﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:01,501
في الحلقات السابقة…

2
00:00:01,584 --> 00:00:04,546
هكذا يبدي قومي جاهزيتهم للذهاب إلى الحرب.

3
00:00:04,629 --> 00:00:06,589
هل تتفق بقيتكنّ مع "إكو"؟

4
00:00:06,673 --> 00:00:08,883
حرّرنا وسنقاتل معك.

5
00:00:08,967 --> 00:00:12,262
سيبدأ التدريب غدًا. سنجعلكنّ أتباعًا.

6
00:00:12,345 --> 00:00:13,430
كيف يسير؟

7
00:00:13,513 --> 00:00:16,266
أنت قتلت صديقي المقرّب،
لذا لست متأكدة من أنني أريد مساعدتك.

8
00:00:16,349 --> 00:00:18,852
- سأفعل أيّ شيء.
- صديقاتنا، أحضرهنّ إلى هنا.

9
00:00:18,935 --> 00:00:20,228
أدخلوا صديقاتهم.

10
00:00:22,522 --> 00:00:25,233
- "إندرا"، ماذا تفعلين؟
- أقتل شيطانًا.

11
00:00:25,316 --> 00:00:27,444
هذا ما أراده. افتحوا الباب!

12
00:00:30,196 --> 00:00:34,117
{\an8}لقد بدأ قتالي للتو.

13
00:00:37,454 --> 00:00:39,414
لدينا امرأة حية أخرى!

14
00:00:47,422 --> 00:00:51,176
عزيزتي، أريدك أن تبقي ثابتة، اتفقنا؟
سنخرجك من هنا.

15
00:00:52,177 --> 00:00:53,428
لا.

16
00:00:54,304 --> 00:00:55,764
اعتن بابني.

17
00:00:55,847 --> 00:00:59,809
اعتن به بنفسك. اتفقنا؟ لن أدعك تموت.

18
00:00:59,893 --> 00:01:02,854
"شيدهيدا". أين هو؟

19
00:01:02,937 --> 00:01:06,775
دخلنا مسرعين لنساعد المؤمنين.
ورحل من دون أن ندرك رحيله.

20
00:01:08,068 --> 00:01:10,320
هرب من الممر السريّ.

21
00:01:10,403 --> 00:01:13,281
يجب أن نعثر عليه
قبل أن يصل إلى "شعب واحد".

22
00:01:13,364 --> 00:01:17,327
ربما فات الأوان على ذلك.
فقد رحل "نايت" أيضًا.

23
00:01:17,410 --> 00:01:20,371
سيتبعه قوم "سانغيداكرو".
فهو من بني جلدتهم.

24
00:01:20,455 --> 00:01:24,167
ستتطلّب بقية العشائر المزيد من الإقناع،
ولكن من دون بديل…

25
00:01:24,250 --> 00:01:26,336
يوجد بديل.

26
00:01:28,505 --> 00:01:29,964
"مادي"…

27
00:01:45,188 --> 00:01:47,607
هيا. لنرحل.

28
00:01:48,608 --> 00:01:50,485
انطلقوا! هيا.

29
00:01:54,948 --> 00:01:56,866
{\an8}التقينا مجددًا…

30
00:01:57,951 --> 00:01:59,911
"مادي" من "لودا كليرون كرو".

31
00:02:04,040 --> 00:02:05,375
"راسل"؟

32
00:02:06,376 --> 00:02:08,419
لم أكن أعرف أنك تتحدث…

33
00:02:09,045 --> 00:02:10,713
{\an8}مات "راسل".

34
00:02:12,090 --> 00:02:13,925
{\an8}قتلته في مساحة العقل.

35
00:02:15,677 --> 00:02:18,096
{\an8}من الجيد أنني لم أقتلك في مساحة عقلك.

36
00:02:20,849 --> 00:02:22,851
"شيدهيدا".

37
00:02:31,442 --> 00:02:34,946
بشحمه ولحمه مجددًا.

38
00:02:37,115 --> 00:02:38,783
لقد خنتني يا "مادي".

39
00:02:39,617 --> 00:02:41,953
لقد عرضت عليك العالم.

40
00:02:42,036 --> 00:02:44,497
فاخترت الضعف.

41
00:02:45,540 --> 00:02:47,333
والحب…

42
00:02:48,334 --> 00:02:50,086
أود أن أراك تنزفين.

43
00:02:54,090 --> 00:02:55,884
لسوء حظي،

44
00:02:56,634 --> 00:03:00,972
غيّر حكم "إندرا" الأمور.

45
00:03:04,017 --> 00:03:05,018
أجل.

46
00:03:05,101 --> 00:03:10,899
أجل، إنهم يتبعونها على الرغم من حمرة دمها.

47
00:03:11,941 --> 00:03:13,860
لن يفي هذا الحكم الحرّ بالغرض إطلاقًا.

48
00:03:24,704 --> 00:03:26,623
أنا محتار يا "مادي".

49
00:03:27,624 --> 00:03:32,295
بصفتك قائدة سابقة،
لك الحق في المطالبة بالعرش.

50
00:03:33,296 --> 00:03:38,927
وبينما يحل قتلك هذه المشكلة،
إلا أنه سيزيد مشكلة "إندرا" سوءًا.

51
00:03:39,010 --> 00:03:42,347
قد تكون محتالة، ولكن لديها أتباعًا.

52
00:03:42,430 --> 00:03:47,352
معظمهم من حمقى "تريكرو"،
ومن الأرضيين كذلك.

53
00:03:48,353 --> 00:03:50,313
ومن قومي كذلك.

54
00:03:50,396 --> 00:03:54,359
سأمنحهم فرصة للركوع، مثلما أمنحك إياها.

55
00:03:58,363 --> 00:04:00,949
اركعي لي الآن يا "مادي".

56
00:04:01,032 --> 00:04:03,284
وسأتركك تعيشين.

57
00:04:04,327 --> 00:04:06,663
أما إذا رفضت الركوع…

58
00:04:11,125 --> 00:04:17,006
فسأشقّ صدر كل أحبائك،

59
00:04:17,090 --> 00:04:20,385
وأطعم قلوبهم لكلبك.

60
00:04:34,732 --> 00:04:35,942
أحسنت.

61
00:04:36,025 --> 00:04:39,153
يسرّني أننا وصلنا إلى هذا التفاهم.

62
00:05:38,629 --> 00:05:40,465
{\an8}دعهنّ يرحلن.

63
00:05:41,466 --> 00:05:43,551
{\an8}إنهنّ لسن سجيناتي يا "كلارك".

64
00:05:46,721 --> 00:05:49,599
{\an8}عظيم. إليك الاتفاق إذًا.

65
00:05:49,682 --> 00:05:52,185
{\an8}سأستخدم المفتاح لأساعدك.

66
00:05:52,268 --> 00:05:55,563
{\an8}ولكن بعد أن تدع قومي يعودون إلى "سانكتوم".

67
00:05:56,773 --> 00:05:58,483
{\an8}جميعهم.

68
00:06:01,527 --> 00:06:03,654
{\an8}أنتنّ حرّات للذهاب معها.

69
00:06:07,325 --> 00:06:09,410
لن نبرح مكاننا.

70
00:06:13,915 --> 00:06:16,000
لدينا حرب لنقاتل فيها.

71
00:06:23,966 --> 00:06:26,177
{\an8}سنبقى أيضًا يا سيدي.

72
00:06:43,319 --> 00:06:45,071
{\an8}ماذا فعلت بهنّ؟

73
00:06:45,154 --> 00:06:49,826
{\an8}لم نفعل أيّ شيء.
بل هنّ ببساطة ملتزمات بالقضية.

74
00:06:49,909 --> 00:06:52,620
{\an8}ومستعدات لخدمة البشرية في الحرب الأخيرة.

75
00:06:52,703 --> 00:06:55,873
لحظة ستحين قريبًا بما أنك أصبحت هنا.

76
00:06:55,957 --> 00:06:57,416
بمساعدة المفتاح.

77
00:06:58,501 --> 00:07:02,380
{\an8}إليك الاتفاق الجديد إذًا.
نتحدث إلى صديقاتنا على انفراد.

78
00:07:02,463 --> 00:07:05,174
{\an8}لا أريد أن أرى رجالك حتى في الردهات.

79
00:07:05,258 --> 00:07:07,510
هل تحتاج إلى مساعدتي؟ عليك باستحقاقها.

80
00:07:07,593 --> 00:07:09,095
التابع الأول "أندرس"،

81
00:07:09,178 --> 00:07:12,557
أعد جميع الأفراد غير الأساسيين
إلى "ليفسيك".

82
00:07:12,640 --> 00:07:14,976
سيدي، لست متأكدًا من إذا كان هذا…

83
00:07:16,060 --> 00:07:17,770
أجل أيها الراعي.

84
00:07:17,854 --> 00:07:19,480
جيد.

85
00:07:20,481 --> 00:07:22,066
سيبقى راعيكم هنا.

86
00:07:23,067 --> 00:07:24,861
فليخرج بقيتكم.

87
00:07:27,530 --> 00:07:28,489
الآن!

88
00:07:28,573 --> 00:07:31,659
بمعنى آخر، أخرج القطيع من هنا.

89
00:07:31,742 --> 00:07:34,662
اذهبوا. سأكون بخير.

90
00:07:44,714 --> 00:07:46,757
{\an8}"ميلر". اجعله يواجه الحائط.

91
00:07:49,844 --> 00:07:50,845
{\an8}هيا بنا.

92
00:07:54,140 --> 00:07:57,226
{\an8}- لديّ أسئلة.
- أجل. خذ دورك.

93
00:07:57,310 --> 00:07:59,812
هل "إكو" و"أوكتافيا" و"ديوزا" معهم الآن؟

94
00:07:59,896 --> 00:08:03,274
لماذا يظنون أن الشعلة في رأسي؟

95
00:08:03,357 --> 00:08:06,152
كان ذلك ليوم واحد قبل أكثر من 100 عام.

96
00:08:06,235 --> 00:08:08,070
{\an8}قارئ الذاكرة.

97
00:08:08,154 --> 00:08:11,616
{\an8}جهاز قادر على سحب ذكريات مختارة
من ذهن المرء.

98
00:08:11,699 --> 00:08:13,326
{\an8}استخدموه على "أوكتافيا".

99
00:08:13,409 --> 00:08:16,245
{\an8}ورأوا الشعلة توضع في رأسها في "بوليس".

100
00:08:16,329 --> 00:08:17,663
- مذهل.
- انتظروا.

101
00:08:17,747 --> 00:08:20,166
ما داموا لا يزالون
يظنون أنها في رأس "كلارك"،

102
00:08:20,249 --> 00:08:24,879
إذًا لم تخبرهم "إكو" و"أوكتافيا" و"ديوزا"
بغير ذلك، مما يعني…

103
00:08:24,962 --> 00:08:26,964
إنهنّ لسن معهم.

104
00:08:27,048 --> 00:08:30,927
{\an8}حسنًا. "نايلا" و"غابريال" و"جوردان"،
ابقوا هنا.

105
00:08:31,010 --> 00:08:32,803
{\an8}راقبوا "كادوغان" وأمّنوا هذه الغرفة.

106
00:08:32,887 --> 00:08:35,473
{\an8}إذا ساءت الأمور، فسنحتاج إلى سبيل للخروج.

107
00:08:35,556 --> 00:08:39,227
{\an8}دعونا نعرف ما تخطط إليه
النساء الـ3 الأخطر على أي كوكب.

108
00:08:43,856 --> 00:08:45,858
{\an8}يوم الانتقال. قفي.

109
00:08:51,531 --> 00:08:54,200
{\an8}هل ستتركينهم حقًا يرسلونني إلى "بينانس"؟

110
00:09:04,210 --> 00:09:07,380
أيتها الباحثة "ديوزا"،
لن تلتزمي بالقضية أبدًا

111
00:09:07,463 --> 00:09:08,631
إذا واصلت…

112
00:09:17,098 --> 00:09:20,560
ماذا؟ لم تظني حقًا أنني صدّقت هذا الهراء؟

113
00:09:20,643 --> 00:09:22,770
سنقتلهم جميعًا.

114
00:09:23,854 --> 00:09:25,106
لديك خطة.

115
00:09:25,189 --> 00:09:29,235
تطلّب الأمر إقناع صديقنا "ليفيت" بمساعدتي،
ولكن، نعم، لديّ خطة.

116
00:09:29,318 --> 00:09:33,197
- ماذا يمكنني أن أفعل؟
- حدث تعقيد.

117
00:09:33,281 --> 00:09:37,535
قومنا هنا. "كلارك" و"ريفين"
و"ميلر" و"نايلا" و"جوردان".

118
00:09:38,786 --> 00:09:40,371
الساعتان متزامنتان.

119
00:09:41,122 --> 00:09:43,624
ارتدي زيّ الحارسة. وخذي هذه.

120
00:09:43,708 --> 00:09:48,004
سأمهلك ساعة بالضبط
لتخرجي كل من يهمنا أمرهم خارج هذا الكوكب.

121
00:09:48,087 --> 00:09:49,839
ساعة واحدة يا "هوب".

122
00:09:49,922 --> 00:09:51,465
ماذا إذا لم أستطع؟

123
00:09:52,466 --> 00:09:54,135
هذا ليس خيارًا.

124
00:09:54,218 --> 00:09:57,888
أخبريهم أنهم إذا كانوا لا يزالون هنا،
فسيموتون أيضًا.

125
00:09:57,972 --> 00:10:01,559
سيرغبون في معرفة كيف سأفعل هذا،
ولهذا السبب لم أخبرك.

126
00:10:01,642 --> 00:10:03,019
ساعة واحدة.

127
00:10:03,728 --> 00:10:05,688
حسنًا.

128
00:10:07,231 --> 00:10:08,858
"مادي".

129
00:10:08,941 --> 00:10:12,028
- "مادي"، هل أنت هنا؟
- هل نحن متأكدون من أنها أتت إلى هنا؟

130
00:10:12,111 --> 00:10:15,489
إنه آخر مكان شُوهدت فيه. ابحثوا في المكان.

131
00:10:15,573 --> 00:10:17,992
سأبحث في المطبخ.
ابحثي في القبو يا "إيموري".

132
00:10:18,075 --> 00:10:21,579
- "ميرفي".
- سأبحث في الطابق العلوي.

133
00:10:26,709 --> 00:10:27,710
يا إلهي.

134
00:10:27,793 --> 00:10:30,504
"مادي"! توقّفي. لا بأس. هذا أنا.

135
00:10:30,588 --> 00:10:33,758
- "ميرفي"؟ حمدًا لله.
- مرحبًا.

136
00:10:33,841 --> 00:10:36,969
أنت بخير.

137
00:10:37,053 --> 00:10:38,304
يا رفاق، إنها معي.

138
00:10:39,305 --> 00:10:41,641
"شيدهيدا". إنه حي. وهو هنا.

139
00:10:41,724 --> 00:10:44,602
مهلًا. انظري إليّ. أنت بأمان الآن.

140
00:10:44,685 --> 00:10:49,857
اجلسي وحسب. انظري إليّ. تنفسي من أنفك.

141
00:10:49,940 --> 00:10:51,901
معي. هكذا…

142
00:10:58,282 --> 00:10:59,241
مرة أخرى.

143
00:11:03,037 --> 00:11:04,705
أحسنت.

144
00:11:06,749 --> 00:11:08,000
"مادي"…

145
00:11:09,001 --> 00:11:10,127
هل رأيت؟

146
00:11:11,128 --> 00:11:13,381
لن نسمح بأن تُصابي بمكروه.

147
00:11:13,464 --> 00:11:15,883
{\an8}أصدقائي من العشائر الـ12…

148
00:11:15,966 --> 00:11:18,344
{\an8}إنه يبث من القصر.

149
00:11:19,095 --> 00:11:20,179
{\an8}عزيزتي، تعالي معنا.

150
00:11:20,262 --> 00:11:23,140
{\an8}…لديّ أمر مهم لأخبركم به.

151
00:11:23,724 --> 00:11:25,559
{\an8}لقد كُذب عليكم.

152
00:11:26,185 --> 00:11:28,145
{\an8}التي اخترتم اتّباعها…

153
00:11:28,229 --> 00:11:29,897
{\an8}لنتحرك! نعرف مكانه.

154
00:11:29,980 --> 00:11:31,982
{\an8}…"إندرا" من قوم "تريكرو"،

155
00:11:33,567 --> 00:11:36,654
{\an8}قالت لكم إن وقت القادة انتهى.

156
00:11:37,279 --> 00:11:39,407
{\an8}أعطيتكم أمرًا!

157
00:11:39,490 --> 00:11:41,242
{\an8}لقد كذبت عليكم.

158
00:11:42,118 --> 00:11:45,287
{\an8}طوال كل ذلك الوقت،
كانت تعرف بوجود قائد حقيقي بيننا.

159
00:11:45,371 --> 00:11:47,331
{\an8}أبقيا "مادي" بأمان.

160
00:11:47,665 --> 00:11:49,458
{\an8}أبقتني مقيدًا. ولكن لم أعد كذلك.

161
00:11:49,542 --> 00:11:51,085
{\an8}اقضي على اللعين.

162
00:12:01,387 --> 00:12:03,139
{\an8}هذا محرج.

163
00:12:05,933 --> 00:12:07,726
لا بد أنها كانت مهمة.

164
00:12:08,686 --> 00:12:09,603
ابنتي "كالي".

165
00:12:10,479 --> 00:12:13,607
لتنجو لغتها كل هذا الوقت.

166
00:12:15,317 --> 00:12:17,611
"كاليوبي برامفليمكيبا".

167
00:12:18,612 --> 00:12:21,073
يُقال إنها كانت شجاعة وقوية.

168
00:12:22,074 --> 00:12:25,453
تقول الأسطورة إنها حين ماتت،
حتى أعداؤها بكوا عليها.

169
00:12:27,288 --> 00:12:30,166
ما معنى "برام"…

170
00:12:33,335 --> 00:12:35,629
أتعلمين؟ لا يهم.

171
00:12:36,964 --> 00:12:37,882
أمر غريب.

172
00:12:38,883 --> 00:12:40,759
أتذكّرك بشكل مختلف.

173
00:12:41,760 --> 00:12:44,096
كيف لا تزال حيًا؟

174
00:12:44,180 --> 00:12:48,309
فيزياء التبريد العميق.
بالإضافة إلى نظام غذائي متوازن.

175
00:12:53,063 --> 00:12:54,190
أجل.

176
00:12:54,857 --> 00:12:56,317
أنت "غابريال"، صحيح؟

177
00:12:57,818 --> 00:12:59,612
قال "أندرس" إنك مثلي.

178
00:12:59,695 --> 00:13:02,198
خالد. من الأرض. يعبده قومه.

179
00:13:04,283 --> 00:13:07,495
لا، لست مثلك.

180
00:13:07,578 --> 00:13:11,457
ضللت لفترة،
ولكنني لم أصدّق قطّ أنني كنت إلهًا.

181
00:13:11,540 --> 00:13:13,000
كلنا آلهة أيها الطبيب.

182
00:13:13,083 --> 00:13:17,463
نحن جميعًا في رحلة إلى السمو،
حتى إن سلكنا طرقًا مختلفة.

183
00:13:17,546 --> 00:13:19,256
يبدو هذا القول الآن من شيمتك.

184
00:13:19,340 --> 00:13:21,592
لا بد أن أقول…

185
00:13:21,675 --> 00:13:24,136
إنه من الرائع أن أتحدث
إلى شخص من ذلك العصر.

186
00:13:24,220 --> 00:13:26,430
وأجل، كنت مختلفًا حينها.

187
00:13:26,514 --> 00:13:29,475
ولكن يتعلّم المرء الكثير بمرور القرون.

188
00:13:29,558 --> 00:13:34,271
- ألا تتفق معي أيها الطبيب؟
- ماذا تعلّمت إذًا؟

189
00:13:37,900 --> 00:13:43,781
عثرنا على هذه السجلات حين وصلنا.

190
00:13:43,864 --> 00:13:47,993
بقايا حضارة من عاشوا هنا قبلنا.

191
00:13:48,077 --> 00:13:49,745
سكان "باردو".

192
00:13:49,828 --> 00:13:52,039
استغرق الأمور قرونًا،

193
00:13:52,122 --> 00:13:54,792
{\an8}وترجمنا الحروف أخيرًا.

194
00:13:54,875 --> 00:13:57,878
{\an8}إنها قصة لا تختلف عن قصتنا.

195
00:13:58,796 --> 00:14:03,717
لكن هذا هو الجزء
الذي أجده أكثر إثارة للاهتمام.

196
00:14:06,387 --> 00:14:08,639
"يصبح الجرم السماوي كالنجم،

197
00:14:08,722 --> 00:14:12,434
{\an8}يتحدى كل ما فعلناه وكل ما به ننعم."

198
00:14:12,518 --> 00:14:15,104
{\an8}قول جميل، ألا تظن هذا؟

199
00:14:16,814 --> 00:14:19,817
{\an8}"حينها فقط تبدأ الحرب الأخيرة.

200
00:14:19,900 --> 00:14:23,654
اجتازوها، وكونوا معصومين من الخطأ.

201
00:14:23,737 --> 00:14:28,492
واسموا إلى العظمة.
وتطوّروا إلى ما هو أفضل."

202
00:14:28,576 --> 00:14:32,413
- كان يعجبني الجزء المقفّى أكثر.
- ألم يسجل سكان "باردو" الشفرة؟

203
00:14:32,496 --> 00:14:34,582
أتمنى لو كان الأمر بتلك السهولة.

204
00:14:34,665 --> 00:14:37,084
لهذا السبب تحتاج إلى "كلارك".

205
00:14:37,167 --> 00:14:40,546
أجل. يعرف الذكاء الصناعي الشفرة.

206
00:14:40,629 --> 00:14:45,009
حين ندخله، تبدأ حربنا الأخيرة.

207
00:14:46,010 --> 00:14:47,469
أمر سخيف.

208
00:14:47,553 --> 00:14:50,848
نتطور إلى مستوى أعلى
من خلال أدنى سلوك لدينا.

209
00:14:50,931 --> 00:14:54,143
حل كل العنف ليس المزيد من العنف.

210
00:14:54,226 --> 00:14:56,770
نهاية العنف.

211
00:14:56,854 --> 00:14:59,398
الحرب الأخيرة.

212
00:14:59,481 --> 00:15:03,110
تبدو كل حرب وكأنها الأخيرة
إلى أن تنشب التي تليها.

213
00:15:03,193 --> 00:15:05,988
أنت لا تصدّقينني.

214
00:15:06,071 --> 00:15:08,157
تفضّلوا. كل شيء مكتوب فيه.

215
00:15:08,240 --> 00:15:09,825
في هذه الأثناء…

216
00:15:10,826 --> 00:15:12,036
أنا جائع جدًا.

217
00:15:13,412 --> 00:15:14,955
توقّف. ماذا تفعل؟

218
00:15:15,039 --> 00:15:18,417
سأتناول الغداء.
كلكم مدعوّون للانضمام إليّ.

219
00:15:18,500 --> 00:15:23,172
- إن أطلقنا عليه النار، فسنفقد ورقة ضغطنا.
- ماذا نفعل؟ لا يمكننا المغادرة.

220
00:15:24,089 --> 00:15:26,050
سأعيده بعد الغداء.

221
00:15:32,514 --> 00:15:34,308
فيم تفكر؟

222
00:15:34,391 --> 00:15:36,769
ألعب دور الجندية الصغيرة لأبقى حية.

223
00:15:36,852 --> 00:15:39,855
حين يمنحك شخص طريقة للرحيل عن هنا،
عليك بأخذها.

224
00:15:39,939 --> 00:15:43,859
كفاك ذهابًا وجيئة. سنصل إلى "هوب"
قبل أن يرسلوها إلى "بينانس".

225
00:15:43,943 --> 00:15:45,361
كيف؟

226
00:15:46,111 --> 00:15:47,029
حسنًا…

227
00:15:56,830 --> 00:15:58,457
أنا آسفة جدًا يا "أوكتافيا".

228
00:15:58,540 --> 00:15:59,875
أعلم.

229
00:16:01,126 --> 00:16:02,169
وأنا كذلك.

230
00:16:09,468 --> 00:16:10,594
لا حراس؟

231
00:16:10,678 --> 00:16:13,806
هددت "كلارك" بعدم المساعدة
إذا اعترضوا طريقنا.

232
00:16:13,889 --> 00:16:16,016
شكرًا على عدم إخبارنا مسبقًا بالمناسبة.

233
00:16:16,100 --> 00:16:19,812
ظننت أنه نفوذ قوي لأنني علمت أنكم ستأتون.

234
00:16:22,147 --> 00:16:23,399
نحن مسرورون لأنكم جئتم.

235
00:16:30,030 --> 00:16:32,700
بادلني العناق وحسب يا "ميلر".

236
00:16:37,162 --> 00:16:39,665
انتظروا! إنها لست واحدة منهم.

237
00:16:43,210 --> 00:16:44,712
"كلارك".

238
00:16:46,380 --> 00:16:47,464
"ريفين".

239
00:16:49,550 --> 00:16:50,426
"ميلر".

240
00:16:51,719 --> 00:16:53,846
أنت وصفتهم جيدًا.

241
00:16:53,929 --> 00:16:56,098
هذه هي "هوب". ابنتي.

242
00:16:57,516 --> 00:16:59,143
التمدد الزمني لعين.

243
00:16:59,226 --> 00:17:02,146
- كيف خرجت؟
- لا يهم.

244
00:17:02,229 --> 00:17:06,734
الآن، علينا أن نذهب إلى غرفة الحجر
ونغادر "باردو".

245
00:17:06,817 --> 00:17:08,944
يمكننا التعارف لاحقًا.

246
00:17:09,028 --> 00:17:10,320
هيا بنا.

247
00:17:13,615 --> 00:17:15,617
مهلًا. أين "إكو"؟

248
00:17:15,701 --> 00:17:17,119
ستلحق بنا.

249
00:17:17,202 --> 00:17:19,204
حقًا؟ ماذا يحدث؟

250
00:17:20,330 --> 00:17:21,999
"هوب".

251
00:17:22,082 --> 00:17:24,084
إنها تنتقم لـ"بيلامي".

252
00:17:24,168 --> 00:17:26,462
تحدّثي. الآن.

253
00:17:27,463 --> 00:17:29,506
كل ما أعرفه هو أن أمامنا…

254
00:17:30,507 --> 00:17:33,302
45 دقيقة لمغادرة هذا الكوكب.

255
00:17:33,385 --> 00:17:36,346
- ماذا سيحدث بعد 45 دقيقة؟
- لا أعرف.

256
00:17:36,430 --> 00:17:40,476
حقًا. ساعدها "ليفيت" في أمر ما.
ولم تخبرني ما هو

257
00:17:40,559 --> 00:17:43,687
لأنها علمت أنكم ستعرفون مني
وستحاولون منعها.

258
00:17:43,771 --> 00:17:46,148
ما كان "ليفيت" ليساعدها. ماذا فعلت به؟

259
00:17:46,231 --> 00:17:49,234
- إنه حي، اتفقنا؟
- لنتحرك.

260
00:17:49,318 --> 00:17:52,654
- أيتها الخالة "أو"، إلى أين أنت ذاهبة؟
- لأعثر على "ليفيت".

261
00:17:52,738 --> 00:17:54,364
"هوب".

262
00:17:55,032 --> 00:17:58,285
- قد يسمعنا أحد.
- كيف أمكنك أن تتركيها تفعل هذا؟

263
00:17:58,368 --> 00:18:02,831
لأنني أريدها أن تفعله. لقد سلبوني كل شيء.

264
00:18:02,915 --> 00:18:06,460
أعرف شعور قتل الأبرياء من أجل قضية.

265
00:18:06,543 --> 00:18:10,214
وأؤكد لك أن قتلهم
لن يملأ الفجوة التي في قلبك.

266
00:18:10,297 --> 00:18:12,508
نحن وحدنا من يمكننا ملؤها.

267
00:18:13,675 --> 00:18:16,678
لا يوجد أبرياء هنا.

268
00:18:45,833 --> 00:18:47,459
كاذب!

269
00:18:57,427 --> 00:19:00,097
انظري إلى عيونهم. إنهم يكرهوننا.

270
00:19:00,430 --> 00:19:02,516
على الأقل هم أحياء ليكرهونا.

271
00:19:02,599 --> 00:19:03,976
أجل، بالتأكيد.

272
00:19:04,059 --> 00:19:07,437
إلى أن يعود "شيدهيدا" وجيشه لينهي ما بدأه.

273
00:19:07,521 --> 00:19:10,023
- لا. لن تسمح "إندرا" بحدوث ذلك.
- حقًا؟

274
00:19:10,107 --> 00:19:13,485
رأيت وجوه حراسها حين كان يتحدث.

275
00:19:13,569 --> 00:19:17,322
كانوا من "تريكرو". مخلصون لها.
ورغم ذلك أثّر فيهم.

276
00:19:17,406 --> 00:19:22,411
"جون"، حتى إذا تولى القيادة،
لا يمثّل هؤلاء الناس خطرًا عليه.

277
00:19:24,830 --> 00:19:28,709
سيمثّلون خطرًا. حين كنا نلعب الشطرنج،
كان يحرص على أخذ بيادقي،

278
00:19:28,792 --> 00:19:31,420
حتى لا تتحرك في الرقعة ليتم ترقيتها.

279
00:19:31,503 --> 00:19:34,089
القضاء على المؤمنين قبل أن ينتقموا

280
00:19:34,173 --> 00:19:37,384
سوف يلي "مادي" على قائمة أولوياته.

281
00:19:37,467 --> 00:19:40,179
أؤكد لك أن هؤلاء الناس في خطر.

282
00:19:41,597 --> 00:19:46,435
إذا كنت محقًا وساعدناهم،
فنحن في خطر أيضًا.

283
00:19:47,936 --> 00:19:49,897
أجل. أعي هذا.

284
00:19:55,819 --> 00:19:57,237
تعال. اجلس.

285
00:19:57,321 --> 00:20:00,199
أعتقد أنك ستستمتع بهذا. إنه طعام من عصرنا.

286
00:20:00,282 --> 00:20:01,950
ليس عصري.

287
00:20:02,951 --> 00:20:05,412
ربما عصر أمي.

288
00:20:06,788 --> 00:20:08,665
هذا قول لئيم جدًا.

289
00:20:09,666 --> 00:20:13,587
من الصعب أن تجعلني أشعر
بأنني أكبر سنًا مما أنا عليه. ولكن تفضّل.

290
00:20:13,670 --> 00:20:15,130
خذ رشفة فحسب.

291
00:20:21,637 --> 00:20:23,722
كومبوتشا؟

292
00:20:23,805 --> 00:20:27,434
إنه رائع، أليس كذلك؟ كما أنه مفيد للأمعاء.

293
00:20:29,311 --> 00:20:31,188
إنه يذكّرك بشيء.

294
00:20:31,271 --> 00:20:34,733
أجل، جدتي في "كولومبيا".
كانت تعدّه بوصفتها.

295
00:20:34,816 --> 00:20:40,239
قبل أن يقطعوا مياه الشرب عنها
حتى يتمكن الأغنياء من ريّ مروجهم.

296
00:20:40,322 --> 00:20:43,200
أنت عصاميّ إذًا.

297
00:20:43,283 --> 00:20:44,952
وأنا أيضًا.

298
00:20:45,035 --> 00:20:48,956
كانت وظيفتي الأولى تقليب البرغر.
وكنت أحلم باليوم الذي أهرب فيه.

299
00:20:49,039 --> 00:20:51,124
أنت بالتأكيد هربت.

300
00:20:51,208 --> 00:20:54,753
أجل. علمت أنه لا بد من وجود شيء
غير السياسة.

301
00:20:54,836 --> 00:20:58,131
النظام البيئي المحتضر. الميمات.

302
00:20:59,341 --> 00:21:01,134
كان كوكب الأرض مروعًا جدًا.

303
00:21:01,218 --> 00:21:02,970
ازداد سوءًا بعد رحيلكم.

304
00:21:03,053 --> 00:21:05,806
ولكنه مفيد لمجال الطوائف، هل أنا محق؟

305
00:21:09,184 --> 00:21:11,103
لم نكن طائفة.

306
00:21:12,813 --> 00:21:15,107
ولكن أن تكون محقًا مفيد دائمًا للعمل.

307
00:21:16,358 --> 00:21:19,778
لا أقصد أن أكون فظًا، ولكن كما قلت…

308
00:21:19,861 --> 00:21:22,823
لديّ تجارب مع أناس يدّعون أنهم آلهة.

309
00:21:24,533 --> 00:21:26,535
لا أدّعي ذلك.

310
00:21:26,618 --> 00:21:27,577
في الواقع…

311
00:21:28,578 --> 00:21:31,123
لا أومن حتى بوجود إله.

312
00:21:32,332 --> 00:21:35,210
لكنني، مع ذلك، أومن أنني مختار.

313
00:21:37,004 --> 00:21:39,047
من اختارك غير الإله؟

314
00:21:39,131 --> 00:21:41,800
سنعرف ذلك حين نفوز بالحرب.

315
00:21:41,883 --> 00:21:45,012
- ماذا إن خسرتم؟
- لن نخسر.

316
00:21:45,095 --> 00:21:46,930
من أجل البشرية جمعاء، أليس كذلك؟

317
00:21:47,014 --> 00:21:48,598
صحيح تمامًا.

318
00:21:49,891 --> 00:21:52,394
يمكنك أن تشكرني حين ننقذك.

319
00:21:52,477 --> 00:21:54,521
أو يمكنك أن تنضم إلينا.

320
00:21:56,898 --> 00:21:59,484
أنضم إلى حربكم لإنقاذ الجنس البشري

321
00:21:59,568 --> 00:22:03,405
بالتخلي عن كل ما يجعلني بشريًا؟

322
00:22:05,115 --> 00:22:06,325
الحب.

323
00:22:06,408 --> 00:22:07,868
العائلة.

324
00:22:07,951 --> 00:22:09,911
هذه هي الأشياء التي تربط بيننا.

325
00:22:09,995 --> 00:22:12,748
لسنا مجرد أحماض نووية. بل تمثّلنا عواطفنا.

326
00:22:14,666 --> 00:22:16,877
من دونها، ما الذي تحاربون من أجله؟

327
00:22:16,960 --> 00:22:19,338
دعني أسألك عن شيء أيها الطبيب.

328
00:22:19,421 --> 00:22:24,426
هل سبق لك أن فعلت شيئًا تندم عليه
باسم الحب؟

329
00:22:26,261 --> 00:22:27,637
سأعتبر صمتك ردًا بالإيجاب.

330
00:22:27,721 --> 00:22:30,223
المغزى هو أننا جميعًا فعلنا ذلك.

331
00:22:30,307 --> 00:22:35,145
نقاتل جميعًا من أجل عوائلنا ودولنا.

332
00:22:35,228 --> 00:22:40,400
نفعل ما يلزم لينجو جانبنا.

333
00:22:40,484 --> 00:22:42,903
وحين يقوم شخص تحبه…

334
00:22:44,863 --> 00:22:46,281
بخيانتك…

335
00:22:48,450 --> 00:22:50,702
هذا هو الألم الأسوأ على الإطلاق.

336
00:22:51,369 --> 00:22:52,954
لا شيء من هذا هنا.

337
00:22:59,711 --> 00:23:02,422
مع فائق احترامي…

338
00:23:02,506 --> 00:23:07,844
لا يمكنك خوض حرب من أجل روح الجنس البشري
بجيش غير بشري.

339
00:23:07,928 --> 00:23:09,471
من يقول إنه لا يمكننا؟

340
00:23:09,554 --> 00:23:10,931
هذه الحياة…

341
00:23:11,932 --> 00:23:13,725
إنها لا تهم.

342
00:23:14,726 --> 00:23:16,812
حتى حيوات طويلة مثل حياتينا.

343
00:23:16,895 --> 00:23:18,563
ما يهم هو…

344
00:23:19,564 --> 00:23:20,524
ما سيأتي تاليًا.

345
00:23:23,276 --> 00:23:25,529
نحن على وشك معرفة ما هو.

346
00:23:25,612 --> 00:23:30,742
الإجابات التي سعينا إليها منذ فترة طويلة
أصبحت أخيرًا في متناول أيدينا.

347
00:23:30,826 --> 00:23:34,287
ألا يستحق هذا تضحية صغيرة؟

348
00:23:40,710 --> 00:23:43,171
سيدي، أحتاج إلى دقيقة.

349
00:23:45,382 --> 00:23:46,925
شكرًا لك على صحبتك.

350
00:23:47,509 --> 00:23:51,054
من فضلكم رافقوا دكتور "سانتياغو"
ليعود إلى أصدقائه.

351
00:24:07,821 --> 00:24:09,114
ما الأمر؟

352
00:24:10,157 --> 00:24:12,159
لدينا مشكلة.

353
00:24:18,456 --> 00:24:19,332
"ليفيت".

354
00:24:21,710 --> 00:24:23,503
مرحبًا. ماذا حدث؟

355
00:24:24,671 --> 00:24:27,299
مرحبًا. قتلت شخصين أمامي…

356
00:24:28,550 --> 00:24:29,593
فانهرت.

357
00:24:33,180 --> 00:24:36,850
انتظري. ليس بعد.
يجب أن نعرف ما تخطط إليه "إكو".

358
00:24:38,018 --> 00:24:39,269
وصل المفتاح.

359
00:24:41,188 --> 00:24:42,814
ما الذي جعلتك "إكو" تفعله؟

360
00:24:46,026 --> 00:24:48,028
ساعدتها على الحصول عليه.

361
00:24:50,113 --> 00:24:51,156
"جيم 9".

362
00:24:52,157 --> 00:24:54,492
- "جيم 9"؟
- سلاح بيولوجي.

363
00:24:54,576 --> 00:24:58,788
يوجد سبب لعدم وجود الجنس
الذي كان يعيش هنا من قبل.

364
00:24:58,872 --> 00:25:02,751
- كيف ستنشره؟
- عبر نظام الترطيب المركزي.

365
00:25:02,834 --> 00:25:04,753
طابق الآلات.

366
00:25:06,421 --> 00:25:08,173
أخبرتها بالطريقة.

367
00:25:08,256 --> 00:25:09,758
أنا آسف جدًا.

368
00:25:09,841 --> 00:25:14,804
أظن أنه ينتشر عبر الماء.
سيجعله الترطيب محمولًا في الهواء.

369
00:25:14,888 --> 00:25:16,681
"ريفين ريس".

370
00:25:16,765 --> 00:25:18,350
بالطبع تعرفين هذا.

371
00:25:18,433 --> 00:25:20,894
معنى أنه محمول في الهواء
أنها مهمة انتحارية.

372
00:25:20,977 --> 00:25:22,020
لا، ليس بالضرورة.

373
00:25:22,103 --> 00:25:25,774
سيستغرق المركّب وقتًا
للانتقال من نقطة دخوله إلى فتحات التهوية.

374
00:25:25,857 --> 00:25:29,694
- ستركض "إكو" إلى غرفة الحجر.
- وهذا ما يجب علينا فعله.

375
00:25:29,778 --> 00:25:32,489
أمهلتني ساعة لأخرجكم. لا يزال لدينا وقت.

376
00:25:32,572 --> 00:25:34,491
هذا يعني أننا لا نزال نستطيع إيقافها.

377
00:25:34,574 --> 00:25:36,284
فكّي وثاقي أرجوك، حتى أستدعي المساعدة.

378
00:25:36,368 --> 00:25:38,828
سيقتلونها أيتها الخالة "أو".

379
00:25:38,912 --> 00:25:40,372
لا، إنها ستقتلنا جميعًا.

380
00:25:48,338 --> 00:25:51,007
- لا…
- أنا آسفة.

381
00:25:53,260 --> 00:25:56,888
لا يا "أوكتافيا"!

382
00:25:57,973 --> 00:25:58,890
"أوكتافيا"!

383
00:26:00,350 --> 00:26:03,103
{\an8}ما احتمال أن يسير كل شيء على ما يُرام،

384
00:26:03,186 --> 00:26:06,982
{\an8}ونخرج وحسب من هنا؟

385
00:26:08,650 --> 00:26:09,985
هذا ما ظننته.

386
00:26:10,068 --> 00:26:12,362
يا إلهي.

387
00:26:13,405 --> 00:26:16,032
- ماذا؟
- ربما بنيتها مثل اللغة الكورية.

388
00:26:16,116 --> 00:26:17,325
ماذا؟

389
00:26:17,409 --> 00:26:20,078
كان جدي لأبي كوريًا. وعلّمني أبي اللغة.

390
00:26:20,161 --> 00:26:23,206
علّمني ما كان يعرفه منها.
لم أرغب في تعلّمها في البداية،

391
00:26:23,290 --> 00:26:27,711
حيث بدا أنه توجد الآلاف من الحروف.

392
00:26:27,794 --> 00:26:29,421
ولكنها لم تكن كذلك؟

393
00:26:29,504 --> 00:26:31,381
لا. اللغة الكورية ليست هكذا.

394
00:26:31,464 --> 00:26:33,675
إنها تستخدم حروفًا أبجدية
مثلها مثل الإنجليزية.

395
00:26:33,758 --> 00:26:36,553
إلا أن الحروف تُكدّس في كتل من المقاطع.

396
00:26:36,636 --> 00:26:41,224
كتل من السهل أن تُظن خطأ أنها حروف.

397
00:26:41,808 --> 00:26:45,478
تظن أن "كادوغان"
لم يفك شفرة النص بطريقة صحيحة.

398
00:26:45,562 --> 00:26:47,314
أظن أن هذا ممكن.

399
00:26:47,397 --> 00:26:48,523
انظري.

400
00:26:49,524 --> 00:26:52,944
ماذا إن كانت كل علامة من هذه مجرد حرف؟

401
00:26:53,028 --> 00:26:55,780
قد يعني أنهم فهموا اللغة بأكملها بشكل خطأ.

402
00:26:55,864 --> 00:26:59,868
ربما ليست اللغة بأكملها. ولكن عبارات
متعددة الكلمات مثل "الحرب الأخيرة".

403
00:26:59,951 --> 00:27:04,164
يبدو الآن أنك تحاول العثور على دليل
يدعم ما تريد تصديقه.

404
00:27:04,247 --> 00:27:06,875
وهل هذا مختلف عمّا يفعلون؟

405
00:27:06,958 --> 00:27:09,169
يرى الجميع ما يريدون رؤيته.

406
00:27:09,252 --> 00:27:13,631
إذا كنت تبحثين عن الإجابة الخطأ،
فمن السهل ألّا تهتدي إلى الإجابة الصواب.

407
00:27:14,382 --> 00:27:17,886
{\an8}هيا. انظري إلى ما كُتب عن فتح الحجر.

408
00:27:17,969 --> 00:27:22,098
{\an8}لا ذكر للعنف أو الألم. ولكن…

409
00:27:22,182 --> 00:27:25,393
التحضير والحساب.

410
00:27:26,561 --> 00:27:28,355
كاختبار؟

411
00:27:28,438 --> 00:27:29,939
بالضبط.

412
00:27:30,023 --> 00:27:31,191
كاختبار.

413
00:27:32,233 --> 00:27:34,194
هذا منطقيّ.

414
00:27:37,405 --> 00:27:40,492
أين "كادوغان"؟ أو السلاح الذي أخذته؟

415
00:27:40,575 --> 00:27:44,829
جعلتني النظرة على وجه "أندرس"
أنني لن أعود بأيّ منهما.

416
00:27:46,915 --> 00:27:49,209
ما الذي فاتني؟

417
00:27:49,292 --> 00:27:50,668
ليس الكثير.

418
00:27:50,752 --> 00:27:54,130
لم يفتك إلا أنني عبقري.

419
00:27:55,131 --> 00:27:56,841
لدى "جوردان" نظرية.

420
00:27:56,925 --> 00:27:58,551
بأنهم فهموها بطريقة خطأ.

421
00:27:58,635 --> 00:28:01,346
الحرب الأخيرة ليست حربًا في الأساس.
إن كنت محقًا…

422
00:28:01,429 --> 00:28:03,181
وهذا احتمال بعيد.

423
00:28:03,264 --> 00:28:04,307
فهي اختبار إذًا.

424
00:28:04,391 --> 00:28:09,187
أنا أخمّن فحسب،
ولكن على الأرجح سيُختبر من يدخل الرمز.

425
00:28:09,270 --> 00:28:12,107
فرد واحد يمثّل الجنس بأكمله.

426
00:28:12,190 --> 00:28:13,650
لا ضغط على عاتقه.

427
00:28:13,733 --> 00:28:17,404
عليك أن تعترفي
أن هذا منطقيّ أكثر من الحرب.

428
00:28:17,487 --> 00:28:20,740
- هل يجب أن نخبرهم؟
- لا. مستحيل.

429
00:28:20,824 --> 00:28:24,077
إذا كان هناك اختبار
يحدد مصير الجنس البشري،

430
00:28:24,160 --> 00:28:27,580
فلا يجب أن يكون "بيل كادوغان"
هو من يخضع له. تعال.

431
00:28:29,582 --> 00:28:32,293
أرني ما تقصده.

432
00:28:32,377 --> 00:28:33,336
حسنًا.

433
00:28:34,337 --> 00:28:38,508
كانت عائلة أبي كورية. والآن، انظر إلى هذه…

434
00:28:43,930 --> 00:28:48,143
إنه ليس هنا أيضًا.
يجب أن نستعين بمساعدة العشائر الأخرى.

435
00:28:48,226 --> 00:28:50,228
لا يمكننا الوثوق بالعشائر الأخرى.

436
00:28:50,311 --> 00:28:53,106
الآن اخرجوا. توجد غرف أخرى…

437
00:28:53,606 --> 00:28:55,859
{\an8}"مافي" من "بودالانكرو"

438
00:28:58,236 --> 00:28:59,529
{\an8}"كيمجي" من "تريشاناكرو"

439
00:28:59,612 --> 00:29:01,114
{\an8}إنه يسرد النسب.

440
00:29:05,744 --> 00:29:07,412
{\an8}"ليكسا" من "تريكرو"

441
00:29:07,537 --> 00:29:11,666
{\an8}وأخيرًا، على الرغم من عدم الفوز
في الخلوة الأخيرة…

442
00:29:11,750 --> 00:29:14,127
{\an8}"مادي" من "لودا كليرون كرو"

443
00:29:15,628 --> 00:29:19,340
والآن بعد أن انتهيت من هذا، أنا…

444
00:29:20,341 --> 00:29:23,553
"مالاكاي" من "سانغيداكرو"،

445
00:29:23,636 --> 00:29:25,847
القائد الحقيقي الأخير،

446
00:29:25,930 --> 00:29:30,852
أتعهّد باحترام تقاليدنا والدفاع عنها

447
00:29:30,935 --> 00:29:33,313
وعن قومي.

448
00:29:34,314 --> 00:29:39,110
ولكن عليكم أولًا أن تثبتوا أنكم قومي
من خلال الركوع.

449
00:29:40,236 --> 00:29:41,863
الأمر بسيط جدًا حقًا.

450
00:29:42,864 --> 00:29:47,118
إن لم تركعوا، فستموتون.

451
00:29:47,494 --> 00:29:48,661
{\an8}افتحاه!

452
00:29:50,455 --> 00:29:53,583
{\an8}لن نركع لك!

453
00:29:54,459 --> 00:29:57,086
{\an8}ليس الآن! ولن يحدث أبدًا!

454
00:29:58,797 --> 00:30:00,298
{\an8}قفوا!

455
00:30:02,884 --> 00:30:06,513
يجب أن يمرّ طريقك إلى العرش بي.

456
00:30:07,514 --> 00:30:11,935
تقول إنك تحترم تقالدينا.
فاحترم هذا التقليد.

457
00:30:14,562 --> 00:30:16,397
{\an8}قتال فرديّ!

458
00:30:17,774 --> 00:30:20,276
كنت آمل أن تقولي ذلك.

459
00:30:30,036 --> 00:30:31,329
هل أتيت بمظهر جديد من أجلي؟

460
00:30:32,330 --> 00:30:33,790
أشعر بالإطراء.

461
00:30:34,791 --> 00:30:37,460
مظهري جميل أيضًا، ألا تظنين هذا؟

462
00:30:41,256 --> 00:30:44,050
شكرًا لك يا "إندرا"
على منحي ما أردت بالضبط.

463
00:30:44,133 --> 00:30:47,637
فرصة للعودة إلى الطرق القديمة. طرقي.

464
00:30:47,720 --> 00:30:49,097
سنرى.

465
00:31:28,011 --> 00:31:30,013
هل تبحثين عن هذا؟

466
00:31:36,352 --> 00:31:39,105
ابتعدوا عن طريقي!

467
00:31:52,410 --> 00:31:54,203
اركعي أو موتي.

468
00:31:58,666 --> 00:32:02,545
لن أتركك تأخذ قومي.

469
00:32:05,632 --> 00:32:07,717
فلتموتي إذًا.

470
00:32:31,282 --> 00:32:32,659
توقّف!

471
00:32:35,828 --> 00:32:37,997
اعف عن حياتها.

472
00:32:38,873 --> 00:32:40,291
سأركع.

473
00:32:54,597 --> 00:32:56,265
{\an8}أنا قائدكم!

474
00:32:57,141 --> 00:32:59,644
{\an8}والآن ستركعون لي.

475
00:33:00,770 --> 00:33:04,857
{\an8}وإلا ستنضمون إلى من ارتكبوا الخطأ نفسه،

476
00:33:05,858 --> 00:33:07,276
{\an8}في الموت.

477
00:33:40,685 --> 00:33:43,146
{\an8}ماذا حدث للفتاة؟

478
00:33:47,233 --> 00:33:49,861
{\an8}اعثر عليها واقتلها.

479
00:33:54,532 --> 00:33:56,242
{\an8}انتظر.

480
00:33:56,784 --> 00:33:58,703
{\an8}فليأت نصفكم معي.

481
00:33:58,786 --> 00:34:01,539
{\an8}لدينا عمل غير منته سنتولاه.

482
00:34:16,596 --> 00:34:17,972
{\an8}"هيدا"، لا أحد هنا.

483
00:34:18,056 --> 00:34:19,891
{\an8}أرى هذا.

484
00:34:25,063 --> 00:34:27,356
{\an8}لقد تركوا الموتى.

485
00:34:28,524 --> 00:34:32,028
{\an8}اعرفوا أسماءهم
واقتلوا جميع من في عائلاتهم.

486
00:34:32,653 --> 00:34:34,864
{\an8}والأطفال أيضًا؟

487
00:34:36,657 --> 00:34:38,701
{\an8}يكبر الأطفال لينتقموا.

488
00:34:40,036 --> 00:34:41,496
{\an8}أما هؤلاء فلن يكبروا.

489
00:34:41,704 --> 00:34:43,372
{\an8}وكذلك لن تكبر "مادي".

490
00:34:43,456 --> 00:34:45,875
{\an8}هل لديك مشكلة في هذا يا "نايت"؟

491
00:34:47,376 --> 00:34:49,045
{\an8}لا يا "هيدا".

492
00:34:50,088 --> 00:34:53,132
{\an8}جيد. أخبرني حين ينتهي الأمر.

493
00:35:05,895 --> 00:35:09,941
كنت محقًا إذًا. فاز "شيدهيدا".

494
00:35:13,236 --> 00:35:14,946
نحن بأمان هنا.

495
00:35:15,029 --> 00:35:19,242
باب المفاعل محكم الإغلاق.
لا يستطيع أحد الوصول إلينا.

496
00:35:20,243 --> 00:35:21,661
أجل.

497
00:35:22,745 --> 00:35:25,331
ماذا الآن إذًا؟

498
00:35:25,414 --> 00:35:27,542
هذه مشكلة الغد.

499
00:35:27,625 --> 00:35:29,127
أما اليوم، سننجو.

500
00:35:30,128 --> 00:35:32,004
جميعنا.

501
00:35:33,089 --> 00:35:34,465
لا تنظر الآن يا "جون".

502
00:35:35,466 --> 00:35:39,095
ولكنني أعتقد أنك شخص يستحق الإيمان به.

503
00:36:25,933 --> 00:36:27,059
لا يا "إكو"!

504
00:36:29,770 --> 00:36:30,855
توقّفي!

505
00:36:30,938 --> 00:36:33,858
- كان من المفترض أن تخرجيهم!
- هذا ليس ذنبها.

506
00:36:33,941 --> 00:36:37,695
ما كنا لنغادر من دونك يا "إكو".
لست مضطرة إلى فعل هذا.

507
00:36:37,778 --> 00:36:41,699
أفهم شعورك. كل ما سلبوك إياه،
سلبوني إياه أيضًا.

508
00:36:41,782 --> 00:36:43,534
ولكن يوجد أناس صالحون هنا.

509
00:36:43,618 --> 00:36:47,079
من؟ "ليفيت"؟

510
00:36:47,163 --> 00:36:50,291
الرجل الذي سرق ذكرياتك وأعطاها للعدو.

511
00:36:50,374 --> 00:36:52,752
حدث كل هذا بسببه.

512
00:36:52,835 --> 00:36:55,630
طريقة لتكريم ذكرى أخيك.

513
00:36:55,713 --> 00:37:00,134
"إكو"، هذه ليست طبيعتك.

514
00:37:00,218 --> 00:37:03,387
أعلم أنك تظنين أن هذا هو الصواب.

515
00:37:03,471 --> 00:37:07,391
ولكن ثقي بي، إنه ليس الصواب.
توجد طريقة أخرى دائمًا.

516
00:37:07,475 --> 00:37:10,019
يمكننا أن نتعلّم التعايش مع الحزن.

517
00:37:10,102 --> 00:37:13,773
ولكن بمجرد أن تتّخذي قرارًا مثل هذا،
فسوف يلازمك.

518
00:37:14,899 --> 00:37:18,778
هذا لا يشبه القرارات
التي اتّخذتها أنت يا "كلارك".

519
00:37:19,612 --> 00:37:23,157
أنت تقتلين لتنقذي أحبائك.

520
00:37:23,241 --> 00:37:25,952
أما هذا فهو انتقام.

521
00:37:26,035 --> 00:37:27,995
بوضوح وبساطة.

522
00:37:29,205 --> 00:37:31,082
توقّفي يا "إكو".

523
00:37:31,165 --> 00:37:36,587
- هذا ليس ما كان "بيلامي" سيرغب فيه.
- لا فكرة لديك عمّا أراده "بيلامي".

524
00:37:36,671 --> 00:37:39,966
لو أنهم قتلوني أو قتلوك
أو قتلوك يا "أوكتافيا"،

525
00:37:40,049 --> 00:37:42,718
لوقف حيث أقف تمامًا.

526
00:37:42,802 --> 00:37:45,638
- لا أظن هذا.
- تراجعي.

527
00:37:46,722 --> 00:37:49,475
"بيلامي" الذي ساعد في قتل جيش نائم

528
00:37:49,558 --> 00:37:52,853
أُرسل ليحمينا، ربما.

529
00:37:52,937 --> 00:37:54,313
ربما كان سيفعل ذلك.

530
00:37:55,398 --> 00:37:58,734
ولكن ليس الرجل
الذي قضينا 6 سنوات معه في الحلقة.

531
00:37:59,735 --> 00:38:01,779
ليس الرجل الذي أحببته أنت.

532
00:38:03,990 --> 00:38:08,911
"إكو"، أنت أختي. وما كانت أختي لتفعل هذا.

533
00:38:14,166 --> 00:38:15,876
أنت مخطئة.

534
00:38:17,420 --> 00:38:19,630
لن أغادر يا "إكو".

535
00:38:20,881 --> 00:38:24,885
إذا أسقطت ذلك، فسأبقى هنا.

536
00:38:25,970 --> 00:38:28,222
ستضطرين إلى قتلي أيضًا.

537
00:38:42,695 --> 00:38:44,196
لا عليك.

538
00:38:44,864 --> 00:38:45,948
لا عليك.

539
00:38:46,032 --> 00:38:47,742
لا عليك. نحن هنا الآن.

540
00:38:51,412 --> 00:38:54,498
هيا. دعينا نأخذك إلى الديار.

541
00:38:54,582 --> 00:38:56,083
اتفقنا؟

542
00:38:56,167 --> 00:38:58,252
- الآن، نعود إلى الديار.
- اختيار صائب.

543
00:39:00,546 --> 00:39:03,424
عقدنا اتفاقًا.
أخبرت "كادوغان" أنني إذا رأيت أيًا منكم،

544
00:39:03,507 --> 00:39:04,967
فلن أساعده.

545
00:39:05,051 --> 00:39:09,388
كان ذلك قبل أن نعرف أن واحدة منكم
قتلت 3 آخرين منّا،

546
00:39:09,472 --> 00:39:11,307
وعذّبت آخر

547
00:39:11,390 --> 00:39:15,770
لجعله يعطيكم سلاحًا
ترتكبون به إبادة جماعية.

548
00:39:17,063 --> 00:39:18,647
لدى الرجل وجهة نظر سليمة.

549
00:39:21,400 --> 00:39:22,943
لنقل إننا متعادلون.

550
00:39:23,027 --> 00:39:24,236
متعادلون؟

551
00:39:24,320 --> 00:39:26,947
قلت لك للتو إن 3 أتباع قد ماتوا.

552
00:39:27,573 --> 00:39:29,617
أنتم تثيرون اشمئزازي.

553
00:39:31,869 --> 00:39:33,704
انظروا إلى أنفسكم.

554
00:39:33,788 --> 00:39:38,751
تربيتم في البرية، ولستم إلا وحوشًا برية.

555
00:39:38,834 --> 00:39:42,088
في عبودية تامة لمشاعركم.

556
00:39:42,171 --> 00:39:46,592
وتعطون الأولوية لرغبات الفرد
على حاجة البقية.

557
00:39:46,675 --> 00:39:48,928
أنتم لا تستحقون رحمة الراعي.

558
00:39:49,011 --> 00:39:52,181
كلمات شجاعة صادرة من رجل يقف وحده

559
00:39:52,264 --> 00:39:55,601
أمام قطيع من الوحوش المسلحة.

560
00:39:55,684 --> 00:39:57,561
- إنه ليس وحده.
- فتاة ذكية.

561
00:39:58,729 --> 00:40:03,609
ربما ليست فكرة جيدة إطلاق أشعة الليزر
في غرفة بها سلاح دمار شامل.

562
00:40:05,903 --> 00:40:08,280
لنعد إلى رحمة الراعي.

563
00:40:10,032 --> 00:40:15,746
ستُرسل "إكو" إلى كوكب "بينانس" لـ20 عامًا
ولكنها ستعود سريعًا بالنسبة إليكم.

564
00:40:15,830 --> 00:40:19,834
ما لم يكن، بحلول ذلك الوقت،
قد تم إدخال الشفرة لبدء الحرب الأخيرة.

565
00:40:19,917 --> 00:40:22,044
وفي تلك الحالة، ستموت هناك.

566
00:40:23,379 --> 00:40:26,382
لديّ فكرة أفضل. أنت ستموت هنا.

567
00:40:26,465 --> 00:40:27,925
لا يا "هوب"!

568
00:41:01,709 --> 00:41:03,210
- لا يا أمي!
- أخرجيها من هنا!

569
00:41:03,294 --> 00:41:05,671
لا يا أمي! لا!

570
00:41:05,754 --> 00:41:07,631
- لا يا أمي! لا!
- هيا بنا.

571
00:41:08,841 --> 00:41:12,470
ماذا تنتظرون؟ تحركوا! اذهبوا!

572
00:41:12,553 --> 00:41:15,681
لا! أنا آسفة. لا!

573
00:41:15,764 --> 00:41:17,308
"هوب"، لا خيار لدينا!

574
00:41:17,391 --> 00:41:20,895
- لا يمكنني أن أفقدها! ليس مجددًا!
- هيا!

575
00:41:20,978 --> 00:41:23,189
لا تضيّعي هذا أيتها الصغيرة.

576
00:41:24,190 --> 00:41:25,733
كوني أفضل مني.

577
00:41:26,734 --> 00:41:29,195
أمي!

578
00:41:29,278 --> 00:41:33,991
أغلقي الباب!

579
00:41:34,074 --> 00:41:35,618
أمي!

580
00:42:05,606 --> 00:42:07,608
ترجمة محمد عبدالحليم

