﻿1
00:00:00,166 --> 00:00:01,501
في الحلقات السابقة…

2
00:00:01,584 --> 00:00:04,254
تم استعمار "سانكتوم" من قبل فريق من الأرض

3
00:00:04,337 --> 00:00:06,297
يتكون من 4 عائلات هم الأصليون.

4
00:00:06,381 --> 00:00:09,175
لا يؤمن الجميع بألوهية الأصليين.

5
00:00:09,259 --> 00:00:12,679
أولاد "غابريال"، يجب تطهير غير المؤمنين.

6
00:00:12,762 --> 00:00:14,931
مت أيها الزنديق!

7
00:00:15,306 --> 00:00:16,683
لا!

8
00:00:17,767 --> 00:00:20,895
ستنالين الشرف لتتوحدي مع "سيمون" الأصلية.

9
00:00:20,979 --> 00:00:23,773
حاولت تصحيح الأمور، ثم فقدت أمي.

10
00:00:23,857 --> 00:00:27,235
- علينا أن ننتزع "الشعلة".
- لم أعد القائدة.

11
00:00:27,318 --> 00:00:28,445
{\an8}"ريفين".

12
00:00:28,528 --> 00:00:30,405
{\an8}- "شيدهيدا".
- أين يذهب؟

13
00:00:30,488 --> 00:00:32,657
لم يسبق لأحد الخروج من الشذوذ.

14
00:00:32,741 --> 00:00:35,201
- "هوب".
- أنا آسفة يا "أوكتافيا".

15
00:00:36,536 --> 00:00:38,371
"أو"!

16
00:00:41,291 --> 00:00:42,625
"أوكتافيا"!

17
00:00:45,336 --> 00:00:46,921
"أوكتافيا"!

18
00:00:48,631 --> 00:00:50,675
"أوكتافيا"!

19
00:01:04,189 --> 00:01:05,607
"بيلامي"؟

20
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
"بيلامي"!

21
00:01:33,510 --> 00:01:36,429
- على رسلك.
- ما هذا؟ أين أنا؟

22
00:01:36,513 --> 00:01:37,597
أنت بخير.

23
00:01:39,015 --> 00:01:41,184
"بيلامي"؟ لقد استيقظت.

24
00:01:41,267 --> 00:01:43,853
- من أنت؟
- كنت على وشك أن أطرح السؤال نفسه عليك.

25
00:01:43,937 --> 00:01:47,732
نادتك "أوكتافيا" بـ"هوب".
اسم طفلة "ديوزا" التي لم تُولد.

26
00:01:49,484 --> 00:01:52,070
"ديوزا"؟ "أوكتافيا"؟

27
00:01:52,779 --> 00:01:54,781
أنت مصابة.

28
00:01:54,864 --> 00:01:56,991
دعيني أتحقق من جرحك.

29
00:02:00,703 --> 00:02:01,621
لا، انتظري!

30
00:02:05,125 --> 00:02:07,043
"بيلامي"! "إكو"؟

31
00:02:10,046 --> 00:02:12,423
لسنا وحدنا هنا.
عد إلى الداخل وراقب الفتاة.

32
00:02:12,507 --> 00:02:15,718
لقد رحلت بالفعل.
هيا، ما زال بإمكاننا الإمساك بها.

33
00:02:19,389 --> 00:02:22,475
- شيء آخر قد عبر.
- أهلًا بك في الحفل.

34
00:02:23,393 --> 00:02:25,937
- أين "بيلامي"؟
- أخذه نحو الشذوذ.

35
00:02:26,020 --> 00:02:29,774
لا، الزمن لا يتقدّم بشكل طبيعي.
علينا إيجاده أولًا.

36
00:02:29,858 --> 00:02:33,528
- لا يمكنك إطلاق النار على ما لا ترين.
- كف عن الكلام. سأشق لنا طريقًا.

37
00:02:33,611 --> 00:02:34,696
اتبعني.

38
00:03:22,243 --> 00:03:23,119
مرحبًا.

39
00:03:25,288 --> 00:03:27,790
{\an8}قلت إنه يمكنني بدء الدراسة اليوم.
لماذا نحن هنا؟

40
00:03:27,874 --> 00:03:30,752
{\an8}ظننت أنك قد ترغبين في رؤية منزلنا الجديد.

41
00:03:30,835 --> 00:03:32,545
{\an8}بناه "راسل" من أجل "سيمون"،

42
00:03:32,629 --> 00:03:36,841
{\an8}لتحظى بمكان يذكرها بالمزرعة
التي نشأت فيها على الأرض

43
00:03:36,925 --> 00:03:37,967
{\an8}قبل سقوط القنابل.

44
00:03:39,510 --> 00:03:41,638
{\an8}تأتي "بيكاسو" مع المنزل.

45
00:03:41,721 --> 00:03:42,639
{\an8}أيمكننا الاحتفاظ بها؟

46
00:03:49,729 --> 00:03:51,439
{\an8}شكرًا يا "كلارك".

47
00:03:51,522 --> 00:03:53,233
{\an8}لندخل إلى المنزل.

48
00:03:53,316 --> 00:03:54,484
{\an8}هيا يا فتاة.

49
00:03:57,946 --> 00:04:00,990
{\an8}لا أعرف أيهما أكره أكثر،
الكذب بشأن الشعلة،

50
00:04:01,074 --> 00:04:03,826
{\an8}أم جعل "مادي" تتظاهر بأنها لا تزال قائدة.

51
00:04:04,244 --> 00:04:07,080
{\an8}تظن "إندرا" أن ذلك قد يقسّم"شعب واحد".
ألا تتفقين؟

52
00:04:07,163 --> 00:04:08,456
{\an8}بلى، أوافق.

53
00:04:08,539 --> 00:04:11,084
{\an8}وأعلم أننا بحاجة إلى وحدتهم
للحفاظ على السلام هنا.

54
00:04:11,167 --> 00:04:12,543
{\an8}لكن…

55
00:04:12,627 --> 00:04:13,836
{\an8}أنا قلقة بشأن "مادي".

56
00:04:15,755 --> 00:04:16,965
{\an8}أجل.

57
00:04:18,007 --> 00:04:19,634
{\an8}سنخفي الأمر في الوقت الحالي.

58
00:04:19,717 --> 00:04:22,178
{\an8}يمكن أن تقول "إندرا" إنها تنوب عن "هيدا".

59
00:04:22,262 --> 00:04:25,807
{\an8}لكن "مادي" لا صلة لها بالأمر.
أخيرًا تسنى لها أن تعيش طفولتها.

60
00:04:28,059 --> 00:04:30,937
{\an8}هيا. هناك مكان يتسع لنا جميعًا.

61
00:04:33,273 --> 00:04:36,109
{\an8}إن كنت لا تمانعين يا "هيدا"،
فأنت مطلوبة في مكان آخر.

62
00:04:36,818 --> 00:04:38,569
- أين؟
- لقد أمضينا يومًا هنا،

63
00:04:38,653 --> 00:04:42,532
- ولم يرها قوم "شعب واحد".
- لا تبالغي يا أمي.

64
00:04:42,615 --> 00:04:45,076
هيا يا "مادي". تناولي غداءك. لا بأس.

65
00:04:49,038 --> 00:04:50,957
هيا يا فتاة. لنذهب.

66
00:04:54,752 --> 00:04:56,129
{\an8}تبدو بخير.

67
00:04:56,212 --> 00:04:58,381
{\an8}- أجل.
- ستكون كذلك.

68
00:04:59,132 --> 00:05:01,342
{\an8}لم يكن هناك قائد سابق من قبل.

69
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
{\an8}لا نعرف مدى تأثير إزالة الشعلة عليها.

70
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
فضلًا عن السيطرة عليها من قبل…

71
00:05:06,681 --> 00:05:08,766
- "شيدهيدا" قد رحل.
- أنحن متأكدون من ذلك؟

72
00:05:12,937 --> 00:05:15,231
لقد رحل. لم أقصد…

73
00:05:16,190 --> 00:05:19,986
سيطمئن قلبي إن عرفت مصير تلك الشفرة.
هذا كل ما في الأمر.

74
00:05:20,069 --> 00:05:22,405
حسنًا. حين تحملين المؤن
إلى السفينة الأم تاليًا،

75
00:05:22,488 --> 00:05:24,198
يمكنك البحث في الحاسوب مجددًا.

76
00:05:24,282 --> 00:05:27,285
في هذه الأثناء، علينا أن نؤسس روتينًا.

77
00:05:27,368 --> 00:05:29,620
ليس لـ"مادي" فحسب، بل لنا جميعًا.

78
00:05:29,704 --> 00:05:33,124
"سانكتوم" محطم، ومهمتنا هي إصلاحه.

79
00:05:33,207 --> 00:05:38,087
إذا ركزنا على ذلك، فسنكون بخير.
لنتناول طعامنا الآن حتى نعود إلى العمل.

80
00:05:42,467 --> 00:05:45,553
على إحدانا الإنابة عن القائدة.

81
00:05:45,636 --> 00:05:47,597
وأنا جائعة.

82
00:06:00,276 --> 00:06:01,694
الأمهات وبناتهن.

83
00:06:05,448 --> 00:06:06,449
أنا آسفة.

84
00:06:07,033 --> 00:06:09,494
لا عليك يا "ريفين".

85
00:06:09,577 --> 00:06:11,079
أنا بخير.

86
00:06:27,303 --> 00:06:29,514
تبدو وظائفها الحركية طبيعية.

87
00:06:29,597 --> 00:06:33,601
هيا بنا لنأكل يا "مادي".
أريد أن أريك غرفتك الجديدة.

88
00:06:33,684 --> 00:06:35,603
حسنًا. هيا يا "بيكاسو".

89
00:06:35,686 --> 00:06:38,523
أرى أنك أخذت الجناح الرئيسي.

90
00:06:38,606 --> 00:06:40,274
تذهب الغنائم للمنتصر.

91
00:06:41,109 --> 00:06:43,361
ومع ذلك نتشارك جميعًا الملابس.

92
00:06:43,444 --> 00:06:46,614
لا بأس يا "كلارك". غرفتنا لا بأس بها.

93
00:06:46,697 --> 00:06:48,866
ضيقة قليلًا، لكننا سننجح الأمر.

94
00:06:48,950 --> 00:06:52,245
ربما على "دانيال" و"كايلي" الأصليين
العيش في القصر.

95
00:06:52,328 --> 00:06:55,832
"دانيال" و"كايلي" الأصليان
أنقذاك يا "ميلر".

96
00:06:55,915 --> 00:06:59,210
- لكن كلمة شكر ستكفي.
- تحدث عن نفسك. ذلك القصر…

97
00:06:59,293 --> 00:07:02,296
لا أحد يعيش في القصر، خاصةً نحن.

98
00:07:02,380 --> 00:07:06,092
كونهم يروننا غزاة
سيجعل الحفاظ على السلام أصعب فحسب.

99
00:07:16,352 --> 00:07:18,187
وجبتنا الأولى في وطننا الجديد.

100
00:07:19,605 --> 00:07:21,065
نخب أصدقائنا الغائبين.

101
00:07:22,567 --> 00:07:23,693
والراحلين.

102
00:07:25,611 --> 00:07:26,612
نخب "آبي".

103
00:07:26,696 --> 00:07:27,905
نخب "آبي".

104
00:07:32,201 --> 00:07:34,829
ما خطبك بحق السماء؟

105
00:07:38,374 --> 00:07:39,292
أنا آسف،

106
00:07:39,375 --> 00:07:43,254
لكنني لن أجلس هنا
بينما يحتسي نخب المرأة التي تسبب في قتلها.

107
00:07:46,716 --> 00:07:48,926
لم أكن أعرف ما كان ينوي "راسل" فعله.

108
00:07:51,929 --> 00:07:54,807
اتفقنا؟ عليك أن تصدّقيني يا "كلارك".
لم أكن أعلم.

109
00:07:54,891 --> 00:07:55,975
أنا أصدّقك.

110
00:07:59,854 --> 00:08:03,399
الخوض فيما مضى لن يجعلنا ندير هذا المجمّع.

111
00:08:04,567 --> 00:08:06,569
ولن يساعد على بناء مجمّعنا.

112
00:08:30,927 --> 00:08:32,136
ما هذا…

113
00:08:53,074 --> 00:08:56,202
"ثقي بـ(بيلامي)"

114
00:09:01,415 --> 00:09:04,126
فقد شعب "سانكتوم" أسلوب معيشتهم،

115
00:09:04,210 --> 00:09:06,170
لكن ما زال الكثيرون يؤمنون بالأصليين.

116
00:09:06,254 --> 00:09:07,463
إنهم يلوموننا.

117
00:09:07,547 --> 00:09:09,131
الإيمان أمر قوي.

118
00:09:09,215 --> 00:09:10,675
بل أمر خطر.

119
00:09:10,758 --> 00:09:13,594
يمكننا أن نتوقع صراعًا بين المؤمنين
وغير المؤمنين.

120
00:09:13,678 --> 00:09:16,514
وما يزيد الطين بلة
هو أن أولاد "غابريال" هنا.

121
00:09:16,597 --> 00:09:18,182
فـ"سانكتوم" موطنهم أيضًا.

122
00:09:18,266 --> 00:09:21,644
إنهم يريدون قتل "راسل" الأصلي
وكل من يؤمن به.

123
00:09:21,727 --> 00:09:23,688
هم أيضًا حلفاؤنا في الوقت الراهن.

124
00:09:23,771 --> 00:09:26,774
أضيفوا إلى ذلك 36 من عتاة مجرمي الأرض

125
00:09:26,857 --> 00:09:29,318
الذين خاض "شعب واحد" حربًا ضدهم قبل أيام،

126
00:09:29,402 --> 00:09:32,321
وأود القول إننا منشغلون للحفاظ على السلام.

127
00:09:34,073 --> 00:09:35,783
هل هذا باستخدام التهديد بالسلاح؟

128
00:09:35,866 --> 00:09:39,787
حتى نتأكد من جمع كل الأسلحة،
سيظل قوم "شعب واحد" مسلحين.

129
00:09:39,870 --> 00:09:43,249
جيش مكون من حماة السلام آكلي لحوم البشر؟

130
00:09:43,332 --> 00:09:44,500
ما الذي يمكن أن يسوء؟

131
00:09:44,584 --> 00:09:47,545
ذكريني إلى متى علينا الانتظار
حتى يُبنى مجمّعنا؟

132
00:09:47,628 --> 00:09:50,840
سنتان، إذا سار كل شيء
كما هو مخطط له تمامًا.

133
00:09:51,966 --> 00:09:53,050
لتكن 3 سنوات.

134
00:10:01,309 --> 00:10:03,894
حسنًا، توقّفوا عن التحديق. حان وقت العمل.

135
00:10:08,399 --> 00:10:09,275
"هيدا".

136
00:10:12,528 --> 00:10:15,114
اذهبي وتعلّمي شيئًا، اتفقنا؟

137
00:10:18,576 --> 00:10:21,037
- أنعيّن لها حراسًا؟
- أجل.

138
00:10:21,120 --> 00:10:24,707
لكن ليس من كثب.
واحرص على أن يتركوها وشأنها.

139
00:10:24,790 --> 00:10:26,417
عُلم.

140
00:10:30,838 --> 00:10:33,716
- الكثير من الناس هنا.
- من الجيد عدم وجود "آلي" هنا.

141
00:10:33,799 --> 00:10:35,760
ها أنت ذي. حمدًا لله.

142
00:10:35,843 --> 00:10:39,722
- ما الأمر يا "جيمس"؟ أيخص المفاعل مجددًا؟
- لا، بل أسوأ من ذلك.

143
00:10:40,723 --> 00:10:42,892
ما الأمر؟ هل أصبحت أبكم الآن؟

144
00:10:42,975 --> 00:10:46,771
- أودّ أن تكرر ما قلته ثانيةً.
- انتظري. لا تؤذيه. من فضلك.

145
00:10:46,854 --> 00:10:50,691
لا تقلق يا "تراي". عنيت أن هذا القصر مقدّس
بالنسبة إليهم فحسب.

146
00:10:50,775 --> 00:10:53,235
وأنا متيقن أن بإمكاننا
أن نجد مكانًا آخر لكم…

147
00:10:53,319 --> 00:10:55,071
لا تلق بالًا لزوجتي.

148
00:10:55,154 --> 00:10:57,657
إنها كثيرة الكلام، قليلة الفعل.

149
00:11:00,034 --> 00:11:04,372
يبدو هذا مسليًا. مجرمون وحمقى. ما المشكلة؟

150
00:11:04,455 --> 00:11:05,706
لا توجد مشكلة.

151
00:11:05,790 --> 00:11:09,543
أنا وأصدقائي كنا نبحث عن مكان
لنبيت فيه فحسب.

152
00:11:09,627 --> 00:11:11,295
لا يمكنكم أن تبيتوا هنا.

153
00:11:11,379 --> 00:11:14,924
يقع هذا الضريح الدنس
تحت سيطرة أولاد "غابريال" الآن.

154
00:11:15,007 --> 00:11:16,384
هذا هراء.

155
00:11:17,760 --> 00:11:21,013
لعلك لم تسمع، لكن آلهتك قد ماتت.

156
00:11:21,097 --> 00:11:23,140
ولن تعود من الموت هذه المرة.

157
00:11:23,224 --> 00:11:24,934
قل ذلك لـ"راسل" الأصلي أيها التافه.

158
00:11:26,060 --> 00:11:27,937
سأخبره.

159
00:11:28,020 --> 00:11:30,523
مباشرةً قبل أن نحرقه حيًا.

160
00:11:30,606 --> 00:11:33,818
أتظن أن قتلك لإلهنا
سيجعل والديك يحبانك مجددًا؟

161
00:11:37,196 --> 00:11:40,074
أراهن على من يملكون الأسلحة.

162
00:11:42,618 --> 00:11:45,496
تراجعوا الآن يا أولاد "غابريال".

163
00:11:47,957 --> 00:11:49,458
رهاني على من يملكون الأسلحة الأخرى.

164
00:11:51,794 --> 00:11:54,505
ها قد جاء الجزء
الذي يتحمل فيه المدانون اللوم.

165
00:11:54,588 --> 00:11:58,092
خطأ، لأن حين أيقظناكم
لإخلاء الأرض لأجل مجمّعنا،

166
00:11:58,175 --> 00:11:59,844
وافقتم على المكوث في خيام.

167
00:11:59,927 --> 00:12:01,429
ممنوع المكوث في القصر.

168
00:12:01,512 --> 00:12:03,973
وينطبق هذا على أولاد "غابريال" أيضًا.

169
00:12:07,059 --> 00:12:08,811
حسنًا.

170
00:12:08,894 --> 00:12:12,314
لا بأس. سنقبل بفتاتكم في الوقت الراهن.

171
00:12:12,398 --> 00:12:14,066
لكن إن كنا سنقوم بالعمل،

172
00:12:14,150 --> 00:12:19,155
فسنلزمك بمعنى كلمة "مجمّعنا".

173
00:12:20,489 --> 00:12:21,407
لنذهب.

174
00:12:27,413 --> 00:12:28,622
"جوردان".

175
00:12:30,875 --> 00:12:33,627
لم تكن في بيت المزرعة. وفّرنا لك غرفة.

176
00:12:33,711 --> 00:12:35,504
أنا مستريح بمكوثي فوق الحانة.

177
00:12:36,547 --> 00:12:39,925
- "كلارك"، هؤلاء الناس يريدون رؤية "راسل".
- هذا مستحيل.

178
00:12:40,009 --> 00:12:44,763
- أخبرتك، ستراه عندما يحترق.
- اهدأ قليلًا.

179
00:12:44,847 --> 00:12:48,058
لن يُحرق أحد حيًا.

180
00:12:48,142 --> 00:12:49,018
ليس بعد الآن.

181
00:12:49,101 --> 00:12:50,895
ماذا سيحدث له إذًا؟

182
00:12:51,645 --> 00:12:53,772
لم نقرر ذلك بعد.

183
00:12:53,856 --> 00:12:55,149
لكنه يحظى برعاية جيدة.

184
00:12:55,232 --> 00:12:56,734
لا يمكننا تصديقك بهذه البساطة.

185
00:12:56,817 --> 00:12:59,236
أنت تتحدّث عن الرجل الذي قتل أمها.

186
00:12:59,320 --> 00:13:01,989
أقترح عليك أن تشكرها وتمضي في طريقك.

187
00:13:02,072 --> 00:13:04,783
"إندرا"، لا بأس.

188
00:13:06,702 --> 00:13:10,164
يبدو أن علاقتك جيدة بـ"جوردان".

189
00:13:10,247 --> 00:13:13,584
إن كنت لا تثق بما أقوله،
ما رأيك أن تثق بما يقوله هو؟

190
00:13:16,128 --> 00:13:18,756
{\an8}"كل ما نملك من أجل مجد وعظمة الأصليين"

191
00:13:31,560 --> 00:13:33,062
أدرك ذلك الشعور.

192
00:13:34,104 --> 00:13:38,067
أن تفقد عائلتك قبل مئة عام
والبارحة في الوقت عينه.

193
00:13:38,150 --> 00:13:40,361
هل قتلت عائلتك؟

194
00:13:42,321 --> 00:13:44,490
لم أعتقد ذلك.

195
00:13:44,573 --> 00:13:48,077
أنت لا تدرك سوى جزء بسيط جدًا
من العذاب الذي أشعر به.

196
00:13:48,160 --> 00:13:50,079
ألهذا السبب تمتنع عن الطعام؟

197
00:13:52,206 --> 00:13:54,166
والنوم؟ كما يبدو عليك.

198
00:13:54,250 --> 00:13:57,878
لست بحاجة إلى النوم أو الطعام.

199
00:13:57,962 --> 00:13:59,505
أريد الموت فحسب!

200
00:14:02,007 --> 00:14:03,592
تبدو مندهشًا.

201
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
أم هذا قلق الذي أراه يعتريك؟

202
00:14:07,888 --> 00:14:09,056
ما سبب وجودك هنا؟

203
00:14:11,392 --> 00:14:14,144
أراد قومك التأكد
من أنك تُعامل معاملة حسنة.

204
00:14:16,438 --> 00:14:18,065
لماذا يثقون بك؟

205
00:14:19,149 --> 00:14:20,776
لا عليك. لا يهمني.

206
00:14:20,860 --> 00:14:24,071
أخبرهم أنني أُعامل معاملة أفضل مما أستحق.

207
00:14:24,154 --> 00:14:26,866
والآن، اخرج!

208
00:14:45,092 --> 00:14:48,387
أظن أنه عليّ أن أعطيك هذه.

209
00:14:58,689 --> 00:15:00,941
تم تكييفك.

210
00:15:01,984 --> 00:15:06,405
أصبحت مؤمنًا الآن بألوهية الأصليين،
أهذا هو الأمر؟

211
00:15:07,531 --> 00:15:08,699
لا.

212
00:15:09,742 --> 00:15:12,536
أعرف أنك مجرد رجل ضل طريقه فحسب.

213
00:15:14,997 --> 00:15:17,917
أخبرني إذًا، ماذا رأيت؟

214
00:15:21,086 --> 00:15:22,421
رأيت لمحة.

215
00:15:24,131 --> 00:15:25,007
لمحة؟

216
00:15:25,090 --> 00:15:26,967
من الحقيقة الأعظم منا جميعًا.

217
00:15:28,052 --> 00:15:28,928
أجل.

218
00:15:29,011 --> 00:15:30,429
لا.

219
00:15:32,097 --> 00:15:33,098
لا أعلم.

220
00:15:33,182 --> 00:15:34,850
دعني أخمن.

221
00:15:35,893 --> 00:15:37,686
رأيت هذا.

222
00:15:39,104 --> 00:15:40,397
هل رأيته أيضًا؟

223
00:15:41,440 --> 00:15:43,275
بالطبع.

224
00:15:44,401 --> 00:15:47,571
لقد أنشأت كل "سانكتوم" على صورته.

225
00:15:51,992 --> 00:15:53,744
ماذا يعني ذلك؟

226
00:15:55,829 --> 00:15:58,916
توقفت عن محاولة الإجابة عن هذا السؤال
منذ مئة عام.

227
00:15:58,999 --> 00:16:01,669
يبدو أنه قدرك وعليك تحمّله الآن.

228
00:16:08,425 --> 00:16:12,596
إن لم تكن مستعدًا لفعل الأمر عينه معي،
فقد انتهى حديثنا.

229
00:16:42,751 --> 00:16:44,086
"بيلامي"!

230
00:16:44,169 --> 00:16:46,213
اصرخ إن كان بإمكانك سماعي!

231
00:16:50,843 --> 00:16:53,470
- ماذا تفعل بحق السماء؟
- أتأكد من أنه لا أحد يلاحقنا.

232
00:16:53,554 --> 00:16:56,265
نُلاحق ممن؟ أسبق ورأيت شيئًا كهذا؟

233
00:16:56,348 --> 00:16:57,391
لا.

234
00:17:14,992 --> 00:17:16,952
"هوب"! لا، توقفي!

235
00:17:19,413 --> 00:17:21,790
لا أريد أن أوذيك.

236
00:17:26,336 --> 00:17:28,130
من أنت؟

237
00:17:28,213 --> 00:17:31,717
أين "أوكتافيا"؟
ولماذا يأخذون "بيلامي" إلى الشذوذ؟

238
00:17:31,800 --> 00:17:32,926
مهلًا، هل اختفى "بيلامي"؟

239
00:17:33,010 --> 00:17:35,137
هل تعرفينه؟ هل تتذكرينه؟

240
00:17:35,220 --> 00:17:36,388
لا.

241
00:17:36,472 --> 00:17:38,223
أنت ناديت اسمه حين كنا في الخيمة.

242
00:17:39,600 --> 00:17:41,018
كانت هذه…

243
00:17:41,560 --> 00:17:43,062
في ذراعي.

244
00:17:46,690 --> 00:17:48,442
"ثقي بـ(بيلامي)."

245
00:17:48,525 --> 00:17:51,945
لا أتذكّر وضعي إياها داخل ذراعي،
لكن لا بد أنني فعلت.

246
00:17:53,947 --> 00:17:55,074
إنها شفرة أخرى.

247
00:17:55,866 --> 00:17:58,160
تشبه تلك التي على ظهر "أوكتافيا".

248
00:17:58,243 --> 00:18:00,079
- إلام ترمز؟
- لا أعلم.

249
00:18:00,162 --> 00:18:01,663
- كفي عن الكذب!
- على رسلك.

250
00:18:02,664 --> 00:18:04,541
فقدت "أوكتافيا" ذاكرتها أيضًا.

251
00:18:05,084 --> 00:18:07,711
لا بد أن ذلك نتيجة السير عبر منطقة الشذوذ.

252
00:18:07,795 --> 00:18:09,838
- ما منطقة الشذوذ؟
- أخبرينا أنت.

253
00:18:09,922 --> 00:18:11,298
إنه الصوت الذي تسمعينه.

254
00:18:11,381 --> 00:18:14,259
قلت اسم "أوكتافيا" قبل أن تطعنيها مباشرةً.

255
00:18:14,343 --> 00:18:18,013
كنت تتذكرين حينئذ، وتتذكرين الآن.

256
00:18:18,555 --> 00:18:20,307
كان الشذوذ فوقنا حينذاك.

257
00:18:21,475 --> 00:18:25,312
أجل، وبعدها فقدت ذاكرتها حينما تراجع،

258
00:18:25,395 --> 00:18:26,688
وأخذ "أوكتافيا" معه.

259
00:18:26,772 --> 00:18:28,357
لكن لماذا هي بالتحديد؟

260
00:18:28,440 --> 00:18:30,859
وما سبب فقدان الذاكرة؟

261
00:18:30,943 --> 00:18:34,238
ولا يبدو أي من هذا منطقيًا،
لكن يا إلهي، إنه أمر لا يُصدّق.

262
00:18:34,321 --> 00:18:35,614
علينا الوصول إلى "بيلامي".

263
00:18:38,826 --> 00:18:41,453
- ما مدى سرعتك في الركض؟
- لا أعلم.

264
00:18:42,496 --> 00:18:43,413
لنكتشف ذلك.

265
00:19:10,524 --> 00:19:13,485
المزعجون على يساري والمهرجون على يميني.

266
00:19:13,569 --> 00:19:14,903
توقّف.

267
00:19:14,987 --> 00:19:16,530
هذا الجزء، أصغ إلى هذا.

268
00:19:17,281 --> 00:19:20,242
تغيّرت "كايلي" بفعل الحب أيضًا.

269
00:19:20,325 --> 00:19:23,620
"آيزاك"، تافه، جعلها ترى ما سيصبحان عليه.

270
00:19:23,704 --> 00:19:26,832
تحب الفلاحة الخنزير الذي تقوده إلى الذبح.

271
00:19:29,793 --> 00:19:31,879
لم يقصد "جاكسون" ذلك يا "جون".

272
00:19:33,630 --> 00:19:35,924
أنت لم تقتل "آبي".

273
00:19:36,008 --> 00:19:36,884
"راسل" هو من قتلها.

274
00:19:36,967 --> 00:19:40,012
أخبرتها بأنه سيكون ذلك في مصلحتها.

275
00:19:40,929 --> 00:19:43,682
أخبرتهم بأن بوسع "آبي" استخراج "نايتبلاد"
من نخاع العظام.

276
00:19:43,765 --> 00:19:45,100
فعلت ذلك لإنقاذنا جميعًا.

277
00:19:45,184 --> 00:19:48,437
ساعدت "جوسافين" على إقناع "آبي"
بأنها "كلارك".

278
00:19:50,772 --> 00:19:52,441
طوبى لـ"دانيال".

279
00:19:52,524 --> 00:19:54,860
طوبى لـ…

280
00:19:56,195 --> 00:19:57,988
أنا آسفة جدًا يا سيدي.

281
00:19:59,781 --> 00:20:00,824
سأتولّى هذا الأمر.

282
00:20:01,491 --> 00:20:03,911
لا بأس. من الواضح أنه شرب بما يكفي.

283
00:20:10,292 --> 00:20:12,961
اسمعي، لقد أسأت فهم الأمر كله.
أعلم أنك تظنين أنني…

284
00:20:13,045 --> 00:20:17,090
"دانيال"، أيمكنني التحدث إليك؟
أحتاج إلى دقيقة فحسب.

285
00:20:21,929 --> 00:20:25,557
- تصرّف وكأنك بالكاد تعرفني.
- عمّ تتحدّثين بحق السماء؟

286
00:20:30,229 --> 00:20:32,564
هذا المكان أشبه بقنبلة موقوتة.

287
00:20:33,273 --> 00:20:35,817
هذا جيد.

288
00:20:35,901 --> 00:20:38,028
سيدة الأخلاق تريدنا أن نكون من الأصليين.

289
00:20:38,111 --> 00:20:41,907
إليكما خبر عاجل، أنتما من الأصليين.
ذلك الخيار السيئ قد أخذ مجراه.

290
00:20:42,699 --> 00:20:46,161
لكن إن كان هؤلاء الناس يعتقدون حقًا
أنكما "دانيال" و"كايلي"،

291
00:20:46,245 --> 00:20:47,955
فقد يعود علينا ذلك ببعض النفع.

292
00:20:50,707 --> 00:20:52,251
الجواب لا.

293
00:20:53,418 --> 00:20:54,336
"دانيال".

294
00:20:57,464 --> 00:20:58,966
إنه يلوم نفسه على موت "آبي".

295
00:21:01,551 --> 00:21:02,970
لا يبشر هذا بالخير.

296
00:21:04,012 --> 00:21:06,139
كيف حال "راسل"؟ ماذا قال؟

297
00:21:06,223 --> 00:21:07,933
- لا بأس.
- لا تخبرني بذلك.

298
00:21:08,016 --> 00:21:10,394
علينا مساعدته. لنذهب جميعًا.

299
00:21:11,895 --> 00:21:13,355
هيا بنا.

300
00:21:14,398 --> 00:21:16,233
لنتحرّك يا أولاد "غابريال".

301
00:21:17,109 --> 00:21:19,444
- ها نحن أولاء مجددًا.
- أفسحوا الطريق. تحرّكوا.

302
00:21:27,494 --> 00:21:28,537
أعمال شغب مرة أخرى.

303
00:21:28,620 --> 00:21:30,497
تمهّل للحظة يا "تراي".

304
00:21:30,580 --> 00:21:31,790
حرّروا "راسل" الأصلي!

305
00:21:31,873 --> 00:21:33,583
كيف تجرؤون على وضعه في قفص!

306
00:21:33,667 --> 00:21:36,295
القفص شيء أفضل مما يستحق.

307
00:21:41,883 --> 00:21:43,385
اسمعوني جميعًا.

308
00:21:43,468 --> 00:21:45,721
علينا العودة وإخراج "راسل" من هناك.

309
00:21:45,804 --> 00:21:47,055
مهلًا.

310
00:21:47,139 --> 00:21:48,390
سيذهبون لتحرير "راسل".

311
00:21:48,473 --> 00:21:51,893
دعونا نرى إلهنا! دعونا نراه!

312
00:21:51,977 --> 00:21:53,854
أعطونا "راسل"!

313
00:21:53,937 --> 00:21:56,857
سأنقله إلى القصر حيث يمكننا حمايته.

314
00:21:56,940 --> 00:21:58,567
ظننت أن القصر محظور علينا.

315
00:21:58,650 --> 00:22:01,445
كل خطة معركة مثالية
حتى تُطلق الرصاصة الأولى.

316
00:22:01,528 --> 00:22:03,864
- وأولاد "غابريال"؟
- لن يعجبهم هذا.

317
00:22:03,947 --> 00:22:07,159
إما ننفّذ هذه الخطة وإما نعدمه الآن
وننتهي من هذا الأمر.

318
00:22:07,242 --> 00:22:08,785
أنت، شكرًا على مساعدتك.

319
00:22:08,869 --> 00:22:11,496
يريد أن يُقتل. هذا كل ما أخبرتهم به.

320
00:22:11,580 --> 00:22:15,083
لنمنحه مبتغاه إذًا. الموت للأصليين!

321
00:22:17,461 --> 00:22:18,920
علينا أن نفعل ذلك الآن!

322
00:22:19,004 --> 00:22:20,005
الموت للأصليين!

323
00:22:20,172 --> 00:22:23,050
{\an8}أبعدوهم إلى الخلف واصطفوا معًا!

324
00:22:23,133 --> 00:22:24,718
الموت للأصليين!

325
00:22:24,801 --> 00:22:26,261
تراجعوا!

326
00:22:33,727 --> 00:22:35,729
سننقلك إلى مكان آمن.

327
00:22:37,397 --> 00:22:38,523
الموت للأصليين!

328
00:22:38,607 --> 00:22:41,276
لماذا تحمين الرجل الذي قتل أمك؟

329
00:22:41,359 --> 00:22:43,487
سؤال وجيه.

330
00:22:47,616 --> 00:22:52,829
إن كان بإمكاني قتلك جراء ما فعلت،
فلن أتردد.

331
00:22:54,873 --> 00:22:55,916
أخرجوه من هنا.

332
00:23:06,968 --> 00:23:08,678
ها هو ذا!

333
00:23:12,474 --> 00:23:13,850
الموت للأصليين!

334
00:23:19,606 --> 00:23:21,566
أبعد يديك عني!

335
00:23:21,650 --> 00:23:23,276
لن ندعكم تقتلونه!

336
00:23:23,360 --> 00:23:26,196
- تمهّلوا! يمكننا إيجاد حل لهذا.
- أفسحوا الطريق!

337
00:23:26,279 --> 00:23:28,740
نحن ننقله إلى القصر لأجل سلامته.

338
00:23:28,824 --> 00:23:32,035
- ليس على أحد أن يتأذى! توقّفي يا "إندرا"!
- لا تنتمون إلى هنا!

339
00:23:39,876 --> 00:23:41,253
ألم نتعلّم شيئًا؟

340
00:23:44,047 --> 00:23:45,132
دعوهم يعبرون!

341
00:23:48,009 --> 00:23:49,469
يمكننا الوثوق بقوم "شعب واحد".

342
00:23:51,471 --> 00:23:53,348
ففي النهاية…

343
00:23:55,308 --> 00:23:56,852
نحن شعب واحد.

344
00:23:59,813 --> 00:24:01,148
إننا شعب واحد.

345
00:24:06,778 --> 00:24:09,281
لنذهب.

346
00:24:10,198 --> 00:24:11,283
- لنذهب.
- تحرّكوا!

347
00:24:11,366 --> 00:24:12,367
الآن.

348
00:24:12,450 --> 00:24:14,077
تراجعوا.

349
00:24:14,161 --> 00:24:17,289
- "نحن شعب واحد"؟
- إنها جملة من مذكرات "كايلي".

350
00:24:17,747 --> 00:24:19,875
كان ذلك شعارها
حين توقفت عن تقديم القرابين.

351
00:24:20,876 --> 00:24:23,795
- تبدين مثيرة جدًا الآن.
- أختك.

352
00:24:25,463 --> 00:24:26,590
إنها فكرتي.

353
00:24:27,632 --> 00:24:29,301
فكرة جيدة.

354
00:24:29,384 --> 00:24:32,429
بالطبع، يريد أولاد "غابريال" قتلهما الآن.

355
00:24:32,512 --> 00:24:35,473
الأمور التي قد يفعلها الناس للعيش في قلعة.

356
00:24:35,557 --> 00:24:37,184
هل سنعيش في القلعة؟

357
00:24:37,267 --> 00:24:40,729
إن كانا سيُقتلان في أثناء نومهما،
فهناك أفضل من بيت المزرعة معنا.

358
00:24:40,812 --> 00:24:43,106
إنه محق. أنا بحاجة إلى 8 ساعات من النوم.

359
00:24:43,190 --> 00:24:44,274
حسنًا.

360
00:24:44,900 --> 00:24:47,360
في الوقت الراهن. على الأقل حتى يقتلونكما.

361
00:25:07,339 --> 00:25:09,674
لماذا رسمت هذه الرسومات؟

362
00:25:09,758 --> 00:25:11,051
لا أدري.

363
00:25:11,134 --> 00:25:14,054
كنت أشعر بالملل
بينما كانوا يشرحون لنا تاريخ الأصليين.

364
00:25:15,096 --> 00:25:18,016
لماذا ما زالوا يفعلون ذلك
إذا كانوا يعرفون الحقيقة؟

365
00:25:18,099 --> 00:25:20,852
أفترض أحيانًا أن الإيمان أقوى من الحقيقة.

366
00:25:23,897 --> 00:25:26,566
- مرحبًا. نأسف على تأخرنا.
- لا مشكلة.

367
00:25:26,650 --> 00:25:28,985
أتمنى ألّا تمانعا
أننا أكلنا أنا و"مادي" بالفعل.

368
00:25:29,945 --> 00:25:32,948
أكلنا بينما كنتما بالخارج
تعيدان بناء "سانكتوم" بأيديكما.

369
00:25:33,031 --> 00:25:37,160
من كان يعلم أن إعادة بناء مجتمع مفكك
سيكون عملًا شاقًا؟

370
00:25:40,205 --> 00:25:41,748
"كلارك"…

371
00:25:43,124 --> 00:25:46,544
لا يهمني أنك تأخرت، لكن يهمني سبب تأخرك.

372
00:25:47,712 --> 00:25:51,132
"إندرا" محقة يا "مادي".
لدينا الكثير من العمل لننجزه.

373
00:25:51,216 --> 00:25:53,843
توقّفي! تحدّثي إليّ.

374
00:25:56,721 --> 00:25:58,765
أعي شعور فقدان الأم.

375
00:25:59,557 --> 00:26:00,767
ويمكنني مساعدتك.

376
00:26:00,850 --> 00:26:02,435
مهلًا.

377
00:26:02,519 --> 00:26:04,354
ما زلت حية أرزق.

378
00:26:05,772 --> 00:26:07,274
لم تفقديني.

379
00:26:08,525 --> 00:26:10,068
لا أقصدك أنت يا "كلارك".

380
00:26:15,615 --> 00:26:17,492
لقد ماتت بين ذراعيّ.

381
00:26:18,868 --> 00:26:21,079
أعي ذلك الشعور.

382
00:26:28,837 --> 00:26:32,716
المرأة التي أطلقتها إلى الفضاء لم تكن أمي.

383
00:26:35,051 --> 00:26:37,554
أنا بخير يا "مادي". بصدق.

384
00:26:40,807 --> 00:26:42,892
سأخلد إلى الفراش.

385
00:26:49,357 --> 00:26:51,276
ليست أفضل لحظاتي.

386
00:26:51,359 --> 00:26:54,779
لا تقسي كثيرًا على نفسك.
تعاملت مع الأمر بشكل جيد.

387
00:26:54,863 --> 00:26:56,281
قد تعتقدين ذلك.

388
00:26:56,364 --> 00:26:58,783
بعد وفاة والدي، كان البكاء ممنوعًا.

389
00:26:59,784 --> 00:27:02,537
كنا في حرب. وجعلك هذا قوية.

390
00:27:02,620 --> 00:27:04,914
جعلني ذلك أصبح حافظة الشعلة.

391
00:27:08,376 --> 00:27:12,630
والسؤال الذي يطرح نفسه،
ما عسى أن تكون حافظة الشعلة من دون شعلة؟

392
00:27:13,757 --> 00:27:16,426
علينا جميعًا إيجاد طريقنا الجديد.

393
00:27:26,478 --> 00:27:28,938
أدركت للتو أنني لم أشكرك قطّ.

394
00:27:29,773 --> 00:27:33,526
كانت الشعلة أهم شيء في حياتك،
ومع ذلك اخترت إنقاذ "مادي".

395
00:27:34,569 --> 00:27:37,781
لا أستطيع تخيل مدى صعوبة ذلك الأمر عليك.

396
00:27:38,990 --> 00:27:40,116
شكرًا لك.

397
00:27:44,621 --> 00:27:46,164
عليك رؤية هذه الرسومات.

398
00:27:47,332 --> 00:27:49,959
إنها ترسم ذكريات ليست لها.

399
00:27:51,586 --> 00:27:52,629
"شيدهيدا"؟

400
00:27:52,712 --> 00:27:57,801
لا أعلم. يمكن أن يكون أي من القادة
أو جميعهم.

401
00:27:57,884 --> 00:27:59,594
سأراقب الأمر.

402
00:28:00,720 --> 00:28:03,056
أنا سعيدة لوجودك في حياتها.

403
00:28:10,605 --> 00:28:15,693
الليلة التي ركعت فيها "وانهيدا"
أمام "هيدا". آسفة لأنني فوّت ذلك.

404
00:28:17,570 --> 00:28:19,239
يبدو وكأنه عالم آخر.

405
00:28:26,371 --> 00:28:28,415
عالم جديد، لكن بالمشاكل نفسها.

406
00:28:28,498 --> 00:28:30,125
سأعتني بـ"مادي". اذهبا.

407
00:28:33,002 --> 00:28:34,754
شكرًا لك.

408
00:28:42,345 --> 00:28:44,973
انتظري. ثمة الكثير من السموم في الهواء.

409
00:28:47,392 --> 00:28:50,478
لست في مزاج لرؤية شبحي الآن، وأنت؟

410
00:28:58,278 --> 00:29:00,321
أسلحة إشعاعية. رائع.

411
00:29:00,405 --> 00:29:02,073
إن كان يطلق النار، فيمكننا إصابته.

412
00:29:05,660 --> 00:29:08,455
كان تصويبًا سيئًا، حتى من مدى بعيد.

413
00:29:14,210 --> 00:29:16,171
ماذا تفعلين يا "إكو"؟

414
00:29:19,257 --> 00:29:20,592
أختبر نظرية.

415
00:29:20,675 --> 00:29:23,219
نظرية؟ إن كنت مخطئة…

416
00:29:28,725 --> 00:29:32,520
ليست مخطئة. إنه لا يحاول قتلنا.

417
00:29:34,606 --> 00:29:36,483
لا نتبع القواعد نفسها.

418
00:29:36,816 --> 00:29:38,318
انظري حولك يا "إكو".

419
00:29:38,401 --> 00:29:41,154
تتحرك الجسيمات الدقيقة استجابة للحركة.

420
00:29:41,237 --> 00:29:42,363
اقتربت بما يكفي…

421
00:29:42,447 --> 00:29:44,532
سيكون لديّ هدف.

422
00:29:46,534 --> 00:29:49,120
علينا أن نبادر لننصب فخًا.

423
00:29:49,245 --> 00:29:50,830
اتبعاني.

424
00:30:01,674 --> 00:30:02,634
أنصتا.

425
00:30:06,012 --> 00:30:07,514
ها هو آت.

426
00:30:07,597 --> 00:30:11,893
لا أحد يتحرك،
وإلا لن يقترب بما فيه الكفاية.

427
00:30:14,270 --> 00:30:17,106
من يقتل مرة، يصبح قاتلًا إلى الأبد.

428
00:30:17,190 --> 00:30:18,691
نهيتنا عن التحرك لتوك.

429
00:30:22,445 --> 00:30:23,571
"روان"؟

430
00:30:25,782 --> 00:30:29,619
لم تستخدمي مضاد السموم.
هذا ليس حقيقيًا يا "إكو".

431
00:30:29,702 --> 00:30:32,205
من دون "بيلامي"، من ستتبعين؟

432
00:30:32,288 --> 00:30:34,582
- اخرس.
- اصمتي.

433
00:30:41,130 --> 00:30:43,216
- إنه على مرمى بصري الآن.
- اصمتي!

434
00:30:50,640 --> 00:30:52,058
أجيبي عن السؤال يا "آش".

435
00:30:52,141 --> 00:30:54,978
من تكونين من دون شخص تتبعينه؟

436
00:30:57,438 --> 00:31:00,525
فتاة قتلت صديقتها الوحيدة وسرقت اسمها؟

437
00:31:00,608 --> 00:31:03,987
الجاسوسة عديمة الشرف
التي قد تفعل أي شيء من أجل ملكتها،

438
00:31:04,070 --> 00:31:07,198
حتى إن كانت خيانة الرجل
الذي تدّعي أنها تحبه الآن؟

439
00:31:07,282 --> 00:31:09,784
"إكو"؟ إنه قريب يا "إكو".

440
00:31:11,661 --> 00:31:12,662
يمكنني فعل ذلك.

441
00:31:15,081 --> 00:31:16,541
"هوب".

442
00:31:17,709 --> 00:31:19,294
عليك أن تلتزمي الصمت.

443
00:31:20,128 --> 00:31:22,755
التزمي الصمت بغض النظر عما تسمعينه.

444
00:31:23,256 --> 00:31:24,382
هل تفهمين؟

445
00:31:27,510 --> 00:31:30,263
إنها مجرد هلاوس يا "هوب".

446
00:31:30,555 --> 00:31:33,266
أعدك بأن أمك وخالتك ستعودان من أجلك.

447
00:31:37,854 --> 00:31:38,980
لا، لا…

448
00:31:39,063 --> 00:31:40,356
انبطحي.

449
00:31:42,066 --> 00:31:44,777
إنهم هناك يا "إكو". أطلقي النار.

450
00:31:44,861 --> 00:31:47,447
اضغطي على الزناد الآن.

451
00:31:47,530 --> 00:31:48,823
أنا آسفة.

452
00:32:00,627 --> 00:32:03,004
قد يكون هناك المزيد يا "غابريال".
علينا أن نذهب.

453
00:32:03,087 --> 00:32:05,131
"(غابريال سانتياغو)
الأوامر: يُعتقل ولا يُقتل"

454
00:32:05,256 --> 00:32:07,091
علينا أن نعرف ما الذي نتعامل معه.

455
00:32:07,175 --> 00:32:08,426
- "غابريال"…
- تمهلي.

456
00:32:11,554 --> 00:32:13,097
"(بيلامي بلايك)، الحالة: أُسر"

457
00:32:13,181 --> 00:32:14,849
"(إكو يوم)، الأوامر: تُعتقل ولا تُقتل"

458
00:32:14,933 --> 00:32:16,434
إنه مجرد رجل. لديه وشومك نفسها.

459
00:32:16,517 --> 00:32:17,810
"(هوب ديوزا)، تُقتل على الفور"

460
00:32:26,903 --> 00:32:27,904
أنصتا.

461
00:32:27,987 --> 00:32:29,948
- ما الأمر؟
- الشذوذ.

462
00:32:30,031 --> 00:32:31,074
أصبح أكثر هدوءًا.

463
00:32:32,992 --> 00:32:34,535
إنهم يغلقونه.

464
00:32:35,036 --> 00:32:37,956
- ماذا يعني ذلك؟
- يعني أنه يمكنهم التحكم به.

465
00:32:38,039 --> 00:32:41,501
ماذا إن كان يعني أنهم يأخذون "بيلامي"
ولا يريدوننا أن نتبعه؟

466
00:32:41,584 --> 00:32:42,502
لنذهب.

467
00:32:48,424 --> 00:32:51,135
- "بيلامي"!
- لا. تمهّلي. "إكو".

468
00:32:51,427 --> 00:32:53,888
- إنها تُغلق!
- سنعبر معًا.

469
00:32:53,972 --> 00:32:56,891
حتى إن افترقنا بثوان،
يمكننا أن تفصل بيننا شهور.

470
00:32:56,975 --> 00:32:57,892
اتفقنا؟

471
00:33:20,331 --> 00:33:22,583
سمعنا دوي انفجار. تقريرك يا "ميلر".

472
00:33:22,667 --> 00:33:26,129
فجروا حاوية لجذب انتباهنا بعيدًا عن القصر.

473
00:33:26,212 --> 00:33:29,298
هناك عشرات من المؤمنين المتشددين
خارج سكن "راسل".

474
00:33:29,382 --> 00:33:31,175
عاد المكيّفون إلى لباسهم.

475
00:33:31,259 --> 00:33:33,970
حراسنا عند بابهم، انسحبوا دون قتال.

476
00:33:34,053 --> 00:33:35,722
كان ذلك القرار الصائب يا "ميلر".

477
00:33:35,805 --> 00:33:37,974
يجب ألّا يموت أحد بسبب معتقده.

478
00:33:38,057 --> 00:33:39,600
وهل يوجد سبب آخر للموت؟

479
00:33:39,684 --> 00:33:41,436
أتفق معك تمامًا.

480
00:33:43,855 --> 00:33:46,065
ماذا يفعل هنا بحق السماء؟

481
00:33:46,149 --> 00:33:49,068
- إنه أعزل.
- أولاد "غابريال" لديهم مطالب.

482
00:33:49,152 --> 00:33:52,488
- الجميع لديهم مطالب.
- تريدون السلام، ونحن نريد "راسل" الأصلي.

483
00:33:52,572 --> 00:33:55,783
على من يعيشون هنا أن يقرروا مصير "راسل"
وليس نحن.

484
00:33:55,867 --> 00:34:00,621
هذا موطننا أيضًا. طُردنا منه كالقمامة.

485
00:34:00,705 --> 00:34:05,877
ما زال والداي هنا ولا أعرف من يكونان حتى.

486
00:34:05,960 --> 00:34:08,129
الأصليون هم من فعلوا هذا.

487
00:34:08,212 --> 00:34:12,925
يؤسفني ما حدث لك.
لكن لن نسمح لك بأخذ "راسل".

488
00:34:13,009 --> 00:34:16,345
إما أن يموت "راسل" الأصلي،
وإما أن يموت "كايلي" و"دانيال".

489
00:34:16,429 --> 00:34:19,182
بحقك يا "نيلسون".
تعلم أنهما ليسا "دانيال" و"كايلي".

490
00:34:21,434 --> 00:34:24,937
تريدونهما أن يتنكرا
ليتسنى لكم التحكم في باقي القطيع، لا بأس.

491
00:34:25,021 --> 00:34:27,690
لكن "راسل" الأصلي من نصيبنا.

492
00:34:28,733 --> 00:34:31,235
أمامكم حتى بزوغ القمر الثاني غدًا لتقرروا.

493
00:34:39,368 --> 00:34:41,954
الرجل يستحق الموت يا "كلارك".

494
00:34:42,038 --> 00:34:43,623
ربما.

495
00:34:43,706 --> 00:34:47,919
لكن المجتمع الذي أريد لطفلتي أن تترعرع فيه
لا ينتهج مبدأ العين بالعين.

496
00:34:48,002 --> 00:34:50,213
"كلارك"، لقد قتل…

497
00:34:52,507 --> 00:34:53,674
لا بأس.

498
00:34:54,717 --> 00:34:57,011
- سنبعد المتعصبين.
- لا.

499
00:34:57,095 --> 00:34:58,137
لا مزيد من العنف.

500
00:34:59,388 --> 00:35:00,515
كيف نفعل ذلك إذًا؟

501
00:35:01,933 --> 00:35:04,977
لن نفعل أي شيء، سيتولّى "راسل" هذا الأمر.

502
00:35:05,269 --> 00:35:08,064
سأحضر "جوردان". إنه في الحانة.

503
00:35:09,524 --> 00:35:12,693
نستحضر أسماء الأصليين ونحن نصلي.

504
00:35:13,361 --> 00:35:17,448
"جوسافين"، "سيمون"،

505
00:35:18,324 --> 00:35:19,283
"بريا"،

506
00:35:19,909 --> 00:35:21,786
"راس"…

507
00:35:22,954 --> 00:35:24,872
احجبوا الطريق أيها المؤمنون.

508
00:35:27,041 --> 00:35:28,584
إنها تريد رؤية "راسل" فحسب.

509
00:35:39,804 --> 00:35:41,347
كنت ستفتشني، أليس كذلك؟

510
00:35:41,806 --> 00:35:45,184
لن تكون غبيًا لدرجة أن تسمح لأحدهم
بإحضار سلاح وهو يقابل إلهك.

511
00:35:45,268 --> 00:35:46,394
لا بأس يا "تراي".

512
00:35:46,477 --> 00:35:47,645
يمكنك الوثوق بها.

513
00:35:53,484 --> 00:35:54,735
دعوها تدخل.

514
00:36:14,964 --> 00:36:18,217
- لم يفكوا أغلالك.
- لم أسمح لهم بفكها.

515
00:36:25,099 --> 00:36:27,977
أريدك أن تأمر شعبك بمغادرة القصر.

516
00:36:30,813 --> 00:36:32,190
أخبريني يا "كلارك".

517
00:36:33,316 --> 00:36:36,277
كيف يمكنك مواصلة حياتك
بعد أن تخسري كل شيء؟

518
00:36:38,571 --> 00:36:41,532
تأخذ نفسًا. ثم آخر.

519
00:36:41,741 --> 00:36:43,075
هكذا فحسب.

520
00:36:43,910 --> 00:36:46,787
والآن هل ستلقي الأمر أم لا؟

521
00:36:57,798 --> 00:37:00,509
لو كنت قد قتلت "مادي"
حينما سنحت لي الفرصة،

522
00:37:00,593 --> 00:37:02,345
كنت ستدركين شعوري.

523
00:37:03,930 --> 00:37:07,850
انتظري. لديّ شيء لك.

524
00:37:14,815 --> 00:37:17,944
تركت "سيمون" تلك الحلى هنا،
بعد بعثها من الموت.

525
00:37:18,027 --> 00:37:20,196
كانت لوالدتك.

526
00:37:20,279 --> 00:37:23,115
ظننت أنك قد تريدين استعادتها.

527
00:37:50,142 --> 00:37:51,519
من أجل أمي!

528
00:37:55,481 --> 00:37:56,899
انهض.

529
00:38:11,622 --> 00:38:12,707
أهذا ما تريده؟

530
00:38:14,292 --> 00:38:15,334
أجل.

531
00:38:16,127 --> 00:38:18,838
افعليها. اضغطي على الزناد.

532
00:38:18,921 --> 00:38:20,756
حرريني.

533
00:38:47,408 --> 00:38:49,827
أنا آسفة جدًا.

534
00:38:59,420 --> 00:39:01,380
مرحبًا يا "راسل" الأصلي.

535
00:39:01,464 --> 00:39:03,215
أنا أفضّل جسدك الجديد.

536
00:39:04,884 --> 00:39:05,968
أين هذا المكان؟

537
00:39:07,011 --> 00:39:07,970
من أنت؟

538
00:39:10,097 --> 00:39:12,725
{\an8}من الآن فصاعدًا…

539
00:39:15,478 --> 00:39:18,731
{\an8}…أنا أنت.

540
00:39:21,442 --> 00:39:23,736
افتحي الباب يا "كلارك"!

541
00:39:51,889 --> 00:39:54,892
يبدو أنك ستحترق في النهاية.

542
00:39:56,811 --> 00:39:57,728
أرجوك.

543
00:39:58,687 --> 00:40:01,023
لا تتركيني هنا.

544
00:40:05,069 --> 00:40:06,987
ماذا كنت لتريدي أن تفعل "مادي"؟

545
00:40:33,431 --> 00:40:34,265
لا!

546
00:40:35,307 --> 00:40:36,225
دعوه يحترق.

547
00:40:42,314 --> 00:40:44,483
بات "سانكتوم" حرًا الآن!

548
00:40:46,944 --> 00:40:52,491
لا يوجد ملوك أو ملكات أو أصليون هنا!

549
00:40:53,409 --> 00:40:56,412
لسنا بحاجة إلى قصر.

550
00:40:57,163 --> 00:41:00,458
نحن آخر الباقين من الجنس البشري،

551
00:41:01,417 --> 00:41:04,170
وكلنا اقترفنا أخطاء.

552
00:41:05,838 --> 00:41:10,426
غدًا، سيموت "راسل" الأصلي
تكفيرًا عن ذنوبه.

553
00:42:02,770 --> 00:42:04,772
ترجمة مدحت رضا

