﻿1
00:00:10,677 --> 00:00:11,969
‏أتفكرين بالديار؟‏

2
00:00:13,430 --> 00:00:16,099
‏أفكر فيما إذا كانت "أركاديا" هي الديار.‏

3
00:00:18,310 --> 00:00:20,520
‏عندما غادرتها، كانت تحمل اسماً مختلفاً.‏

4
00:00:21,396 --> 00:00:24,107
‏‏- وكنت أنا مختلفة.
‏- غادرتيها وأنت بطلة في أعين قومك.‏

5
00:00:25,108 --> 00:00:26,526
‏وستعودين بطلة أيضاً.‏

6
00:00:26,859 --> 00:00:30,613
‏تعود قاتلة قوم الجبل بجثة ملكة الثلج.‏

7
00:00:30,905 --> 00:00:32,074
‏أنت تحققين لهم العدالة.‏

8
00:00:32,240 --> 00:00:33,533
‏بل أنت من يحققها لهم.‏

9
00:00:34,992 --> 00:00:36,411
‏كلينا يحقق لهم السلام.‏

10
00:00:43,460 --> 00:00:44,586
‏يا إلهي، انظر إليهم.‏

11
00:00:44,752 --> 00:00:46,338
‏ماذا حدث لهم؟‏

12
00:00:47,880 --> 00:00:49,257
‏مصابون بشدة.‏

13
00:00:51,050 --> 00:00:52,094
‏ماذا حدث؟‏

14
00:00:52,260 --> 00:00:54,762
‏‏- "بيلامي"، هل أنت بخير؟
‏- أنا بخير.‏

15
00:00:54,971 --> 00:00:56,264
‏ماذا حدث هناك؟‏

16
00:01:03,271 --> 00:01:04,356
‏أغلقوا البوابة.‏

17
00:01:04,522 --> 00:01:06,399
‏حسناً. أغلقوها.‏

18
00:01:06,566 --> 00:01:08,401
‏ماذا يحدث؟‏

19
00:01:08,568 --> 00:01:11,488
‏‏- ماذا يحدث؟
‏- أينبغي أن نقلق؟‏

20
00:01:13,573 --> 00:01:15,032
‏لينصت الجميع.‏

21
00:01:18,828 --> 00:01:21,623
‏قبل ٢٤ ساعة، انتخبتموني لأكون الحاكم.‏

22
00:01:22,124 --> 00:01:24,376
‏كل فعل فعلته منذ ذلك الحين،‏

23
00:01:24,792 --> 00:01:26,919
‏وكل فعل سأفعله،‏

24
00:01:27,587 --> 00:01:31,591
‏سيكون من أجل تحقيق هدف مقدس واحد.‏

25
00:01:32,967 --> 00:01:35,470
‏إنشاء "أركاديا" ذاتية الاكتفاء،‏

26
00:01:35,637 --> 00:01:38,723
‏المزدهرة والآمنة.‏

27
00:01:39,056 --> 00:01:40,057
‏أجل.‏

28
00:01:40,225 --> 00:01:44,854
‏هذا الصباح، وفي حقل موحل، أكرم قومنا‏

29
00:01:45,021 --> 00:01:46,939
‏من سُلبوا منا‏

30
00:01:47,106 --> 00:01:50,110
‏عن طريق إرسال رسالة إلى الأرضيين.‏

31
00:01:50,610 --> 00:01:53,863
‏هذه الأرض ملكنا الآن.‏

32
00:01:55,782 --> 00:01:59,202
‏قاوموا وستواجهون بالقوة.‏

33
00:01:59,369 --> 00:02:03,039
‏قاتلوا وسيكون مصيركم الموت.‏

34
00:02:04,707 --> 00:02:06,834
‏اليوم بداية جديدة.‏

35
00:02:07,001 --> 00:02:09,212
‏دونوا ذلك، وتذكروه‏

36
00:02:09,379 --> 00:02:11,839
‏كما سيتذكره الأرضيون.‏

37
00:02:15,677 --> 00:02:17,304
‏كما تقول يا "بايك".‏

38
00:02:24,644 --> 00:02:26,188
‏لا يوجد جرحى.‏

39
00:02:28,481 --> 00:02:30,775
‏١٠ ضد ٣٠٠ ولا يوجد جرحى.‏

40
00:02:33,611 --> 00:02:35,447
‏كيف يكون هذا ممكناً؟‏

41
00:03:42,555 --> 00:03:43,681
{\an8}‏كل إصاباتهم جراء طلقات نارية.‏

42
00:03:45,225 --> 00:03:46,309
{\an8}‏تعالي بسرعة.‏

43
00:03:52,899 --> 00:03:53,983
‏"إندرا".‏

44
00:04:02,074 --> 00:04:04,494
‏‏- أحتاج إلى ضمادات.
‏- ابتعدي!‏

45
00:04:04,661 --> 00:04:06,078
‏‏- أنت واحدة منهم.
‏- "إندرا"...‏

46
00:04:06,246 --> 00:04:07,497
{\an8}‏دعيها تساعدك.‏

47
00:04:10,166 --> 00:04:11,584
{\an8}‏"إندرا"، ماذا حدث هنا؟‏

48
00:04:12,544 --> 00:04:14,254
{\an8}‏هاجمونا ونحن نيام.‏

49
00:04:14,504 --> 00:04:18,258
{\an8}‏‏كانت مراقبتنا تتجه نحو الشمال
‏وتترقب قوم "أزجيدا".‏

50
00:04:18,550 --> 00:04:20,260
{\an8}‏قتلوا رماتنا أولاً.‏

51
00:04:21,135 --> 00:04:23,471
{\an8}‏عجز مشاتنا عن الاقتراب.‏

52
00:04:24,264 --> 00:04:26,098
{\an8}‏ثم أعدموا الجرحى.‏

53
00:04:28,976 --> 00:04:31,103
{\an8}‏عُقدت القمة قبل يومين.‏

54
00:04:32,104 --> 00:04:34,982
{\an8}‏‏- كيف لـ"كين" أن يفعل هذا؟
‏- لم يكن "كين".‏

55
00:04:36,443 --> 00:04:37,944
{\an8}‏بل كان "بايك".‏

56
00:04:41,030 --> 00:04:42,407
‏كيف هربت؟‏

57
00:04:42,949 --> 00:04:43,950
‏"بيلامي".‏

58
00:04:45,952 --> 00:04:47,537
‏أكان "بيلامي" معهم؟‏

59
00:04:47,704 --> 00:04:51,499
{\an8}‏أراد العفو عن الجرحى، لكنهم لم ينصتوا له.‏

60
00:04:52,208 --> 00:04:55,044
{\an8}‏أقنع "بايك" بأن يتركني حية،‏

61
00:04:55,211 --> 00:04:57,046
{\an8}‏حتى أتمكن من توصيل رسالة.‏

62
00:04:59,632 --> 00:05:00,842
{\an8}‏أي رسالة؟‏

63
00:05:01,008 --> 00:05:04,637
{\an8}‏أهل السماء يرفضون التحالف.‏

64
00:05:04,804 --> 00:05:06,764
{\an8}‏وهذه الأرض أصبحت ملكاً لهم.‏

65
00:05:07,640 --> 00:05:11,143
{\an8}‏إما أن نغادر أو نموت.‏

66
00:05:15,940 --> 00:05:17,359
{\an8}‏أرسل الخيالة.‏

67
00:05:20,320 --> 00:05:23,030
{\an8}‏سأستدعي جيوش العشائر الاثني عشر.‏

68
00:05:23,865 --> 00:05:26,618
{\an8}‏خلال يوم، سندمر "أركاديا" عن بكرة أبيها‏

69
00:05:26,784 --> 00:05:28,285
‏ونقتل كل من فيها.‏

70
00:05:28,453 --> 00:05:29,496
‏حاضر يا "هيدا".‏

71
00:05:29,662 --> 00:05:30,663
‏امتطوا خيولكم.‏

72
00:05:31,456 --> 00:05:32,707
‏انتظري.‏

73
00:05:34,334 --> 00:05:35,918
‏امنحيني وقتاً لإصلاح الأمر.‏

74
00:05:37,504 --> 00:05:38,921
{\an8}‏أوقفوها!‏

75
00:05:42,174 --> 00:05:43,259
‏ماذا تفعلين؟‏

76
00:05:43,551 --> 00:05:45,177
‏لن أسمح لك بالمغادرة يا "كلارك".‏

77
00:05:45,928 --> 00:05:48,139
‏إذاً أنا أسيرة الآن؟ بهذه البساطة؟‏

78
00:05:48,806 --> 00:05:49,807
‏أجل.‏

79
00:05:49,974 --> 00:05:52,977
‏"ليكسا"، دعيني أذهب إلى "أركاديا".‏

80
00:05:53,227 --> 00:05:54,228
‏كلا.‏

81
00:05:54,521 --> 00:05:55,980
‏دعيني أتحدث إلى "كين" على الأقل.‏

82
00:05:56,188 --> 00:05:57,314
‏يمكننا إحضاره هنا.‏

83
00:05:58,566 --> 00:06:00,359
‏"إندرا"، في القمة،‏

84
00:06:00,527 --> 00:06:02,319
‏أخبرني "كين" أنه أعطاك لاسلكياً.‏

85
00:06:02,820 --> 00:06:04,489
‏طريقة للتواصل معه.‏

86
00:06:04,864 --> 00:06:05,990
‏افعلي ذلك.‏

87
00:06:06,991 --> 00:06:07,992
‏رجاءً.‏

88
00:06:16,543 --> 00:06:17,835
‏أصحيح أنك حاولت مغادرة المخيم‏

89
00:06:18,002 --> 00:06:19,336
‏لرؤية "إندرا" بالأمس؟‏

90
00:06:19,504 --> 00:06:21,172
‏اسمع، أليس لديك أمور أكثر أهمية تقلقك‏

91
00:06:21,338 --> 00:06:23,340
‏من معرفة هوية من يتسلل خارج المخيم؟‏

92
00:06:23,716 --> 00:06:25,301
‏كما تبين،‏

93
00:06:26,302 --> 00:06:28,262
‏هذا سبب وجودك هنا.‏

94
00:06:29,889 --> 00:06:31,265
‏تواصلت معي "إندرا".‏

95
00:06:31,433 --> 00:06:32,600
‏تريد مقابلتي.‏

96
00:06:33,184 --> 00:06:37,188
‏‏كنت لأذهب
‏لكن "بايك" يراقب كل ما أفعله الآن.‏

97
00:06:41,108 --> 00:06:42,610
‏أتريد مني مقابلة "إندرا"؟‏

98
00:06:44,195 --> 00:06:45,530
‏أحتاج لأن تفعلي ذلك.‏

99
00:06:47,406 --> 00:06:49,867
‏موافقة. لكن كيف أخرج؟ البوابة مدججة...‏

100
00:06:56,123 --> 00:06:58,626
‏‏هناك باب أرضي يبعد ٢٠ قدماً،
‏يقودك إلى خارج المخيم.‏

101
00:06:59,085 --> 00:07:00,086
‏اخرجي.‏

102
00:07:00,252 --> 00:07:01,337
‏تبيني ما حدث هناك بحق السماء‏

103
00:07:01,504 --> 00:07:02,547
‏ثم عودي لإخباري.‏

104
00:07:02,714 --> 00:07:04,215
‏أيمكنك فعل هذا؟‏

105
00:07:08,135 --> 00:07:09,428
‏وُلدت لأفعل هذا.‏

106
00:07:10,472 --> 00:07:12,724
‏"ماركوس كين"، توجه إلى مكتب الحاكم.‏

107
00:07:12,890 --> 00:07:14,350
‏"ماركوس كين"، إلى مكتب الحاكم.‏

108
00:07:16,769 --> 00:07:19,814
‏‏هدفنا تأمين الوصول إلى المياه
‏والأراضي الزراعية،‏

109
00:07:19,981 --> 00:07:23,192
‏‏ذات التضاريس التي يمكن الدفاع عنها
‏من كل جانب.‏

110
00:07:23,359 --> 00:07:25,695
‏محيط ١٥ كيلومتراً حول "أركاديا"‏

111
00:07:25,862 --> 00:07:26,988
‏سيكون كافياً.‏

112
00:07:27,321 --> 00:07:28,823
‏١٥ كيلومتراً؟‏

113
00:07:29,365 --> 00:07:30,617
‏سيدي، توجد قرية للأرضيين.‏

114
00:07:30,783 --> 00:07:32,785
‏والتي ستكون بلا شك نقطة تجمع‏

115
00:07:32,952 --> 00:07:34,370
‏لأي هجوم انتقامي.‏

116
00:07:34,871 --> 00:07:37,123
‏أول فعل لنا سيكون إخلاءها.‏

117
00:07:37,289 --> 00:07:38,958
‏ما موقع هذه القرية؟‏

118
00:07:39,125 --> 00:07:40,460
‏إخلاء القرية؟‏

119
00:07:43,796 --> 00:07:45,131
‏اتركونا بمفردنا.‏

120
00:07:46,132 --> 00:07:47,299
‏حاضر يا سيدي.‏

121
00:07:47,467 --> 00:07:48,801
‏"كين" و"لينكولن" ينتظران بالخارج.‏

122
00:08:01,188 --> 00:08:02,857
‏تراءى لي أنك قد تود استعادة هذه.‏

123
00:08:12,492 --> 00:08:14,744
‏أهناك ما تريد قوله لي؟‏

124
00:08:17,246 --> 00:08:18,706
‏لقد تمادينا كثيراً.‏

125
00:08:20,500 --> 00:08:23,252
‏‏أدرك أن الأمر يبدو قاسياً،
‏لكننا لا نترك ناجين.‏

126
00:08:23,586 --> 00:08:26,589
‏ليس لدينا المؤن الطبية لمعالجة قومهم‏

127
00:08:26,756 --> 00:08:29,759
‏ولا يمكننا المخاطرة بأن يعودوا لقتلنا.‏

128
00:08:37,725 --> 00:08:39,476
‏تعلمنا جميعاً بسرعة كبيرة‏

129
00:08:39,644 --> 00:08:41,062
‏أن الحرب تجبرنا‏

130
00:08:41,478 --> 00:08:43,147
‏على فعل أشياء‏

131
00:08:44,481 --> 00:08:47,735
‏سنقضي بقية حياتنا نحاول نسيانها.‏

132
00:08:48,903 --> 00:08:51,113
‏النصيحة الوحيدة التي يمكنني تقديمها لك‏

133
00:08:52,824 --> 00:08:55,326
‏هي التفكير في الأرواح التي أنقذناها اليوم،‏

134
00:08:55,492 --> 00:08:57,328
‏لا في الأرواح التي أُزهقت.‏

135
00:09:00,623 --> 00:09:01,624
‏أيمكنك فعل ذلك؟‏

136
00:09:04,293 --> 00:09:05,587
‏أجل يا سيدي.‏

137
00:09:31,821 --> 00:09:32,905
‏إنه بانتظاركما.‏

138
00:09:33,072 --> 00:09:34,448
‏ماذا حدث هناك بحق السماء؟‏

139
00:09:38,119 --> 00:09:39,912
‏فعلنا ما كان لزاماً علينا فعله.‏

140
00:09:40,955 --> 00:09:41,956
‏أفق!‏

141
00:09:43,958 --> 00:09:46,961
‏هاجمتم جيشاً جاء لمساعدتنا!‏

142
00:09:47,253 --> 00:09:49,463
‏قتلتم أناساً أبرياء.‏

143
00:09:50,590 --> 00:09:52,174
‏أهذا ما أصبحت عليه الآن؟‏

144
00:09:52,717 --> 00:09:54,051
‏أظننت أن بإمكانك التصالح مع نفسك‏

145
00:09:54,218 --> 00:09:55,344
‏بعدما حدث في جبل "ويذر"؟‏

146
00:09:55,678 --> 00:09:58,806
‏‏حسناً، لقد أشعلتم لتوكم حرباً
‏ستقتلنا جميعاً.‏

147
00:09:58,973 --> 00:10:00,141
‏يجب أن تفيق.‏

148
00:10:00,892 --> 00:10:04,478
‏‏ولا تخبرني بالفرق بين "أزجيدا"
‏و"تريكرو".‏

149
00:10:04,646 --> 00:10:07,273
‏قتل "تريكرو" ٣٧ من أصدقائي‏

150
00:10:07,439 --> 00:10:09,191
‏قبل أن تطأ قدمك الأرض.‏

151
00:10:10,317 --> 00:10:12,028
‏نحن لم نشعل شيئاً.‏

152
00:10:12,569 --> 00:10:13,570
‏هم من فعلوا.‏

153
00:10:13,863 --> 00:10:14,864
‏هم؟‏

154
00:10:16,573 --> 00:10:18,034
‏تعرف ما أعنيه.‏

155
00:10:21,287 --> 00:10:22,622
‏اعتدت أن أعرفه فيما مضى.‏

156
00:10:37,053 --> 00:10:38,638
‏لا تزال حالة "دناي" تسوء.‏

157
00:10:40,347 --> 00:10:42,599
‏مضادات حيوية كل ساعتين.‏

158
00:10:44,601 --> 00:10:45,978
‏أطلعني إن جد جديد.‏

159
00:10:47,897 --> 00:10:49,732
‏‏- ما الأمر بحق السماء يا "آبي"؟
‏- اهدئي.‏

160
00:10:49,899 --> 00:10:51,525
‏‏- أعرف أنك منزعجة.
‏- منزعجة؟‏

161
00:10:51,693 --> 00:10:53,861
‏ذهبت للتو إلى العمل واكتشفت أنك طردتني.‏

162
00:10:54,028 --> 00:10:55,071
‏أنا لا أطرد أحداً.‏

163
00:10:55,237 --> 00:10:57,782
‏عدم منحي إذناً طبياً هو الأمر عينه.‏

164
00:10:58,115 --> 00:11:00,117
‏‏- هيا، لنجلس...
‏- كلا، لا أريد أن أجلس.‏

165
00:11:00,284 --> 00:11:02,078
‏‏- رجلي بخير!
‏- كلا، ليست كذلك.‏

166
00:11:03,495 --> 00:11:05,665
‏والذهاب في دوريات والعمل على ذلك الجدار‏

167
00:11:05,832 --> 00:11:07,374
‏يزيدان وضعك سوءاً.‏

168
00:11:09,418 --> 00:11:10,586
‏ماذا الآن؟‏

169
00:11:12,296 --> 00:11:13,672
‏لن أفعل شيئاً؟‏

170
00:11:14,924 --> 00:11:16,050
‏هل سيشفي هذا رجلي؟‏

171
00:11:16,217 --> 00:11:17,802
‏كلا، لن تُشفى رجلك أبداً.‏

172
00:11:18,928 --> 00:11:21,597
‏هدفنا هو تقليل الألم. هذا كل شيء.‏

173
00:11:22,014 --> 00:11:24,391
‏وإذا واصلت التمادي هكذا،‏

174
00:11:24,558 --> 00:11:26,102
‏حتى تقليل الألم لن يحدث.‏

175
00:11:29,897 --> 00:11:31,858
‏لا يزال بوسعك فعل أشياء أخرى مفيدة.‏

176
00:11:47,498 --> 00:11:48,958
‏لقد كانوا مشغولين.‏

177
00:11:52,211 --> 00:11:54,046
‏عوداً حميداً يا "ثيلونيوس".‏

178
00:11:56,465 --> 00:11:57,716
‏فلنبدأ.‏

179
00:11:57,967 --> 00:11:59,635
‏ابق قريباً مني يا "أوتان".‏

180
00:12:07,601 --> 00:12:09,061
‏"أركاديا"‏

181
00:12:09,228 --> 00:12:11,105
‏‏- افتحوا البوابة!
‏- لم أتوقع هذا.‏

182
00:12:14,108 --> 00:12:15,734
‏انتظروا بالقرب من البوابة!‏

183
00:12:17,820 --> 00:12:19,155
‏الحاكم "جاها"؟‏

184
00:12:19,989 --> 00:12:20,990
‏تمهل.‏

185
00:12:21,157 --> 00:12:22,241
‏سيدي، تسعدني رؤيتك.‏

186
00:12:23,117 --> 00:12:24,410
‏"شون غيلمر".‏

187
00:12:25,619 --> 00:12:27,579
‏‏- هل نجت محطة المزرعة؟
‏- قليل منا يا سيدي.‏

188
00:12:27,746 --> 00:12:28,790
‏ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‏

189
00:12:28,956 --> 00:12:30,041
‏لا بأس. إنه معي.‏

190
00:12:30,207 --> 00:12:31,208
‏آسف يا سيدي.‏

191
00:12:31,708 --> 00:12:34,586
‏‏غير مسموح للأرضيين بعبور البوابة.
‏هذه أوامر الحاكم.‏

192
00:12:36,255 --> 00:12:37,464
‏قلت إنه معي.‏

193
00:12:39,716 --> 00:12:42,219
‏إذاً أخبره بأن يسلم حقيبته. الآن.‏

194
00:12:44,221 --> 00:12:45,264
‏‏- كلا!
‏- "أوتان"!‏

195
00:12:47,892 --> 00:12:48,935
‏"أوتان"!‏

196
00:12:50,686 --> 00:12:52,688
‏طبيب! نحتاج طبيباً!‏

197
00:12:54,773 --> 00:12:56,108
‏هذه تخصني.‏

198
00:12:59,153 --> 00:13:00,446
‏كان يسعى لانتشال سلاحي.‏

199
00:13:02,907 --> 00:13:04,783
‏ستكون بخير يا "أوتان".‏

200
00:13:06,035 --> 00:13:07,453
‏اذهب إلى "مدينة النور".‏

201
00:13:07,619 --> 00:13:10,664
‏ستكون "آلي" بانتظارك على الجانب الآخر.‏

202
00:13:11,623 --> 00:13:13,876
‏‏- إنه هنا.
‏- أسرعي.‏

203
00:13:17,546 --> 00:13:18,547
‏"ثيلونيوس"؟‏

204
00:13:31,560 --> 00:13:32,603
‏لقد مات.‏

205
00:13:33,562 --> 00:13:34,897
‏أنا آسفة.‏

206
00:13:35,647 --> 00:13:36,941
‏لا تأسفي.‏

207
00:13:38,400 --> 00:13:39,861
‏الموت ليس هو النهاية.‏

208
00:13:42,696 --> 00:13:44,073
‏تسعدني رؤيتك يا "آبي".‏

209
00:14:27,533 --> 00:14:30,702
{\an8}‏أنا رجل نزيه، لكن...‏

210
00:14:31,370 --> 00:14:36,000
{\an8}‏‏إن فرغت من السير،
‏فيمكنني الحصول على حذائك.‏

211
00:14:42,548 --> 00:14:44,884
{\an8}‏سيحتفظ صديقي بحذائه، شكراً لك.‏

212
00:14:46,052 --> 00:14:50,556
{\an8}‏‏لكن إن قاومت،
‏فلن نسمح لك بالاحتفاظ بحذائك.‏

213
00:14:50,722 --> 00:14:51,891
{\an8}‏تأخرت كثيراً.‏

214
00:14:55,352 --> 00:15:00,691
{\an8}‏أتمنى أن تأكل الذئاب أحباءك أمام ناظريك.‏

215
00:15:06,405 --> 00:15:07,949
‏ماذا قال؟‏

216
00:15:08,240 --> 00:15:10,910
‏قال إنك لطيف بالنسبة إلى سارق.‏

217
00:15:11,577 --> 00:15:13,745
‏أجل، لكنه ليس من نوعي المفضل للأسف.‏

218
00:15:19,626 --> 00:15:20,920
‏لنخرج من هنا.‏

219
00:15:24,256 --> 00:15:27,176
‏لا تقلقي بشأن "جون مورفي". الفتى مقاتل.‏

220
00:15:27,343 --> 00:15:28,385
‏والآخرون؟‏

221
00:15:28,552 --> 00:15:30,930
‏رحلت ومعك ١٢ شخصاً يا "ثيلونيوس".‏

222
00:15:32,723 --> 00:15:33,933
‏"كين".‏

223
00:15:37,478 --> 00:15:39,438
‏عوداً حميداً يا صديقي.‏

224
00:15:40,189 --> 00:15:41,440
‏أين زيك؟‏

225
00:15:41,607 --> 00:15:43,442
‏أعفاني "بايك" للتو من القيادة.‏

226
00:15:44,151 --> 00:15:46,028
‏وجرد "لينكولن" من تفويضه.‏

227
00:15:47,613 --> 00:15:49,115
‏تأتي دائماً في توقيت ممتاز.‏

228
00:15:49,781 --> 00:15:51,450
‏أطلعتني "آبي" على المستجدات.‏

229
00:15:52,284 --> 00:15:53,702
‏آسف بشأن انتخابك يا "ماركوس".‏

230
00:15:53,869 --> 00:15:55,037
‏انس الانتخابات.‏

231
00:15:55,371 --> 00:15:58,457
‏الحرب التي تنبأت بها يوم رحيلك‏

232
00:15:58,624 --> 00:15:59,833
‏على وشك أن تندلع.‏

233
00:16:00,001 --> 00:16:01,460
‏اسأله أين كان؟‏

234
00:16:02,628 --> 00:16:03,879
‏وجدت "مدينة النور".‏

235
00:16:06,048 --> 00:16:07,799
‏حسناً، هذا رائع.‏

236
00:16:09,635 --> 00:16:10,636
‏أليس كذلك؟‏

237
00:16:11,303 --> 00:16:13,014
‏اسأل صديقه "أوتان".‏

238
00:16:14,806 --> 00:16:17,184
‏فمن الواضح أنه هناك الآن.‏

239
00:16:17,851 --> 00:16:19,979
‏لا ألومك على شكك يا "آبي".‏

240
00:16:20,146 --> 00:16:21,688
‏أعرف كيف يبدو الأمر.‏

241
00:16:22,356 --> 00:16:24,733
‏لكنه حقيقي ومذهل.‏

242
00:16:25,151 --> 00:16:28,695
‏كل ما تقلقان بشأنه الآن، الحرب، والسلطة،‏

243
00:16:28,988 --> 00:16:30,822
‏لا شيء منها يهم في "مدينة النور".‏

244
00:16:33,575 --> 00:16:34,826
‏سمعت بحضورك يا سيدي.‏

245
00:16:36,037 --> 00:16:37,704
‏وأنا سمعت بنجاتك يا "هانا".‏

246
00:16:38,205 --> 00:16:39,248
‏سعدت بذلك.‏

247
00:16:40,166 --> 00:16:42,751
‏يود الحاكم "بايك" أن يتحدث إليك.‏

248
00:16:45,004 --> 00:16:46,547
‏سننهي هذا لاحقاً.‏

249
00:16:57,683 --> 00:17:00,602
‏من هنا يا سيدي. الحاكم بانتظارك.‏

250
00:17:07,443 --> 00:17:08,985
‏تبدو بخير بالنسبة إلى رجل‏

251
00:17:09,153 --> 00:17:10,821
‏ظل بالبرية ٤ أشهر.‏

252
00:17:10,987 --> 00:17:12,323
‏وأنت أيضاً.‏

253
00:17:13,657 --> 00:17:14,991
‏سمعت أنكم عانيتم الأمرين.‏

254
00:17:16,035 --> 00:17:17,578
‏منحناهم أسوأ مما لاقيناه.‏

255
00:17:18,079 --> 00:17:19,205
‏سمعت ذلك أيضاً.‏

256
00:17:19,830 --> 00:17:21,540
‏‏- لا توافق على هذا.
‏- لا أحكم على ذلك.‏

257
00:17:22,791 --> 00:17:23,834
‏منذ متى؟‏

258
00:17:24,210 --> 00:17:26,545
‏‏لم أعد الرجل نفسه الذي كان في السفينة
‏يا "تشارلز".‏

259
00:17:27,546 --> 00:17:29,131
‏كلنا ذلك الرجل.‏

260
00:17:29,423 --> 00:17:31,883
‏كنت معلماً.‏

261
00:17:33,260 --> 00:17:34,678
‏والآن صرت حاكماً.‏

262
00:17:35,721 --> 00:17:37,556
‏لكني أتساءل،‏

263
00:17:38,265 --> 00:17:39,350
‏من أنت الآن؟‏

264
00:17:39,516 --> 00:17:40,559
‏يشعر بالتهديد منك.‏

265
00:17:41,102 --> 00:17:43,437
‏أنا مجرد رجل يريد إنقاذ قومه.‏

266
00:17:43,604 --> 00:17:44,646
‏لا أشكل تهديداً لك.‏

267
00:17:44,855 --> 00:17:45,897
‏إنقاذنا؟‏

268
00:17:47,066 --> 00:17:49,151
‏اعذرني لصراحتي يا "ثيلونيوس"،‏

269
00:17:49,318 --> 00:17:51,737
‏لكن يجب أن أسألك عن سبب عودتك.‏

270
00:17:53,197 --> 00:17:54,781
‏أخبرتك للتو.‏

271
00:17:58,202 --> 00:17:59,578
‏لإنقاذ قومي.‏

272
00:18:00,287 --> 00:18:02,373
‏أتوده أن يخالك غبياً؟‏

273
00:18:02,539 --> 00:18:05,126
‏‏- أتؤمن بهذا حقاً؟
‏- أجل.‏

274
00:18:06,335 --> 00:18:07,878
‏حسناً، سأسايرك.‏

275
00:18:08,379 --> 00:18:09,921
‏كيف ستفعل هذا تحديداً؟‏

276
00:18:10,089 --> 00:18:11,715
‏عن طريق تحرير عقولهم‏

277
00:18:12,133 --> 00:18:15,302
‏من قيود الألم الجسدي والروحي.‏

278
00:18:15,469 --> 00:18:18,847
‏جئت لأدل شعب "أركاديا" على الدرب الصحيح.‏

279
00:18:22,226 --> 00:18:24,645
‏‏- لا يفهمك.
‏- تحل ببعض الإيمان.‏

280
00:18:29,900 --> 00:18:31,402
‏سأخبرك أمراً.‏

281
00:18:33,320 --> 00:18:35,364
‏طالما بقيت بعيداً عن طريقي،‏

282
00:18:35,531 --> 00:18:37,741
‏يمكنك إنقاذ كل من يود الإنقاذ.‏

283
00:18:38,909 --> 00:18:43,038
‏‏الرب يعلم
‏أن هناك ما يكفي من الألم هنا لإزالته.‏

284
00:18:49,211 --> 00:18:50,712
‏أشكرك أيها الحاكم.‏

285
00:19:19,241 --> 00:19:20,409
‏توقف النزيف.‏

286
00:19:20,576 --> 00:19:22,077
‏نحتاج إلى أن نمنحك شيئاً للألم.‏

287
00:19:24,163 --> 00:19:25,414
‏"أوكتافيا"؟‏

288
00:19:28,584 --> 00:19:29,876
‏أين "كين"؟‏

289
00:19:30,752 --> 00:19:31,962
‏هو من أرسلني.‏

290
00:19:33,004 --> 00:19:35,299
‏"إندرا". حمداً لله.‏

291
00:19:37,092 --> 00:19:38,302
‏كيف حدث هذا؟‏

292
00:19:41,597 --> 00:19:43,390
‏خسر "كين" الانتخابات أمام "بايك".‏

293
00:19:44,725 --> 00:19:46,602
‏اختلف كل شيء.‏

294
00:19:50,272 --> 00:19:52,065
‏هل وافق قومكم على هذا.‏

295
00:19:52,566 --> 00:19:53,567
‏كلا.‏

296
00:19:54,818 --> 00:19:56,027
‏كلا، لا أصدق هذا.‏

297
00:19:56,195 --> 00:19:58,113
‏كيف تعرفين يا "كلارك"؟‏

298
00:19:58,530 --> 00:19:59,781
‏لم تكوني هناك.‏

299
00:20:00,031 --> 00:20:01,367
‏أنصتي إلي.‏

300
00:20:01,533 --> 00:20:04,203
‏سيأتي جيش الأرضيين خلال أقل من يوم.‏

301
00:20:04,578 --> 00:20:05,954
‏يجب أن أرى "بيلامي".‏

302
00:20:06,121 --> 00:20:07,581
‏اشترك "بيلامي" في هذا.‏

303
00:20:07,831 --> 00:20:08,915
‏إنه في صف "بايك".‏

304
00:20:09,082 --> 00:20:10,376
‏كيف سيساعدنا في رأيك؟‏

305
00:20:10,542 --> 00:20:11,960
‏أنقذ حياة "إندرا".‏

306
00:20:16,131 --> 00:20:18,049
‏إذا كان ما تقوله "أوكتافيا" صحيحاً،‏

307
00:20:18,217 --> 00:20:19,301
‏فهذا يعني أن "بايك" يثق به.‏

308
00:20:19,468 --> 00:20:21,762
‏إن أمكنني إقناعه، فسيقنع هو "بايك".‏

309
00:20:21,928 --> 00:20:24,139
‏لا يمكنك عبور البوابات يا "كلارك".‏

310
00:20:24,306 --> 00:20:26,057
‏كنت تعيشين مع عدوهم.‏

311
00:20:26,433 --> 00:20:28,685
‏لو كنت مكانهم، لقتلتك في الحال.‏

312
00:20:30,646 --> 00:20:31,647
‏بوسعي إدخالها.‏

313
00:20:46,620 --> 00:20:48,038
‏إلى أين تريدين الذهاب بعد ذلك؟‏

314
00:20:48,204 --> 00:20:50,165
‏الشمال؟ الجنوب؟‏

315
00:20:50,332 --> 00:20:52,125
‏أعني، قمنا بجولة رائعة.‏

316
00:20:57,881 --> 00:20:59,466
‏أريد ملاحقة أخي.‏

317
00:21:01,427 --> 00:21:02,719
‏تحدثنا بهذا الشأن.‏

318
00:21:04,263 --> 00:21:07,308
‏‏"أوتان" مع "جاها" في المخيم.
‏لماذا تريدين الذهاب إلى هناك؟‏

319
00:21:07,474 --> 00:21:09,059
‏إنه أخي.‏

320
00:21:09,225 --> 00:21:10,977
‏إن كانت هناك فرصة،‏

321
00:21:11,645 --> 00:21:13,480
‏فيجب أن أحاول إعادته.‏

322
00:21:13,897 --> 00:21:15,732
‏ملاحقة "أوتان" ليست فكرة سديدة.‏

323
00:21:15,899 --> 00:21:17,859
‏‏- "جون"...
‏- ليس تصرفاً يفعله أي ناج.‏

324
00:21:18,026 --> 00:21:21,071
‏انتظرني إذاً، وسأعود.‏

325
00:21:22,864 --> 00:21:25,075
‏في هذا العالم، من يرحل لا يعود.‏

326
00:21:25,534 --> 00:21:26,743
‏‏- أنا عدت.
‏- ليس من أجلي.‏

327
00:21:26,910 --> 00:21:27,953
‏صادف هذا وجودي هناك.‏

328
00:21:28,119 --> 00:21:30,664
‏"جون"، تعال معي.‏

329
00:21:35,794 --> 00:21:36,837
‏لست بهذا الغباء.‏

330
00:21:40,632 --> 00:21:42,801
‏أيها الأرضيون، انهضوا، اصطفوا الآن.‏

331
00:21:42,968 --> 00:21:44,553
‏‏- تحركوا.
‏- الآن.‏

332
00:21:44,720 --> 00:21:46,847
‏ماذا تفعل؟ هؤلاء مرضى.‏

333
00:21:47,013 --> 00:21:48,765
‏لا يمكنك رميهم في العراء فحسب.‏

334
00:21:48,932 --> 00:21:51,101
‏لن نفعل. سيتم اعتقالهم.‏

335
00:21:51,893 --> 00:21:53,645
‏‏- ماذا؟
‏- ابتعد عن طريقي.‏

336
00:21:57,190 --> 00:21:58,233
‏هيا!‏

337
00:21:58,400 --> 00:22:01,027
‏"لينكولن"، يجب ألا تكون هنا الآن.‏

338
00:22:09,745 --> 00:22:12,038
‏طلبنا منهم الحضور إلى هنا.‏

339
00:22:12,331 --> 00:22:13,832
‏لا يمكننا إهدار المؤن.‏

340
00:22:13,999 --> 00:22:15,000
‏هيا.‏

341
00:22:15,166 --> 00:22:16,209
‏"دناي".‏

342
00:22:16,377 --> 00:22:17,836
‏"لينكولن"، كلا.‏

343
00:22:19,880 --> 00:22:22,508
‏إنها مريضة للغاية لأن تتحرك.‏

344
00:22:25,176 --> 00:22:26,678
‏يبدو لي أنها تتحرك بشكل جيد.‏

345
00:22:26,845 --> 00:22:28,680
‏"غيلمر"، تراجع.‏

346
00:22:29,848 --> 00:22:31,517
‏"جاكسون"، لماذا أحضرته إلى هنا؟‏

347
00:22:38,440 --> 00:22:39,483
‏"لينكولن"...‏

348
00:22:41,568 --> 00:22:42,861
‏"لينكولن".‏

349
00:22:43,570 --> 00:22:44,821
‏"لينكولن"!‏

350
00:22:53,622 --> 00:22:54,831
‏سيذهب معهم.‏

351
00:22:56,625 --> 00:22:57,709
‏خذوه.‏

352
00:23:03,173 --> 00:23:04,215
‏تحرك.‏

353
00:23:04,425 --> 00:23:06,301
‏آسف لأننا اضطررنا لفعل هذا.‏

354
00:23:11,222 --> 00:23:12,641
‏جميعنا نتألم.‏

355
00:23:12,891 --> 00:23:16,520
‏‏سواء ألم جسدي،
‏من إصابة أو بفعل التقدم في العمر.‏

356
00:23:16,812 --> 00:23:18,104
‏أو ألم نفسي.‏

357
00:23:18,897 --> 00:23:21,107
‏التعايش مع فقدان أحباءنا.‏

358
00:23:21,442 --> 00:23:22,609
‏إذا فكرتم في الأمر،‏

359
00:23:22,776 --> 00:23:25,195
‏سواء قاومنا هذا الألم أو استسلمنا له،‏

360
00:23:25,361 --> 00:23:27,030
‏فالنتيجة واحدة.‏

361
00:23:27,238 --> 00:23:28,740
‏فهو يضعف حياتنا.‏

362
00:23:29,032 --> 00:23:31,452
‏يسرق شغفنا ولهونا‏

363
00:23:31,618 --> 00:23:34,496
‏ويدمر العلاقات بين الأصدقاء والأحباء.‏

364
00:23:34,705 --> 00:23:35,831
‏ماذا لو أخبرتكم‏

365
00:23:35,997 --> 00:23:38,459
‏أن هناك طريقة بسيطة لمحو ذلك الألم.‏

366
00:23:38,625 --> 00:23:39,793
‏سأقول إنك مخادع.‏

367
00:23:43,464 --> 00:23:46,299
‏لا توجد "طريقة بسيطة لمحو الألم."‏

368
00:23:47,133 --> 00:23:48,677
‏وأنت تعرف هذا.‏

369
00:23:49,135 --> 00:23:50,721
‏تعاني بشدة.‏

370
00:23:51,429 --> 00:23:53,515
‏إذا حصلنا عليها، فسيتبعها الآخرون.‏

371
00:23:58,895 --> 00:24:02,148
‏يمكن لهذا أن يمحوه.‏

372
00:24:04,943 --> 00:24:05,944
‏بربك.‏

373
00:24:06,778 --> 00:24:08,989
‏مفتاح "مدينة النور".‏

374
00:24:09,906 --> 00:24:12,200
‏مفتاح خلاصك وراحتك.‏

375
00:24:14,911 --> 00:24:15,954
‏حسناً.‏

376
00:24:16,663 --> 00:24:19,124
‏حسناً، ما الذي تقوله لهؤلاء الأشخاص؟‏

377
00:24:19,290 --> 00:24:20,291
‏أنهم إذا ابتلعوا هذا‏

378
00:24:20,458 --> 00:24:21,793
‏فسيحيون في بلدة سعيدة‏

379
00:24:21,960 --> 00:24:23,169
‏لبقية حياتهم؟‏

380
00:24:25,589 --> 00:24:27,465
‏ينبغي أن تخجل من نفسك.‏

381
00:24:30,301 --> 00:24:32,804
‏‏- نحن بحاجة إليها.
‏- إنها ليست مستعدة.‏

382
00:24:35,306 --> 00:24:36,600
‏سأكون هنا عند استعدادك.‏

383
00:24:47,736 --> 00:24:48,737
‏إلى الأمام.‏

384
00:24:49,362 --> 00:24:50,363
‏تحركوا.‏

385
00:24:51,489 --> 00:24:53,449
‏ارفعي قدمك. هيا.‏

386
00:24:56,870 --> 00:24:57,913
‏"لينكولن".‏

387
00:24:58,079 --> 00:24:59,122
‏"لينكولن"!‏

388
00:24:59,289 --> 00:25:00,415
‏أنا بخير. لا تقاومي هذا.‏

389
00:25:00,582 --> 00:25:01,750
‏إنه محق.‏

390
00:25:02,125 --> 00:25:04,044
‏"لينكولن"، ماذا يحدث بحق السماء؟‏

391
00:25:04,210 --> 00:25:05,879
‏نحن نحتجز الأرضيين.‏

392
00:25:06,087 --> 00:25:08,256
‏‏"لينكولن" هنا لأنه أثار الشغب
‏في جناح المرضى.‏

393
00:25:12,302 --> 00:25:14,555
‏‏- ماذا يحدث لك؟
‏- "أوكتافيا"...‏

394
00:25:14,721 --> 00:25:17,015
‏رأيت ما فعلته أنت و"بايك" بجيش "ليكسا".‏

395
00:25:17,182 --> 00:25:19,059
‏"بيلامي"، لقد قتلتهم جميعاً!‏

396
00:25:22,312 --> 00:25:24,439
‏‏- اخفضي صوتك.
‏- ما الخطب؟‏

397
00:25:24,648 --> 00:25:26,482
‏أتخجل من ذبح جيش‏

398
00:25:26,650 --> 00:25:27,734
‏جاء هنا لمساعدتنا؟‏

399
00:25:27,901 --> 00:25:29,069
‏لن نخوض في هذا هنا.‏

400
00:25:29,235 --> 00:25:31,822
‏جيد. لنذهب إذاً لأني لم أنتهي بعد.‏

401
00:25:42,248 --> 00:25:43,499
‏يجب أن تكوني حذرة يا "أو".‏

402
00:25:43,667 --> 00:25:46,127
‏إذا استمريت في هذا، فلن أستطيع حمايتك.‏

403
00:25:46,294 --> 00:25:48,880
‏‏- شكراً على تحذيري.
‏- أنا جاد.‏

404
00:25:49,756 --> 00:25:50,799
‏انظري إلى نفسك.‏

405
00:25:50,966 --> 00:25:52,425
‏حان وقت التوقف عن لعب دور الأرضية‏

406
00:25:52,593 --> 00:25:53,760
‏قبل أن تؤذي نفسك.‏

407
00:25:53,927 --> 00:25:56,137
‏أنا لا ألعب أدواراً. هذه حقيقتي.‏

408
00:25:56,847 --> 00:25:59,265
‏أنت أخي. ينبغي ألا أذكرك بهذا.‏

409
00:26:09,359 --> 00:26:10,861
‏والآن، انتهيت.‏

410
00:26:22,664 --> 00:26:24,415
‏تريث على "أوكتافيا".‏

411
00:26:25,751 --> 00:26:27,293
‏توسلت إليها لتدخلني إلى المخيم.‏

412
00:26:27,460 --> 00:26:28,754
‏ماذا تفعلين هنا يا "كلارك"؟‏

413
00:26:29,420 --> 00:26:30,964
‏يجب أن نتحدث.‏

414
00:26:31,172 --> 00:26:32,924
‏هل قررت هذا؟‏

415
00:26:33,258 --> 00:26:34,760
‏القائدة "وانهيدا" القديرة،‏

416
00:26:34,926 --> 00:26:36,803
‏التي فضلت الأرضيين على قومها؟‏

417
00:26:36,970 --> 00:26:39,640
‏‏والتي أدارت إلينا ظهرها
‏عندما جئنا لإنقاذها؟‏

418
00:26:39,806 --> 00:26:40,932
‏الآن، تريدين التحدث؟‏

419
00:26:42,475 --> 00:26:46,271
‏جئت لأخبرك أن أمة الثلج دفعت الثمن.‏

420
00:26:47,522 --> 00:26:49,983
‏تحققت العدالة جراء الهجوم على جبل "ويذر".‏

421
00:26:50,150 --> 00:26:53,361
‏‏- جئت لأخبرك أن الأمر قد انتهى.
‏- ها أنت ثانية.‏

422
00:26:54,029 --> 00:26:55,947
‏لماذا قررت أن الأمر انتهى؟‏

423
00:26:56,782 --> 00:26:58,659
‏‏- قمنا بدورنا.
‏- دورنا؟‏

424
00:26:59,159 --> 00:27:00,618
‏أنا و"ليكسا"...‏

425
00:27:02,620 --> 00:27:04,122
‏ماتت ملكة الثلج.‏

426
00:27:04,330 --> 00:27:08,293
‏تم حل المشكلة ثم تركت "بايك" يفسد كل شيء.‏

427
00:27:09,670 --> 00:27:11,379
‏لم أنت هنا يا "كلارك"؟‏

428
00:27:12,463 --> 00:27:14,841
‏على "أركاديا" تصحيح الأمور.‏

429
00:27:15,008 --> 00:27:17,635
‏‏وإلا ستقضي علينا "ليكسا"
‏والعشائر الاثني عشر.‏

430
00:27:17,803 --> 00:27:19,220
‏دعيها تحاول.‏

431
00:27:21,139 --> 00:27:25,143
‏أخبرني رجاءً أنك لا تريد السعي للحرب.‏

432
00:27:30,190 --> 00:27:32,233
‏نحن في حرب منذ أن هبطنا.‏

433
00:27:33,026 --> 00:27:35,153
‏على الأقل "بايك" يفهم ذلك.‏

434
00:27:35,320 --> 00:27:37,322
‏"بايك" هو المشكلة.‏

435
00:27:38,824 --> 00:27:41,409
‏‏- هذا ليس أنت.
‏- أنت مخطئة.‏

436
00:27:42,327 --> 00:27:44,746
‏هذا ما كنت عليه دوماً.‏

437
00:27:45,706 --> 00:27:49,250
‏وتركتكم أنت و"أوكتافيا" و"كين" تقنعونني‏

438
00:27:49,417 --> 00:27:50,543
‏أن بإمكاننا الثقة بهؤلاء القوم‏

439
00:27:50,836 --> 00:27:53,839
‏بينما أظهروا حقيقتهم لنا مراراً وتكراراً.‏

440
00:27:54,005 --> 00:27:56,674
‏ولن أسمح بموت أي شخص آخر بسبب ذلك الخطأ.‏

441
00:27:56,842 --> 00:27:57,843
‏"بيلامي".‏

442
00:27:59,385 --> 00:28:00,762
‏أحتاج إليك.‏

443
00:28:01,012 --> 00:28:02,555
‏ولا نملك الكثير من الوقت.‏

444
00:28:03,974 --> 00:28:06,476
‏‏- تحتاجين إلي؟
‏- أجل، أحتاج إليك.‏

445
00:28:06,642 --> 00:28:08,436
‏أحتاج إلى الرجل‏

446
00:28:08,603 --> 00:28:09,896
‏الذي لم يدعني أسحب تلك الرافعة‏

447
00:28:10,063 --> 00:28:11,522
‏بمفردي في جبل "ويذر".‏

448
00:28:11,689 --> 00:28:14,067
‏لقد تركتني. أنت من تركت الجميع.‏

449
00:28:14,234 --> 00:28:15,485
‏‏- "بيلامي"...
‏- يكفي يا "كلارك".‏

450
00:28:15,651 --> 00:28:17,528
‏أنت لست المسؤولة هنا.‏

451
00:28:17,695 --> 00:28:18,822
‏وهذا شيء جيد.‏

452
00:28:18,989 --> 00:28:20,991
‏لأن الناس يموتون عندما تكونين المسؤولة.‏

453
00:28:21,825 --> 00:28:24,410
‏وكنت على استعداد لإسقاط قنبلة فوق أختي.‏

454
00:28:24,577 --> 00:28:25,996
‏ثم عقدت اتفاقاً مع "ليكسا"‏

455
00:28:26,162 --> 00:28:28,123
‏التي تركتنا لنموت في جبل "ويذر"‏

456
00:28:28,289 --> 00:28:30,834
‏وأرغمتنا على قتل كل من ساعدنا.‏

457
00:28:31,292 --> 00:28:33,128
‏أشخاص وثقوا بي!‏

458
00:28:37,548 --> 00:28:38,800
‏أنا فقط...‏

459
00:28:54,858 --> 00:28:56,192
‏أنا آسفة.‏

460
00:29:03,992 --> 00:29:05,827
‏آسفة لأني رحلت.‏

461
00:29:10,290 --> 00:29:11,958
‏لكني عرفت أن بمقدوري ذلك‏

462
00:29:12,417 --> 00:29:13,919
‏لأنك كنت برفقتهم.‏

463
00:29:41,654 --> 00:29:43,573
‏أعلم أن بوسعنا إصلاح ذلك.‏

464
00:29:46,952 --> 00:29:48,703
‏أنا آسف أيضاً.‏

465
00:29:55,501 --> 00:29:56,878
‏مهلاً.‏

466
00:29:58,964 --> 00:30:01,466
‏كلا، لا تفعل، "بيلامي".‏

467
00:30:02,342 --> 00:30:03,343
‏لا تفعل.‏

468
00:30:19,109 --> 00:30:22,403
‏‏فرز ميكانيكي منعدم الجاذبية
‏لخردة المعادن من الذخيرة؟‏

469
00:30:27,158 --> 00:30:28,994
‏أكانت هذه فكرة "آبي"؟‏

470
00:30:29,244 --> 00:30:32,122
‏أمن المفترض أن يشعرك هذا بتحسن؟‏

471
00:30:37,002 --> 00:30:38,086
‏يمكنني مساعدتك يا "ريفين".‏

472
00:30:38,253 --> 00:30:40,171
‏لا تفعل، اتفقنا؟‏

473
00:30:41,006 --> 00:30:42,673
‏يعتقد الجميع أن لديهم فكرة‏

474
00:30:42,841 --> 00:30:44,342
‏عن كيفية مساعدتي للشعور بتحسن.‏

475
00:30:44,509 --> 00:30:45,886
‏البقاء في المخيم.‏

476
00:30:46,052 --> 00:30:48,138
‏‏لأؤدي الوظائف
‏التي يمكنني الجلوس فيها فحسب.‏

477
00:30:48,346 --> 00:30:50,849
‏‏وطلب المساعدة كلما احتجت
‏إلى شيء على رف عال.‏

478
00:30:51,099 --> 00:30:52,475
‏لكن أتعلم شيئاً؟‏

479
00:30:52,642 --> 00:30:54,185
‏أنا لست ذلك الشخص.‏

480
00:30:54,810 --> 00:30:55,896
‏يعتقد الناس أن بإمكاني التغير‏

481
00:30:56,062 --> 00:30:58,356
‏وسيزول ألمي، لكني لا أستطيع.‏

482
00:30:59,024 --> 00:31:01,234
‏لا أستطيع القيام بهذا ولا ذاك.‏

483
00:31:20,461 --> 00:31:22,213
‏ماذا لديك لتخسريه؟‏

484
00:31:33,558 --> 00:31:35,351
‏لا بد أن "بايك" في مهجعه.‏

485
00:31:35,518 --> 00:31:36,561
‏"بيلامي"، لست مضطراً لفعل هذا.‏

486
00:31:36,727 --> 00:31:37,770
‏بلى، أنا مضطر.‏

487
00:31:37,938 --> 00:31:39,522
‏دعني أذهب فحسب.‏

488
00:31:39,689 --> 00:31:40,731
‏صدقي أو لا،‏

489
00:31:40,899 --> 00:31:42,400
‏أفعل هذا لمصلحتك.‏

490
00:31:42,567 --> 00:31:43,651
‏صدق أو لا،‏

491
00:31:44,027 --> 00:31:45,570
‏أفعل هذا لمصلحتك.‏

492
00:31:47,197 --> 00:31:49,615
‏‏- لا يمكنك ضرب حارس فحسب.
‏- فعلت للتو.‏

493
00:31:49,782 --> 00:31:51,742
‏‏- اتركها.
‏- لا يمكنني فعل ذلك.‏

494
00:31:53,578 --> 00:31:54,745
‏إنهم قادمون.‏

495
00:31:55,121 --> 00:31:56,622
‏يجب أن تذهبي.‏

496
00:32:03,838 --> 00:32:04,839
‏"كلارك"، أسرعي.‏

497
00:32:06,466 --> 00:32:07,800
‏‏- لنذهب.
‏- اتبعيني.‏

498
00:32:08,634 --> 00:32:09,635
‏هيا.‏

499
00:32:14,432 --> 00:32:15,516
‏أمي؟‏

500
00:32:16,101 --> 00:32:17,936
‏نعرف ما حدث، ونعرف ما فعله "بايك".‏

501
00:32:18,519 --> 00:32:21,272
‏أهناك ما يمكننا فعله لمنع الانتقام؟‏

502
00:32:21,439 --> 00:32:23,524
‏‏- "آبي"، أسرعي.
‏- جئنا إلى هنا لنسلمهم "بايك".‏

503
00:32:25,193 --> 00:32:27,112
‏إنه الحاكم المنتخب.‏

504
00:32:27,278 --> 00:32:29,114
‏كان قومنا يعرفون ما يصوتون له.‏

505
00:32:29,280 --> 00:32:32,033
‏فضلاً عن أن لديه الحراس وكل الأسلحة.‏

506
00:32:32,283 --> 00:32:33,409
‏لا يمكننا الاقتراب منه.‏

507
00:32:33,576 --> 00:32:34,869
‏وهذه ليست طريقة قيامنا بالأمور.‏

508
00:32:35,161 --> 00:32:37,330
‏‏إذاً ربما حان وقت
‏تغيير طريقة قيامنا بالأمور.‏

509
00:32:37,497 --> 00:32:39,665
‏خرق أمني. بدء الإغلاق الأمني.‏

510
00:32:40,000 --> 00:32:41,334
‏يجب أن تذهبا. الآن.‏

511
00:32:41,501 --> 00:32:42,502
‏ماذا عن "لينكولن"؟‏

512
00:32:42,961 --> 00:32:44,295
‏تريدين مساعدته؟‏

513
00:32:44,629 --> 00:32:46,381
‏افعلي هذا من الخارج بهذا.‏

514
00:32:46,631 --> 00:32:47,757
‏المدى ليس جيداً.‏

515
00:32:47,923 --> 00:32:49,759
‏ابق قريبة وانتظري مني اتصالاً.‏

516
00:32:49,925 --> 00:32:50,969
‏هيا.‏

517
00:32:54,973 --> 00:32:56,141
‏تعالي معي.‏

518
00:32:56,516 --> 00:32:58,059
‏أتمنى لو كان بوسعي ذلك.‏

519
00:33:00,811 --> 00:33:01,937
‏عسى أن نلتقي ثانية.‏

520
00:33:22,917 --> 00:33:25,628
‏أبلي أفضل منك في جعلك تتنكر كميت.‏

521
00:33:28,048 --> 00:33:30,091
‏‏- أخوك...
‏- يمكن لهذا أن ينتظر‏

522
00:33:31,259 --> 00:33:33,928
‏إلى أن أقنعك بالانضمام إلي.‏

523
00:33:34,679 --> 00:33:35,680
‏وهذا ما سأفعله.‏

524
00:33:40,143 --> 00:33:41,686
‏توقيت رائع.‏

525
00:34:01,706 --> 00:34:04,667
{\an8}‏كنا نبحث عنك لأيام.‏

526
00:34:09,589 --> 00:34:11,382
‏نعرف أنك لست بمفردك. أين الفتاة؟‏

527
00:34:12,217 --> 00:34:13,218
‏رحلت.‏

528
00:34:15,553 --> 00:34:17,263
‏اعثرا عليها. اجث على ركبتيك.‏

529
00:34:17,722 --> 00:34:20,058
‏لقد تم ضبطك وأنت تسرق في غابة القائدة.‏

530
00:34:20,225 --> 00:34:21,892
‏وعقاب هذا هو الموت.‏

531
00:34:22,060 --> 00:34:24,979
‏سأسألك مرة أخرى. أين الفتاة؟‏

532
00:34:25,896 --> 00:34:26,981
‏فلتذهب إلى الجحيم.‏

533
00:34:27,148 --> 00:34:28,316
{\an8}‏مهلاً!‏

534
00:34:30,235 --> 00:34:31,236
{\an8}‏"٨"‏

535
00:34:32,445 --> 00:34:34,280
{\an8}‏الرمز المقدس.‏

536
00:34:35,948 --> 00:34:37,242
‏من أين حصلت على هذا؟‏

537
00:34:40,745 --> 00:34:42,747
‏أظن أنك لو قتلتني الآن، فلن تعرف أبداً.‏

538
00:34:43,248 --> 00:34:44,290
‏انهض.‏

539
00:34:45,291 --> 00:34:46,292
‏تحرك.‏

540
00:34:48,503 --> 00:34:49,545
‏تابع السير.‏

541
00:34:58,763 --> 00:35:00,098
‏حاذر.‏

542
00:35:00,848 --> 00:35:03,476
‏لا يحب هذا الرجل التقييد.‏

543
00:35:07,230 --> 00:35:10,065
‏فتاتك ليست هنا لتحريرك هذه المرة.‏

544
00:35:24,289 --> 00:35:26,666
‏هذا من "آبي". من أجل "دناي".‏

545
00:35:29,169 --> 00:35:31,212
‏‏- "أوكتافيا"؟
‏- خرجت مع "كلارك".‏

546
00:35:45,810 --> 00:35:49,647
{\an8}‏لا أعرف إن كان بوسعنا التغلب على أسلحتهم.‏

547
00:35:51,566 --> 00:35:54,402
{\an8}‏ما لم نستخدمها نحن.‏

548
00:35:59,699 --> 00:36:01,201
{\an8}‏لقد عادت.‏

549
00:36:10,460 --> 00:36:11,669
‏أين "أوكتافيا"؟‏

550
00:36:11,836 --> 00:36:13,504
‏إنها تراقب المخيم.‏

551
00:36:13,671 --> 00:36:16,341
‏أخبريني إذاً يا "كلارك". كيف سينتهي هذا؟‏

552
00:36:18,176 --> 00:36:21,053
‏هل وجدت طريقة لإنقاذ قومك ثانية؟‏

553
00:36:21,221 --> 00:36:22,263
‏كلا.‏

554
00:36:23,223 --> 00:36:24,515
‏أنت فقط من يمكنه ذلك.‏

555
00:36:25,015 --> 00:36:27,352
‏ما حدث هنا هو بادرة حرب.‏

556
00:36:27,685 --> 00:36:31,356
‏كان جيشك هنا لمساعدتنا وذبحهم قومي.‏

557
00:36:32,190 --> 00:36:34,567
‏لك كل الحق أن تنتقمي.‏

558
00:36:36,151 --> 00:36:38,196
‏لك كل الحق في القضاء علينا.‏

559
00:36:39,239 --> 00:36:42,325
‏أو يمكنك تغيير طريقة قيامك بالأمور.‏

560
00:36:43,201 --> 00:36:44,619
‏لماذا ستغير طريقتها؟‏

561
00:36:45,620 --> 00:36:47,872
‏‏- الدم بالدم.
‏- حقاً؟‏

562
00:36:48,206 --> 00:36:50,040
‏لأنه من حيث أرى،‏

563
00:36:50,250 --> 00:36:52,877
‏الطريقة الوحيدة لإنهاء هذا هي بموت الجميع.‏

564
00:36:55,546 --> 00:36:58,341
‏‏إذاً، أي نوع من القادة
‏تريدين أن تكوني عليه؟‏

565
00:36:58,716 --> 00:37:00,885
‏النوع الذي يقتل في كل فرصة تسنح له‏

566
00:37:01,051 --> 00:37:02,637
‏لأن هذه هي طريقتك،‏

567
00:37:02,803 --> 00:37:06,599
‏أم النوع الذي يظهر للعالم طريقة أفضل؟‏

568
00:37:07,099 --> 00:37:10,185
‏أترين عدم الثأر لمذبحة طريقة أفضل؟‏

569
00:37:10,353 --> 00:37:12,980
‏إن أنهى هذا دائرة العنف؟ أجل.‏

570
00:37:13,731 --> 00:37:15,900
‏إن كان سينشر السلام؟ أجل.‏

571
00:37:17,109 --> 00:37:19,445
‏يجب على أحدهم القيام بالخطوة الأولى.‏

572
00:37:21,822 --> 00:37:22,865
‏لتكوني أنت.‏

573
00:37:28,621 --> 00:37:30,415
‏تقولين إنك تريدين السلام.‏

574
00:37:30,581 --> 00:37:32,750
‏وأن كل ما قمت به كان لتحقيق ذلك.‏

575
00:37:33,083 --> 00:37:36,379
‏إلا أننا نقف الآن على أعتاب حرب أخرى.‏

576
00:37:36,712 --> 00:37:38,423
‏حرب يمكنك إيقافها.‏

577
00:37:41,592 --> 00:37:45,638
‏‏أيتها القائدة،
‏لا يمكنك التفكير في هذا بجدية.‏

578
00:37:50,935 --> 00:37:52,603
‏لا أفكر في هذا.‏

579
00:37:56,607 --> 00:37:57,608
‏سأفعل هذا.‏

580
00:37:57,775 --> 00:37:59,610
‏‏- "هيدا"، رجاء...
‏- "إندرا".‏

581
00:38:00,903 --> 00:38:03,364
‏‏يتصرف قومنا كما لو كانت الحرب
‏أسهل من السلام.‏

582
00:38:03,531 --> 00:38:05,533
‏ولو كان كذلك، ألا ينبغي أن نحاول‏

583
00:38:05,700 --> 00:38:08,160
‏ونحقق الهدف الأصعب؟‏

584
00:38:08,328 --> 00:38:10,621
‏"بوليس" لن تدعمك.‏

585
00:38:11,121 --> 00:38:13,749
‏‏- "تيتوس"...
‏- "تيتوس" من أتباعي.‏

586
00:38:13,916 --> 00:38:15,626
‏كلهم أتباعي.‏

587
00:38:18,463 --> 00:38:20,340
‏أتقولين إنهم سيتحدون إرادتي؟‏

588
00:38:23,050 --> 00:38:24,802
‏هل ستتحدينني؟‏

589
00:38:26,304 --> 00:38:29,139
‏كلا يا "هيدا"، لن أتحداك.‏

590
00:38:30,224 --> 00:38:31,601
‏إذاً فلينتشر الخبر...‏

591
00:38:36,606 --> 00:38:38,649
‏يجب ألا يكون الدم بالدم.‏

592
00:40:29,384 --> 00:40:31,345
‏حان وقت عودتك إلى العمل يا "ريفين".‏

