﻿1
00:00:38,121 --> 00:00:40,540
توقفي! ما الذي... لا!

2
00:00:40,623 --> 00:00:44,043
- "مادي"!
- ابتعدي عني. سأعود.

3
00:00:44,127 --> 00:00:47,380
كلا، لن تعودي.
"بوليس" على بعد 80 كيلومتراً.

4
00:00:47,464 --> 00:00:48,965
والآن، انزلي من عندك.

5
00:00:52,427 --> 00:00:54,387
- اتركيني.
- "مادي".

6
00:00:54,679 --> 00:00:56,473
آسفة. هل أنت بخير؟

7
00:00:58,475 --> 00:01:01,019
- قلت لا!
- لن يبقى هذا الشيء في رأسك.

8
00:01:01,102 --> 00:01:03,396
بلى، سيبقى. وإن أردت انتزاعه،
سيكون عليك قتلي.

9
00:01:03,480 --> 00:01:05,857
- "مادي".
- ماذا؟ أنت مستعدة لترك "بيلامي" يموت،

10
00:01:05,940 --> 00:01:07,984
و"إندرا" و"غايا".
فلم لا تتركينني أنا الأخرى؟

11
00:01:08,068 --> 00:01:09,194
- اركبي العربة.
- لا!

12
00:01:09,319 --> 00:01:12,405
- لن نفعل هذا الآن!
- دعيني! توقفي!

13
00:01:13,281 --> 00:01:14,657
لم تفعلين هذا؟

14
00:01:15,366 --> 00:01:18,036
عليّ العودة. القادة لا يهربون.

15
00:01:18,119 --> 00:01:19,996
من الجيد أنك لست قائدة.

16
00:01:20,997 --> 00:01:24,709
تباً يا "مادي"!
خلت أن الشعلة يُفترض أن تجعلك حكيمة.

17
00:01:24,793 --> 00:01:27,003
تتصرفين كالطفلة التي هاجمتني في الغابة.

18
00:01:27,086 --> 00:01:30,548
"أوكتافيا" لن تهرب، وبسببك ستنال حربها.

19
00:01:30,632 --> 00:01:31,841
أتودين المراهنة على هذا؟

20
00:01:33,676 --> 00:01:35,011
ماذا ستفعلين؟

21
00:01:36,930 --> 00:01:38,932
سأخبر "ديوزا" أن عين المراقبة سقطت.

22
00:01:39,015 --> 00:01:40,642
وسأخبر "أوكتافيا" أنها تعرف بذلك.

23
00:01:40,725 --> 00:01:43,561
يمكنها أن تقرر عدم السير للحرب،
أو السير للحرب والتعرض للدمار.

24
00:01:43,645 --> 00:01:46,856
في كلتا الحالتين، ستكون المشكلة قد حُلت.
والآن، اركبي.

25
00:01:55,990 --> 00:01:57,951
"كلارك"، توخي الحذر.

26
00:02:04,415 --> 00:02:05,583
الديدان.

27
00:02:10,171 --> 00:02:11,548
حُلت مشكلتان.

28
00:02:11,881 --> 00:02:14,884
والآن، اركبي العربة
قبل أن ألزمك بإنذارك الأخير.

29
00:03:09,647 --> 00:03:10,815
{\an8}"ناش".

30
00:03:10,899 --> 00:03:12,066
{\an8}- نعم.
- تحقق من كل شيء.

31
00:03:12,442 --> 00:03:15,361
{\an8}الشقوق في الأرضية. والحشايا.

32
00:03:16,112 --> 00:03:18,781
{\an8}يمكن للمدمنين أن يكونوا واسعي الحيلة جداً.

33
00:03:27,457 --> 00:03:29,000
{\an8}كتاب "ديوزا".

34
00:03:39,302 --> 00:03:41,095
لا تبدين بصحة جيدة يا دكتورة.

35
00:03:41,221 --> 00:03:44,224
نحن الاثنان كذلك. رئتاك...

36
00:03:44,515 --> 00:03:46,893
{\an8}يمكنني سماع صوت السائل وهو يملؤها.

37
00:03:47,352 --> 00:03:49,812
{\an8}أجل، أنت تغرق، ومن دون أن تبتل حتى.

38
00:03:50,355 --> 00:03:52,232
{\an8}عالجيني واحصلي على جرعتك.

39
00:03:53,650 --> 00:03:54,651
{\an8}لا.

40
00:03:55,985 --> 00:03:57,278
{\an8}المكان خال يا رئيس.

41
00:04:00,406 --> 00:04:02,742
{\an8}يمكنني رؤية التشنجات قادمة.

42
00:04:06,621 --> 00:04:10,416
{\an8}اصمت، واخرج. اذهب وجد "ديوزا".

43
00:04:10,500 --> 00:04:15,922
{\an8}أنتما الاثنان، احرسا الباب.
لا تسمحا بدخول أو خروج أحد.

44
00:04:22,512 --> 00:04:23,930
{\an8}تعرفين أنها حبلى.

45
00:04:28,101 --> 00:04:31,938
{\an8}إنه طفلي. هل أخبرتك بذلك؟

46
00:04:32,021 --> 00:04:34,315
{\an8}كلا، ولكن يمكنني إدراك سبب
عدم تفاخرها بالأمر.

47
00:04:35,858 --> 00:04:36,818
افعلها.

48
00:04:38,403 --> 00:04:41,364
اقتلني كما قتلت الطبيب الآخر.

49
00:04:42,865 --> 00:04:44,826
أنه تعاستنا.

50
00:04:47,870 --> 00:04:48,913
كلا.

51
00:04:51,040 --> 00:04:52,542
لديّ فكرة أفضل.

52
00:04:54,377 --> 00:04:55,837
مسابقة.

53
00:04:58,131 --> 00:05:01,342
مرضك ضد مرضي.

54
00:05:03,177 --> 00:05:07,890
{\an8}شيء ما يخبرني
أنك ستنهارين قبل أن أموت يا دكتورة.

55
00:05:22,905 --> 00:05:26,659
عُبئت كل الحصص الغذائية،
ولكن نصف شعبنا لن يسير إلى الحرب.

56
00:05:26,743 --> 00:05:29,370
الخوف من العواصف الرملية أضر بالمعنويات.

57
00:05:29,454 --> 00:05:30,788
نعلم الجميع

58
00:05:30,872 --> 00:05:32,415
أننا سنسلك الطريق الطويل لتجنبها، ولكن...

59
00:05:32,498 --> 00:05:33,958
لا تكن جباناً يا "ميلر".

60
00:05:34,042 --> 00:05:36,669
العواصف الرملية ليست السبب.
أخبرها بالحقيقة.

61
00:05:38,504 --> 00:05:39,505
إنها "مادي".

62
00:05:40,923 --> 00:05:43,634
الحقيقة هي أنه توجد قائدة مزعومة

63
00:05:43,718 --> 00:05:44,969
عقّدت الأمور.

64
00:05:46,095 --> 00:05:47,221
عقّدتها؟

65
00:05:48,097 --> 00:05:51,100
أخبرتني للتو أن نصف شعبنا
يرفض السير إلى الحرب.

66
00:05:51,184 --> 00:05:52,435
كنت لأسمي ذلك أكثر من مجرد كونه تعقيداً.

67
00:05:52,518 --> 00:05:54,604
لربما لو لم تحاولي قتلها، لكان المؤمنون...

68
00:05:54,687 --> 00:05:55,855
لسنا بحاجة إليهم.

69
00:05:56,647 --> 00:05:59,817
حتى بنصف قوتنا، سنفوق جيش "ديوزا" عدداً.

70
00:05:59,901 --> 00:06:03,446
لكن لا يزال ذلك ليس كافياً.
ليس من دون الديدان.

71
00:06:03,529 --> 00:06:06,532
ربما، وربما لا،
ولكن ما زال لدينا عنصر المفاجأة.

72
00:06:07,658 --> 00:06:09,243
أرى أن نذهب وننتصر في هذه الحرب،

73
00:06:09,327 --> 00:06:11,662
وبمجرد أن نفعل ذلك، سيتبعنا بقية الشعب.

74
00:06:13,790 --> 00:06:17,418
إن كنت تعارضين هذا، فلتقولي ذلك إذن.

75
00:06:17,919 --> 00:06:20,296
لأنه بخلاف ذلك لن تكوني مفيدة لي.

76
00:06:21,923 --> 00:06:24,759
إما أن تكوني من الشعب الواحد،
أو تكوني عدوة له.

77
00:06:25,176 --> 00:06:28,763
نصيحتي لك،
يمكنك إما توحيدنا خلف قائدتنا الحقيقية،

78
00:06:28,846 --> 00:06:32,517
أو تذكير من يرفضون السير إلى الحرب
بما يصيب أعداءنا.

79
00:06:32,600 --> 00:06:35,853
قائدتك الحقيقية طفلة ظهرت بالأمس.

80
00:06:36,604 --> 00:06:39,732
أبقتنا "بلودرينا" أقوياء
خلال 6 أعوام من الجحيم.

81
00:06:41,067 --> 00:06:43,778
والآن تنصحينها إما بالتنحي
أو قتل نصف شعبنا؟

82
00:06:43,861 --> 00:06:45,404
ليس هذا ما أنصحها به.

83
00:06:46,114 --> 00:06:48,074
في حال إن كنت لم تلاحظي، رحلت "مادي".

84
00:06:48,991 --> 00:06:50,326
فات أوان ذلك الأمر.

85
00:06:51,744 --> 00:06:53,246
"كلارك" لن تعيدها.

86
00:06:54,372 --> 00:06:57,625
- إنها تعني ساحة القتال.
- أجل.

87
00:06:58,876 --> 00:07:01,295
"بريل"، هذا شقيقها الذي نتحدث عنه.

88
00:07:01,379 --> 00:07:05,007
و"إندرا" و"غايا". أنا مدركة لذلك.

89
00:07:05,091 --> 00:07:06,634
أنا محتارة.

90
00:07:07,760 --> 00:07:10,847
أتريدينني أن أقتل من تآمروا ليعيدوا لك

91
00:07:10,930 --> 00:07:12,223
قائدتك الغالية؟

92
00:07:12,306 --> 00:07:15,810
كلا. أريدك أن تتعهدي بولائك لها،
ولكني أعرف أنك لن تفعلي.

93
00:07:16,769 --> 00:07:18,896
أتريدين أن يسير جيشك للحرب؟

94
00:07:18,980 --> 00:07:21,107
أريهم ما الذي سيصيبهم إن لم يفعلوا.

95
00:07:29,991 --> 00:07:32,535
{\an8}فلتكن روح القادة

96
00:07:32,618 --> 00:07:35,246
{\an8}بداخلنا جميعاً.

97
00:07:39,208 --> 00:07:40,835
والآن، هذا رائع.

98
00:07:42,378 --> 00:07:45,214
وأنا من ظننت أن حقبة القادة قد انتهت.

99
00:07:48,176 --> 00:07:49,302
كانت كذلك.

100
00:07:53,389 --> 00:07:54,557
ولكنها ليست كذلك الآن.

101
00:07:57,602 --> 00:08:02,648
يوم طلبت مني أن أكون مساعدتك
كان أفضل أيام حياتي.

102
00:08:04,025 --> 00:08:05,318
هل سبق أن أخبرتك بذلك؟

103
00:08:07,612 --> 00:08:11,199
قبلت بي عندما لم يقبلني قومي.

104
00:08:11,282 --> 00:08:15,328
منحتني القوة لأكون أكثر بكثير
مما حلمت أن أكونه.

105
00:08:15,411 --> 00:08:18,915
لم أمنحك شيئاً.
تلك القوة كانت بداخلك بالفعل.

106
00:08:20,666 --> 00:08:22,210
لقد خنتني يا "إندرا".

107
00:08:24,295 --> 00:08:26,714
بل خنت "بلودرينا".

108
00:08:27,798 --> 00:08:29,717
ما الفارق؟

109
00:08:29,800 --> 00:08:32,553
"أوكتافيا" من "سكايكرو" كانت مساعدتي.

110
00:08:34,555 --> 00:08:37,433
علمتها متى تهاجم ومتى لا تهاجم.

111
00:08:37,517 --> 00:08:42,688
أرشدتها لفعل ما فيه مصلحة قومها،
وليس ما في مصلحة نفسها.

112
00:08:42,772 --> 00:08:46,484
- أنا الأفضل لمصلحة شعبي.
- لم أنت هنا؟

113
00:08:51,656 --> 00:08:53,366
إنهم يرفضون السير للحرب، أليس كذلك؟

114
00:08:55,618 --> 00:08:57,036
ما كنت لتستسلمي،

115
00:08:57,954 --> 00:09:01,374
ولن تتنازلي عن العرش إلى القائدة الشرعية،

116
00:09:01,457 --> 00:09:05,419
لذا ستستخدمين الخوف الآن
لتجعلي الشعب طوع أمرك.

117
00:09:07,004 --> 00:09:08,548
أظن أن الأمر نجح من قبل.

118
00:09:08,631 --> 00:09:09,840
هل سينجح الآن؟

119
00:09:11,968 --> 00:09:18,307
إن وضعتك أنت و"غايا" و"بيلامي" في الحلبة،

120
00:09:21,852 --> 00:09:24,272
هل سيسيرون إلى الحرب؟

121
00:09:24,355 --> 00:09:28,109
على الأرجح، ولكنك كنت تعرفين ذلك بالفعل.

122
00:09:29,944 --> 00:09:31,487
أعطيني خياراً آخر.

123
00:09:33,948 --> 00:09:35,825
"إندرا"، أرجوك.

124
00:09:37,910 --> 00:09:39,662
لا يوجد خيار آخر.

125
00:09:42,248 --> 00:09:45,585
ولكن إن كان ذلك
سيساعد في توضيح الأمور، فأعدك،

126
00:09:45,668 --> 00:09:51,048
إن وضعتنا في الحلبة، فلن أفقد ابنتي.

127
00:09:52,300 --> 00:09:54,051
"غايا" ستفوز.

128
00:09:55,219 --> 00:09:57,555
سأجعلها تقتلني

129
00:09:59,515 --> 00:10:02,018
بعدما أقتل أخاك مباشرة.

130
00:10:50,399 --> 00:10:51,442
"فينسون".

131
00:10:52,526 --> 00:10:53,944
لا زوار.

132
00:10:54,570 --> 00:10:55,696
لديّ موعد.

133
00:10:56,697 --> 00:10:59,116
علينا مراقبة تقدم حالتي كل ساعتين

134
00:10:59,200 --> 00:11:01,535
للتأكد من أن العلاج ناجح فعلاً.

135
00:11:02,745 --> 00:11:06,332
والآن سأطلب منكما أيها السيدان
أن تتنحيا جانباً.

136
00:11:06,415 --> 00:11:08,292
دعاه يدخل، كي أتمكن من تأدية عملي.

137
00:11:12,171 --> 00:11:13,547
رجاء، اجلس على الطاولة.

138
00:11:13,631 --> 00:11:18,010
سيكون علينا التفكير في طريقة أقل ترويعاً
لتتصلي بي.

139
00:11:18,094 --> 00:11:19,220
آسفة.

140
00:11:21,389 --> 00:11:23,808
بحسب علمي، فإن "ديوزا"، وصديقك "كاين"،

141
00:11:23,891 --> 00:11:25,684
ومعظم المنشقين آمنون.

142
00:11:25,768 --> 00:11:27,186
يرسل "مكريري" دوريات، ولكن...

143
00:11:27,269 --> 00:11:28,521
حسناً، ليس هذا سبب وجودك هنا يا "فينسون".

144
00:11:30,940 --> 00:11:32,191
حسناً.

145
00:11:34,527 --> 00:11:35,528
خذ نفساً عميقاً.

146
00:11:37,822 --> 00:11:40,699
أخذ "مكريري" حبوبي.
خلت أن بوسعي تحمل الأمر، ولكنني لا أستطيع.

147
00:11:41,784 --> 00:11:43,911
أكره رؤيتك تعانين يا "آبي".

148
00:11:44,703 --> 00:11:46,372
- ربما هذا للأفضل.
- كلا، ليس كذلك.

149
00:11:46,455 --> 00:11:49,333
جسمي ليس قوياً بما يكفي.
أنا أعاني أعراض الانسحاب بالفعل.

150
00:11:50,918 --> 00:11:51,961
خذ نفساً عميقاً آخر.

151
00:11:53,629 --> 00:11:57,383
إن ارتفع ضغط دمي أكثر من ذلك،
فقد أتعرض لنوبة.

152
00:11:58,968 --> 00:12:00,261
قد يتوقف قلبي.

153
00:12:01,887 --> 00:12:03,639
فلتعالجي "مكريري" إذن.

154
00:12:03,722 --> 00:12:04,974
قطعاً لا.

155
00:12:05,057 --> 00:12:06,517
- "آبي"...
- كلا. قلت كلا.

156
00:12:07,101 --> 00:12:09,228
- أكل شيء على ما يُرام؟
- نحن بخير.

157
00:12:20,197 --> 00:12:21,282
أخبريني بما تحتاجين إليه.

158
00:12:28,289 --> 00:12:29,290
دوّنت ما أريده.

159
00:12:32,877 --> 00:12:34,879
أنت على ما يُرام. رئتاك سليمتان.

160
00:12:39,258 --> 00:12:41,093
وسأراك مجدداً بعد ساعتين.

161
00:13:02,615 --> 00:13:06,035
ألا يجدر بك أن تعمل على خطة
لإخراج "بيلامي" من السجن؟

162
00:13:08,204 --> 00:13:09,788
ماذا لو أخبرتك أن لديّ خطة؟

163
00:13:09,872 --> 00:13:12,500
عندها سألقيك في الحلبة معه
وستقتلك "إندرا" أنت أيضاً.

164
00:13:15,461 --> 00:13:16,837
أريدك أن تذهب لرؤيته.

165
00:13:18,005 --> 00:13:21,550
"إندرا" لديها نقطة ضعف،
وإن أراد "بيلامي" النجاة...

166
00:13:21,634 --> 00:13:23,219
فلتخبريه بنفسك.

167
00:13:23,302 --> 00:13:27,181
أو الأفضل، ألغي الهجوم. أنت طاغية، صحيح؟

168
00:13:29,058 --> 00:13:32,895
لقد سممني يا "مونتي"، بطحالبك.

169
00:13:33,521 --> 00:13:36,023
بما يكفي بحيث لا تقتلني.

170
00:13:36,982 --> 00:13:38,359
أتساءل إن كان ثمة من ساعده في ذلك.

171
00:13:42,655 --> 00:13:45,407
والآن هل تود إنقاذ هذا الخائن أم لا؟

172
00:13:46,408 --> 00:13:50,371
لأنه ولسبب ما،
لا أزال لا أرغب في أن يموت أخي.

173
00:13:50,454 --> 00:13:52,873
لا تنفذي الأمر إذن. أنت...

174
00:13:52,957 --> 00:13:57,169
"مونتي"، لطالما رقت لي،
ولكن إن دعوتني بالطاغية مجدداً...

175
00:13:57,253 --> 00:13:58,462
ليس ذلك.

176
00:14:01,257 --> 00:14:02,424
بل هذا.

177
00:14:04,385 --> 00:14:05,678
انظري، قبل يومين،

178
00:14:05,761 --> 00:14:07,972
كانت تلك النباتات تحيا بالكاد.
والآن انظري إليها.

179
00:14:09,014 --> 00:14:11,809
تخيلي ما يمكن أن تفعله الطحالب
خلال أسبوعين أو شهرين.

180
00:14:13,060 --> 00:14:14,228
دعيني أريك شيئاً.

181
00:14:15,062 --> 00:14:17,982
يذكر سجل مزرعة "كوبر"
أن هذا الجزء لم يزهر لسنوات.

182
00:14:18,857 --> 00:14:20,150
خمني ماذا؟

183
00:14:23,445 --> 00:14:24,655
زهرة.

184
00:14:24,738 --> 00:14:27,741
ليست مجرد أي زهرة. إنها زهرة تفاح.

185
00:14:27,825 --> 00:14:31,370
تفاحة في طور التكوين للدقة.
الزهور تتحول إلى فاكهة.

186
00:14:31,453 --> 00:14:35,040
والمحاصيل البروتينية تستعيد عافيتها أيضاً.
"أوكتافيا"، إن كنت محقاً،

187
00:14:35,124 --> 00:14:37,376
فيمكنني فعل الأمر نفسه
بالتربة السطحية على الأرض.

188
00:14:37,960 --> 00:14:40,421
سيستغرق الأمر وقتاً أطول.
بضعة أعوام، وربما أكثر،

189
00:14:40,504 --> 00:14:42,464
ولكن المغزى هو أننا لسنا بحاجة
إلى "شالو فالي".

190
00:14:43,424 --> 00:14:47,428
لست بحاجة إلى السير إلى الحرب.
ولا داع لأن يموت "بيلامي".

191
00:14:51,932 --> 00:14:53,475
مهلاً، ماذا تفعلين؟

192
00:14:53,559 --> 00:14:57,021
إنها قصة لطيفة يا "مونتي"،
ولكن يمكن للأشباح أن ينالوا هذا المكان.

193
00:14:57,104 --> 00:14:59,857
سنسير إلى الحرب
بمجرد أن ينتهي القتال في الحلبة.

194
00:15:00,649 --> 00:15:05,279
أفضل أن يكون أخي وصديقك معنا.

195
00:15:06,405 --> 00:15:10,451
آخر فرصة. هل ستساعدني أم لا؟

196
00:15:13,829 --> 00:15:14,830
لا.

197
00:15:16,415 --> 00:15:18,542
ليس إن عنت مساعدتك القضاء على أرواح أكثر.

198
00:15:28,802 --> 00:15:31,847
لا بد أن من اللطيف
لعب دور "آدم" و"حواء" في جنة "عدن"،

199
00:15:31,931 --> 00:15:33,349
بينما يكافح بقيتنا للنجاة.

200
00:15:33,432 --> 00:15:36,644
كلا في الواقع. إنه مريع.

201
00:15:38,812 --> 00:15:41,565
ليس مريعاً بقدر الدخول في حرب
لست بحاجة إلى دخولها.

202
00:15:41,649 --> 00:15:43,484
نحارب كي نعيش، وإلا سنموت.

203
00:15:45,069 --> 00:15:49,156
هكذا ننجو حتى عندما تتوقف هذه المزرعة
عن إطعامنا.

204
00:15:49,990 --> 00:15:53,661
لو كنتما مكاني، لفهمتما ما أعنيه.

205
00:15:55,454 --> 00:15:58,415
لن ينقذ المزارعون العالم يا "مونتي".

206
00:15:59,917 --> 00:16:01,418
بل المحاربون هم من سينقذونه.

207
00:16:10,928 --> 00:16:12,388
- "مادي"؟
- لا!

208
00:16:14,014 --> 00:16:15,224
توقفي! مهلاً!

209
00:16:15,307 --> 00:16:17,518
- مهلاً...
- ليس الآن! كلا، لا تفعلي هذا!

210
00:16:17,601 --> 00:16:18,727
أفعل ماذا؟ أنا لا أفعل شيئاً.

211
00:16:18,811 --> 00:16:20,688
"كادوغان"، أرجوك! أنت تقترف خطأ!

212
00:16:20,771 --> 00:16:23,399
- "كادوغان"؟ "مادي"!
- يمكنني إنقاذك!

213
00:16:23,482 --> 00:16:24,942
يمكنني إنقاذكم جميعاً!

214
00:16:25,693 --> 00:16:28,570
لا!

215
00:16:28,654 --> 00:16:29,780
- لا! توقف!
- "مادي"...

216
00:16:29,863 --> 00:16:32,157
بوجود مصلي،
لن يتعين عليكم العيش في قبو بعد الآن!

217
00:16:32,241 --> 00:16:34,410
يمكن للشعلة أن تغير كل شيء!

218
00:16:34,493 --> 00:16:35,619
- لا!
- استيقظي!

219
00:16:35,703 --> 00:16:37,329
تعتقدون أنه ينقذكم!

220
00:16:37,413 --> 00:16:39,206
- "مادي"!
- إنه يقتلكم!

221
00:16:41,166 --> 00:16:43,127
استيقظي! "مادي"، أرجوك.

222
00:16:48,757 --> 00:16:52,177
- "كلارك"؟
- لا بأس. أنت بأمان.

223
00:16:53,345 --> 00:16:56,724
- لقد أحرقوها حية.
- أحرقوا من يا عزيزتي؟

224
00:16:58,183 --> 00:16:59,476
"بيكا برامهيدا".

225
00:17:02,104 --> 00:17:05,607
شعرت بها. كنت مكانها.

226
00:17:10,112 --> 00:17:12,698
لم يكن ذلك حلماً. بل كانت ذكرى.

227
00:17:14,658 --> 00:17:17,286
أصغي إليّ.
ليس عليك التعامل مع هذا بعد الآن

228
00:17:17,369 --> 00:17:18,454
لأن بوسعي انتزاع الشعلة منك.

229
00:17:18,537 --> 00:17:21,123
كلا. لقد أعدتها إلى داخلي للتو.

230
00:17:22,166 --> 00:17:23,625
سيكون عليك تدميرها.

231
00:17:32,301 --> 00:17:33,385
لا بأس.

232
00:17:52,821 --> 00:17:53,989
تشبثي.

233
00:18:38,325 --> 00:18:39,618
أتتذكر لعبة "ليليبادس"؟

234
00:18:42,663 --> 00:18:44,540
رباه، كنت تكره تلك اللعبة.

235
00:18:47,167 --> 00:18:49,878
القفز من الطاولة إلى المقعد إلى الفراش.

236
00:18:51,547 --> 00:18:54,258
وأول من يلمس الأرض يخسر.

237
00:18:57,052 --> 00:19:01,140
ولكنك لم ترفض اللعب قط،
وسمحت له بالفوز دوماً.

238
00:19:03,058 --> 00:19:04,726
أتتذكر آخر مرة لعبناها؟

239
00:19:06,770 --> 00:19:10,482
جرحت شفتي. ونزفت في جميع أرجاء المكان.

240
00:19:10,566 --> 00:19:14,611
كنت قلقة جداً من أن أحداً
قد يرى النزيف على الأرض ويعثر عليّ.

241
00:19:16,572 --> 00:19:17,906
ولكنك اعتنيت بالأمر.

242
00:19:22,035 --> 00:19:25,747
جرحت ذراعك كي يظن الناس أنه دمك.

243
00:19:30,377 --> 00:19:34,006
- هذا يختلف تماماً عن تسميمك لي.
- ليس فعلاً.

244
00:19:36,133 --> 00:19:39,094
كلا، فعلت ذلك لإنقاذك أيضاً.

245
00:19:41,013 --> 00:19:42,222
من نفسك.

246
00:19:43,473 --> 00:19:48,145
من خوض حرب قد تدمر
آخر قطعة صالحة للعيش على الأرض.

247
00:19:49,688 --> 00:19:53,233
ستسعد لمعرفة أن الديدان لم تعد موجودة.

248
00:19:54,276 --> 00:19:55,235
أخذتها "كلارك"،

249
00:19:56,653 --> 00:19:59,740
مع المغتصبة التي حاولت أن تستبدلني بها.

250
00:20:00,365 --> 00:20:02,451
وما زلت مستعدة لخوض الحرب؟

251
00:20:03,327 --> 00:20:06,538
رغم أن "إندرا" أخبرتك
بحجم من سيموت من شعبك؟

252
00:20:06,622 --> 00:20:08,332
أي قائد يفعل ذلك؟

253
00:20:08,415 --> 00:20:11,335
لا فكرة لديك عمّا تتحدث عنه.

254
00:20:11,418 --> 00:20:12,586
حقاً؟

255
00:20:12,669 --> 00:20:15,255
حولت هذا المكان إلى قصة من طفولتك.

256
00:20:15,339 --> 00:20:18,842
أعني، الملكة الدموية؟ إنها مزحة.

257
00:20:19,968 --> 00:20:22,512
وما زال بوسعي معرفة متى تكونين خائفة.

258
00:20:25,224 --> 00:20:28,185
أتيت إلى هنا لإنقاذ حياتك.

259
00:20:28,268 --> 00:20:30,562
والآن لست متأكدة أنني يجدر بي فعل ذلك.

260
00:20:32,564 --> 00:20:33,690
هذا سيكون جيداً.

261
00:20:33,774 --> 00:20:35,275
"إندرا" لديها نقطة ضعف.

262
00:20:35,359 --> 00:20:38,570
كتفها لم يتعاف تماماً
من الرصاصة التي أصابها بها "بايك".

263
00:20:40,322 --> 00:20:42,783
آخر مرة انحزت إلى الطرف الخطأ في الحرب.

264
00:20:43,992 --> 00:20:48,080
إذن فقد أتيت إلى هنا لتساعدينني
على قتل المرأة التي جعلتك ما أنت عليه.

265
00:20:49,831 --> 00:20:53,001
أحب "إندرا"، صدقاً.

266
00:20:53,752 --> 00:20:56,338
ولكنها ليست من عائلتي، بل أنت.

267
00:20:58,090 --> 00:21:01,927
والآن، أرغمها على أخذ المطرقة.
إنها أثقل من أن تُحمل بيد واحدة.

268
00:21:02,010 --> 00:21:03,720
هذا يعني أن عليك أن تحصل على السيف.

269
00:21:03,804 --> 00:21:06,098
"أوكتافيا"، هلا أصغيت إلى نفسك؟

270
00:21:06,181 --> 00:21:08,767
ستأخذ "غايا" الهراوة، وستتعامل معها

271
00:21:08,850 --> 00:21:11,979
بعدما تقضي على "إندرا". أخبرني أنك فهمت.

272
00:21:14,439 --> 00:21:15,482
ليتني فعلت.

273
00:21:17,401 --> 00:21:19,444
ليتني كنت أعرف ما الذي جعلك هكذا،

274
00:21:19,528 --> 00:21:22,114
وليت كان بوسعي التواجد بجوارك
لأزيل العبء عنك

275
00:21:22,197 --> 00:21:24,116
آخر 6 أعوام تلك.

276
00:21:26,201 --> 00:21:27,411
ولكنني موجود الآن.

277
00:21:28,662 --> 00:21:31,039
وبحسب ما يبدو لي، لديك خياران.

278
00:21:31,123 --> 00:21:34,459
إما أن تلغي هذا الأمر،
وتعقدي اتفاقاً لتقاسم الوادي،

279
00:21:35,794 --> 00:21:38,005
أو تشاهدينني أموت في تلك الحلبة اليوم.

280
00:21:39,214 --> 00:21:40,674
لأنني لن أقاتل.

281
00:21:44,344 --> 00:21:45,721
الجميع يقاتلون.

282
00:21:48,348 --> 00:21:49,349
لن أفعل.

283
00:21:52,644 --> 00:21:53,687
سنرى.

284
00:22:02,571 --> 00:22:04,281
لا رجعة من هذا الأمر يا "أوه".

285
00:22:10,245 --> 00:22:11,371
إن فعلت هذا،

286
00:22:13,373 --> 00:22:15,083
فلا رجعة عن الأمر.

287
00:22:19,504 --> 00:22:21,631
أعرف أنك ما زلت تحاول إنقاذي يا "بيل".

288
00:22:23,925 --> 00:22:26,553
ولكن لا يمكنك إنقاذ شخص مات بالفعل.

289
00:24:42,147 --> 00:24:44,983
مهلاً، لقد وصلنا.

290
00:24:47,485 --> 00:24:48,361
"كلارك".

291
00:24:53,033 --> 00:24:54,576
لم تنزعيها.

292
00:24:56,620 --> 00:24:57,662
لماذا؟

293
00:25:00,665 --> 00:25:02,500
لأنني لا يمكنني تدميرها.

294
00:25:05,795 --> 00:25:07,339
كنت تبكين أثناء نومك.

295
00:25:09,257 --> 00:25:12,469
هل رأيت ما يكفي الآن
بحيث لم تعودي راغبة في رؤية المزيد؟

296
00:25:12,552 --> 00:25:14,763
- أجل.
- جيد.

297
00:25:17,098 --> 00:25:18,141
ولكن عليّ ذلك.

298
00:25:19,267 --> 00:25:24,147
يريدني القادة الآخرون أن أرى ذلك.
وأن أشعر به. هكذا يسير الأمر.

299
00:25:24,231 --> 00:25:28,151
لنوضح أمراً واحداً. أنت طفلتي.

300
00:25:28,235 --> 00:25:31,321
وسأحميك بحياتي.

301
00:25:31,404 --> 00:25:34,157
وحالياً، أسمح لك بإبقاء هذا الشيء في رأسك.

302
00:25:34,241 --> 00:25:36,952
ولكن إن فكرت مجرد تفكير حتى
في تحدي "أوكتافيا"،

303
00:25:37,035 --> 00:25:39,079
فسأنزعه أسرع مما يمكنك...

304
00:25:39,162 --> 00:25:40,705
- حسناً!
- جيد.

305
00:25:40,789 --> 00:25:43,375
حسناً. ما الخطة إذن؟

306
00:25:43,458 --> 00:25:45,335
الخطة أن نوقف الحرب.

307
00:25:47,087 --> 00:25:48,296
والآن، لنذهب لإيجاد "ديوزا".

308
00:25:57,931 --> 00:25:58,932
ماذا؟

309
00:26:01,309 --> 00:26:02,519
أترينها هي أيضاً؟

310
00:26:04,771 --> 00:26:07,107
أعرف أن هذا سبب خوفك عليّ
من امتلاك الشعلة.

311
00:26:11,695 --> 00:26:15,156
القادة يموتون يا "مادي". كلهم.

312
00:26:16,199 --> 00:26:17,284
بشكل سيئ.

313
00:26:20,161 --> 00:26:21,997
لن أسمح بحدوث هذا لك.

314
00:26:38,221 --> 00:26:39,306
مرحباً يا "فينسون".

315
00:26:44,769 --> 00:26:45,812
لم يحالفني الحظ يا دكتورة.

316
00:26:50,108 --> 00:26:51,109
أنا أمزح.

317
00:26:53,528 --> 00:26:56,656
مهلاً، ما ذلك؟

318
00:27:00,201 --> 00:27:01,077
وصفتي الطبية.

319
00:27:01,953 --> 00:27:04,748
إنه يقول الحقيقة.
إنه يحتاج إليها من أجل التورم المتبقي.

320
00:27:04,831 --> 00:27:08,001
أجل، ماذا يوجد في يدك الأخرى؟ أرنا.

321
00:27:09,544 --> 00:27:11,504
أعرف معنى أن يحتاج المرء إلى شيء.

322
00:27:13,256 --> 00:27:14,299
"فينسون"، مهلاً!

323
00:27:19,012 --> 00:27:22,432
اجذب الزناد!

324
00:27:29,606 --> 00:27:32,525
امض قدماً يا دكتورة.
سأنظف المكان عندما أنتهي.

325
00:28:09,354 --> 00:28:11,189
ليس لدينا الكثير من الوقت.

326
00:28:11,272 --> 00:28:13,858
بعدما أقتل "بيلامي"، سآتي لقتلك.

327
00:28:13,942 --> 00:28:18,196
عندما ترينني أخفض سلاحي،
كاشفة حلقي، اضربي ضربتك.

328
00:28:18,988 --> 00:28:22,534
كلا يا أمي. ليس هكذا سينتهي الأمر.

329
00:28:22,617 --> 00:28:24,202
"غايا"، علينا أن نمنحهم عرضاً.

330
00:28:24,285 --> 00:28:27,038
أنت من بين كل الناس تعرفين أنه لا يكفي
أن تكوني الأخيرة.

331
00:28:27,122 --> 00:28:31,334
لا آبه إن كنت آخر من تبقى.
ما دامت قائدتي آمنة.

332
00:28:33,545 --> 00:28:34,504
لا.

333
00:28:36,548 --> 00:28:37,799
"غايا"، أصغي إليّ.

334
00:28:37,882 --> 00:28:41,010
إن قتلت "أوكتافيا"، سيقتلك الحراس.

335
00:28:53,523 --> 00:28:54,941
ماذا سيحدث إن لم نقاتل؟

336
00:28:55,024 --> 00:28:56,985
جُرّب الأمر من قبل. سنُعدم.

337
00:28:57,068 --> 00:29:00,822
جيد. سيكون عليها فعل ذلك بنفسها إذن.

338
00:29:00,905 --> 00:29:01,990
إن استطاعت.

339
00:29:03,283 --> 00:29:04,784
بعد كل هذا،

340
00:29:04,868 --> 00:29:07,662
أما زلت تظن أنها لن تقتلك لكونك أخاها؟

341
00:29:08,621 --> 00:29:10,123
عليّ أن أظن ذلك.

342
00:29:10,206 --> 00:29:11,958
لنأمل ألا نضطر إلى اكتشاف ذلك.

343
00:29:15,712 --> 00:29:17,630
ربما تكون محقاً.

344
00:29:17,714 --> 00:29:21,801
قد لا تعدمك أو تعدمني، ولكن "غايا"...

345
00:29:22,761 --> 00:29:24,179
تحركوا، الآن.

346
00:29:24,262 --> 00:29:26,848
سأقتلك بسرعة، أعدك.

347
00:29:59,756 --> 00:30:02,675
اجتمعنا هنا اليوم لتذكير أنفسنا

348
00:30:04,344 --> 00:30:06,304
بما يصيب أعداء الشعب الواحد.

349
00:30:06,387 --> 00:30:08,973
لا يهم من تكون،

350
00:30:09,057 --> 00:30:11,601
فإن اخترت الوقوف ضدنا،

351
00:30:11,684 --> 00:30:17,232
وإن فرقتنا، وإن خالفتنا، فأنت لست منا.

352
00:30:17,315 --> 00:30:19,317
قبل أن نمنح هؤلاء الخونة

353
00:30:20,860 --> 00:30:23,488
فرصة ثانية لندعوهم

354
00:30:25,240 --> 00:30:26,199
أشقاءنا،

355
00:30:28,326 --> 00:30:31,246
أو شقيقاتنا، أو معلمينا،

356
00:30:31,329 --> 00:30:35,375
نحيي من ماتوا كي يمكننا العيش.

357
00:30:37,460 --> 00:30:38,920
{\an8}كلي من أجلنا جميعاً.

358
00:30:43,758 --> 00:30:45,009
فلتكونوا آخر من يبقى.

359
00:30:55,103 --> 00:30:57,230
- "بيلامي"، انتبه!
- تباً.

360
00:31:37,729 --> 00:31:39,606
{\an8}يا روح القادة أرشدي يدي.

361
00:31:39,689 --> 00:31:40,648
لا!

362
00:32:09,677 --> 00:32:12,472
قلت فلتكونوا آخر من يبقى.

363
00:32:19,646 --> 00:32:20,813
توقفوا!

364
00:32:21,898 --> 00:32:24,359
- "مونتي"، اخرج من هنا.
- يا حراس، خذوه بعيداً.

365
00:32:24,442 --> 00:32:25,902
أخبرتكم "أوكتافيا"
أن علينا السير إلى الحرب،

366
00:32:25,985 --> 00:32:29,322
وأن علينا القتال
على آخر مكان يمكننا العيش عليه.

367
00:32:29,405 --> 00:32:31,240
ولكنها تعرف أن ذلك ليس صحيحاً.

368
00:32:32,909 --> 00:32:34,786
"مونتي"، هذا ليس مكانك.

369
00:32:36,329 --> 00:32:39,374
المزرعة المائية تعمل مجدداً.

370
00:32:40,583 --> 00:32:43,878
وقريباً، ستنتج طعاماً
يكفي لإطعامنا جميعاً.

371
00:32:43,962 --> 00:32:45,004
هاكُم.

372
00:32:45,088 --> 00:32:49,092
وباستخدام نفس التقنيات،
يمكننا زرع محاصيل في الأرض القفر.

373
00:32:50,218 --> 00:32:53,513
سلوا "أوكتافيا". لقد رأت الأمر بنفسها.

374
00:32:58,184 --> 00:33:00,186
اذهبي إلى الحرب إن شئت،

375
00:33:00,269 --> 00:33:02,480
ولكن أخبريهم على الأقل أن لديهم خياراً.

376
00:33:05,692 --> 00:33:06,901
أهذا صحيح؟

377
00:33:12,532 --> 00:33:14,867
{\an8}لم تعودي "بلودرينا"!

378
00:33:31,175 --> 00:33:33,636
ما أوامرك يا "بلودرينا"؟

379
00:33:42,103 --> 00:33:43,354
أخفض سلاحك.

380
00:33:51,029 --> 00:33:53,740
- حاربت جيداً.
- وأنت أيضاً.

381
00:33:56,325 --> 00:33:57,744
"مونتي".

382
00:34:04,125 --> 00:34:05,543
لقد فعلناها.

383
00:34:11,466 --> 00:34:12,675
أين ذهبت؟

384
00:34:43,790 --> 00:34:45,166
علينا إيجادها.

385
00:34:45,249 --> 00:34:47,710
لماذا؟ لم تطلق النار علينا، صحيح؟
لا بد أن هذا يعني شيئاً.

386
00:34:47,794 --> 00:34:50,046
يعني أنها خسرت المعركة، وليس الحرب.

387
00:34:50,129 --> 00:34:51,798
علينا أن نتفرق. ولكن توخوا الحذر،

388
00:34:51,881 --> 00:34:55,134
ثمة أناس هنا
سيضحون بحياتهم لإنقاذ "بلودرينا".

389
00:34:55,218 --> 00:34:56,511
ما ذلك؟

390
00:34:56,594 --> 00:34:58,012
إنذار الحريق.

391
00:34:58,679 --> 00:34:59,680
المزرعة المائية.

392
00:35:13,111 --> 00:35:14,278
لا!

393
00:35:17,740 --> 00:35:19,200
ماذا فعلت؟

394
00:35:20,034 --> 00:35:22,829
- أزالت الخيار.
- ما زال لديكم خيار.

395
00:35:22,912 --> 00:35:26,999
ابقوا هنا وموتوا،
أو سيروا معي إلى الحرب وعيشوا.

396
00:35:39,387 --> 00:35:42,640
لا أفهم. لم نسلك الطريق الطويل؟

397
00:35:44,350 --> 00:35:48,312
أحزر أن "ديوزا" نائمة في سفينتها.
سنصعد من الخلف.

398
00:35:48,396 --> 00:35:51,232
بمجرد أن ترانا،
ستعرف أن عين المراقبة خاصتها لا تعمل.

399
00:35:51,983 --> 00:35:54,610
يجب أن يكون لدينا شيء لنستخدمه كنفوذ،
كي لا تهاجمنا.

400
00:35:55,820 --> 00:35:58,698
هكذا أنقذك "بيلامي" بمجرد أن عاد إلى الأرض

401
00:35:58,781 --> 00:36:02,410
وفتح الملجأ. إنه ميت الآن على الأرجح.

402
00:36:10,001 --> 00:36:11,127
أتتذكر الآن؟

403
00:36:13,838 --> 00:36:17,258
- كيف نتذكر ما لم نعرفه قط؟
- الرجل محق.

404
00:36:19,051 --> 00:36:20,761
- كلا.
- لا أصدقه.

405
00:36:20,845 --> 00:36:22,430
أنا أقول الحقيقة.

406
00:36:23,556 --> 00:36:25,224
لا نعرف أين يختبئون. أرجوك.

407
00:36:26,934 --> 00:36:28,603
أنت عديم النفع لي إذن.

408
00:36:30,438 --> 00:36:31,564
ماذا تفعلين؟

409
00:36:31,647 --> 00:36:34,775
إنهم يقتلون المنشقين. هؤلاء قومي.

410
00:36:44,202 --> 00:36:45,870
أمك منشقة أيضاً.

411
00:36:53,211 --> 00:36:54,420
ما الأمر؟

412
00:36:55,713 --> 00:36:56,839
لا شيء.

413
00:37:08,351 --> 00:37:09,435
ادفن الجثث.

414
00:37:11,646 --> 00:37:12,980
كان يجدر بنا ترك أحدهم حياً.

415
00:37:14,857 --> 00:37:16,108
ليحفر القبر.

416
00:37:20,321 --> 00:37:21,614
أين "ديوزا"؟

417
00:37:22,323 --> 00:37:25,910
لا نعرف. "مكريري" هو المسؤول الآن.

418
00:37:25,993 --> 00:37:28,371
- يمكنني اصطحابك إليه.
- "مادي"، قفي خلفي.

419
00:37:31,040 --> 00:37:33,251
والطبيبة؟ أين هي؟

420
00:37:34,210 --> 00:37:35,670
في محطة الوقود.

421
00:37:35,753 --> 00:37:39,298
أرجوك، لا تطلقي النار عليّ.
يمكنني اصطحابك.

422
00:37:43,135 --> 00:37:44,387
لكانوا سمعوا دويّ إطلاق النار.

423
00:37:49,976 --> 00:37:52,687
أمي. أمي؟

424
00:38:00,987 --> 00:38:02,113
يا إلهي.

425
00:38:02,196 --> 00:38:04,365
أمي. أمي؟

426
00:38:05,324 --> 00:38:08,661
أمي. استيقظي.

427
00:38:08,744 --> 00:38:11,580
- ماذا حدث لها؟
- لا أدري.

428
00:38:11,664 --> 00:38:13,874
أمي؟ أرجوك يا أمي.

429
00:38:16,711 --> 00:38:18,754
استيقظي.

430
00:38:58,627 --> 00:39:00,963
لدينا حصص غذاء هنا للجميع!

431
00:39:01,047 --> 00:39:03,174
تكفي لـ6 أيام!

432
00:39:03,257 --> 00:39:05,343
هذا يكفي للوصول إلى الوادي.

433
00:39:07,636 --> 00:39:08,929
تحركوا!

434
00:39:14,060 --> 00:39:18,439
- اذهبي. سآتي خلفك مباشرة.
- وكذلك نحن.

435
00:39:18,522 --> 00:39:20,399
قائدتنا بالخارج.

436
00:39:30,868 --> 00:39:33,037
ميتة المحارب بانتظارنا.

437
00:39:50,513 --> 00:39:51,514
مستعدان؟

438
00:39:57,728 --> 00:39:58,729
هيا.

439
00:40:01,148 --> 00:40:02,191
عائلتنا تنتظرنا.

440
00:41:11,427 --> 00:41:13,429
ترجمة محمد رجب اليماني

