﻿1
00:01:17,827 --> 00:01:20,497 
‫مرحباً يا أبي، هذه أنا.‬

2
00:01:22,040 --> 00:01:24,501 
‫لا أعتقد أنني سأصمد أكثر.‬

3
00:01:27,087 --> 00:01:28,713 
‫أعطهم ما يريدونه، أرجوك.‬

4
00:01:30,673 --> 00:01:31,925 
‫أرجوك يا أبي.‬

5
00:01:33,426 --> 00:01:34,761 
‫أحبك يا أبي.‬

6
00:01:35,428 --> 00:01:39,057 
‫- خذني إلى المنزل.‬
‫- أرجوك يا أبي.‬

7
00:01:39,557 --> 00:01:40,934 
‫أرجوك يا أبي.‬

8
00:01:41,726 --> 00:01:42,936 
‫أرجوك.‬

9
00:02:17,303 --> 00:02:19,305 
‫- مرحباً يا "كلاوديو"، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً يا سيدي.‬

10
00:02:19,430 --> 00:02:21,141 
‫- هل وُلد الطفل؟‬
‫- نعم.‬

11
00:02:21,224 --> 00:02:23,852 
‫- أخبرني متى أرسل هدية.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

12
00:02:24,102 --> 00:02:25,895 
‫سأعمّده لك.‬

13
00:02:26,646 --> 00:02:27,939 
‫حسناً يا سيدي.‬

14
00:02:28,022 --> 00:02:31,276 
‫يجب أن تطبع لي بطاقة سجين مهم مكتوب عليها:‬

15
00:02:32,569 --> 00:02:35,321 
‫"السيد (ماريانو تافاريس ألكوسير)"‬

16
00:02:36,114 --> 00:02:37,073 
‫- حسناً يا سيدي.‬
‫- السيد.‬

17
00:02:37,991 --> 00:02:40,577 
‫- السيد "ماريانو تافاريس".‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

18
00:02:41,536 --> 00:02:42,662 
‫العنوان هناك.‬

19
00:02:44,831 --> 00:02:47,542 
‫- هذه...‬
‫- ارفعا أيديكما!‬

20
00:02:47,625 --> 00:02:49,878 
‫هذه عملية سطو.‬

21
00:02:53,006 --> 00:02:54,674 
‫- "روكس".‬
‫- نعم أيها الرئيس؟‬

22
00:02:54,924 --> 00:02:56,593 
‫أعطيني دقيقة يا عزيزتي.‬

23
00:02:56,718 --> 00:02:59,304 
‫- بالطبع.‬
‫- خذي هذه.‬

24
00:03:00,471 --> 00:03:02,181 
‫- المعذرة.‬
‫- تفضلي.‬

25
00:03:07,812 --> 00:03:09,772 
‫كيف الحال يا صديقي؟ ماذا يمكن أن أفعل لك؟‬

26
00:03:10,648 --> 00:03:12,650 
‫أريدك أن تخبرني عن مكان زميلك.‬

27
00:03:12,734 --> 00:03:14,777 
‫لقد سجّل دخوله منذ أيام قليلة.‬

28
00:03:16,613 --> 00:03:17,697 
‫من؟‬

29
00:03:18,489 --> 00:03:19,574 
‫"رينيه سانتانا".‬

30
00:03:21,034 --> 00:03:22,410 
‫"رينيه".‬

31
00:03:24,871 --> 00:03:26,164 
‫"رينيه" العزيز.‬

32
00:03:26,581 --> 00:03:28,166 
‫- من هنا!‬
‫- اصمت!‬

33
00:03:28,249 --> 00:03:30,209 
‫- الشرطة!‬
‫- انتبه!‬

34
00:03:34,964 --> 00:03:35,840 
‫هذا ما في الأمر.‬

35
00:03:36,466 --> 00:03:39,093 
‫طلبت من هؤلاء الرجال القيام بمهمة صغيرة‬

36
00:03:39,177 --> 00:03:41,596 
‫واستغل "رينيه" الوقت لزيارة والدته.‬

37
00:03:41,971 --> 00:03:45,308 
‫تشارف العجوز على الموت، صحيح؟‬

38
00:03:45,516 --> 00:03:47,310 
‫- تبلغ 98 سنة.‬
‫- يا للهول.‬

39
00:03:47,477 --> 00:03:51,105 
‫لا بد أنه شيء جميل أن تصل إلى ذلك العمر.‬
‫يعتمد ذلك على نمط حياة الشخص.‬

40
00:03:52,732 --> 00:03:53,566 
‫اسمع،‬

41
00:03:54,150 --> 00:03:56,194 
‫آسف على التطفل، لكن...‬

42
00:03:56,277 --> 00:03:58,238 
‫أي مهمة؟ ماذا كانوا يفعلون هناك؟‬

43
00:04:01,199 --> 00:04:02,575 
‫يصفّون حساباً.‬

44
00:04:02,742 --> 00:04:05,620 
‫يفسّر ذلك الأمر،‬
‫كان يجب أن تبدأ من هذه النقطة.‬

45
00:04:06,704 --> 00:04:07,789 
‫على كم أحصل؟‬

46
00:04:09,123 --> 00:04:11,167 
‫لا تفوّت مناسبة أيها الوغد.‬

47
00:04:12,752 --> 00:04:13,878 
‫200 ألف،‬

48
00:04:14,462 --> 00:04:16,381 
‫لذا لا تطرح أي أسئلة إضافية.‬

49
00:04:16,464 --> 00:04:19,467 
‫250 ألف أو يمكنك توديع الزيارات الزوجية.‬
‫الأمر يعود إليك.‬

50
00:04:19,550 --> 00:04:20,635 
‫كلا.‬

51
00:04:21,511 --> 00:04:23,930 
‫تلك الزيارات مقدسة.‬

52
00:04:24,013 --> 00:04:27,350 
‫إن كنت لا تريدني أن أطرح المزيد‬
‫من الأسئلة، فجد "رينيه" وأحضره إليّ.‬

53
00:04:27,976 --> 00:04:29,894 
‫نشتاق إلى ذلك الوغد هنا.‬

54
00:04:30,520 --> 00:04:31,813 
‫اتفقنا يا صديقي.‬

55
00:04:32,772 --> 00:04:35,400 
‫هذا البراندي جيد.‬

56
00:04:36,109 --> 00:04:39,112 
‫يجب أن نقدم زجاجة للآخرين‬
‫بمناسبة عيد الميلاد، ما رأيك؟‬

57
00:04:42,115 --> 00:04:44,284 
‫ناولني الزجاجة أيها الوغد.‬

58
00:04:46,661 --> 00:04:49,580 
‫- خذني إلى المنزل.‬
‫- أرجوك يا أبي.‬

59
00:04:50,081 --> 00:04:51,541 
‫أرجوك يا أبي.‬

60
00:04:52,166 --> 00:04:53,084 
‫أرجوك.‬

61
00:05:01,426 --> 00:05:02,302 
‫"موريس".‬

62
00:05:02,468 --> 00:05:04,512 
‫ابنتك بخير يا سيد "موريس".‬

63
00:05:04,804 --> 00:05:05,847 
‫حتى الآن.‬

64
00:05:05,930 --> 00:05:09,017 
‫لا يمكننا إعطاءها جميع الأشياء الفاخرة‬
‫المعتادة عليها.‬

65
00:05:09,100 --> 00:05:10,435 
‫اللعنة، اسمعني!‬

66
00:05:11,686 --> 00:05:14,480 
‫ليست لديك فكرة عن نوع المشاكل‬
‫التي تقحم نفسك فيها!‬

67
00:05:14,939 --> 00:05:16,607 
‫أنا قاض أمريكي!‬

68
00:05:16,899 --> 00:05:19,319 
‫لكنني الرجل السيئ الذي يحتجز ابنتك.‬

69
00:05:19,402 --> 00:05:20,737 
‫ما مغزى كلامك؟‬

70
00:05:21,487 --> 00:05:24,157 
‫هدّئ من روعك يا سيدي القاضي.‬

71
00:05:25,867 --> 00:05:29,162 
‫لا نريد أن يُصاب أحد بالأذى، صحيح؟‬

72
00:05:30,204 --> 00:05:31,247 
‫بالطبع لا.‬

73
00:05:31,664 --> 00:05:34,292 
‫أنا أعمل على تلبية مطالبك.‬

74
00:05:34,375 --> 00:05:38,171 
‫تعرف بالضبط من أين تحصل‬
‫على الـ6 ملايين دولار.‬

75
00:05:38,421 --> 00:05:39,839 
‫لا تتصرّف بغباء!‬

76
00:05:40,506 --> 00:05:42,216 
‫والآن، من رجل لرجل،‬

77
00:05:42,884 --> 00:05:45,303 
‫من أب لأب، من أخ لأخ.‬

78
00:05:46,137 --> 00:05:47,847 
‫لا تزال ابنتك عذراء، صحيح؟‬

79
00:05:49,265 --> 00:05:51,934 
‫لن تبقى كذلك إن لم تسرع.‬

80
00:05:52,685 --> 00:05:54,771 
‫أسرع، فلعّابي يسيل.‬

81
00:05:59,067 --> 00:06:00,109 
‫أيها اللعين!‬

82
00:06:01,069 --> 00:06:02,070 
‫اللعنة!‬

83
00:06:21,798 --> 00:06:24,175 
‫يا عزيزتي.‬

84
00:06:24,258 --> 00:06:27,178 
‫- كُل أولاً أيها الوغد وإلا...‬
‫- هل يمكن أن تخمّنوا عمرها؟‬

85
00:06:27,887 --> 00:06:28,763 
‫- جميلة.‬
‫- لنر.‬

86
00:06:28,846 --> 00:06:32,266 
‫تتمتع الفتاة بمؤخرة جميلة يا رئيس.‬
‫حوالى 23 سنة.‬

87
00:06:32,475 --> 00:06:33,726 
‫تبلغ 20 سنة.‬

88
00:06:34,018 --> 00:06:36,687 
‫إنها يانعة وناعمة.‬

89
00:06:36,771 --> 00:06:37,855 
‫إنها كندية.‬

90
00:06:38,231 --> 00:06:39,148 
‫إنها جميلة جداً.‬

91
00:06:39,232 --> 00:06:41,067 
‫تدرس العلاقات الدولية.‬

92
00:06:41,484 --> 00:06:43,277 
‫هل تعرف أنك مسجون؟‬

93
00:06:43,611 --> 00:06:45,238 
‫ليست هذه مشكلة أيها المغفل.‬

94
00:06:46,030 --> 00:06:49,367 
‫يعاشر العديد من السجناء السيدات.‬
‫هل تعرف السبب؟‬

95
00:06:49,909 --> 00:06:52,620 
‫بالطبع، أولئك الفتيات حقودات‬

96
00:06:52,870 --> 00:06:55,581 
‫- لأنهن لم يحظين بآباء.‬
‫- كلا أيها الوغد.‬

97
00:06:56,415 --> 00:06:58,960 
‫يمقتن الرجال ذوي الأرواح الحرة.‬

98
00:06:59,293 --> 00:07:01,045 
‫ونحن مسجونون هنا.‬

99
00:07:01,838 --> 00:07:04,173 
‫كنت بارعاً مع السيدات.‬

100
00:07:04,507 --> 00:07:08,553 
‫أدردش فحسب، لا موسيقى "ريغيه تون"‬
‫ولا رقص بالتلامس ولا أي ذلك الهراء.‬

101
00:07:09,720 --> 00:07:12,557 
‫لكنني حظيت بمعلم رائع وهو والدك.‬

102
00:07:12,765 --> 00:07:13,724 
‫"كيكو" اللعين.‬

103
00:07:14,392 --> 00:07:17,603 
‫كان يعرف كيف يتكلم معهن ويسحرهن وما شابه.‬

104
00:07:17,687 --> 00:07:19,689 
‫حتى إنه أضحى قواداً.‬

105
00:07:20,815 --> 00:07:22,692 
‫لكنه دخل السجن بعد ذلك.‬

106
00:07:22,775 --> 00:07:26,612 
‫يُقال إنهم يقتلون الرجال الجيدين.‬

107
00:07:27,238 --> 00:07:31,242 
‫تصرخ الأجنبية كالمجنونة أيها الرئيس.‬

108
00:07:31,325 --> 00:07:32,535 
‫تبدو غاضبة جداً.‬

109
00:07:32,618 --> 00:07:34,579 
‫ألم تترك المذياع شغالاً؟‬

110
00:07:34,662 --> 00:07:37,498 
‫بلى، لكنني قلق‬
‫لأن أحدهم في الزنزانة الانفرادية،‬

111
00:07:37,582 --> 00:07:40,251 
‫ويمكن أن يسمع شيئاً لأنها بقربها مباشرة.‬

112
00:07:41,627 --> 00:07:44,338 
‫- هذه لك.‬
‫- مرحباً يا "فوكا".‬

113
00:07:45,590 --> 00:07:46,674 
‫كيف الحال يا رئيس؟‬

114
00:07:46,883 --> 00:07:49,010 
‫هل تعرف إن كان يوجد أحد في الزنزانة؟‬

115
00:07:49,469 --> 00:07:51,262 
‫نعم، الشاب الجديد اللعين.‬

116
00:07:51,929 --> 00:07:54,056 
‫ما الأمر يا "فوكا"؟ لا تغضب.‬

117
00:07:54,140 --> 00:07:56,476 
‫حاولت السيطرة على "دنتل" ولم يسمح لك.‬

118
00:07:56,684 --> 00:07:57,977 
‫لقد لقنك درساً.‬

119
00:07:58,561 --> 00:08:00,938 
‫لماذا الشاب الجديد في الزنزانة اللعينة؟‬

120
00:08:01,022 --> 00:08:02,732 
‫طلبت مني الاهتمام بأمره.‬

121
00:08:03,357 --> 00:08:06,444 
‫خذ البيتزا الخاصة بك‬
‫وأقحمها حيث لا تشرق الشمس.‬

122
00:08:06,777 --> 00:08:09,155 
‫- اغرب من هنا!‬
‫- ماذا فعلت الآن؟‬

123
00:08:11,741 --> 00:08:12,825 
‫تكلم مع "مارسيال"‬

124
00:08:13,326 --> 00:08:16,579 
‫- واطلب منه إخراج الشاب الجديد.‬
‫- سبق أن غادر "مارسيال" يا سيدي.‬

125
00:08:16,662 --> 00:08:18,998 
‫غداً في الصباح الباكر إذاً، وبسرعة!‬

126
00:08:24,545 --> 00:08:26,797 
‫استيقظوا أيها المغفلون!‬

127
00:08:28,966 --> 00:08:31,344 
‫هيا يا سفلة!‬

128
00:08:31,886 --> 00:08:35,806 
‫استيقظوا جميعاً أيها الأوغاد!‬

129
00:08:39,268 --> 00:08:41,687 
‫"يا مصارع الثيران‬

130
00:08:41,771 --> 00:08:44,315 
‫المتأهب‬

131
00:08:45,566 --> 00:08:48,069 
‫يا مصارع الثيران‬

132
00:08:49,487 --> 00:08:51,739 
‫يا مصارع الثيران‬

133
00:08:53,282 --> 00:08:58,329 
‫وركّز جيداً وأنت تقاتل‬

134
00:08:58,746 --> 00:09:03,668 
‫تلك العين الداكنة تراقبك‬

135
00:09:03,751 --> 00:09:06,128 
‫وذلك الحب ينتظرك"‬

136
00:09:06,712 --> 00:09:08,422 
‫صباح الخير يا آنسة، هل نمت جيداً؟‬

137
00:09:09,590 --> 00:09:11,717 
‫أليس هذا المكان مقيتاً يا رجل؟ هيا بنا.‬

138
00:09:13,511 --> 00:09:14,470 
‫أسرع أيها الوغد.‬

139
00:09:15,137 --> 00:09:16,389 
‫ليس لديّ وقت.‬

140
00:09:31,571 --> 00:09:33,489 
‫امسح مؤخرتك أيها الوغد.‬

141
00:09:33,573 --> 00:09:35,992 
‫جمعية الرفق بالحيوان‬
‫جعلت هذا المكان مقيتاً.‬

142
00:09:37,076 --> 00:09:39,537 
‫إياك أن تقول أي شيء وإلا سيُقضى عليك.‬

143
00:09:40,413 --> 00:09:41,706 
‫لم تكن هناك قط.‬

144
00:09:42,039 --> 00:09:43,624 
‫مرحباً يا لاعب الفنون القتالية!‬

145
00:09:45,459 --> 00:09:47,295 
‫من طلب منك أخذه إلى الحبس الانفرادي؟‬

146
00:09:48,379 --> 00:09:52,049 
‫يجب أن تجمع التواقيع لذلك‬
‫أين حسّك بالواجب؟‬

147
00:09:52,550 --> 00:09:54,093 
‫إنه هنا أيها الوغد، أتريد رؤيته؟‬

148
00:09:54,176 --> 00:09:55,803 
‫- هيا أرني؟‬
‫- انزل إذاً.‬

149
00:09:56,721 --> 00:09:59,807 
‫أرني، يجب أن تبلّغ عنه!‬

150
00:10:00,266 --> 00:10:02,935 
‫بلّغ عنه وسأكون شاهدك يا "دنتل".‬

151
00:10:03,019 --> 00:10:04,270 
‫هيا، انصرف أيها الوغد.‬

152
00:10:04,854 --> 00:10:06,564 
‫من سيصدّق مدمناً أيها السافل؟‬

153
00:10:06,814 --> 00:10:09,066 
‫أنت منتش طوال اليوم وحدقتا عينيك متسعتان‬

154
00:10:09,150 --> 00:10:10,818 
‫ودماغك متلف.‬

155
00:10:10,901 --> 00:10:14,780 
‫دائماً ما يقول الأطفال والمدمنون الحقيقة.‬

156
00:10:15,114 --> 00:10:17,450 
‫ارحل من هنا واغسل فمك أيها الوغد.‬

157
00:10:17,533 --> 00:10:20,202 
‫هذا قضيبي أيها المخنّث. لقد أعجبك.‬

158
00:10:21,287 --> 00:10:24,540 
‫يبدو قوياً لكن ذلك المخنث يحب القضيب.‬

159
00:10:25,750 --> 00:10:29,587 
‫"مرحباً، نحب المخدرات مع النقود والحفلات‬

160
00:10:29,670 --> 00:10:32,715 
‫أنت الرئيس اللعين الذي يعبث بكل شيء‬

161
00:10:32,798 --> 00:10:35,718 
‫أنا صوت (إزتابالابا) في الشرق اللعين‬

162
00:10:36,135 --> 00:10:38,763 
‫الحي الذي يحكم في شرق (المكسيك)‬

163
00:10:39,221 --> 00:10:42,308 
‫أنا مدمن مخدرات وعاشق للنساء ووضيع"‬

164
00:10:42,516 --> 00:10:44,685 
‫مرحباً يا "دانتي" عدت بسرعة كبيرة؟‬

165
00:10:45,353 --> 00:10:47,772 
‫لم تسنح لي فرصة لتأجير سريرك يا صاح.‬

166
00:10:48,689 --> 00:10:51,025 
‫ها أنا ذا، كيف تحصل على بطاقة هاتف؟‬

167
00:10:51,817 --> 00:10:53,903 
‫"فوكا" هو المسؤول عنها.‬

168
00:10:54,654 --> 00:10:56,572 
‫أنا واثق أنه لن يبيعك واحدة،‬
‫لكن يمكنك الذهاب‬

169
00:10:56,656 --> 00:10:59,408 
‫- وتعرف ما سيقوله لك يا صاح.‬
‫- اجلب لي واحدة وسأدفع الضعف.‬

170
00:11:00,326 --> 00:11:01,619 
‫لا أحمل نقوداً يا صاح.‬

171
00:11:01,702 --> 00:11:04,664 
‫ولا أريد رؤية وجه ذلك السمين اللعين.‬

172
00:11:04,747 --> 00:11:06,457 
‫على ذلك السمين أن يذهب إلى الجحيم.‬

173
00:11:06,540 --> 00:11:09,001 
‫إنه يعبث معنا جميعاً طوال اليوم.‬
‫مستحيل يا صاح.‬

174
00:11:12,755 --> 00:11:14,674 
‫أترى؟ خرج "دانتي".‬

175
00:11:16,342 --> 00:11:18,094 
‫كيف كانت إجازتك أيها المخنث؟‬

176
00:11:18,386 --> 00:11:19,220 
‫كيف حالك؟‬

177
00:11:19,387 --> 00:11:21,097 
‫سنقيم حفلة أيها الوغد.‬

178
00:11:21,597 --> 00:11:23,808 
‫لـ"كواو"، انضم إلينا يا صاح.‬

179
00:11:23,933 --> 00:11:26,769 
‫- أي حفلة؟‬
‫- ألم يكن واضحاً؟ إنه عيد ميلاده.‬

180
00:11:26,852 --> 00:11:30,856 
‫سنحتفل كثيراً يا رجل.‬
‫ستكون جامحة مع وجود كل العاهرات.‬

181
00:11:30,940 --> 00:11:32,858 
‫كيف خرجت بسرعة كبيرة؟‬

182
00:11:33,526 --> 00:11:35,945 
‫- من أخرجك؟‬
‫- لم يفعل أحد.‬

183
00:11:36,362 --> 00:11:39,281 
‫لكن ربما يمكنكم مساعدتي.‬
‫أحتاج إلى بطاقة هاتف‬

184
00:11:39,365 --> 00:11:40,282 
‫للاتصال بمحاميّ.‬

185
00:11:40,950 --> 00:11:42,660 
‫مستحيل، ارحل من هنا.‬

186
00:11:42,743 --> 00:11:45,329 
‫إنه عيد ميلاد "كواو"‬
‫وليس عيد ميلادك أيها السافل.‬

187
00:11:45,413 --> 00:11:46,997 
‫- أنت أناني جداً.‬
‫- مهلاً يا رجل.‬

188
00:11:47,623 --> 00:11:50,126 
‫هل تريد بطاقة سخيفة؟ سنجلب لك واحدة.‬

189
00:11:50,918 --> 00:11:53,838 
‫لتعرف من يحكم هذا الفناء، ماذا تعتقد؟‬

190
00:11:54,255 --> 00:11:56,757 
‫- الحكم بيدنا أيها الوغد.‬
‫- كلياً أيها السافل.‬

191
00:11:59,218 --> 00:12:00,136 
‫دوري يا رجل.‬

192
00:12:00,886 --> 00:12:03,597 
‫- حسناً يا رجل! 1، 2، 3.‬
‫- إليك يا رجل.‬

193
00:12:07,309 --> 00:12:08,227 
‫افتح يا صاح!‬

194
00:12:09,562 --> 00:12:12,231 
‫بسرعة، هل تعتقد أن لديّ مفتاحاً‬
‫في قضيبي أيها الوغد؟ افتح.‬

195
00:12:12,314 --> 00:12:14,608 
‫انتبه لكلامك أيها السافل.‬

196
00:12:14,692 --> 00:12:15,609 
‫ماذا قلت؟‬

197
00:12:17,027 --> 00:12:19,488 
‫لا تنس من أكون ومن تكون.‬

198
00:12:19,989 --> 00:12:22,450 
‫صحيح، أعرف من أكون ومن تكون أيضاً.‬

199
00:12:22,992 --> 00:12:25,119 
‫تعرف من تكون لكنك لا تعرف من أكون.‬

200
00:12:25,202 --> 00:12:26,704 
‫أنا قديس أيها الوغد.‬

201
00:12:27,329 --> 00:12:30,207 
‫هل تعرف ماذا يفعل القديسون للبشر اللعينين‬

202
00:12:30,291 --> 00:12:31,625 
‫الذين يسيؤون التصرف مثلك؟‬

203
00:12:32,626 --> 00:12:35,129 
‫نديرهم ونضاجعهم.‬

204
00:12:36,005 --> 00:12:38,507 
‫هل يخيفك ذلك إذاً يا "سيلفستر" اللعين؟‬

205
00:12:38,716 --> 00:12:41,469 
‫أم هل تبللت؟ أعجبك ذلك، صحيح؟‬
‫هل أثارك ذلك؟‬

206
00:12:42,052 --> 00:12:43,179 
‫هيا، افتح.‬

207
00:12:51,270 --> 00:12:52,855 
‫سحقاً، اسمع...‬

208
00:12:54,231 --> 00:12:56,192 
‫اعتنِ بذلك لأجلي حتى عودتي.‬

209
00:13:00,321 --> 00:13:02,281 
‫أيها الوغد المقرف.‬

210
00:13:50,412 --> 00:13:51,997 
‫"ضاجعها وامنحها طفلاً"‬

211
00:13:55,876 --> 00:13:57,086 
‫هل تتكلمين الإسبانية؟‬

212
00:14:04,134 --> 00:14:05,094 
‫هل تتكلمين الإسبانية؟‬

213
00:14:06,345 --> 00:14:07,930 
‫هل تتكلمين القليل من الإسبانية يا عزيزتي؟‬

214
00:14:11,100 --> 00:14:12,434 
‫لست عزيزتك اللعينة.‬

215
00:14:12,643 --> 00:14:14,728 
‫لا، لا تستعملي هذه الكلمة.‬

216
00:14:15,020 --> 00:14:17,439 
‫لا تنطقيها، لكنك تفهمينني جيداً.‬

217
00:14:17,523 --> 00:14:19,275 
‫دعيني أخبرك بشيء أيتها الشقراء.‬

218
00:14:19,900 --> 00:14:22,152 
‫إن لم يجلب لنا والدك "جون موريس" النقود،‬

219
00:14:23,320 --> 00:14:24,738 
‫فستبقين هنا لوقت طويل جداً‬

220
00:14:24,822 --> 00:14:26,949 
‫بحيث أنك ستنسين أنك عشت في مكان آخر‬

221
00:14:27,032 --> 00:14:29,785 
‫وكان لديك أصدقاء مخنثون والمال.‬

222
00:14:31,245 --> 00:14:35,207 
‫وستقضين كل دقيقة من كل يوم‬
‫وأنت تتوسّلين إلينا لنقتلك.‬

223
00:14:36,125 --> 00:14:37,126 
‫مفهوم؟‬

224
00:14:38,043 --> 00:14:39,086 
‫كُلي الآن.‬

225
00:14:40,921 --> 00:14:41,881 
‫كُلي.‬

226
00:14:42,047 --> 00:14:44,133 
‫هل تعتقد أنك قوي لأنك تقدّم الحساء؟‬

227
00:14:44,758 --> 00:14:45,843 
‫أيها الفاشل اللعين!‬

228
00:14:45,926 --> 00:14:49,388 
‫لا، بحقك، أنا فاشل؟ لست فاشلاً.‬

229
00:14:49,471 --> 00:14:51,849 
‫بالتأكيد لا، أعرف علم النفس.‬

230
00:14:52,141 --> 00:14:53,267 
‫أسافر كثيراً.‬

231
00:14:53,392 --> 00:14:55,436 
‫أعرف كل "الولايات المتحدة". ما رأيك بذلك؟‬

232
00:14:55,519 --> 00:14:58,606 
‫حقاً؟ وماذا كنت تفعل؟‬
‫تقدّم الحساء في أنحاء "الولايات المتحدة"؟‬

233
00:14:58,689 --> 00:15:00,107 
‫تقوم بأعمال تافهة غير قانونية مثلك؟‬

234
00:15:00,190 --> 00:15:03,736 
‫هذه المشكلة مع الأجانب اللعينين أمثالك!‬

235
00:15:03,819 --> 00:15:07,406 
‫المجانين اللعينون!‬
‫تعتقدون أننا فاشلون لعينون.‬

236
00:15:07,907 --> 00:15:11,285 
‫نريد أن نجتاز حدودكم اللعينة.‬

237
00:15:11,535 --> 00:15:14,455 
‫تعلّمي الفرق أيتها اللعينة.‬

238
00:15:18,459 --> 00:15:21,295 
‫هل علّمك والدك أي شيء حتى؟‬

239
00:15:22,504 --> 00:15:23,923 
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

240
00:15:24,298 --> 00:15:27,051 
‫لأنه كان مشغولاً جداً بسجن الحثالة أمثالك.‬

241
00:15:27,718 --> 00:15:30,012 
‫وها نحن ذا مع ذلك.‬

242
00:15:31,138 --> 00:15:32,222 
‫وهذا وضعك يا عزيزتي.‬

243
00:15:34,308 --> 00:15:35,267 
‫أيها الوغد.‬

244
00:15:38,020 --> 00:15:39,563 
‫اسمعيني جيداً يا عزيزتي.‬

245
00:15:41,565 --> 00:15:43,359 
‫إن لم يدفع والدك...‬

246
00:15:55,871 --> 00:15:57,247 
‫ولن تأكلي الآن،‬

247
00:15:57,915 --> 00:15:59,166 
‫لأنك تتصرّفين كأجنبية.‬

248
00:16:02,628 --> 00:16:05,255 
‫أنتم الأسوأ، أيها الأجانب اللعينون!‬

249
00:16:10,094 --> 00:16:12,304 
‫وداعاً يا عزيزتي.‬

250
00:16:14,264 --> 00:16:17,810 
‫قاطعت زيارة محاميك المقابلة السابقة.‬

251
00:16:18,394 --> 00:16:21,814 
‫انته من ملء الاستمارة‬
‫بينما أسألك بعض الأسئلة، اتفقنا؟‬

252
00:16:26,276 --> 00:16:27,444 
‫أخبرني.‬

253
00:16:28,278 --> 00:16:29,613 
‫هل لديك أي اهتمامات؟‬

254
00:16:31,323 --> 00:16:32,658 
‫أي هوايات للتسلية؟‬

255
00:16:35,911 --> 00:16:38,330 
‫هل تفقدت لائحة النشاطات في السجن؟‬

256
00:16:40,165 --> 00:16:42,459 
‫أفضّل التفكير في ذلك الأمر لوقت أطول.‬

257
00:16:43,252 --> 00:16:44,420 
‫لا داعي للاستعجال، صحيح؟‬

258
00:16:45,254 --> 00:16:46,088 
‫لا.‬

259
00:16:47,798 --> 00:16:49,216 
‫خذ كل الوقت الذي تريده.‬

260
00:16:49,675 --> 00:16:51,927 
‫لكن السجناء الذين يشاركون في النشاطات‬

261
00:16:52,011 --> 00:16:53,929 
‫يكسبون فوائد كبيرة في العملية.‬

262
00:16:59,643 --> 00:17:01,270 
‫هل تعرفين ما هي تهمتي؟‬

263
00:17:04,189 --> 00:17:06,817 
‫- بالتأكيد.‬
‫- ألست خائفة؟‬

264
00:17:09,236 --> 00:17:11,071 
‫لو كنت خائفة لما كنت هنا.‬

265
00:17:11,989 --> 00:17:13,198 
‫ورفاقي الآخرين؟‬

266
00:17:14,783 --> 00:17:16,410 
‫هل تثقين بأي واحد منهم؟‬

267
00:17:17,036 --> 00:17:18,328 
‫هل يخيفك أي واحد منهم؟‬

268
00:17:19,997 --> 00:17:21,373 
‫جميعهم مختلفون.‬

269
00:17:22,332 --> 00:17:25,169 
‫ستتعرّف عليهم، اسمع، لست هنا لأحكم عليك.‬

270
00:17:26,462 --> 00:17:28,005 
‫بالعودة الآن إلى ذلك...‬

271
00:17:29,631 --> 00:17:31,800 
‫هل ينتظرك أحد في الخارج؟‬

272
00:17:32,885 --> 00:17:35,846 
‫يجب أن نسجّل زوارك‬
‫للمساعدة على سهولة زيارتهم.‬

273
00:17:37,765 --> 00:17:41,268 
‫لا أحد إلا محاميّ،‬
‫لكنني لست مهتماً برؤيته.‬

274
00:17:44,188 --> 00:17:47,149 
‫أنا واثقة أنه لا بد أن هناك شخصاً‬
‫في الخارج يهتم لأمرك.‬

275
00:17:48,108 --> 00:17:49,026 
‫ماذا عنك؟‬

276
00:17:50,861 --> 00:17:52,571 
‫ماذا لديك؟ قطة أو كلب؟‬

277
00:17:53,530 --> 00:17:54,573 
‫أو نباتات؟‬

278
00:17:56,450 --> 00:17:59,244 
‫يحدوني شعور بأنك تخفي شيئاً عني.‬

279
00:18:00,788 --> 00:18:03,165 
‫وسأكتشف ما هو يا "دانتي".‬

280
00:18:04,875 --> 00:18:06,085 
‫أقبل التحدي.‬

281
00:18:11,340 --> 00:18:13,717 
‫- كيف الحال يا "فوكا"؟‬
‫- "روبيو".‬

282
00:18:14,009 --> 00:18:15,385 
‫- كيف الحال؟‬
‫- حقاً؟‬

283
00:18:15,469 --> 00:18:17,846 
‫أعطنا شيئاً لحفلة "كواو".‬

284
00:18:18,388 --> 00:18:21,517 
‫نعم، هدية حسن نية لرجال الاتحاد، صحيح؟‬

285
00:18:21,600 --> 00:18:22,851 
‫- نحن الملوك هنا.‬
‫- صحيح.‬

286
00:18:22,935 --> 00:18:25,395 
‫اطلب من "كواو" التوقف عن جلب الجدد،‬

287
00:18:25,479 --> 00:18:27,731 
‫وإلا ستنضم الحثالة إلى عصابتكم.‬

288
00:18:29,441 --> 00:18:30,526 
‫ها أنت ذا.‬

289
00:18:31,652 --> 00:18:33,362 
‫- ما هذا؟‬
‫- استمتعوا يا رفاق، ماذا؟‬

290
00:18:33,445 --> 00:18:35,531 
‫توقف عن العبث، عددنا 20.‬

291
00:18:35,614 --> 00:18:39,326 
‫احتفلوا بحكمة إذاً.‬
‫لا خيار أمام المتسولين.‬

292
00:18:39,409 --> 00:18:41,120 
‫- تباً لك يا صاح.‬
‫- خسئت.‬

293
00:18:41,203 --> 00:18:43,622 
‫أعطنا بطاقة على الأقل ليستطيع "كواو"‬
‫أن يتصل بأمه أيها السافل.‬

294
00:18:43,705 --> 00:18:46,500 
‫- والسجائر أيها الوغد.‬
‫- والمزيد من الجعة يا "فوكا"، سحقاً.‬

295
00:18:46,583 --> 00:18:49,044 
‫مهلاً، ألا تفهمان أيها الصعلوكان اللعينان؟‬

296
00:18:49,128 --> 00:18:52,256 
‫هناك من يأتون متوسلين وهناك الخيّرون.‬

297
00:18:52,339 --> 00:18:54,675 
‫لديكما جعة لم تكن لديكما من قبل.‬

298
00:18:55,092 --> 00:18:56,677 
‫هل تريدان شيئاً آخر الآن؟‬

299
00:18:56,760 --> 00:19:00,848 
‫تكلّف البطاقات 200 والجعة 100‬
‫والسجائر 10، ماذا أجلب لكم؟‬

300
00:19:00,931 --> 00:19:04,268 
‫- كم تكلّف مضاجعة والدتك؟‬
‫- اذهب إلى الجحيم أيها الوغد.‬

301
00:19:04,351 --> 00:19:06,353 
‫- أنا مهتاج يا صاح.‬
‫- انصرفا أيها الوغدين.‬

302
00:19:06,436 --> 00:19:07,855 
‫- اغربا عن وجهي.‬
‫- اذهب إلى الجحيم.‬

303
00:19:07,938 --> 00:19:10,816 
‫- هذا من تأثير إتلاف المخدرات...‬
‫- لنذهب، رائحة هذا المكان كريهة.‬

304
00:19:10,899 --> 00:19:13,235 
‫- لدماغيكما أيها الوغدين.‬
‫- رائحته كريهة أيها المخنث.‬

305
00:19:13,318 --> 00:19:14,653 
‫اذهب إلى الجحيم، اذهبا.‬

306
00:19:14,736 --> 00:19:16,196 
‫- انصرفا أيها السافلان.‬
‫- أيها الوغد.‬

307
00:19:16,280 --> 00:19:18,031 
‫أيتها الحثالة.‬

308
00:19:19,908 --> 00:19:21,994 
‫هذا كل الهراء الذي أعطانا إياه‬
‫ذلك المخنث "فوكا".‬

309
00:19:22,077 --> 00:19:24,329 
‫- "فوكا" وغد مغرور.‬
‫- والبطاقة؟‬

310
00:19:26,498 --> 00:19:28,000 
‫لم أستطع الحصول عليها أيضاً يا صديقي.‬

311
00:19:28,917 --> 00:19:30,711 
‫هذا هراء، خذ.‬

312
00:19:31,003 --> 00:19:32,212 
‫توقّف عن البكاء.‬

313
00:19:32,880 --> 00:19:34,214 
‫ابق متيقظاً يا رجل‬

314
00:19:34,840 --> 00:19:36,967 
‫لأن الحراس يسمعون كل شيء.‬

315
00:19:40,470 --> 00:19:42,431 
‫ماذا سنفعل بشأن الحفلة؟‬

316
00:19:42,514 --> 00:19:45,934 
‫لا يمكنني العمل من دون العاهرات‬
‫أو الفتيات أو الكوكايين.‬

317
00:19:47,769 --> 00:19:48,854 
‫مرحباً يا بنيّ.‬

318
00:19:51,023 --> 00:19:52,065 
‫أنا والدك.‬

319
00:19:53,942 --> 00:19:55,277 
‫كدت أن تنتهي، صحيح؟‬

320
00:19:56,486 --> 00:19:57,446 
‫حسناً...‬

321
00:19:58,697 --> 00:20:00,574 
‫ستقوم بالكثير في الحياة.‬

322
00:20:01,366 --> 00:20:02,618 
‫أشياء جيدة، صحيح؟‬

323
00:20:06,580 --> 00:20:08,332 
‫وسأكون فخوراً جداً بك.‬

324
00:20:11,376 --> 00:20:12,461 
‫هذا كل شيء يا قصير القامة.‬

325
00:20:13,629 --> 00:20:15,714 
‫سأتصل بك يوم الإثنين. اعتن بنفسك، اتفقنا؟‬

326
00:20:23,430 --> 00:20:24,431 
‫هذا أنا يا "بورفيريو".‬

327
00:20:25,057 --> 00:20:27,559 
‫أريدك أن تأتي لرؤيتي‬
‫يجب أن نتكلم، الأمر مهم.‬

328
00:20:30,604 --> 00:20:31,772 
‫ما الأمر يا "دنتل"؟‬

329
00:20:33,023 --> 00:20:33,899 
‫بمن اتصلت؟‬

330
00:20:34,691 --> 00:20:37,319 
‫- بمحاميّ.‬
‫- المحامون اللعينون.‬

331
00:20:37,402 --> 00:20:40,864 
‫يأتون عندما يكون لديك المال فحسب.‬
‫كالفتيات، صحيح؟‬

332
00:20:41,907 --> 00:20:46,370 
‫الشيء الوحيد الذي سينقذك هنا‬
‫هو عصابتنا والإخلاص.‬

333
00:20:47,246 --> 00:20:48,247 
‫بالمناسبة...‬

334
00:20:49,081 --> 00:20:50,082 
‫هيا.‬

335
00:20:51,875 --> 00:20:54,294 
‫يجب أن تشكرني أيها الوغد.‬
‫ما غير ذلك؟ إذاً؟‬

336
00:20:54,753 --> 00:20:56,088 
‫أشكرك على ماذا يا "سانتيتو"؟‬

337
00:20:56,713 --> 00:20:59,466 
‫ماذا؟ لا تكن غبياً يا "دنتل".‬
‫ماذا تعني بذلك؟‬

338
00:20:59,883 --> 00:21:03,470 
‫لماذا تعتقد أنك خرجت من الحبس الانفرادي‬
‫من دون التغوط في ثيابك ولو لمرة؟‬

339
00:21:03,887 --> 00:21:06,265 
‫من تعتقد أنه كان وراء تلك المعجزة؟ هيا.‬

340
00:21:07,391 --> 00:21:08,976 
‫شكراً يا "سانتيتو"، أنا مدين لك بصنيع.‬

341
00:21:09,059 --> 00:21:11,395 
‫لا تُصب بالجزع يا صديقي، استرخ.‬

342
00:21:11,478 --> 00:21:12,729 
‫لن ألزمك به.‬

343
00:21:15,107 --> 00:21:16,108 
‫أم أنني سأفعل؟‬

344
00:21:17,234 --> 00:21:18,151 
‫لا.‬

345
00:21:19,611 --> 00:21:21,571 
‫أفعل ذلك مجانياً، تعال.‬

346
00:21:25,742 --> 00:21:28,328 
‫لدينا مشكلة أيها الرئيس.‬

347
00:21:28,537 --> 00:21:29,371 
‫أي مشكلة؟‬

348
00:21:29,538 --> 00:21:32,165 
‫توجد في الخارج زوجة السجين "رينيه سانتانا"‬

349
00:21:32,291 --> 00:21:33,583 
‫وتبدو متوترة جداً.‬

350
00:21:34,042 --> 00:21:36,753 
‫تريد التكلم معك لأن زوجها مفقود.‬

351
00:21:36,920 --> 00:21:37,921 
‫أدخليها بسرعة.‬

352
00:21:38,005 --> 00:21:40,799 
‫- بسرعة، لكن ابقي هنا، مفهوم؟‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

353
00:21:41,216 --> 00:21:43,093 
‫ادخلي رجاءً يا سيدتي.‬

354
00:21:48,015 --> 00:21:49,975 
‫أهلاً بك يا سيدتي. ادخلي رجاءً.‬

355
00:21:51,059 --> 00:21:52,102 
‫اجلسي رجاءً.‬

356
00:21:53,562 --> 00:21:55,439 
‫أريد أن أعرف مكان زوجي.‬

357
00:21:56,106 --> 00:21:57,899 
‫بالتأكيد، اجلسي.‬

358
00:21:58,567 --> 00:21:59,609 
‫اسمعي...‬

359
00:21:59,985 --> 00:22:03,196 
‫يعاني "رينيه" من التهاب حاد‬
‫في المعدة والأمعاء،‬

360
00:22:03,280 --> 00:22:06,325 
‫- لذا فهو في المستشفى ويأخذ المحاليل.‬
‫- محاليل؟‬

361
00:22:06,950 --> 00:22:09,411 
‫- هل حالته خطيرة جداً؟‬
‫- لا، اهدئي.‬

362
00:22:09,870 --> 00:22:12,205 
‫لا، تلقيت اتصالاً من المستشفى للتوّ، صحيح؟‬

363
00:22:12,622 --> 00:22:15,375 
‫أخبروني أنه سيخرج قريباً جداً.‬

364
00:22:16,043 --> 00:22:17,294 
‫في أي مستشفى يتواجد؟‬

365
00:22:17,753 --> 00:22:20,005 
‫في أي مستشفى يا "روكس"؟ مهلاً، انتظري.‬

366
00:22:20,464 --> 00:22:22,466 
‫أنا زوجته، لماذا لم تخبرني؟‬

367
00:22:24,259 --> 00:22:25,260 
‫سيدتي،‬

368
00:22:25,886 --> 00:22:27,012 
‫لن أكذب عليك،‬

369
00:22:27,846 --> 00:22:30,766 
‫لكني أريدك أن تكوني كتومة.‬

370
00:22:31,016 --> 00:22:31,850 
‫اتفقنا؟‬

371
00:22:32,100 --> 00:22:34,102 
‫- السرية يا "روكسانا".‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

372
00:22:34,186 --> 00:22:36,646 
‫لا نريد أن ينتشر خبر‬
‫وجود حالة التهاب معدة وأمعاء‬

373
00:22:36,730 --> 00:22:38,565 
‫في السجن، يعقّد ذلك الأمور‬

374
00:22:38,648 --> 00:22:41,318 
‫نتيجة البيروقراطية والعمل الورقي‬
‫والعديد من الفحوص‬

375
00:22:41,485 --> 00:22:44,488 
‫التي تصعّب عليك الأمور في النهاية.‬

376
00:22:44,571 --> 00:22:47,741 
‫لماذا؟ لأن ذلك يعقّد رؤية الأقارب.‬

377
00:22:47,824 --> 00:22:50,911 
‫نعم يا سيدتي،‬
‫لا يمكنك تخيل صعوبة تصرفاتهم فعلاً.‬

378
00:22:50,994 --> 00:22:53,914 
‫لا يمكنك تخيل ذلك.‬
‫اسمعي، لنفعل التالي يا سيدتي.‬

379
00:22:54,623 --> 00:22:55,665 
‫رجاءً.‬

380
00:22:57,250 --> 00:23:01,546 
‫اسمحي لي بتعويضك عن هذا الإزعاج.‬

381
00:23:02,005 --> 00:23:03,090 
‫رجاءً.‬

382
00:23:03,590 --> 00:23:04,966 
‫أفهم.‬

383
00:23:06,968 --> 00:23:10,847 
‫أعد بأنه ما إن يأتي "رينيه" إلى هنا،‬
‫سأعطيه بطاقة هاتف بنفسي.‬

384
00:23:10,931 --> 00:23:13,517 
‫- سنتصل بك، هلا تذكّريني يا "روكس"؟‬
‫- بالتأكيد أيها الرئيس.‬

385
00:23:14,101 --> 00:23:15,227 
‫هيا، خذيه يا سيدتي.‬

386
00:23:15,811 --> 00:23:17,229 
‫- تفضلي.‬
‫- هيا.‬

387
00:23:18,021 --> 00:23:19,106 
‫شكراً جزيلاً لك.‬

388
00:23:19,898 --> 00:23:22,859 
‫وأنا آسفة على إزعاجكما.‬

389
00:23:22,943 --> 00:23:24,736 
‫على الإطلاق، ليس هناك أي إزعاج يا سيدتي.‬

390
00:23:24,820 --> 00:23:26,988 
‫هل تعرفين مكانة السجناء عندي؟‬

391
00:23:27,072 --> 00:23:27,989 
‫هل تعرفين؟‬

392
00:23:28,615 --> 00:23:30,659 
‫ألا تعرفين؟ إنهم كالعائلة.‬

393
00:23:31,326 --> 00:23:34,162 
‫و"رينيه" الطيب، هكذا نناديه.‬

394
00:23:34,246 --> 00:23:36,498 
‫- نعم.‬
‫- سلوكه مثالي.‬

395
00:23:36,581 --> 00:23:39,000 
‫- هل سيكون بخير؟‬
‫- إنه في حالة رائعة.‬

396
00:23:39,084 --> 00:23:42,420 
‫- تتحسن حالته ويتخلص من سوء الهضم.‬
‫- حسناً،‬

397
00:23:42,629 --> 00:23:44,840 
‫لطالما كانت معدته حساسة.‬

398
00:23:45,090 --> 00:23:46,508 
‫أترين؟‬

399
00:23:46,591 --> 00:23:48,343 
‫لا تجلبي له الطعام الحريف بعد الآن.‬

400
00:23:48,426 --> 00:23:50,095 
‫يعقّد ذلك الأمور، صحيح؟‬

401
00:23:50,178 --> 00:23:52,806 
‫لننس من الآن التاكو الدسم‬

402
00:23:52,889 --> 00:23:54,850 
‫وما شابه يا سيدتي، سررت برؤيتك.‬

403
00:23:57,144 --> 00:23:58,395 
‫شكراً جزيلاً لك يا سيدي.‬

404
00:23:59,104 --> 00:24:01,314 
‫واتصلا بي رجاءً‬

405
00:24:01,940 --> 00:24:04,609 
‫- ما إن يخرج زوجي من المستشفى.‬
‫- بالتأكيد.‬

406
00:24:04,693 --> 00:24:06,278 
‫- لا تقلقي.‬
‫- بالتأكيد يا سيدتي.‬

407
00:24:06,361 --> 00:24:07,445 
‫لا تقلقي.‬

408
00:24:07,988 --> 00:24:10,115 
‫- أتركه بين أيديكم.‬
‫- سيكون بخير.‬

409
00:24:11,449 --> 00:24:15,996 
‫لا يجب أن تكون هنا قطعاً أيها الرئيس.‬

410
00:24:16,079 --> 00:24:19,040 
‫- لماذا؟‬
‫- يجب أن تكون في كنيسة،‬

411
00:24:19,875 --> 00:24:21,668 
‫لأنك وغد مقدس.‬

412
00:24:24,254 --> 00:24:26,256 
‫أقوم بعملي فحسب يا "روكس".‬

413
00:24:26,590 --> 00:24:29,968 
‫يجب أن أصنع لك مذبحاً لأنه في يوم ما‬

414
00:24:30,051 --> 00:24:34,055 
‫- قد أحصل على شيء منك، صحيح؟‬
‫- افعلي ذلك، وقد يتحقق ذلك.‬

415
00:24:50,488 --> 00:24:51,698 
‫صباح الخير يا سيدي.‬

416
00:24:52,657 --> 00:24:53,700 
‫ها أنت ذا.‬

417
00:24:54,117 --> 00:24:55,619 
‫"لازارو".‬

418
00:24:55,702 --> 00:24:56,828 
‫لديّ أخبار رائعة.‬

419
00:24:57,162 --> 00:25:00,498 
‫وجد صديقي الطبيب في "هيوستن"‬
‫مكاناً لـ"كاميلا" في هذه التجربة الطبية.‬

420
00:25:00,916 --> 00:25:02,000 
‫هناك أمل لأجلها.‬

421
00:25:03,418 --> 00:25:04,461 
‫كيف حالها؟‬

422
00:25:06,671 --> 00:25:07,631 
‫ليست بحالة رائعة سيدي.‬

423
00:25:08,423 --> 00:25:11,384 
‫هذه أخبار رائعة، أقدّر ذلك. أي شيء يساعد.‬

424
00:25:12,552 --> 00:25:13,637 
‫"لازارو".‬

425
00:25:14,596 --> 00:25:18,433 
‫تساعدني على الاعتناء بعائلتي.‬
‫دعني أساعدك في الاعتناء بعائلتك، اتفقنا؟‬

426
00:25:19,517 --> 00:25:21,603 
‫لا أريدك أن تقلق بشأن المال.‬

427
00:25:22,354 --> 00:25:23,897 
‫قد يكون هذا ما تحتاج إليه، صحيح؟‬

428
00:25:25,482 --> 00:25:27,025 
‫- شكراً لك يا سيدي.‬
‫- حسناً.‬

429
00:25:27,359 --> 00:25:28,443 
‫طاب يومك يا سيدي.‬

430
00:25:28,693 --> 00:25:30,153 
‫تبدو رائعاً يا عزيزي.‬

431
00:25:33,657 --> 00:25:34,491 
‫"بابليتو"،‬

432
00:25:35,200 --> 00:25:36,576 
‫ماذا نصنع اليوم؟‬

433
00:25:41,998 --> 00:25:43,750 
‫عزيزتي؟ حسناً.‬

434
00:25:43,833 --> 00:25:45,085 
‫حسناً، أنت بخير.‬

435
00:25:45,168 --> 00:25:47,087 
‫أنت بخير، هل تريدين بعض الماء؟‬

436
00:25:55,387 --> 00:25:56,763 
‫صديقي "لازارو"،‬

437
00:25:57,180 --> 00:25:59,641 
‫أنا آسف جداً على ما حدث لـ"كاميلا".‬

438
00:26:00,141 --> 00:26:02,477 
‫أعرف أن الأمر صعب عليك،‬

439
00:26:02,560 --> 00:26:04,688 
‫لكن طرائق الرب مبهمة.‬

440
00:26:07,357 --> 00:26:10,485 
‫أحتاج إلى إجازة من العمل لحل الأمور.‬

441
00:26:12,195 --> 00:26:13,905 
‫بالتأكيد، أفهم.‬

442
00:26:13,989 --> 00:26:15,365 
‫خذ كل الوقت الذي تحتاج إليه.‬

443
00:26:16,283 --> 00:26:18,201 
‫أنا واثق أنك ستفعل الشيء نفسه معي.‬

444
00:26:19,035 --> 00:26:19,995 
‫شكراً لك يا سيدي.‬

445
00:26:50,400 --> 00:26:52,068 
‫مرحباً يا صاح.‬

446
00:26:52,277 --> 00:26:53,903 
‫- تعال.‬
‫- ماذا تريد؟‬

447
00:26:53,987 --> 00:26:55,697 
‫جئت لأقدّم لك منتجاً،‬

448
00:26:56,489 --> 00:26:58,658 
‫لكن يجب أن يبقى الأمر سراً بيننا،‬
‫لا يمكن أن يعرف أحد.‬

449
00:26:58,742 --> 00:27:01,244 
‫إنه يأتي من بلدة مجاورة،‬

450
00:27:01,328 --> 00:27:04,664 
‫حيث نزرع خلاصة لا يملكها أحد.‬

451
00:27:04,831 --> 00:27:08,043 
‫أردت أن أسألك إن كنت وزوجتك لا تزالان...‬

452
00:27:08,626 --> 00:27:09,544 
‫- تعرف.‬
‫- سحقاً.‬

453
00:27:10,045 --> 00:27:11,212 
‫هل تعرف لماذا أسأل؟‬

454
00:27:11,296 --> 00:27:13,214 
‫لأنها من مدينة اسمها "القضيب الصغير"‬

455
00:27:13,298 --> 00:27:15,550 
‫- وأخرى تُسمى "القضيب الكبير".‬
‫- تباً لك أيها الوغد.‬

456
00:27:15,633 --> 00:27:18,261 
‫ماذا؟ نزرع خلاصة من قضيبي‬
‫إن كنت تريد القليل.‬

457
00:27:18,345 --> 00:27:19,554 
‫- اذهب إلى الجحيم.‬
‫- اسمع،‬

458
00:27:19,637 --> 00:27:21,306 
‫أخبر والدتك أن الدفن كان...‬

459
00:27:43,453 --> 00:27:44,496 
‫أعطني إياها.‬

460
00:27:46,414 --> 00:27:47,248 
‫أسرع.‬

461
00:27:48,708 --> 00:27:49,542 
‫أسرع، سحقاً.‬

462
00:28:03,807 --> 00:28:04,808 
‫لنذهب.‬

463
00:28:27,831 --> 00:28:29,541 
‫سنحتفل يا صاح.‬

464
00:29:28,016 --> 00:29:29,476 
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

465
00:29:30,101 --> 00:29:33,021 
‫لا أعرف، هذه واحدة من حفلاتهم اللعينة.‬

466
00:29:35,440 --> 00:29:38,193 
‫لا، مهلاً، ثمة شيء يجري.‬
‫سأعود يا عزيزي.‬

467
00:29:46,367 --> 00:29:48,244 
‫ماذا؟ ماذا يجري يا صاح؟‬

468
00:29:48,328 --> 00:29:50,705 
‫إلى أين تذهب بحق السماء؟ ماذا؟‬

469
00:29:52,540 --> 00:29:54,417 
‫مستحيل!‬

470
00:29:54,501 --> 00:29:56,044 
‫أولئك الأوغاد!‬

471
00:29:56,169 --> 00:29:57,712 
‫مستحيل! لا!‬

472
00:29:57,796 --> 00:30:00,548 
‫الأوغاد! سرقوا كل شيء! سحقاً!‬

473
00:30:01,007 --> 00:30:05,261 
‫اذهب إلى الجحيم يا "ماتياس"!‬
‫أيها السفلة اللعينون!‬

474
00:30:05,345 --> 00:30:07,972 
‫اتركوا أغراضي! بضائعي أيها الأوغاد!‬

475
00:30:08,097 --> 00:30:09,057 
‫سترون!‬

476
00:30:09,432 --> 00:30:10,767 
‫سحقاً!‬

477
00:30:11,976 --> 00:30:14,521 
‫هل اعتقدت أنني لن أنتبه أيها الوغد؟‬

478
00:30:14,604 --> 00:30:17,565 
‫أيها الوغد اللعين!‬
‫تعال إلى هنا أيها السافل الوغد!‬

479
00:30:37,961 --> 00:30:39,712 
‫أيها الوغد!‬

480
00:30:41,965 --> 00:30:45,760 
‫افتحوا أيها الأوغاد!‬

481
00:31:15,832 --> 00:31:17,292
{\an8}‫مستحيل.‬

482
00:31:17,375 --> 00:31:20,128
{\an8}‫كيف سرق الاتحاد كل أغراضك؟‬

483
00:31:20,211 --> 00:31:21,379 
‫- أغراضي؟‬
‫- نعم يا رجل.‬

484
00:31:21,462 --> 00:31:24,757 
‫ألا يُفترض أن تكون رئيس ذلك الوغد اللعين‬
‫عديم الفائدة؟‬

485
00:31:24,841 --> 00:31:26,676 
‫أنت محق بشأن ذلك يا صاح.‬

486
00:31:27,302 --> 00:31:29,512 
‫"فوكا" عجوز جداً على هذا الهراء.‬

487
00:31:29,596 --> 00:31:31,014 
‫لكن ماذا عن حراسك؟‬

488
00:31:31,097 --> 00:31:34,350 
‫كان أحدهم تتم مداعبته‬
‫بينما كانت تحدث هذه الجلبة اللعينة!‬

489
00:31:34,517 --> 00:31:36,686 
‫يحصل الحراس على راتب رديء‬

490
00:31:36,769 --> 00:31:39,230 
‫للقيام بما يُفترض أن تكون مسؤولاً عنه.‬

491
00:31:39,314 --> 00:31:41,983 
‫دعهم يستمتعوا يا رجل.‬

492
00:31:42,066 --> 00:31:44,277 
‫بطاقات هاتف وكحول وحشيش وكوكايين.‬

493
00:31:44,360 --> 00:31:46,404 
‫سرق رجال الاتحاد الأوغاد كل شيء!‬

494
00:31:46,487 --> 00:31:49,824 
‫أنت تتذمّر،‬
‫لكنني الأكثر تأثراً من ذلك يا رجل.‬

495
00:31:50,283 --> 00:31:52,368 
‫سترى ماذا سأفعل بأولئك الأوغاد.‬

496
00:31:52,452 --> 00:31:54,495 
‫أريد ذلك، ماذا لديك أيضاً لإخباري؟‬

497
00:31:54,579 --> 00:31:56,748 
‫- ماذا؟‬
‫- بشأن "سانتانا"، أين هو؟‬

498
00:31:56,831 --> 00:31:59,042 
‫أخبرتك أن والدته العجوز مريضة.‬

499
00:31:59,125 --> 00:32:00,835 
‫- ما المشكلة؟‬
‫- أي عجوز شمطاء لعينة؟‬

500
00:32:00,919 --> 00:32:02,545 
‫لا تتغاب أيها السافل!‬

501
00:32:02,629 --> 00:32:04,839 
‫لا، لا تكلّمني بهذه الطريقة، مفهوم؟‬

502
00:32:04,923 --> 00:32:07,759 
‫لا حاجة إلى ذلك، نحن رجلان محترمان.‬

503
00:32:07,926 --> 00:32:10,303 
‫دعني أشرح لك الأمر ليكون واضحاً، اتفقنا؟‬

504
00:32:10,386 --> 00:32:13,806 
‫لا أكترث لأمر "سانتانا"،‬
‫بوسعه أن يموت لكنه موجود هنا قانونياً.‬

505
00:32:13,890 --> 00:32:16,476 
‫إن عرف أحد أنه ليس هنا معنا،‬

506
00:32:16,559 --> 00:32:18,770 
‫فستطير رقبتانا.‬

507
00:32:20,980 --> 00:32:23,524 
‫نسيتم الفلفل الحار‬
‫أيها المتسكعون اللعينون!‬

508
00:32:25,234 --> 00:32:28,529 
‫- لا ترمقني بهذه النظرة اللعينة.‬
‫- ماذا إذاً أيها الغبي؟‬

509
00:32:29,322 --> 00:32:30,990 
‫إلام تنظر أيها الوغد؟‬

510
00:32:31,407 --> 00:32:33,409 
‫كم كان صعباً أن تعطيهم بعض الجعة؟‬

511
00:32:33,534 --> 00:32:34,744 
‫كان الأمر سيكلفك أقل من ذلك.‬

512
00:32:34,827 --> 00:32:36,663 
‫اذهب إلى الجحيم، هيا انصرف.‬

513
00:32:37,163 --> 00:32:39,749 
‫- إنها مجرد نصيحة، فكّر فيها.‬
‫- احتفظ بها‬

514
00:32:39,832 --> 00:32:41,042 
‫- واذهب إلى الجحيم.‬
‫- توقف.‬

515
00:32:41,125 --> 00:32:43,002 
‫سيبرحك ضرباً مجدداً.‬

516
00:32:43,419 --> 00:32:45,380 
‫كفى، اسمع، اذهب. سأنظف المكان.‬

517
00:33:15,576 --> 00:33:18,371 
‫مرحباً؟‬

518
00:33:26,295 --> 00:33:27,380 
‫إليك الفطور.‬

519
00:33:33,344 --> 00:33:34,721 
‫ألست جائعة أيتها الشقراء؟‬

520
00:33:36,806 --> 00:33:37,890 
‫أيتها الشقراء؟‬

521
00:33:41,686 --> 00:33:42,729 
‫أيتها الشقراء؟‬

522
00:33:45,023 --> 00:33:45,898 
‫أيتها الشقراء.‬

523
00:33:48,985 --> 00:33:50,028 
‫أيتها الشقراء!‬

524
00:33:50,194 --> 00:33:51,988 
‫سحقاً!‬

525
00:34:08,463 --> 00:34:11,299 
‫ماذا الآن؟ هل علينا أن نغضب‬
‫لأنهم سرقوا كل شيء،‬

526
00:34:11,382 --> 00:34:13,634 
‫أم لأنهم لم يدعونا إلى الحفلة؟‬

527
00:34:14,927 --> 00:34:15,762 
‫أيها العرّاب،‬

528
00:34:16,471 --> 00:34:20,183 
‫أعرف أنك لا تؤمن بعلم النفس‬
‫وكل ذلك لكن فعلاً.‬

529
00:34:20,641 --> 00:34:23,352 
‫إنه الباب الذي سيجعلنا ندخل‬
‫إلى عقول أولئك الرجال فعلاً.‬

530
00:34:23,436 --> 00:34:26,230 
‫نستطيع أن نفهم طريقة تفكيرهم وشعورهم،‬

531
00:34:26,981 --> 00:34:27,940 
‫وما الذي يخشونه.‬

532
00:34:28,483 --> 00:34:31,360 
‫وأولئك الرجال لا يخافون‬
‫من "فوكا" اللعين بعد الآن.‬

533
00:34:31,444 --> 00:34:32,695 
‫ماذا تقترح؟‬

534
00:34:35,323 --> 00:34:36,282 
‫"دنتل"!‬

535
00:34:37,408 --> 00:34:38,409 
‫تعال إلى هنا يا صاح!‬

536
00:34:39,410 --> 00:34:41,287 
‫- تعال.‬
‫- فهمت.‬

537
00:34:42,872 --> 00:34:45,208 
‫إنه الرجل الجديد اللعين.‬

538
00:34:47,877 --> 00:34:49,253 
‫إنه مشهور.‬

539
00:34:50,129 --> 00:34:51,005 
‫ما اسمك؟‬

540
00:34:51,089 --> 00:34:53,174 
‫- "دانتي باردو".‬
‫- "دنتل".‬

541
00:34:54,175 --> 00:34:57,178 
‫هل سيأتي أحد للتحصيل هنا‬
‫بعد ما فعلته في الخارج؟‬

542
00:34:57,261 --> 00:34:59,222 
‫لا شيء يدعوك للقلق.‬

543
00:34:59,305 --> 00:35:01,641 
‫لا يا صاح، لا نقلق بشأن شيء،‬

544
00:35:01,724 --> 00:35:03,768 
‫لكن يجب أن نقطع لسانك.‬

545
00:35:04,811 --> 00:35:08,272 
‫لا بأس، لا يهمني ما فعلته هناك.‬

546
00:35:08,356 --> 00:35:11,400 
‫نحتاج إليك لترسي النظام في الفناء.‬

547
00:35:12,110 --> 00:35:15,279 
‫رأيناك تكسب ودّ الاتحاد وهذا ليس سهلاً.‬

548
00:35:16,030 --> 00:35:17,990 
‫هيا أيها العرّاب، جرّبه.‬

549
00:35:18,074 --> 00:35:19,659 
‫"دنتل" صديقي وهو رائع.‬

550
00:35:19,742 --> 00:35:22,245 
‫إذا أوقعنا أي من فاشليك في ورطة،‬

551
00:35:22,995 --> 00:35:26,666 
‫فلن نحقق أو ننتظر قدومك لإخبارنا.‬

552
00:35:28,626 --> 00:35:31,003 
‫إذاً؟ هل أنت موافق؟‬

553
00:35:34,090 --> 00:35:36,050 
‫رائع، تعال إلى هنا.‬

554
00:35:38,177 --> 00:35:39,887 
‫لديك عمل أيها الوغد.‬

555
00:35:40,138 --> 00:35:42,265 
‫- ليس لديّ شيء لبيعه.‬
‫- الأجنبية مريضة جداً.‬

556
00:35:43,474 --> 00:35:44,475 
‫لنذهب.‬

557
00:35:48,938 --> 00:35:50,231 
‫هل تريد بعض الكوكايين يا صاح؟‬

558
00:35:51,357 --> 00:35:52,275 
‫- لا.‬
‫- للاحتفال.‬

559
00:36:15,214 --> 00:36:17,133 
‫ماذا تعطيها أيها الطبيب؟‬

560
00:36:17,216 --> 00:36:19,260 
‫هل الحالة خطيرة؟ ستتحسّن، صحيح؟‬

561
00:36:19,677 --> 00:36:20,636 
‫أيها الطبيب؟‬

562
00:36:21,012 --> 00:36:23,347 
‫- هل ستتحسّن حالتها؟‬
‫- كفى! سحقاً!‬

563
00:36:23,723 --> 00:36:25,683 
‫- أيمكننا التكلم في الخارج؟‬
‫- بالتأكيد أيها الطبيب.‬

564
00:36:34,650 --> 00:36:35,860 
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

565
00:36:36,611 --> 00:36:37,778 
‫ستتحسّنين.‬

566
00:36:38,654 --> 00:36:39,572 
‫لا بأس.‬

567
00:36:40,156 --> 00:36:41,741 
‫لا بأس، ستكونين بخير.‬

568
00:36:43,659 --> 00:36:44,785 
‫انظر إلى ذلك.‬

569
00:36:45,119 --> 00:36:48,122 
‫يكدح الكثير من الناس في الخارج‬
‫للعيش كالأثرياء.‬

570
00:36:48,414 --> 00:36:49,540 
‫أغبياء.‬

571
00:36:49,832 --> 00:36:51,751 
‫إنهم أفقر منا، انظر.‬

572
00:36:51,959 --> 00:36:52,835 
‫لدينا تلفاز.‬

573
00:36:52,919 --> 00:36:54,337 
‫وألعاب.‬

574
00:36:54,545 --> 00:36:55,630 
‫وقناة للأفلام الإباحية.‬

575
00:36:56,130 --> 00:36:58,049 
‫- وساقطات.‬
‫- هل تريد قداحة أيها الأشقر؟‬

576
00:37:01,469 --> 00:37:03,596 
‫- لا تعمل.‬
‫- لا تعمل.‬

577
00:37:05,264 --> 00:37:07,892 
‫المخدرات هي وحدها المهمة هنا.‬
‫اترك ذلك الهراء.‬

578
00:37:08,976 --> 00:37:10,811 
‫هل تريد لعب الفوسبول؟‬

579
00:37:11,604 --> 00:37:13,940 
‫- لنلعب جولة لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

580
00:37:14,190 --> 00:37:16,359 
‫أهزمهم جميعاً.‬

581
00:37:18,527 --> 00:37:20,321 
‫الشخص الوحيد‬
‫الذي لا أستطيع أن أهزمه هو عّرابي.‬

582
00:37:20,404 --> 00:37:22,990 
‫يلعب الوغد كأنه أرجنتيني فعلاً.‬

583
00:37:23,407 --> 00:37:24,617 
‫يعرف كل الخدع.‬

584
00:37:26,786 --> 00:37:29,288 
‫بدا قلقاً بعض الشيء، هل طرأ شيء؟‬

585
00:37:31,916 --> 00:37:32,792 
‫بشأن ماذا؟‬

586
00:37:33,501 --> 00:37:35,336 
‫من الفتاة التي يدعونها بالأجنبية؟‬

587
00:37:36,212 --> 00:37:37,421 
‫الأجنبية؟‬

588
00:37:42,969 --> 00:37:44,220 
‫سنكتشف ذلك.‬

589
00:37:45,179 --> 00:37:46,555 
‫رويداً رويداً.‬

590
00:37:46,639 --> 00:37:48,224 
‫كفى يا "سانتيتو".‬

591
00:37:48,933 --> 00:37:50,601 
‫لقد سئمت جداً من الزحام.‬

592
00:37:52,979 --> 00:37:54,939 
‫تعال يا "دنتل".‬

593
00:37:55,523 --> 00:37:57,525 
‫"رنتال"، "كونتيننتال".‬

594
00:37:58,317 --> 00:37:59,235 
‫لنذهب.‬

595
00:37:59,360 --> 00:38:01,237 
‫لنتمشّ، تعال.‬

596
00:38:02,113 --> 00:38:04,240 
‫ما الأمر يا "سانتيتو"؟‬
‫أين "ماريانو" يا رجل؟‬

597
00:38:04,323 --> 00:38:07,034 
‫- أين "ماريانو"؟‬
‫- ما شأنك؟‬

598
00:38:07,201 --> 00:38:09,120 
‫ماذا تقصد؟ حتى نستعد.‬

599
00:38:09,203 --> 00:38:11,205 
‫ماذا سنفعل بالأوغاد الذين سرقوا أغراضنا؟‬

600
00:38:11,289 --> 00:38:12,915 
‫"فوكا".‬

601
00:38:12,999 --> 00:38:17,461 
‫- توقف عن العبث.‬
‫- هل طُردت من قبل؟‬

602
00:38:18,129 --> 00:38:20,089 
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تعني بذلك؟‬

603
00:38:20,172 --> 00:38:23,384 
‫لو كان في الخارج لطلب منك‬
‫أخذ تعويضات عن إنهاء الخدمة أيها الوغد.‬

604
00:38:24,719 --> 00:38:26,637 
‫صديقي الجيد "دنتل" هو مدير الطابق الجديد.‬

605
00:38:26,762 --> 00:38:27,763 
‫ما رأيك؟‬

606
00:38:30,558 --> 00:38:33,728 
‫بالتأكيد لا، لم يعمل أحد‬
‫في هذا الفناء اللعين بقدري!‬

607
00:38:33,811 --> 00:38:34,812 
‫لا تتباكَ.‬

608
00:38:34,895 --> 00:38:36,772 
‫هل تعطي هذا الوغد عملي فعلاً؟‬

609
00:38:37,606 --> 00:38:40,109 
‫سيخوننا جميعاً يا صاح.‬

610
00:38:41,402 --> 00:38:43,446 
‫وكأنك ترى المستقبل يا "فوكا".‬

611
00:38:43,738 --> 00:38:45,823 
‫قد يكون ذلك عملك التالي.‬

612
00:38:45,906 --> 00:38:49,410 
‫كالأخطبوط "بول" وأنت "فوكا"، يا للهول!‬

613
00:38:49,493 --> 00:38:51,537 
‫- ابدأ بخلط الأوراق!‬
‫- بحقك، انتظر.‬

614
00:38:51,620 --> 00:38:54,832 
‫ويمكنك أن تلبس "فلورنتينا" كغجرية.‬

615
00:38:55,666 --> 00:38:57,335 
‫لنذهب ونترك العرّاب يقرّر.‬

616
00:38:57,418 --> 00:38:59,211 
‫احزر ماذا؟ لقد قرّر بالفعل.‬

617
00:38:59,295 --> 00:39:02,465 
‫قرّر وعيّنه، انتهى دورك.‬

618
00:39:02,965 --> 00:39:04,383 
‫اقبل أو ارفض.‬

619
00:39:04,967 --> 00:39:06,719 
‫اغرب عن وجهي يا "فوكا"، انتهى دورك.‬

620
00:39:06,969 --> 00:39:08,012 
‫لنذهب.‬

621
00:39:09,430 --> 00:39:10,556 
‫تعال يا "دنتل".‬

622
00:39:13,434 --> 00:39:15,519 
‫هل رأيت ثدييّ "فوكا"؟ سحقاً.‬

623
00:39:16,020 --> 00:39:18,105 
‫هل ستتحسّن أم لا؟‬

624
00:39:19,857 --> 00:39:22,026 
‫ستعوّض المحاليل‬
‫التي أعطيتها إياها السوائل في جسمها.‬

625
00:39:22,860 --> 00:39:25,279 
‫كما أعطيتها الـ"فلودروكورتيزون"‬

626
00:39:26,197 --> 00:39:27,615 
‫للمساعدة على ضبط ضغطها.‬

627
00:39:28,366 --> 00:39:29,200 
‫ستكون بخير،‬

628
00:39:29,867 --> 00:39:32,370 
‫- لكن لا تتجاهلوها كثيراً.‬
‫- شكراً للرب.‬

629
00:39:32,787 --> 00:39:35,247 
‫وأنت؟ ألا تعتني بها أم ماذا؟‬

630
00:39:35,331 --> 00:39:37,917 
‫بلى أيها الرئيس، لكنها لا تريد أن تأكل.‬

631
00:39:38,000 --> 00:39:39,168 
‫سحقاً.‬

632
00:39:39,627 --> 00:39:41,003 
‫كم تريد أيها الطبيب؟‬

633
00:39:42,129 --> 00:39:43,714 
‫1500.‬

634
00:39:44,256 --> 00:39:45,257 
‫سحقاً.‬

635
00:39:46,050 --> 00:39:47,968 
‫من الجيد أنها فقدت الوعي فحسب.‬

636
00:39:48,052 --> 00:39:50,805 
‫كنت لأضطر إلى رهن المكان.‬

637
00:39:53,557 --> 00:39:54,517 
‫شكراً لك.‬

638
00:39:57,061 --> 00:39:59,146 
‫يبدو أنهم استمتعوا بوقتهم، صحيح؟‬

639
00:39:59,230 --> 00:40:02,108 
‫تماماً، أولئك الأوغاد لم يدعوني.‬

640
00:40:02,191 --> 00:40:04,193 
‫لم أرد أن أزعجك. كنت تبدو نائماً.‬

641
00:40:04,276 --> 00:40:06,153 
‫بحقك، لا أريد سوى الاحتفال.‬

642
00:40:07,071 --> 00:40:08,781 
‫أنت المسؤول الآن.‬

643
00:40:09,698 --> 00:40:11,158 
‫حذار يا صاح.‬

644
00:40:11,242 --> 00:40:13,702 
‫لا نريد أن يدير أحد مخدراتنا هنا.‬

645
00:40:13,786 --> 00:40:16,497 
‫ولا الجعة أو بطاقات الهاتف أيها الوغد.‬

646
00:40:16,580 --> 00:40:18,874 
‫أخبر رئيسك "تافاريس"،‬
‫أن أياً كان الشخص الذي يختاره لإرساله،‬

647
00:40:18,958 --> 00:40:20,459 
‫سيتخلص منه الاتحاد.‬

648
00:40:21,377 --> 00:40:23,045 
‫- أنت خائن لعين.‬
‫- لا.‬

649
00:40:23,129 --> 00:40:24,255 
‫الأمر ليس كذلك.‬

650
00:40:24,338 --> 00:40:26,424 
‫سنتخلص من المبتدئ.‬

651
00:40:26,507 --> 00:40:28,175 
‫دُفع الثمن بالدم أيها الوغد.‬

652
00:40:28,259 --> 00:40:30,010 
‫يعرف "تافاريس" أن لديّ علاقة جيدة معكم.‬

653
00:40:30,094 --> 00:40:32,513 
‫كان التخلص من "فوكا" هو تعبير عن الاحترام.‬

654
00:40:32,596 --> 00:40:34,890 
‫أخبر "تافاريس" أن هذا لا يهمّنا،‬

655
00:40:35,224 --> 00:40:38,018 
‫وإن كنت تقول لنا الهراء وتتصرف كـ"فوكا"،‬

656
00:40:38,102 --> 00:40:39,228 
‫فسنقضي عليك يا صاح.‬

657
00:40:39,728 --> 00:40:42,440 
‫هذا الشاب الأسمر اللعين‬
‫من عصابة "تافاريس" إذاً؟‬

658
00:40:43,357 --> 00:40:45,276 
‫من سألك؟ توقّف عن العبث.‬

659
00:40:52,408 --> 00:40:53,534 
‫كفى! اهدأوا!‬

660
00:40:54,201 --> 00:40:55,161 
‫توقّفوا!‬

661
00:40:55,536 --> 00:40:58,080 
‫لست "فوكا" ولا أعمل لدى أحد.‬

662
00:40:58,998 --> 00:41:01,459 
‫تخلصنا من ذلك الوغد.‬
‫سأتعامل معكم بشكل مستقيم،‬

663
00:41:01,542 --> 00:41:03,544 
‫وإن كنتم لا تصدّقونني فسترون.‬

664
00:41:04,545 --> 00:41:07,256 
‫لا أريد أي هراء. أنا مستقل.‬

665
00:41:09,258 --> 00:41:11,844 
‫حسناً. لنذهب.‬

666
00:41:13,345 --> 00:41:15,514 
‫لا أريده أن ينظف قذارتي الآن.‬

667
00:41:15,598 --> 00:41:17,391 
‫- تباً لك.‬
‫- اذهبوا، ارحلوا!‬

668
00:41:17,475 --> 00:41:19,226 
‫ستموت!‬

669
00:41:19,310 --> 00:41:20,311 
‫- سحقاً.‬
‫- اغربوا عن وجهي.‬

670
00:41:22,021 --> 00:41:23,814 
‫- ارحلوا من هنا.‬
‫- الآن.‬

671
00:41:24,356 --> 00:41:25,483 
‫أوغاد.‬

672
00:41:25,733 --> 00:41:27,234 
‫لا تلعب بالنار،‬

673
00:41:28,319 --> 00:41:30,696 
‫لأن النار تخدم غرضاً واحداً هنا يا صاح.‬

674
00:41:33,574 --> 00:41:34,617 
‫"فوكيتا".‬

675
00:41:42,291 --> 00:41:43,125 
‫تنحّ.‬

676
00:41:46,462 --> 00:41:48,589 
‫اهدأ يا عزيزي.‬

677
00:41:49,131 --> 00:41:50,382 
‫اهدأ يا عزيزي.‬

678
00:41:51,467 --> 00:41:53,511 
‫سأقتل ذلك الوغد بنفسي.‬

679
00:41:53,594 --> 00:41:56,138 
‫توقّف عن العبث، كيف ستقتله؟‬
‫من خلال مضاجعته؟‬

680
00:41:59,517 --> 00:42:02,436 
‫- لا تكن جباناً.‬
‫- أياً كان، ارحل أيها الوغد.‬

681
00:42:02,895 --> 00:42:05,064 
‫كأنه ليس لديّ ما يكفي من المشاكل.‬

682
00:42:06,815 --> 00:42:08,234 
‫كدت أن أنتهي، نعم.‬

683
00:42:08,859 --> 00:42:10,486 
‫أعطني 5 دقائق فقط.‬

684
00:42:22,957 --> 00:42:25,334 
‫ستتناولين شطيرة غداً، مفهوم؟‬

685
00:42:27,586 --> 00:42:29,547 
‫- غداً.‬
‫- أنا خائفة.‬

686
00:42:30,881 --> 00:42:33,133 
‫أنا خائفة جداً.‬

687
00:42:33,884 --> 00:42:36,554 
‫- ماذا؟‬
‫- أنا خائفة جداً.‬

688
00:42:37,137 --> 00:42:38,389 
‫لا أفهمك.‬

689
00:42:38,472 --> 00:42:40,724 
‫- أنا آسفة، لا أعرف.‬
‫- اصبري أيتها الشقراء.‬

690
00:42:40,808 --> 00:42:42,810 
‫- لا أعرف ماذا أفعل.‬
‫- اهدئي.‬

691
00:42:42,893 --> 00:42:44,853 
‫سيكون كل شيء بخير إن جلب والدك المال.‬

692
00:42:44,937 --> 00:42:47,565 
‫- أريد أن أذهب إلى المنزل فعلاً.‬
‫- سيكون الأمر بخير.‬

693
00:42:47,648 --> 00:42:48,607 
‫رجاءً.‬

694
00:42:48,691 --> 00:42:50,442 
‫سيكون كل شيء بخير إن دفع والدك المال.‬

695
00:42:50,526 --> 00:42:54,363 
‫سيكون كل شيء بخير إن دفع والدك المال.‬

696
00:42:54,446 --> 00:42:56,240 
‫اهدئي واسترخي يا عزيزتي.‬

697
00:42:56,740 --> 00:42:59,702 
‫اهدئي واسترخي يا عزيزتي، كل شيء بخير.‬

698
00:43:00,035 --> 00:43:02,413 
‫سيكون كل شيء بخير.‬

699
00:43:03,455 --> 00:43:05,457 
‫- لا بأس.‬
‫- حسناً.‬

700
00:43:05,541 --> 00:43:08,127 
‫عليّ أن أذهب الآن، لكن لا بأس.‬

701
00:43:08,586 --> 00:43:11,255 
‫- لا.‬
‫- لا تبكي أيتها الشقراء.‬

702
00:43:11,338 --> 00:43:12,756 
‫لا بأس.‬

703
00:43:23,726 --> 00:43:25,644 
‫يا إلهي.‬

704
00:43:26,186 --> 00:43:27,229 
‫حسناً.‬

705
00:43:28,480 --> 00:43:29,523 
‫"دانتي باردو".‬

706
00:43:34,570 --> 00:43:36,322 
‫لماذا استغرقك المجيء وقتاً طويلاً؟‬

707
00:43:37,698 --> 00:43:38,741 
‫ماذا حدث؟‬

708
00:43:39,783 --> 00:43:40,868 
‫أعرف مكانها.‬

709
00:44:02,056 --> 00:44:03,849 
‫هيا يا أبي.‬

710
00:44:17,988 --> 00:44:19,657 
‫تلك الساقطة اللعينة!‬

711
00:45:28,100 --> 00:45:30,602 
‫تـرجمة محمد غدّار‬

