﻿1
00:00:23,440 --> 00:00:24,566
دشمتان.

2
00:00:26,067 --> 00:00:27,444
تماماً كما قالت "إكو".

3
00:00:29,237 --> 00:00:31,072
هذه إشارتنا.

4
00:00:51,843 --> 00:00:54,471
اتركوها! سنرحل عن هنا!

5
00:00:54,554 --> 00:00:55,889
الخطة تفلح. إنهم يخرجون.

6
00:01:15,575 --> 00:01:17,702
فريق "أ"، أوقفوا إطلاق النار.
ابتلعوا الطعم.

7
00:01:17,786 --> 00:01:19,245
{\an8}تحركوا إلى الموقع "ب" وانضموا إلى المرح.

8
00:01:19,329 --> 00:01:20,371
{\an8}"(غاغارين) لنقل السجناء"

9
00:01:23,792 --> 00:01:26,002
"مورفي"، حصلت على سلاح أخيراً. استخدمه.

10
00:01:26,127 --> 00:01:29,672
أنا أتحرك بأسرع ما أستطيع. هيا!

11
00:01:33,343 --> 00:01:35,011
رحبوا بـ...

12
00:01:37,597 --> 00:01:39,182
- لديها ردة فعل عكسية.
- رباه!

13
00:01:41,643 --> 00:01:43,019
ماذا فعلت؟

14
00:01:43,812 --> 00:01:46,147
لقد حطمت القلب. سينفجر. علينا الهرب.

15
00:01:53,613 --> 00:01:54,614
أنا لا أهرب.

16
00:01:57,158 --> 00:01:58,660
لقد توقفوا عن الردّ علينا.

17
00:02:06,876 --> 00:02:09,754
لا توجد حركة في الدشمتين.

18
00:02:09,879 --> 00:02:12,799
- ولم تصل التعزيزات بعد أيضاً.
- أين الجميع إذن بحق الجحيم؟

19
00:02:16,302 --> 00:02:18,138
ثمة خطب ما.

20
00:02:18,638 --> 00:02:20,014
أسدني صنيعاً يا "كوبا".

21
00:02:20,098 --> 00:02:23,560
اترك الميكروفون مفتوحاً حتى ينتهي الأمر.
كي نتمكن من سماع الموسيقى.

22
00:02:38,783 --> 00:02:41,995
بذلت قصارى جهدك لإيقاف هذا.

23
00:02:42,078 --> 00:02:46,666
إن تعين علينا القتال في النهاية،
فيُستحسن أن ننتصر.

24
00:02:57,176 --> 00:02:59,596
كان "جاها" ليفخر بك يا "إيثان".

25
00:03:06,144 --> 00:03:08,813
- هجوم!
- لا! علينا الاحتماء!

26
00:03:18,865 --> 00:03:21,659
ابقوا منخفضين! ابقوا في مواقعكم!

27
00:03:29,334 --> 00:03:32,837
تراجعوا! تراجعوا إلى الأرض القفر!

28
00:03:32,921 --> 00:03:36,132
لا! تقدموا! إنه السبيل الوحيد!

29
00:03:38,384 --> 00:03:39,969
لا! إنه السبيل الوحيد!

30
00:03:40,136 --> 00:03:42,138
نعود ونجد...

31
00:04:28,226 --> 00:04:30,103
{\an8}ماذا نفعل بمن هربوا؟

32
00:04:30,186 --> 00:04:31,813
{\an8}دعوهم يهربون.

33
00:04:31,896 --> 00:04:34,232
{\an8}سيموتون من الجوع في الأرض القفر.

34
00:04:35,733 --> 00:04:36,734
{\an8}عُلم.

35
00:04:40,363 --> 00:04:44,742
{\an8}ما الخطب يا "كاين"؟
خلت أن هذا ما أردته أنت أيضاً.

36
00:04:46,494 --> 00:04:51,582
{\an8}جميعنا نريد الأمر نفسه،
وهو بقاء الجنس البشري على قيد الحياة.

37
00:04:51,666 --> 00:04:54,502
وثمة أناس بالخارج
يمكنهم مساعدتنا على تحقيق ذلك.

38
00:04:54,961 --> 00:04:57,672
إنه محق. لا يمكننا فعل هذا وحدنا.

39
00:04:58,423 --> 00:05:04,053
ورغم ذلك، فوفقاً إلى كتابك،
لدينا كل ما نحتاج إليه هنا.

40
00:05:07,098 --> 00:05:11,352
إنه أول شيء كتبته بعدما استيقظنا،
وكنا نظن أننا بمفردنا.

41
00:05:11,436 --> 00:05:13,521
{\an8}مباشرة بعد خطابك عن سيف "داموقليس"

42
00:05:13,604 --> 00:05:16,065
{\an8}إلى قادة العالم الحر المزعوم.

43
00:05:16,774 --> 00:05:20,820
{\an8}لم نحتج إلى ذلك، صحيح؟ وها هي ذي.

44
00:05:20,987 --> 00:05:23,323
{\an8}خطط نجاة الأجناس،

45
00:05:23,406 --> 00:05:25,867
{\an8}من أصدقائكم على متن "إليغيوس 3".

46
00:05:25,950 --> 00:05:31,039
{\an8}- لم يكونوا مجرمين.
- ولا نحن أيضاً. لم نعد كذلك.

47
00:05:31,247 --> 00:05:33,708
{\an8}ستكون مجرماً إن ارتكبت إبادة جماعية.

48
00:05:33,791 --> 00:05:37,754
{\an8}- وأنا من ظننت أننا أصبحنا جميعاً أصدقاء.
- اهدأ يا "باكستون".

49
00:05:38,796 --> 00:05:39,797
{\an8}نحن كذلك.

50
00:05:41,424 --> 00:05:45,178
{\an8}كان الحال سيكون دوماً إما أن نبقى نحن،
أو هم. "كاين" يعرف ذلك أيضاً، أليس كذلك؟

51
00:05:46,679 --> 00:05:48,181
{\an8}إنها بارعة، أليس كذلك؟

52
00:05:52,894 --> 00:05:57,565
{\an8}ثمة سبب وحيد لكونك لا تزالين حية.

53
00:05:57,648 --> 00:06:01,861
{\an8}وبمجرد أن تُولد، لن تبقي كذلك.

54
00:06:03,905 --> 00:06:06,407
{\an8}- احبسوها.
- أجل يا سيدي.

55
00:06:07,200 --> 00:06:10,578
{\an8}اسمع، منحناك ما أردته.

56
00:06:10,661 --> 00:06:13,956
{\an8}كانت معلوماتنا صحيحة.

57
00:06:14,040 --> 00:06:16,501
{\an8}وإن لم يكن لديك مانع، أود رؤية "آبي" الآن.

58
00:06:16,584 --> 00:06:20,129
{\an8}المعروفة أيضاً بسبب كونك ما زلت حياً،
وأنا أمانع بذلك.

59
00:06:23,299 --> 00:06:27,595
{\an8}يمكنك رؤيتها بمجرد أن تنتهي
من علاج رجالي وفحص طفلتي.

60
00:06:27,762 --> 00:06:28,763
{\an8}حتى ذلك الحين...

61
00:06:30,431 --> 00:06:35,269
{\an8}لم لا نصغي إلى ما فعلته يا "كاين"؟

62
00:06:38,815 --> 00:06:41,442
هذا صوت النصر.

63
00:07:00,002 --> 00:07:01,546
كانت "أوكتافيا" لتقتلنا.

64
00:07:01,629 --> 00:07:05,049
{\an8}إنهم يُذبحون يا "كلارك".

65
00:07:05,424 --> 00:07:09,011
{\an8}- لقد اتخذنا قرارنا.
- بل أنت اتخذت قرارك.

66
00:07:11,305 --> 00:07:13,099
{\an8}لنفعل هذا.

67
00:07:18,229 --> 00:07:21,065
المريض الأخير. أبليت حسناً يا أمي.

68
00:07:21,482 --> 00:07:24,235
بعد هذا، أريدك أن ترتاحي.
أنا و"مادي" سننظف المكان.

69
00:07:24,318 --> 00:07:26,279
بعد هذا، سيصبح الأمر أسهل.

70
00:07:26,612 --> 00:07:28,573
أريده أن يكون أسهل.

71
00:07:32,702 --> 00:07:37,039
{\an8}ثمة أمر عليّ أن أسألك عنه. الجرعة المفرطة.

72
00:07:40,918 --> 00:07:42,336
أكانت عن طريق الخطأ؟

73
00:07:44,714 --> 00:07:46,632
لا أدري.

74
00:07:51,471 --> 00:07:52,930
نحن معاً الآن.

75
00:07:56,893 --> 00:08:00,438
وسنجتاز هذا الأمر أيضاً.

76
00:08:02,982 --> 00:08:03,983
جميعنا.

77
00:08:05,651 --> 00:08:06,652
"مادي"؟

78
00:08:09,113 --> 00:08:11,782
"مادي"!

79
00:08:15,161 --> 00:08:16,162
لقد أخذت المفاتيح.

80
00:08:17,371 --> 00:08:19,749
ستذهب للقتال. عليّ إيقافها.

81
00:08:19,832 --> 00:08:23,169
- سأذهب معك إذن.
- كلا. لا بأس. لن تبتعد كثيراً.

82
00:08:23,252 --> 00:08:25,213
ابقي هنا وأنهي العمل. سأعيدها.

83
00:08:25,296 --> 00:08:28,007
ستكرر الأمر مجدداً.
ما دام هذا الشيء في رأسها...

84
00:08:28,090 --> 00:08:31,177
لقد وعدتها أنني لن أزيله.
ما الذي يُفترض بي فعله؟

85
00:08:32,595 --> 00:08:36,015
تسألين شخصاً أرسلت 100 طفل إلى الأرض

86
00:08:36,098 --> 00:08:38,309
كي لا تُنفى ابنتها إلى الفضاء.

87
00:08:39,101 --> 00:08:41,062
أياً ما يتطلبه الأمر إذن؟

88
00:08:42,772 --> 00:08:44,023
أياً ما يتطلبه الأمر.

89
00:08:55,660 --> 00:08:58,663
لن تعمل. أزلت الموصل.

90
00:09:00,081 --> 00:09:01,415
والآن، لنذهب.

91
00:09:03,084 --> 00:09:07,213
- لا بأس. سأسير إذن. ابتعدي عن طريقي.
- لا.

92
00:09:07,922 --> 00:09:08,923
اتركيني.

93
00:09:09,006 --> 00:09:10,841
"مادي"! اصعدي!

94
00:09:15,346 --> 00:09:18,683
أزلت الموصل، وأنا غيرت كلمة السر.

95
00:09:21,435 --> 00:09:24,897
لم أعد طفلة يا "كلارك". أنا قائدة.

96
00:09:25,398 --> 00:09:27,525
وقومي يموتون.

97
00:09:43,916 --> 00:09:48,212
لن أدعك تموتين في هذه الحرب.

98
00:10:06,897 --> 00:10:09,942
"أوه". لا تتحركي.

99
00:10:16,282 --> 00:10:21,954
قلت لا تتحركي. بمجرد أن نتحرك، سنموت.

100
00:10:24,373 --> 00:10:26,334
- "بلودرينا".
- انخفضي أرضاً!

101
00:10:27,043 --> 00:10:28,044
"بلودرينا".

102
00:10:39,305 --> 00:10:41,724
هذا خطؤك.

103
00:10:41,807 --> 00:10:44,852
لن نفعل هذا الآن.

104
00:10:44,977 --> 00:10:46,562
بالنظر إلى أعداد القتلى،

105
00:10:47,063 --> 00:10:49,690
لا بد أن بعضاً من جيشك
نجح في الوصول إلى الأرض القفر،

106
00:10:49,899 --> 00:10:52,026
ولكنهم لن يبقوا طويلاً
من دون طعام أو مياه.

107
00:10:53,277 --> 00:10:57,865
علينا الوصول إليهم.
أطلق نيراناً للتغطية وسنهرب.

108
00:10:57,948 --> 00:11:00,326
فقدت سلاحي.

109
00:11:00,409 --> 00:11:02,036
علينا الانتظار حتى حلول الظلام.

110
00:11:02,119 --> 00:11:05,956
بمجرد أن نعود، نحضر جهاز لاسلكي، ونستسلم.

111
00:11:08,042 --> 00:11:11,712
لا يمكننا الانتصار. انتهى الأمر.

112
00:11:11,837 --> 00:11:14,757
- ولكن ما زال بوسعنا إنقاذ شعبنا...
- لم ينته شيء.

113
00:11:14,840 --> 00:11:18,427
معلوماتك كانت سيئة،
ولكننا نعرف على الأقل ما نواجهه.

114
00:11:18,511 --> 00:11:22,431
"أوه"، لن يتبعك أحد.

115
00:11:22,515 --> 00:11:26,394
هذا خطؤك، وليس خطئي. أنت من قدتهم إلى هنا.

116
00:11:26,477 --> 00:11:29,605
أحرقت مزرعتهم وأرغمتهم على المسير.

117
00:11:29,730 --> 00:11:32,858
هؤلاء الناس موتى بسببك.

118
00:11:33,234 --> 00:11:36,070
- توقفي. توقفي عن الحركة.
- أرجوكم!

119
00:11:36,237 --> 00:11:37,279
ماذا يفعلون؟

120
00:11:37,363 --> 00:11:38,781
أرجوكم، نحن نستسلم.

121
00:11:38,864 --> 00:11:41,200
انخفضوا!

122
00:11:52,711 --> 00:11:55,297
زال خيار الاستسلام.

123
00:12:01,095 --> 00:12:02,096
النجدة!

124
00:12:03,681 --> 00:12:05,057
النجدة!

125
00:12:11,272 --> 00:12:14,108
- "ميلر"، أنت مصاب.
- إنه مجرد خدش.

126
00:12:14,191 --> 00:12:15,860
"نيت"، دعني أرى.

127
00:12:15,985 --> 00:12:17,486
خذ دمه، وأعطه إلى "ميلر".

128
00:12:17,736 --> 00:12:19,738
"ميلر"، هل رأيت "بيلامي"؟

129
00:12:19,905 --> 00:12:21,532
إنه مع "أوكتافيا". علينا العودة لإحضارهما.

130
00:12:21,615 --> 00:12:25,119
إحضارهما؟ هذا خطؤهما! كان العدو بانتظارنا!

131
00:12:25,202 --> 00:12:27,329
ربما لو لم تهربي أنت وبقية عشيرة الشعلة...

132
00:12:27,413 --> 00:12:28,998
- كرر ذلك مجدداً!
- كفى!

133
00:12:33,294 --> 00:12:36,255
أكانا على قيد الحياة؟

134
00:12:37,423 --> 00:12:39,842
لا أدري. لهذا يتعين علينا العودة.

135
00:12:40,384 --> 00:12:44,763
فلتعد وحدك إذن.
لن يموت أحد آخر لإنقاذ "بلودرينا".

136
00:12:45,556 --> 00:12:48,684
"بريل"، ما زال بوسعنا الانتصار.

137
00:12:52,354 --> 00:12:55,441
ما زال بوسعنا الانتصار!

138
00:12:58,027 --> 00:13:01,489
ما زال بوسعنا الانتصار. ما زال بوسعنا...

139
00:13:01,989 --> 00:13:04,617
"نيت"!

140
00:13:06,452 --> 00:13:07,912
أحضري لي عدة خياطة، وشيئاً لتسكين ألمه.

141
00:13:07,995 --> 00:13:09,997
- نفد ما لدينا.
- من ماذا؟

142
00:13:11,499 --> 00:13:12,500
من كل شيء.

143
00:13:15,461 --> 00:13:16,962
"بيلامي"...

144
00:13:17,046 --> 00:13:19,465
اذهب. تلق الاتصال. سنتولى هذا.

145
00:13:20,132 --> 00:13:22,801
"بيلامي"...

146
00:13:24,053 --> 00:13:26,430
"بيلامي"، أجب! هل تسمعني؟

147
00:13:26,514 --> 00:13:27,640
"إكو"، معك "مونتي".

148
00:13:28,265 --> 00:13:30,184
بلغة التريغ يا "مونتي". أعطني "بيلامي".

149
00:13:30,267 --> 00:13:32,478
خلت أنك قلت إن الأمر آمن.
ماذا حدث بحق الجحيم؟

150
00:13:32,561 --> 00:13:34,855
كانت "ديوزا". خانتنا الساقطة.

151
00:13:34,939 --> 00:13:36,774
- لا نعرف ذلك.
- حقاً، أين هي إذن؟

152
00:13:36,857 --> 00:13:38,943
لم تكن بمفردها. "كاين" خاننا أيضاً.

153
00:13:39,026 --> 00:13:40,027
ليصمت الجميع.

154
00:13:40,361 --> 00:13:41,737
"مونتي"، أين "بيلامي" بحق الجحيم؟

155
00:13:42,238 --> 00:13:43,072
إنه مفقود.

156
00:13:43,155 --> 00:13:45,491
ولكن ما زلنا نسمع دويّ إطلاق نار في الممر.
لم ينته الأمر بعد.

157
00:13:45,824 --> 00:13:47,826
يا رفاق، إن لم تتوصلوا إلى حل سريعاً،

158
00:13:47,910 --> 00:13:50,579
سيموت 300 شخص هنا.

159
00:13:50,704 --> 00:13:52,456
إن كان يوجد 300 منكم، فلتهاجموا إذن.

160
00:13:52,540 --> 00:13:55,084
- أنتم متفوقون عدداً.
- هذا ليس خياراً.

161
00:13:55,209 --> 00:13:56,794
لا يوجد سوى حفنة من الناس مستعدين للرجوع.

162
00:13:56,877 --> 00:13:58,629
إنهم يتشاجرون معاً.

163
00:13:58,837 --> 00:14:00,089
لا أحد يتولى المسؤولية.

164
00:14:00,422 --> 00:14:04,260
- "إكو"، إن كان العدو يصغي...
- حسناً، نحن نتفهم الأمر،

165
00:14:04,385 --> 00:14:07,972
وسنفكر في حل ما.
لنوقف الاتصالات حتى ذلك الحين. أهذا واضح؟

166
00:14:08,055 --> 00:14:09,640
عُلم.

167
00:14:13,060 --> 00:14:14,645
ماذا عن الدعم الجوي إذن؟

168
00:14:15,229 --> 00:14:17,481
سفينة النقل مسلحة بصواريخ، صحيح؟
إن تمكنا من الصعود على متنها، وأخذها...

169
00:14:17,565 --> 00:14:20,985
مستحيل! الشيء الوحيد
الذي لا يمتلكه "مكريري" هو طيار،

170
00:14:21,068 --> 00:14:22,820
وتريد أن ترسل إليه واحداً مباشرة؟

171
00:14:23,988 --> 00:14:25,698
"ريفين" محقة. الأمر فيه مجازفة كبيرة.

172
00:14:25,781 --> 00:14:28,242
أتفق مع "مورفي".
إن لم نتمكن من جعلهم يعبرون الممر،

173
00:14:28,325 --> 00:14:30,578
فقد انتهى هذا الأمر
وسيموتون في الأرض القفر.

174
00:14:32,913 --> 00:14:34,707
لنجعلهم يعبرون الممر إذن.

175
00:14:34,832 --> 00:14:37,167
"مورفي" و"إيموري"،
ابقيا هنا، وشغلا ذلك المدفع.

176
00:14:37,251 --> 00:14:38,502
عذراً، عمّ تتحدثين؟

177
00:14:38,586 --> 00:14:42,715
يقول "مونتي" إنهم بحاجة إلى قائد.
لذا، لنذهب ونحضر لهم قائداً.

178
00:14:42,798 --> 00:14:46,635
- "شاو" و"ريفين"، أنتما ستأتيان معي.
- قائد؟ وضحي.

179
00:14:47,511 --> 00:14:51,974
"بيلامي" في ورطة. نفذ ما أقوله.

180
00:15:08,657 --> 00:15:11,911
حسناً. المكان مظلم بما يكفي. في المرة
القادمة التي يمر فيها الضوء، سننطلق.

181
00:15:15,164 --> 00:15:17,750
حسناً، الآن!

182
00:15:18,709 --> 00:15:19,752
انخفضي!

183
00:15:22,963 --> 00:15:24,965
نحن بأمان. هيا!

184
00:15:27,551 --> 00:15:29,678
"أوه"! ماذا تفعلين يا "أوه"؟

185
00:15:30,596 --> 00:15:32,348
لن نتجاوز تلك الأضواء أبداً.

186
00:15:32,431 --> 00:15:34,058
- لا.
- أحضر بندقية. ثمة ضوء هناك.

187
00:15:34,141 --> 00:15:35,559
سنموت بمجرد ضغطك على هذا الزناد.

188
00:15:35,643 --> 00:15:37,061
هيا. يمكننا فعل هذا.

189
00:15:39,104 --> 00:15:40,189
ساعدانا.

190
00:15:45,569 --> 00:15:47,237
"إندرا".

191
00:15:47,571 --> 00:15:49,323
"غايا" مصابة. جرحها خطير.

192
00:15:50,115 --> 00:15:52,493
- هل أُصبت أنت أيضاً؟
- لا.

193
00:15:52,826 --> 00:15:55,329
علينا إيصال "غايا" إلى "جاكسون".
هيا يا "إندرا".

194
00:15:55,412 --> 00:15:58,624
كلا. لا يمكننا تحريكها.
سيعود "شعب واحد" من أجلنا.

195
00:15:58,749 --> 00:16:01,085
لا بأس. لنذهب بها...

196
00:16:01,293 --> 00:16:04,463
حسناً. أولاً، علينا إيقاف النزيف.

197
00:16:05,255 --> 00:16:09,176
ليس هنا. نحتاج إلى ساتر.
لن يرونا خلف تلك الصخور.

198
00:16:10,761 --> 00:16:11,762
انخفضا.

199
00:16:17,768 --> 00:16:18,769
الآن.

200
00:16:22,690 --> 00:16:24,483
اركضا.

201
00:16:30,781 --> 00:16:33,826
حتى لو أوقفنا النزيف،
فلن نتمكن من الهروب ونحن نحملها أبداً.

202
00:16:35,035 --> 00:16:37,204
أنقذا نفسيكما. لن أترك ابنتي.

203
00:16:37,496 --> 00:16:39,873
"إندرا" محقة. سيأتون من أجلنا.

204
00:16:44,044 --> 00:16:45,379
لم تفعلين هذا؟

205
00:16:46,046 --> 00:16:50,009
قبل أسبوع، ألقيت بنا في حلبة القتال.

206
00:16:50,551 --> 00:16:53,846
قبل أسبوع، كنت خائنة.

207
00:16:53,929 --> 00:16:57,349
وقد تصبحين كذلك مجدداً في الأسبوع القادم.

208
00:16:57,433 --> 00:16:59,309
ولكن حالياً، أنت من "شعب واحد".

209
00:16:59,518 --> 00:17:00,978
تظن أنه عند عودة "شعب واحد"،

210
00:17:01,061 --> 00:17:04,773
ستطلبين من أتباع الشعلة
أن يتبعوها مجدداً لعبور هذا الممر.

211
00:17:05,774 --> 00:17:09,153
إن لم يفعلوا، سيموت الجميع.

212
00:17:41,018 --> 00:17:42,436
قال "مكريري" إنك انتهيت.

213
00:17:43,687 --> 00:17:46,732
122 عملية جراحية في 5 أيام...

214
00:17:46,815 --> 00:17:49,151
من دون تناول حبوب.

215
00:17:49,276 --> 00:17:51,653
سمعت بذلك أيضاً.

216
00:17:54,114 --> 00:17:59,036
أين "كلارك"؟
أود شكرها على مساعدتك عندما عجزت أنا.

217
00:17:59,119 --> 00:18:03,082
طلبت منها هي و"مادي" في الكنيسة،
كي نتمكن من التحدث.

218
00:18:07,044 --> 00:18:10,297
أعرف تلك النظرة. ما الخطب؟

219
00:18:12,466 --> 00:18:15,177
لن يقبل "مكريري" باستسلام "شعب واحد".

220
00:18:16,887 --> 00:18:18,722
سيُبادون جميعاً.

221
00:18:20,057 --> 00:18:22,267
ولقد أخبرته بكيفية فعل ذلك.

222
00:18:25,062 --> 00:18:27,106
وأنا منحته القدرة على فعل ذلك.

223
00:18:27,189 --> 00:18:29,900
لقد سئمت فحسب
من الاضطرار إلى اختيار أقل...

224
00:18:32,236 --> 00:18:33,654
أقل الخيارات شراً.

225
00:18:35,364 --> 00:18:39,743
"أوكتافيا" أو "مكريري". الجوع أو...

226
00:18:41,787 --> 00:18:47,084
أولاً، ننجو، وبعدها نستعيد إنسانيتنا.

227
00:18:48,794 --> 00:18:51,588
أنت من أخبرتني بذلك، أتذكر؟

228
00:18:57,594 --> 00:18:58,554
قبل وقت طويل.

229
00:19:04,560 --> 00:19:07,479
ليتني كنت ما زلت أصدق هذه المقولة.

230
00:19:08,981 --> 00:19:10,482
سنصل إلى هذا الأمر.

231
00:19:45,684 --> 00:19:46,810
{\an8}هل أنت القائدة الحقيقية؟

232
00:19:49,521 --> 00:19:50,939
فلتستعدي إذن لإثبات ذلك.

233
00:19:51,732 --> 00:19:53,317
على رسلك.

234
00:19:53,442 --> 00:19:54,693
"إكو"، أفلتيها.

235
00:19:54,776 --> 00:19:56,695
لسنا هنا لنؤذيك.

236
00:19:56,778 --> 00:19:58,989
أعرف سبب وجودك هنا.

237
00:19:59,156 --> 00:20:01,909
تعتقدين أن "شعب واحد"
سيتبعونني إلى ذلك الممر.

238
00:20:04,453 --> 00:20:06,288
ماذا تنتظرين؟

239
00:20:06,371 --> 00:20:10,709
انزعي ذلك الطوق عني قبل أن تعود "كلارك".

240
00:20:12,169 --> 00:20:15,380
من الآمن القول
إنها لن تنال جائزة الأم المثالية.

241
00:20:15,464 --> 00:20:16,465
ضوء.

242
00:20:19,635 --> 00:20:21,595
أتعرفين، من اللطيف لقاؤك أخيراً.

243
00:20:21,678 --> 00:20:25,599
أتمانعين لو تحدثت إلى شخص آخر يا فتاة؟
أود ألا ينفجر رأسك.

244
00:20:29,853 --> 00:20:31,104
ابتعدوا عنها بحق الجحيم.

245
00:20:31,188 --> 00:20:33,774
مرحباً يا "كلارك". لم أرك منذ 6 أعوام،

246
00:20:34,358 --> 00:20:35,859
وهذه كيفية ترحيبك بي؟

247
00:20:36,610 --> 00:20:41,573
"كلارك"، أخفضي المسدس. هؤلاء أصدقاؤك.

248
00:20:41,657 --> 00:20:45,953
اصمتي يا "مادي". والآن يا "ريفين"، تراجعي.

249
00:20:46,995 --> 00:20:49,414
وأنت أيضاً يا "شاو". ألقوا أسلحتكم.

250
00:20:50,040 --> 00:20:52,084
افعلوا كما تقول.

251
00:21:00,550 --> 00:21:01,551
آسفة يا "كلارك".

252
00:21:08,892 --> 00:21:10,477
سأزيل الطوق.

253
00:21:20,362 --> 00:21:21,655
{\an8}هذا يكفي يا "إكو".

254
00:21:21,738 --> 00:21:25,325
- تركت "بيلامي" للموت!
- الآن! وإلا لن أذهب معك.

255
00:21:31,164 --> 00:21:32,499
لن تذهبي إلى أي مكان.

256
00:21:38,922 --> 00:21:41,049
مذياعها يعمل.

257
00:21:41,383 --> 00:21:43,010
علينا الذهاب. حالاً!

258
00:21:52,728 --> 00:21:56,148
أعيدوا طيارنا وحبيبته إلى السفينة.

259
00:22:00,235 --> 00:22:01,320
لنذهب!

260
00:22:01,528 --> 00:22:02,988
"كلارك"، كيف أمكنك فعل هذا؟

261
00:22:03,071 --> 00:22:06,742
- اقتلوا الجاسوسة.
- مهلاً. علينا التحدث إليها.

262
00:22:10,287 --> 00:22:13,749
ماذا يريدون منها؟

263
00:22:13,874 --> 00:22:14,875
لا أدري.

264
00:22:15,584 --> 00:22:17,794
ولكن إن قتلت "إكو"، لن نعرف أبداً.

265
00:22:28,805 --> 00:22:31,266
أنتما الاثنان، ابقيا هنا.

266
00:22:31,391 --> 00:22:33,643
عندما يفرغان من الحديث، اقتلاها.

267
00:22:36,480 --> 00:22:38,023
شكراً يا "كلارك".

268
00:22:38,106 --> 00:22:41,818
الآن بعدما استعدنا صواريخنا،
حان الوقت لإنهاء هذا،

269
00:22:41,902 --> 00:22:45,614
بحيث يمكن لطفلتينا العيش بسعادة إلى الأبد.

270
00:23:02,839 --> 00:23:03,840
"آبي"؟

271
00:23:07,511 --> 00:23:08,678
"آبي" ليست هنا.

272
00:23:11,389 --> 00:23:15,143
إن لم أكن مخطئاً،
فقد ذهبت لفحص العقيد "ديوزا".

273
00:23:21,358 --> 00:23:24,778
مفتاح طوقي؟ كان في يدها عندما غادرت.

274
00:23:24,861 --> 00:23:25,987
حسناً. شكراً يا "فينسون".

275
00:23:27,197 --> 00:23:29,783
سأخبرها أنك تبحث عنها.

276
00:23:30,742 --> 00:23:32,994
في الواقع، أنت من أتيت لرؤيته.

277
00:23:37,916 --> 00:23:39,584
حسناً.

278
00:23:42,754 --> 00:23:44,714
كيف لي أن أساعدك؟

279
00:23:45,298 --> 00:23:47,676
سمعت أن المعركة تسير على ما يُرام بفضلك.

280
00:23:47,759 --> 00:23:51,596
مات المئات من الناس في يوم واحد.
هذا مبهر جداً.

281
00:23:51,680 --> 00:23:55,016
كل من قتلتهم طوال حياتي،
لن يقتربوا حتى ممن تسببت بقتلهم.

282
00:23:56,143 --> 00:23:59,104
أعرف ما فعلته.

283
00:23:59,187 --> 00:24:01,022
وسأعاني للعيش بهذا الذنب طوال حياتي.

284
00:24:02,649 --> 00:24:05,152
ليت الضمير كان بطاقة عبور مجانية،

285
00:24:05,277 --> 00:24:08,155
وليس مجرد صوت في رأسك تتظاهر بالإصغاء إليه

286
00:24:08,238 --> 00:24:10,740
بين ارتكابك لأعمالك الشنيعة.

287
00:24:10,866 --> 00:24:14,786
أنا عن نفسي لا يثقلني عبء الضمير.

288
00:24:14,870 --> 00:24:16,663
أنا سعيد من أجلك.

289
00:24:18,874 --> 00:24:22,419
والآن، إذا سمحت لي،
عليّ الذهاب إلى غرفة القيادة.

290
00:24:25,255 --> 00:24:28,091
لم لا تعتنق الشر عوضاً عن ذلك؟

291
00:24:29,509 --> 00:24:31,970
كما تفعل "آبي".

292
00:24:37,976 --> 00:24:41,062
أحضر لها حبوبها.

293
00:24:41,146 --> 00:24:43,440
- هل أخبرتك بذلك؟
- كلا، ولكنها لم تعد تتعاطها الآن.

294
00:24:44,191 --> 00:24:48,820
أنا واثق أنك ممتن أنها أنقذت حياتك،

295
00:24:48,904 --> 00:24:53,116
لذا إن كنت تهتم بأمرها حقاً،
ستتوقف وستتركها تتعافي.

296
00:24:53,283 --> 00:24:55,243
لا يمكنني فعل ذلك.

297
00:24:56,995 --> 00:24:59,039
أعتقد أن عليك الرحيل.

298
00:24:59,122 --> 00:25:02,500
معظم المدمنين ينتكسون
عقب حدوث مأساة شخصية.

299
00:25:02,584 --> 00:25:03,877
أكنت تعرف ذلك؟

300
00:25:03,960 --> 00:25:05,670
موت حبيب على سبيل المثال.

301
00:25:52,509 --> 00:25:53,635
حسناً.

302
00:25:55,220 --> 00:25:57,681
- "آبي".
- لا تحاول التحدث.

303
00:25:58,431 --> 00:26:00,058
يمكنني إصلاح هذا.

304
00:26:04,479 --> 00:26:05,730
أنا أسامحك.

305
00:26:06,314 --> 00:26:10,652
أعرف أنك أخبرت "أوكتافيا" بكسر إرادتي.

306
00:26:14,406 --> 00:26:16,908
اصمد يا "ماركوس". اصمد.

307
00:26:17,742 --> 00:26:20,745
هي من قتلت هؤلاء الناس، وليس أنت.

308
00:26:22,372 --> 00:26:23,623
كانت "أوكتافيا" الفاعلة.

309
00:26:27,294 --> 00:26:30,005
كانت "أوكتافيا" الفاعلة.

310
00:26:40,223 --> 00:26:41,266
{\an8}أمي...

311
00:26:41,349 --> 00:26:42,350
{\an8}أنا هنا...

312
00:26:43,184 --> 00:26:44,185
{\an8}يا طفلتي.

313
00:26:45,061 --> 00:26:46,855
{\an8}عليك تركي.

314
00:26:49,107 --> 00:26:50,150
{\an8}لا.

315
00:26:50,900 --> 00:26:54,362
{\an8}سيعود "شعب واحد" من أجلنا.

316
00:26:55,280 --> 00:26:57,157
{\an8}سيقاتلون.

317
00:26:57,991 --> 00:26:59,409
{\an8}اصمدي فحسب...

318
00:26:59,492 --> 00:27:00,785
{\an8}لوقت أطول قليلاً و...

319
00:27:00,869 --> 00:27:02,454
{\an8}لن يأتوا.

320
00:27:04,414 --> 00:27:06,124
{\an8}كُسرت عزيمة "شعب واحد".

321
00:27:11,171 --> 00:27:12,547
{\an8}انتهى قتالي.

322
00:27:16,509 --> 00:27:17,761
مهلاً، كلا.

323
00:27:22,223 --> 00:27:23,475
ماذا عن "مادي"؟

324
00:27:25,685 --> 00:27:27,645
أي حافظة شعلة تلك

325
00:27:27,729 --> 00:27:30,231
التي تترك قائدة بعمر الـ12 تدافع عن نفسها؟

326
00:27:31,816 --> 00:27:34,152
واصلي الكفاح.

327
00:27:34,652 --> 00:27:37,030
إن لم يكن من أجلك، فمن أجلها.

328
00:27:40,867 --> 00:27:42,911
{\an8}كُسرت عزيمة "شعب واحد"...

329
00:27:46,247 --> 00:27:48,249
أنا من كسرتها.

330
00:27:49,501 --> 00:27:51,878
أجل، لقد فعلت.

331
00:28:06,810 --> 00:28:07,894
كيف حال رأسك؟

332
00:28:10,563 --> 00:28:11,856
كيف حال رأسك أنت؟

333
00:28:13,233 --> 00:28:14,901
أتصور أن كونك خائنة

334
00:28:14,984 --> 00:28:18,113
في نظر جميع من كنت تهتمين بأمرهم أمر سيئ.

335
00:28:18,905 --> 00:28:20,031
أجل.

336
00:28:22,033 --> 00:28:26,746
ولكن إن كان يعني الحفاظ على "مادي" سالمة،
فيمكنني التعايش مع الأمر.

337
00:28:26,830 --> 00:28:29,874
"وانهيدا" العظيمة،

338
00:28:29,958 --> 00:28:33,837
مستعدة لفعل أي شيء لحماية قومها.

339
00:28:34,546 --> 00:28:37,882
تصحيح. شخصها.

340
00:28:40,260 --> 00:28:43,012
من المؤسف أنها لا تقدر الأمر.

341
00:28:49,477 --> 00:28:51,730
أيادينا جميعاً ملطخة بالدماء، أليس كذلك؟

342
00:28:53,523 --> 00:28:56,401
أم أنك تظنين أن من فجرتهم
في "جبل الطقس" لا يُحتسبون

343
00:28:56,484 --> 00:28:58,737
لأنك كنت تنفذين الأوامر؟

344
00:29:02,198 --> 00:29:04,242
كان يجدر بي قتلك عندما سنحت لي الفرصة.

345
00:29:05,869 --> 00:29:08,621
هذا يسهل معضلتي إذن.

346
00:29:08,705 --> 00:29:09,914
أي معضلة؟

347
00:29:10,915 --> 00:29:15,086
هذان الرجلان خلفي لديهما أوامر بقتلك
بمجرد أن ينتهي حديثنا.

348
00:29:17,714 --> 00:29:19,382
أفضل ألا يفعلا ذلك.

349
00:29:20,341 --> 00:29:23,136
لم تأبهين؟

350
00:29:23,219 --> 00:29:24,220
لقد أحبك "بيلامي".

351
00:29:26,598 --> 00:29:28,475
كنت مناسبة له.

352
00:29:28,767 --> 00:29:32,520
وبحسب علمي، كان مناسباً لك أيضاً.

353
00:29:35,106 --> 00:29:36,107
ماذا؟

354
00:29:36,191 --> 00:29:39,694
"بيلامي" لم يمت يا "كلارك".

355
00:29:39,903 --> 00:29:41,946
على الأقل، لم يكن كذلك حتى...

356
00:29:49,037 --> 00:29:51,581
لقد نجا من خيانتك في "بوليس"

357
00:29:51,664 --> 00:29:53,958
بما يكفي للوقوع مباشرة في خيانتك هنا.

358
00:29:55,502 --> 00:29:59,172
ماذا؟ الآن صرت تهتمين بـ"بيلامي"؟

359
00:29:59,255 --> 00:30:01,174
لطالما اهتممت بأمره.

360
00:30:01,257 --> 00:30:05,220
لا تقلقي. لو كان ما زال حياً في ذلك الممر،
فلن يظل كذلك،

361
00:30:05,303 --> 00:30:08,723
بمجرد أن يجبر "مكريري" "شاو"
على إطلاق تلك الصواريخ،

362
00:30:08,807 --> 00:30:11,935
بتعذيبه لصديقتك "ريفين"
ليرغمه على فعل ذلك.

363
00:30:13,603 --> 00:30:15,271
لقد وضع الشعلة في رأس "مادي".

364
00:30:15,355 --> 00:30:20,109
فعل ذلك لإنقاذنا جميعاً،
ولقد قبلتها طواعية.

365
00:30:21,736 --> 00:30:22,737
ألم تفعلي ذلك يا "هيدا"؟

366
00:30:22,821 --> 00:30:24,656
لا تدعيها بذلك اللقب.

367
00:30:24,739 --> 00:30:26,032
تعرف أنني فعلت ذلك.

368
00:30:32,914 --> 00:30:33,998
أجل.

369
00:30:35,291 --> 00:30:39,337
لأنك شجاعة ومتهورة.

370
00:30:39,671 --> 00:30:41,297
ولأنني كنت واقعة في مشكلة.

371
00:30:41,381 --> 00:30:44,801
هذا صحيح. فعلت ذلك لأنني أحبك.

372
00:30:46,886 --> 00:30:49,597
خلت أن الحب يُعدّ ضعفاً.

373
00:30:49,681 --> 00:30:52,100
أليس هذا ما يخبرك به
القادة الموجودون في رأسك؟

374
00:30:52,267 --> 00:30:54,853
أجل. كلهم ما عدا واحدة.

375
00:30:59,732 --> 00:31:02,527
- أظن أنه ينبغي عليك النوم.
- لا أريد النوم.

376
00:31:03,862 --> 00:31:08,199
كلما أغمضت عيني، أراك.

377
00:31:09,868 --> 00:31:13,955
خارج باب "جبل الطقس"، مستعدة للحرب.

378
00:31:15,999 --> 00:31:21,504
وبعدها أسير بعيداً، تاركة إياك وحدك.

379
00:31:21,629 --> 00:31:23,840
دعيني أشرح لك هذا.

380
00:31:24,966 --> 00:31:28,803
حمت "ليكسا" قومها بعقد اتفاق مع العدو،

381
00:31:28,887 --> 00:31:31,764
تاركة شعب "سكايكرو" للموت.

382
00:31:31,848 --> 00:31:35,435
أجل. تماماً كما فعلت أنا هنا.

383
00:31:35,518 --> 00:31:39,772
لست بحاجة إلى أن يخبرني أشباح
بما خسرته لحمايتك يا "مادي".

384
00:31:41,024 --> 00:31:43,568
"كلارك".

385
00:31:43,651 --> 00:31:47,655
ليست شبحاً. إنها حقيقية. جميعهم كذلك.

386
00:31:47,739 --> 00:31:50,408
وأنت مخطئة بشأن السبب
الذي تريني من أجله تلك الذكرى.

387
00:31:52,118 --> 00:31:55,872
خيانتك هي أكثر ما تندم عليه.

388
00:31:58,041 --> 00:31:59,626
إنها تريني إياها

389
00:31:59,709 --> 00:32:03,463
لأنها لا تريدك أن ترتكبي نفس الخطأ
الذي ارتكبته هي.

390
00:32:04,797 --> 00:32:08,384
أرجوك يا "كلارك". أعرف أنك خائفة.

391
00:32:08,468 --> 00:32:13,056
وأنا أيضاً كذلك. ولكن عليّ فعل هذا.

392
00:32:13,139 --> 00:32:14,891
وعليك أن تسمحي لي بذلك.

393
00:32:18,895 --> 00:32:20,188
لا يا "مادي".

394
00:32:23,608 --> 00:32:27,195
هكذا ننجو.

395
00:32:28,279 --> 00:32:30,531
ربما يكون الأمر كذلك،

396
00:32:31,908 --> 00:32:35,078
ولكن الحياة يجب أن تتمحور
حول ما هو أكثر من مجرد النجاة.

397
00:32:44,963 --> 00:32:49,175
لقد انتهيا من الكلام. هذا لك.

398
00:32:58,434 --> 00:32:59,435
ماذا؟

399
00:33:14,742 --> 00:33:15,785
خيار جيد.

400
00:33:15,868 --> 00:33:18,287
هيا. علينا الذهاب إلى الجبهة
قبل أن تصل الصواريخ.

401
00:33:18,413 --> 00:33:19,914
يمكننا أخذ العربة.

402
00:33:19,998 --> 00:33:21,416
جيد.

403
00:33:21,499 --> 00:33:23,543
"مورفي" و"إيموري"
لديهما أحد المدافع الصوتية.

404
00:33:25,378 --> 00:33:28,464
"كلارك"، لا يوجد وقت. علينا الذهاب.

405
00:33:28,840 --> 00:33:30,842
لا. عليكما أنتما الذهاب.

406
00:33:31,843 --> 00:33:34,178
أما أنا فعليّ منع سفينة النقل تلك
من الإقلاع،

407
00:33:34,262 --> 00:33:37,432
كي تتمكني من قيادة قومك لاجتياز ذلك الممر.

408
00:33:37,515 --> 00:33:40,476
هاك. ستحتاجين إلى هذا لتشغيل المحرك.

409
00:33:40,560 --> 00:33:42,186
أتذكرين أين يُوضع؟

410
00:33:42,520 --> 00:33:45,440
أرجوك يا "كلارك"، أنا أحتاج إليك.

411
00:33:46,816 --> 00:33:49,819
سأكون معك دوماً.

412
00:33:49,902 --> 00:33:51,112
وسأحميك دوماً.

413
00:33:52,530 --> 00:33:54,657
هكذا أفعل ذلك الآن.

414
00:33:55,908 --> 00:34:00,371
- ستكون "إكو" إلى جوارك.
- في كل خطوة.

415
00:34:01,664 --> 00:34:04,000
أصغي إليّ.

416
00:34:04,584 --> 00:34:06,127
أنت مميزة جداً يا "مادي".

417
00:34:06,210 --> 00:34:10,048
كنت أعرف ذلك منذ أول يوم قابلتك،
عندما قدتني إلى فخ الدببة هذا.

418
00:34:11,215 --> 00:34:15,553
اعتقدت طوال الوقت أنني من يبقيك حية،

419
00:34:15,636 --> 00:34:17,889
ولكنك أنت من أنقذتني.

420
00:34:21,559 --> 00:34:24,854
أنت "مادي" ابنة "لوودا كيلرون كرو"،

421
00:34:25,313 --> 00:34:27,231
وريثة "بيكا برامهيدا"،

422
00:34:27,315 --> 00:34:30,193
وخليفة "ليكسا" ابنة شعب "تريكرو".

423
00:34:31,069 --> 00:34:32,862
لقد أحببتها بشدة،

424
00:34:33,196 --> 00:34:36,199
ولكن حبي لها لا يُقارن إطلاقاً
بمدى حبي لك.

425
00:34:46,417 --> 00:34:48,628
ماذا لو لم أرك مجدداً؟

426
00:34:48,711 --> 00:34:51,339
كلا، هذا غير ممكن.

427
00:34:51,464 --> 00:34:53,841
كيف يمكنك التأكد؟

428
00:34:58,096 --> 00:34:59,222
الأمر بسيط.

429
00:34:59,639 --> 00:35:03,893
ربما تكونين القائدة، ولكنني قائدة الموت.

430
00:35:04,894 --> 00:35:08,022
وأنا من تقرر، سنلتقي مجدداً.

431
00:35:24,455 --> 00:35:27,416
اذهبي وأنقذيه.

432
00:35:42,598 --> 00:35:43,683
"ريفين"، توقفي.

433
00:35:43,766 --> 00:35:46,978
- سنخرج من هنا.
- كلا، لن نفعل.

434
00:35:47,061 --> 00:35:48,396
اسمعي، "مكريري" سيعذبنا

435
00:35:48,479 --> 00:35:51,232
إلى أن ينال ما يريده
ولا يمكنني السماح بحدوث هذا.

436
00:35:52,275 --> 00:35:53,776
لذا، أريدك أن تعملي على طوقي.

437
00:35:56,571 --> 00:36:00,241
لا أطلب منك نزعه، بل أطلب منك تشغيله.

438
00:36:01,742 --> 00:36:02,994
لن أقتلك يا "شاو".

439
00:36:03,077 --> 00:36:05,538
وأنا لن أقصف "شعب واحد".

440
00:36:09,792 --> 00:36:11,085
هل أنت قلق من أنك قد تنهار؟

441
00:36:11,169 --> 00:36:14,547
أجل، سأنهار. عندما يعذبونك.

442
00:36:16,924 --> 00:36:19,093
أرجوك يا "ريفين". إنه السبيل الوحيد.

443
00:36:20,511 --> 00:36:24,724
إن لم أعد موجوداً،
لن يكون لدى "مكريري" شيء.

444
00:36:24,807 --> 00:36:28,311
لا يمكنني التسبب في صدمة كافية بنفسي،
ولكن إن قمت فحسب...

445
00:36:29,395 --> 00:36:31,063
استعد أيها الملازم.

446
00:36:32,481 --> 00:36:35,276
ستكون رحلة وعرة.

447
00:36:48,956 --> 00:36:50,625
ثمة شخص حي هناك.

448
00:36:52,460 --> 00:36:53,461
انخفضي!

449
00:36:58,382 --> 00:37:02,762
لم تأبه إن مت؟ أليس هذا ما تريده؟

450
00:37:03,721 --> 00:37:04,722
أجل.

451
00:37:15,441 --> 00:37:18,110
نبضها يتباطأ.

452
00:37:18,194 --> 00:37:21,155
علينا الذهاب الآن.
سأمنحهم هدفاً يصوبون عليه.

453
00:37:21,239 --> 00:37:24,533
عندما يطلقون النار
في المرة القادمة، سنركض.

454
00:37:26,077 --> 00:37:28,496
- سأحمل "غايا".
- لا.

455
00:37:30,164 --> 00:37:32,959
لن تموتي من أجلي.

456
00:37:33,793 --> 00:37:34,835
إنها محقة.

457
00:37:48,432 --> 00:37:51,727
قد لا أتمكن أبداً من إصلاح ما كسرته،

458
00:37:51,811 --> 00:37:54,355
ولكن بوسعي إنقاذكم.

459
00:37:55,231 --> 00:37:57,441
أنا أكثر من يريدونها.

460
00:37:59,151 --> 00:38:03,239
عندما يطلقون النار، اركضوا بأقصى سرعة.

461
00:38:13,457 --> 00:38:14,875
{\an8}كلي، من أجلنا جميعاً.

462
00:38:16,335 --> 00:38:17,878
{\an8}كلي، من أجلنا جميعاً.

463
00:38:37,273 --> 00:38:39,317
أخي،

464
00:38:42,486 --> 00:38:43,779
مسؤوليتي.

465
00:39:00,254 --> 00:39:04,133
إما أن تكونوا من "شعب واحد"،
أو أنتم أعداء له!

466
00:39:04,342 --> 00:39:05,593
اختاروا!

467
00:39:36,248 --> 00:39:37,666
"أوكتافيا"، اركبي الآن!

468
00:39:46,509 --> 00:39:49,011
أجل! هل طلب أحد إنقاذه؟

469
00:39:51,931 --> 00:39:54,058
أسرعوا! لن نبقى!

470
00:39:55,059 --> 00:39:57,978
- خلت أنك قلت إنك أصلحت هذا الشيء.
- لم أصلحه كما هو واضح.

471
00:39:59,897 --> 00:40:01,899
سينفجر! ألقه الآن!

472
00:40:08,489 --> 00:40:10,032
هيا، اصعدي!

473
00:40:47,653 --> 00:40:48,696
أجل!

474
00:41:00,499 --> 00:41:03,169
"يُتبع"

475
00:41:22,271 --> 00:41:24,273
ترجمة محمد رجب اليماني

