 00:17:55,491
"ديوزا".

191
00:18:01,580 --> 00:18:05,209
يا إلهي. "هوب".

192
00:18:15,052 --> 00:18:16,595
غرفة الحجر من هذا الاتجاه.

193
00:18:21,642 --> 00:18:23,685
ما خطبها؟

194
00:18:26,939 --> 00:18:29,108
مات "بيلامي".

195
00:18:33,153 --> 00:18:34,113
تعالي إلى هنا.

196
00:18:52,631 --> 00:18:53,882
أجل.

197
00:18:53,966 --> 00:19:00,430
محادثة أكثر تحفيزًا.
ما الذي يجب أن نتحدث عنه هذه المرة؟

198
00:19:03,392 --> 00:19:06,520
لديك 5 دقائق.

199
00:19:06,603 --> 00:19:09,273
أسكته أرجوك.

200
00:19:22,161 --> 00:19:25,080
فتّشوني بحثًا عن أسلحة.

201
00:19:28,250 --> 00:19:30,544
ولكنهم لم يفتّشوا جيدًا.

202
00:19:30,627 --> 00:19:35,340
ربما لأنهم يعتقدون أنني راض
بأنك لا يمكن أن تُبعث.

203
00:19:36,383 --> 00:19:38,552
لست راضيًا.

204
00:19:39,595 --> 00:19:44,016
ما أفعله الآن، أفعله من أجل أهل "سانكتوم"

205
00:19:44,099 --> 00:19:49,980
الذين سلبت حيواتهم لتمدّ حياتك.

206
00:19:50,063 --> 00:19:53,567
من أجل أسرهم الذين كذبت عليهم،

207
00:19:53,650 --> 00:19:58,572
ومن أجل كل تافه تُرك ليموت…

208
00:19:59,615 --> 00:20:02,034
وأنا من ضمنهم.

209
00:20:09,291 --> 00:20:11,627
الآن بعدما نفّست عمّا بداخلك…

210
00:20:22,888 --> 00:20:24,139
أنت عدواني جدًا.

211
00:20:37,611 --> 00:20:39,988
سآخذ هذه، شكرًا لك.

212
00:20:45,744 --> 00:20:48,163
لا تشعر بالعار.

213
00:20:59,967 --> 00:21:04,012
لو كان "راسل" هنا،
فليس لديّ شك في أنك كنت ستقتله.

214
00:21:05,180 --> 00:21:06,765
هل تلعب؟

215
00:21:11,895 --> 00:21:17,317
أيها الغبي. أنا لست "راسل". هل تلعب أم لا؟

216
00:21:18,610 --> 00:21:21,363
ماذا تقصد؟ كيف يمكن هذا؟

217
00:21:21,446 --> 00:21:25,534
لا تقل لي إن "غابريال" لم يعلّم أولاده
كيفية عمل الأقراص العقلية،

218
00:21:25,617 --> 00:21:27,327
لأنني أفضّل ألّا أضيع وقتي…

219
00:21:27,411 --> 00:21:28,870
علّمنا. بالطبع علّمنا.

220
00:21:28,954 --> 00:21:31,081
تعرف إذًا أنه لا يمكن لعقلين
مشاركة جسد واحد.

221
00:21:31,164 --> 00:21:33,166
لقد قتلت عقله.

222
00:21:33,250 --> 00:21:34,918
وأصبح جسده ملكي الآن.

223
00:21:35,961 --> 00:21:37,713
اجلس.

224
00:21:37,796 --> 00:21:39,047
سأعلّمك.

225
00:21:40,674 --> 00:21:41,883
من أنت؟

226
00:21:43,510 --> 00:21:46,930
شخص يعرف كيف يمنحك ما تريد.

227
00:21:47,014 --> 00:21:48,390
وماذا أريد؟

228
00:21:49,433 --> 00:21:51,977
ما يريده الجميع.

229
00:21:52,060 --> 00:21:53,228
السلطة.

230
00:21:53,312 --> 00:21:57,190
لا أريد السلطة.

231
00:21:57,274 --> 00:21:59,151
بل أريد العدالة!

232
00:22:01,445 --> 00:22:05,157
لا يمكنك تحقيق العدالة من دون سلطة.

233
00:22:05,240 --> 00:22:07,284
لماذا تخبرني بهذا؟

234
00:22:07,367 --> 00:22:10,120
قوم "شعب واحد" ضعفاء.

235
00:22:10,203 --> 00:22:13,665
لا قائد لهم. وسُرقت أسلحتهم ليلة البارحة.

236
00:22:13,749 --> 00:22:17,419
أخمن أن سجناء "إليجيوس" هم السارقون.

237
00:22:18,462 --> 00:22:21,381
أنت والسجناء تتشاركون عدوًا…

238
00:22:22,507 --> 00:22:24,760
وربما الهدف نفسه حتى.

239
00:22:24,843 --> 00:22:28,930
بطريقة ما أشك في أن مجموعة
من القتلة واللصوص يريدون العدالة.

240
00:22:29,014 --> 00:22:32,809
لا تجعلني أكرر قولي.

241
00:22:49,576 --> 00:22:50,911
السلطة.

242
00:22:51,953 --> 00:22:54,164
يريدون السلطة.

243
00:22:56,374 --> 00:22:59,669
حسنًا. لديك كل الإجابات.

244
00:23:01,588 --> 00:23:03,715
كيف نفعلها؟

245
00:23:04,800 --> 00:23:08,428
تحالف مع القتلة واللصوص.

246
00:23:09,888 --> 00:23:11,139
ثم…

247
00:23:12,224 --> 00:23:15,977
تسقطون ملكة العدو.

248
00:23:28,198 --> 00:23:30,450
- ها هو مجددًا.
- واصلوا السير.

249
00:23:30,534 --> 00:23:32,494
أين ذلك الحجر يا "ريفين"؟

250
00:23:32,577 --> 00:23:34,996
{\an8}40 مترًا. أمامنا.

251
00:23:42,170 --> 00:23:43,171
لا.

252
00:23:43,964 --> 00:23:46,049
إنها نهاية مسدودة.
ولا سبيل للالتفاف حولها.

253
00:23:46,925 --> 00:23:50,303
حسنًا. نعود من حيث أتينا.
ونعثر على طريق آخر.

254
00:23:51,638 --> 00:23:54,307
لا أظن أن هذه فكرة سديدة.

255
00:24:03,108 --> 00:24:04,442
أكره هذا المكان.

256
00:24:04,526 --> 00:24:07,237
إنه مجرد نشاط زلزالي. دعونا…

257
00:24:10,949 --> 00:24:13,368
- أين ذهبتا؟
- "كلارك"!

258
00:24:13,451 --> 00:24:15,495
- "ريفين"؟
- أين ذهبتا؟

259
00:24:16,538 --> 00:24:17,622
- "ريفين"!
- "كلارك"!

260
00:24:20,750 --> 00:24:22,878
تحرك الحائط للتو.

261
00:24:25,505 --> 00:24:27,549
بسرعة، ساعديني على دفعه.

262
00:24:27,632 --> 00:24:30,927
حركته الأرض المتنقلة.
ربما يمكننا إعادة تحريكه.

263
00:24:31,011 --> 00:24:35,307
إنها ليست أرضًا متنقلة.
"كلارك"، هذا ليس كهفًا.

264
00:24:35,390 --> 00:24:37,559
إنه كائن حي.

265
00:24:42,772 --> 00:24:44,566
إذا كنت محقة، فإن…

266
00:24:45,734 --> 00:24:48,653
هذا أنزيم هضمي، وهذا يعني…

267
00:24:48,987 --> 00:24:51,239
أننا وجبته التالية.

268
00:24:56,453 --> 00:24:58,330
ها هي ذي. هذه هي غرفة الحجر.

269
00:24:58,413 --> 00:25:00,916
- لا يوجد أحد هنا.
- المكان هادئ أكثر من اللازم.

270
00:25:00,999 --> 00:25:02,626
ثمة خطب ما.

271
00:25:02,709 --> 00:25:06,296
- الحجر هو سبيلنا الوحيد للخروج.
- لا بد أنهم يعرفون أننا قادمون إلى هنا.

272
00:25:06,379 --> 00:25:09,633
جيد. سنسلك اليمين. واسلكا اليسار.

273
00:25:09,716 --> 00:25:11,676
سندخل بعد العدّ إلى 3.

274
00:25:13,011 --> 00:25:14,095
1…

275
00:25:15,639 --> 00:25:16,681
2…

276
00:25:16,765 --> 00:25:17,641
انتظروا.

277
00:25:20,685 --> 00:25:23,063
إنه "ليفيت". دعوها تذهب.

278
00:25:28,235 --> 00:25:31,613
دزينة من الأتباع.
سينتحرون لإيقافكم إذا اضطُروا إلى ذلك.

279
00:25:31,696 --> 00:25:34,241
- كيف نصل إلى "سانكتوم"؟
- لن تصلوا إليه.

280
00:25:34,324 --> 00:25:36,034
اعبروا مزرعة الأكسجين.

281
00:25:36,117 --> 00:25:38,870
يوجد باب على الجانب الآخر،
ستقودكم السلالم إلى السطح.

282
00:25:38,954 --> 00:25:40,413
- لن يتبعوكم.
- لماذا؟

283
00:25:40,497 --> 00:25:44,501
لأنه غير صالح للحياة.
ليس لوقت طويل على أيّ حال. أطول من هنا.

284
00:25:45,585 --> 00:25:46,962
أنت عامل نظافة؟

285
00:25:49,047 --> 00:25:50,257
نعم.

286
00:25:50,340 --> 00:25:53,551
ولكنني لا أزال في فريق فكّ الرموز.
يحتاجون إليّ من أجل ذلك.

287
00:25:53,635 --> 00:25:55,470
- بالطبع.
- كان الأمر يستحق العناء.

288
00:25:56,346 --> 00:25:58,098
لأرى طريقة أخرى للعيش،

289
00:25:58,181 --> 00:26:01,184
ولأشعر بما جعلتني أشعر به.

290
00:26:04,604 --> 00:26:06,523
الآن، الكميني مجددًا واركضي.

291
00:26:15,865 --> 00:26:17,701
يا رفاق…

292
00:26:17,784 --> 00:26:19,536
علينا أن نركض.

293
00:26:24,332 --> 00:26:26,042
"غابريال"!

294
00:26:35,260 --> 00:26:36,761
رائع.

295
00:26:37,846 --> 00:26:41,349
ما هذا؟ هل هذا شيء من الأرض؟

296
00:26:42,392 --> 00:26:46,479
نعم. لا. لا أعرف.

297
00:26:48,690 --> 00:26:50,108
هل يمكنني رؤيته؟

298
00:26:58,116 --> 00:26:59,200
أنت غريبة.

299
00:27:00,535 --> 00:27:01,911
أنتما.

300
00:27:03,079 --> 00:27:06,207
أجل، أنا تافه تُرك ليموت في الغابة.

301
00:27:06,291 --> 00:27:09,210
لا، لا أود أن أقاتلك.

302
00:27:09,294 --> 00:27:13,131
كنت سأقول إننا سنلعب كرة القدم
إن أردتما أن تنضما إلينا.

303
00:27:16,468 --> 00:27:17,427
بالتأكيد، لم لا؟

304
00:27:17,510 --> 00:27:20,638
"مادي"، أحتاج إلى التحدث إليك.

305
00:27:21,681 --> 00:27:25,894
- ماذا؟ هل وقع خطب لـ"كلارك" و"غايا"؟
- لا. وحدك.

306
00:27:29,606 --> 00:27:30,648
اعثري عليّ لاحقًا.

307
00:27:34,986 --> 00:27:37,530
آسفة يا "مادي". لا أعرف ماذا أفعل غير هذا.

308
00:27:37,614 --> 00:27:41,493
- ما الخطب؟
- أنا أفشل في مهمتي.

309
00:27:41,576 --> 00:27:43,411
"سانكتوم" على حافة الهاوية.

310
00:27:43,495 --> 00:27:47,457
رأيت القتال، ومحاولة قتل "راسل".

311
00:27:47,540 --> 00:27:50,919
ليلة البارحة
أشعلت امرأة النار في نفسها من أجله.

312
00:27:51,002 --> 00:27:54,381
هذا لا يضاهي ما أشعر بأنه قادم.

313
00:27:56,508 --> 00:28:01,471
سُرقت أسلحتنا. حوالي 50 سلاحًا.
وأكثر من 2000 طلقة.

314
00:28:01,554 --> 00:28:03,348
لديّ فكرة عمّن أخذها،

315
00:28:03,431 --> 00:28:07,352
ولكنني لا أستطيع استعادتها
إلا إذا كان "شعب واحد" كلهم معي.

316
00:28:09,896 --> 00:28:11,231
"مادي"…

317
00:28:12,816 --> 00:28:15,276
نحتاج إلى قائدتنا.

318
00:28:17,362 --> 00:28:19,114
أعرف أنك لا تريدين هذا.

319
00:28:19,197 --> 00:28:21,157
ولا أريد هذا لك.

320
00:28:21,241 --> 00:28:25,870
ولكن توجد قوى على الساحة أكبر من رغباتنا،

321
00:28:25,954 --> 00:28:29,582
ومسؤوليات يجب أن نذعن لها.

322
00:28:31,501 --> 00:28:32,669
ماذا عن "كلارك"؟

323
00:28:32,752 --> 00:28:34,712
سأتحدث إلى "كلارك".

324
00:28:34,796 --> 00:28:39,092
ولكن الحقيقة
هي أنه لا أحد يفهم هذا أكثر منها.

325
00:28:39,175 --> 00:28:42,971
لهذا السبب هي في الخارج الآن
تبحث عن أصدقائها.

326
00:28:43,054 --> 00:28:48,309
يحتاج إليها قومها، كما يحتاج إليك قومك.

327
00:29:09,372 --> 00:29:10,915
لن ننجح في الخروج.

328
00:29:10,999 --> 00:29:13,585
سيجد الآخرون طريقة.

329
00:29:15,837 --> 00:29:17,505
كيف تفعلين ذلك؟

330
00:29:17,589 --> 00:29:21,342
- أفعل ماذا؟
- تبقين قوية جدًا.

331
00:29:22,677 --> 00:29:26,347
مهما حدث، لا تنهار "كلارك غريفين".

332
00:29:27,307 --> 00:29:29,642
- هذا ليس صحيحًا.
- حقًا؟

333
00:29:31,269 --> 00:29:33,980
قتلت 4 أشخاص في المفاعل النووي.

334
00:29:36,983 --> 00:29:40,653
بالإضافة إلى 8 آخرين تلك الليلة،
وأشعر بأن…

335
00:29:40,737 --> 00:29:43,281
روحي قد تحطمت.

336
00:29:45,408 --> 00:29:49,621
أما أنت فتتعاملين مع الأمر برباطة جأش.

337
00:29:51,331 --> 00:29:52,707
"ريفين"…

338
00:29:54,042 --> 00:29:58,379
ربما هذه عاقبة كل أفعالنا…

339
00:29:59,589 --> 00:30:01,341
وكل من قتلناهم.

340
00:30:01,424 --> 00:30:07,222
أنصتي. نحن قتلنا من قتلناهم لننقذ أحباءنا.

341
00:30:08,389 --> 00:30:10,517
كان لهم أحباء أيضًا.

342
00:30:11,935 --> 00:30:13,311
متى ينتهي هذا؟

343
00:30:13,978 --> 00:30:15,355
لا ينتهي هنا.

344
00:30:16,397 --> 00:30:18,441
لا أومن بعاقبة الأفعال يا "ريفين".

345
00:30:19,484 --> 00:30:22,779
وإذا كان لنا روح، فروحك ليست محطمة.

346
00:30:22,862 --> 00:30:24,322
أنت امرأة صالحة.

347
00:30:25,532 --> 00:30:27,784
ربما أفضل امرأة أعرفها.

348
00:30:31,287 --> 00:30:33,331
أفضل امرأة تعرفينها؟

349
00:30:37,794 --> 00:30:39,128
لماذا لم أدخل إذًا؟

350
00:30:42,257 --> 00:30:45,552
كنت أستطيع أن ألحم تلك الأنابيب بنفسي.

351
00:30:45,635 --> 00:30:48,388
ولكن بدلًا من ذلك،
أرسلت "هاتش" وقومه ليموتوا.

352
00:30:50,723 --> 00:30:53,768
كنت أستطيع أن ألحم بنفسي، ولكنني كنت…

353
00:30:55,353 --> 00:30:56,646
كنت خائفة.

354
00:30:57,689 --> 00:30:59,023
لا عليك.

355
00:30:59,107 --> 00:31:01,109
كنت خائفة جدًا.

356
00:31:02,151 --> 00:31:03,403
يا إلهي. أنا آسفة.

357
00:31:14,789 --> 00:31:16,624
هذا عديم الفائدة.

358
00:31:16,708 --> 00:31:19,544
توقّفا! يجب أن نفكر في شيء آخر!

359
00:31:21,087 --> 00:31:23,673
مهلًا! إنها عائدة!

360
00:31:53,661 --> 00:31:55,413
قلت لك ذلك.

361
00:31:59,125 --> 00:32:02,128
ما رأيك في أن تعثري لنا على كوكب بشاطئ؟

362
00:32:02,211 --> 00:32:05,924
أجل، ويُفضّل أن يكون كوكبًا لا يأكل البشر.

363
00:32:08,301 --> 00:32:10,053
سأعمل على هذا.

364
00:32:21,940 --> 00:32:22,857
"إندرا"!

365
00:32:22,982 --> 00:32:24,067
{\an8}كلنا هنا!

366
00:32:24,567 --> 00:32:27,028
{\an8}أيّ كذبة كبرى أخرى ستخبريننا بها اليوم؟

367
00:32:28,154 --> 00:32:31,324
أعرف أنك خائفة، ولكنني سأكون بجانبك.

368
00:32:31,407 --> 00:32:36,329
"إندرا"، سمعنا للتو
أن "شعب واحد" مجتمعون بطلب من القائدة.

369
00:32:36,412 --> 00:32:39,207
- ماذا تفعلين؟
- أمنع أبواب الجحيم من أن تُفتح.

370
00:32:39,290 --> 00:32:40,416
والآن، ادخل.

371
00:32:40,500 --> 00:32:43,711
وفد "أركاديا" صغير، ولكنك ستجدهم.

372
00:32:43,795 --> 00:32:46,589
أنتما لستما من "شعب واحد". ارحلا رجاءً.

373
00:32:46,673 --> 00:32:49,008
وكذلك "مادي".

374
00:32:49,092 --> 00:32:50,510
لماذا أحضرتهما؟

375
00:32:50,593 --> 00:32:53,930
لأنهما يكترثان لأمرها، وأنا كذلك.

376
00:32:54,013 --> 00:32:56,557
أنا بخير. أستطيع أن أفعل هذا.

377
00:32:56,641 --> 00:32:59,435
"إندرا"، انظري إليها. إنها مرعوبة.

378
00:33:01,562 --> 00:33:06,067
"مادي كوم لودا كليرون كرو"،
لقد وُلدت من أجل هذا.

379
00:33:06,150 --> 00:33:08,736
هل تتذكرين ما طلبت منك قوله؟

380
00:33:13,116 --> 00:33:14,492
يوجد أمر آخر.

381
00:33:21,874 --> 00:33:23,459
"إندرا"…

382
00:33:23,543 --> 00:33:28,881
قل كلمة أخرى لتمنع هذا، وأقسم إنني سأقتلك.

383
00:33:28,965 --> 00:33:30,967
لا تتقاتلوا، أرجوكم.

384
00:33:31,050 --> 00:33:36,055
هيا. اقتليني. لأن هذه هي الطريقة الوحيدة
التي سأسمح بها بدخول هذه الفتاة.

385
00:33:40,226 --> 00:33:41,769
أنا آسفة.

386
00:33:43,229 --> 00:33:47,734
إنها تعاني نوبة هلع يا "إندرا".
لا يمكنها أن تفعل هذا، وأنت تعرفين ذلك.

387
00:33:48,776 --> 00:33:50,528
انتظري يا "مادي".

388
00:33:52,363 --> 00:33:55,616
"إندرا"، ما الأمر؟ دعينا نساعد.

389
00:33:57,410 --> 00:33:59,370
"شيدهيدا".

390
00:34:00,872 --> 00:34:01,748
ماذا؟

391
00:34:03,082 --> 00:34:04,500
داخل "مادي"؟ ولكنني ظننت…

392
00:34:04,584 --> 00:34:07,003
ليس داخل "مادي". بل داخل "راسل".

393
00:34:07,086 --> 00:34:09,338
حين أزلنا الشعلة من "مادي"،

394
00:34:09,422 --> 00:34:12,759
اختفى وعي "شيدهيدا" في الحاسوب.

395
00:34:12,842 --> 00:34:16,179
- ومنه قفز إلى القرص العقلي.
- إلى القرص العقلي.

396
00:34:18,598 --> 00:34:19,682
اقتليه إذًا.

397
00:34:20,433 --> 00:34:24,979
لا نستطيع. يظن المتعصبون أنه "راسل".
وسيحرقون المكان عن بكرة أبيه.

398
00:34:27,940 --> 00:34:30,985
وإذا أخبرناهم أنه ليس "راسل"،
فسيحرقونه عن بكرة أبيه أيضًا.

399
00:34:31,069 --> 00:34:32,653
ففي كلتا الحالتين، مات إلههم.

400
00:34:32,737 --> 00:34:36,699
وهذا سيكون أقل ما يقلقنا،
لأننا إذا أخبرناهم…

401
00:34:36,783 --> 00:34:39,952
سيعرف "شعب واحد" أن "شيدهيدا" قد عاد.

402
00:34:41,370 --> 00:34:44,832
- هل تظنين أنهم سيتّبعونه؟
- "سانغيداكرو" سيتبعونه.

403
00:34:44,916 --> 00:34:47,752
وفي النهاية، سيركع الآخرون له.
فقد رأيت هذا من قبل.

404
00:34:47,835 --> 00:34:51,089
- لهذا السبب نحتاج إلى "مادي".
- لا، بل لهذا السبب نحتاج إليك.

405
00:34:54,717 --> 00:34:56,886
بربك يا "إندرا"، نحن لم نكن في ذلك القبو،

406
00:34:56,969 --> 00:35:00,681
ولكن لا يحتاج الأمر إلى عبقري
ليعرف من كانت تدير الأمور

407
00:35:00,765 --> 00:35:05,144
بينما كانت تدهن "أوكتافيا" وجهها بالدم.

408
00:35:05,228 --> 00:35:07,647
علاوة على ذلك، من أكثر تسلّطًا منك؟

409
00:35:09,023 --> 00:35:12,485
أنا جندية ومحاربة. لطالما كان هذا دوري.

410
00:35:14,320 --> 00:35:15,196
"إندرا"…

411
00:35:16,364 --> 00:35:21,661
حقيقة أنك لا تريدين ذلك،
هي ما يوجب عليك فعله.

412
00:35:34,715 --> 00:35:36,425
تخلّص من هذه.

413
00:35:43,558 --> 00:35:45,309
- هل يمكننا أن نشاهد حتى؟
- لا.

414
00:35:48,813 --> 00:35:50,398
سأشاهد.

415
00:35:57,613 --> 00:35:59,448
{\an8}أين القائدة إذًا؟

416
00:36:03,327 --> 00:36:04,954
{\an8}لم يعد هناك قادة.

417
00:36:05,037 --> 00:36:08,124
{\an8}بسببك أنت وابنتك. نعرف ذلك.

418
00:36:09,292 --> 00:36:11,210
{\an8}لماذا نحن هنا إذًا؟

419
00:36:18,342 --> 00:36:21,846
{\an8}ربما لا قائد لنا، ولكن تأكدوا

420
00:36:22,013 --> 00:36:23,806
{\an8}من أنني في منصب القيادة.

421
00:36:25,516 --> 00:36:28,603
{\an8}لماذا قد نتبعك؟

422
00:36:30,188 --> 00:36:34,233
{\an8}لقد خنتنا! وكذبت علينا!

423
00:36:35,234 --> 00:36:37,695
{\an8}وتطلبين الآن أن تقودينا؟

424
00:36:39,906 --> 00:36:41,824
{\an8}لست أطلب.

425
00:37:15,024 --> 00:37:17,360
{\an8}نحن "شعب واحد".

426
00:37:21,739 --> 00:37:25,117
{\an8}ولسنا قبائل متفرقة.

427
00:37:27,870 --> 00:37:34,835
{\an8}لقد نهضنا من رماد القبو

428
00:37:36,003 --> 00:37:40,383
{\an8}وحلّقنا عبر النجوم لنجد موطنًا جديدًا.

429
00:37:42,802 --> 00:37:49,642
{\an8}توجد تهديدات هنا ستتغلب علينا
إذا لم نتذكّر ذلك.

430
00:37:57,024 --> 00:38:03,990
{\an8}"نايت"، أنت مسؤول
عن استعادة الأسلحة المفقودة من السجناء.

431
00:38:23,551 --> 00:38:25,886
هذه هي. مزرعة الأكسجين.

432
00:38:26,554 --> 00:38:28,180
على جميع الحراس الانتباه.

433
00:38:28,264 --> 00:38:31,100
شُوهد السجناء آخر مرة في المستوى الـ12
بجوار الجناح.

434
00:38:31,767 --> 00:38:35,563
لا يوجد ما تخشاه. أخبرنا فقط كيف نخرج.

435
00:38:35,646 --> 00:38:36,897
- إلى السطح؟
- نعم.

436
00:38:36,981 --> 00:38:39,275
لا تستطيعون. ليس من دون أجهزة تنفس.

437
00:38:39,358 --> 00:38:41,319
ماذا يحدث من دون أجهزة التنفس؟

438
00:38:41,402 --> 00:38:44,613
الأمر نفسه الذي حدث لسكان "باردو".
الانقراض.

439
00:38:44,697 --> 00:38:47,116
إلا أنه سيكون أبطأ، حسبما أتوقع.

440
00:38:48,284 --> 00:38:51,996
ما كان "ليفيت" ليطلب منّا أن نفعل هذا
إن لم يكن صالحًا للحياة.

441
00:38:57,251 --> 00:39:00,504
- ما خطبك؟
- قالت اسمه.

442
00:39:00,588 --> 00:39:03,049
ربما لا نزال نحتاج
إلى وجود "ليفيت" في الداخل.

443
00:39:03,132 --> 00:39:04,300
رافقوني.

444
00:39:04,383 --> 00:39:07,303
سمعته للتو. هذا محفوف بالخطر.

445
00:39:07,386 --> 00:39:10,306
إنه يريد أجوبة. وهذا كل ما أراده دومًا.

446
00:39:10,389 --> 00:39:13,351
- هذا ليس صحيحًا. أريد أن أعيش.
- أقترح إذًا أن تتنحى جانبًا.

447
00:39:13,434 --> 00:39:14,685
- لا وقت لدينا لهذا.
- انتظري.

448
00:39:14,769 --> 00:39:17,730
على جميع الحراس الانتباه.
شُوهد السجناء آخر مرة في المستوى الـ12…

449
00:39:17,813 --> 00:39:20,524
إنهم قادمون. أنا أثق بـ"ليفيت". هيا بنا.

450
00:39:23,110 --> 00:39:25,446
- تحرك!
- "غابريال"، افتح الباب.

451
00:39:25,529 --> 00:39:27,740
- لا أستطيع أن أسمح لكنّ بالمخاطرة.
- لماذا تنتظر؟

452
00:39:32,203 --> 00:39:33,496
إنه معهم.

453
00:39:33,579 --> 00:39:36,415
تم تعطيل الأسلحة. أنا أستسلم.

454
00:39:46,384 --> 00:39:49,220
"ريفين"، هل من تغييرات؟

455
00:39:49,303 --> 00:39:53,682
لا أزال أنتظر. أتلف ذلك الكائن الخوذة.
والخريطة مغبّشة جدًا.

456
00:39:53,766 --> 00:39:55,142
إذًا فكري فيها في وضع التركيز.

457
00:39:55,226 --> 00:39:58,062
أنا أحاول.
ولكنني لست متأكدة من الرمز الصحيح.

458
00:39:58,145 --> 00:40:01,148
- أظن أن عليك أن تختاري أيّ رمز.
- مستحيل. ليس مجددًا.

459
00:40:01,232 --> 00:40:02,441
"نايلا" محقة.

460
00:40:02,525 --> 00:40:07,196
لا أريد الذهاب إلى كوكب
يطعمون فيه موتاهم لوحش كهفيّ.

461
00:40:07,279 --> 00:40:09,031
"نايلا"…

462
00:40:16,205 --> 00:40:17,998
هل يبدو هذا مألوفًا؟

463
00:40:19,208 --> 00:40:21,919
الفجر الثاني.

464
00:40:22,002 --> 00:40:25,464
كيف يُعقل وجود أشخاص من قبو "بوليس" هنا؟

465
00:40:25,548 --> 00:40:27,550
لا بد أنها صدفة، أليس كذلك؟

466
00:40:29,135 --> 00:40:31,804
ركّزوا يا رفاق. إنها عائدة.

467
00:40:31,887 --> 00:40:33,722
إنها أكثر من واحدة.

468
00:40:33,806 --> 00:40:37,059
- "ريفين"؟
- أنا أحاول. أستطيع رؤيته تقريبًا.

469
00:40:37,143 --> 00:40:40,813
ها هو! رأيته. استعدوا.

470
00:40:43,774 --> 00:40:46,026
جار إدخال الرمز الآن.

471
00:40:52,700 --> 00:40:54,577
هناك!

472
00:40:55,911 --> 00:40:57,872
أسرعي أكثر يا "ريفين"!

473
00:40:59,123 --> 00:41:01,041
- الآن يا "ريفين"!
- كدت أنتهي.

474
00:41:07,339 --> 00:41:08,799
هيا بنا!

475
00:41:10,050 --> 00:41:14,221
أبقوا الأسلحة جاهزة.
فنحن لا نعرف ماذا يوجد على الجانب الآخر.

476
00:41:43,125 --> 00:41:45,127
ترجمة محمد عبدالحليم

