1
00:00:17,375 --> 00:00:19,288
‫الرب ليس لرجل مثلك يا (ليني)

2
00:00:20,375 --> 00:00:23,632
‫الرب لرجال لا يحتاجون إلى الحرية

3
00:00:26,631 --> 00:00:28,586
‫أنت مخطئ فيما يخص الإجهاض

4
00:00:29,715 --> 00:00:33,365
‫أنت تنشر أسىً لا تفهمه

5
00:00:33,842 --> 00:00:36,884
‫وذلك أسوأ شيء يمكن لإنسان أن يفعله

6
00:00:37,796 --> 00:00:41,837
‫لقد ارتكبتَ خطأ من النوع
‫الذي كان ينبغي تجنبه مهما كلف الأمر

7
00:00:41,967 --> 00:00:45,703
‫فقد طرحت مفاهيم صحيحة
‫إذا ما نُظر إليها بمنأى عن غيرها

8
00:00:45,833 --> 00:00:50,916
‫ولكنها عندما تُجمع معاً
‫تكوّن نظاماً صارماً للغاية

9
00:00:53,957 --> 00:00:58,128
‫عندما يتعلق الأمر بالإجهاض
‫فإن الصرامة هي الخيار الوحيد

10
00:00:58,259 --> 00:01:00,084
‫لا مفر من ذلك

11
00:01:00,605 --> 00:01:02,473
‫إنه جريمة

12
00:01:02,603 --> 00:01:07,817
‫محظورة ويُعاقب عليها وفقاً لسفر الخروج
‫في الفصل 21، الفقرات من 22 إلى 25

13
00:01:07,948 --> 00:01:09,598
‫أنت تعرف ذلك

14
00:01:10,120 --> 00:01:15,420
‫22: "وإذا تخاصم رجال وصدموا امرأة حبلى"

15
00:01:15,550 --> 00:01:18,853
‫"فسقط ولدها ولم تحصل أذية"

16
00:01:18,939 --> 00:01:24,153
‫"يُغرم كما يضع عليه زوج المرأة"

17
00:01:24,283 --> 00:01:27,498
‫"ويدفع عن يد القضاة"

18
00:01:27,628 --> 00:01:32,408
‫23: "وإن حصلت أذية تُعطي نفساً بنفس"

19
00:01:32,494 --> 00:01:38,621
‫24: "وعيناً بعين، وسناً بسن
‫ويداً بيد، ورجلاً برجل"

20
00:01:39,272 --> 00:01:42,922
‫25: "كياً بكي، وجرحاً بجرح، ورضاً برض"

21
00:01:46,267 --> 00:01:48,526
‫لطالما حافظت الكنيسة
‫على هذا التقليد

22
00:01:48,656 --> 00:01:56,086
‫إنما أهل التساهل المعاصرين هم الذين
‫يرغبون في تحويل الخطايا إلى حقوق

23
00:01:57,867 --> 00:02:00,518
‫ليس من باب التشجيع عليها

24
00:02:01,169 --> 00:02:03,646
‫فلا أحد في الحقيقة يؤيد الإجهاض

25
00:02:03,732 --> 00:02:06,860
‫لكن الموقف هو لتقويض مبدأ السلطة

26
00:02:06,990 --> 00:02:12,857
‫حسبك يا (ليني)! أنت تعرف أن معاني
‫تلك الفقرات معقدة أكثر من ذلك قليلاً

27
00:02:13,290 --> 00:02:16,940
‫أجل، يدفع المتقاضي تعويضات
‫في حالة حدوث إجهاض

28
00:02:17,070 --> 00:02:22,371
‫أو قد يتم إعدامه
‫إذا ما ماتت المرأة وهي تجهض ولدها

29
00:02:22,631 --> 00:02:28,843
‫لكن الأمر لا يتعلق بذلك
‫بل بالرحمة والتعاطف

30
00:02:28,975 --> 00:02:33,623
‫(بوفييه)؟ أحقاً ستهدر وقتي
‫بترّهات (بوفييه)؟

31
00:02:33,754 --> 00:02:36,013
‫من حقبة (فرنسا) ما بعد الثورة؟

32
00:02:36,360 --> 00:02:38,446
‫أو هراء القديس (ألفونسو)؟

33
00:02:38,576 --> 00:02:41,096
‫ليس هراءً يا (ليني)!

34
00:02:41,227 --> 00:02:45,875
‫كون الإجهاض "اضطراباً أخلاقياً خطيراً"
‫ليست فكرة مطروحة للنقاش

35
00:02:46,701 --> 00:02:50,437
‫هذا ما قاله القديس (جون بول) الثاني
‫وتلك الكلمات الثلاثة:

36
00:02:50,568 --> 00:02:55,738
‫"اضطراب، أخلاقي، وخطير"
‫تستند إلى العصمة البابوية

37
00:02:56,128 --> 00:02:59,909
‫ومع ذلك، في العام 1591

38
00:03:00,517 --> 00:03:05,730
‫قام البابا (غريغوري) الرابع عشر
‫في مرسوم الكرسي البابوي

39
00:03:06,685 --> 00:03:11,943
‫بجعل الحرمان الكنسي مقتصراً على
‫إجهاض الأجنة التي نُفخت فيها الروح

40
00:03:12,551 --> 00:03:14,246
‫مقدماً بهذا تمييزاً

41
00:03:15,419 --> 00:03:21,718
‫يُعد حجة ضد وضع الحالات المتباينة
‫في بوتقة واحدة

42
00:03:22,761 --> 00:03:25,020
‫لقد سئمت التمييزات

43
00:03:25,716 --> 00:03:28,191
‫حتى بالنسبة إلى القديس (توماس أكويناس)

44
00:03:28,322 --> 00:03:30,842
‫وحتى منتصف القرن الـ19

45
00:03:31,103 --> 00:03:36,447
‫قيل إن الإجهاض كان يتم فقط
‫بعد نفخ الروح في الجنين

46
00:03:36,533 --> 00:03:39,966
‫وهذا يحدث في الشهر الثالث من الحمل

47
00:03:40,096 --> 00:03:45,788
‫العلم هبة الرب
‫والرب علمنا أن عملية الإباضة تلقائية

48
00:03:46,657 --> 00:03:48,612
‫اسأل امرأة عن ذلك

49
00:03:49,524 --> 00:03:53,695
‫في الماضي عندما كان الاعتقاد السائد
‫أن هناك نوعين من التلقيح

50
00:03:53,825 --> 00:03:55,954
‫التلقيح الذكوري المتعلق بالحيوانات المنوية

51
00:03:56,085 --> 00:03:58,430
‫والتلقيح الصناعي الأنثوي عن طريق البويضات

52
00:03:58,560 --> 00:04:02,080
‫كانت تعتبر خطيئة
‫أن تُحرم المرأة من المتعة

53
00:04:02,211 --> 00:04:06,642
‫لكن عندما اكتُشف أن الإباضة عملية تلقائية

54
00:04:06,770 --> 00:04:10,378
‫كان الثمن مليارات النشوة الجنسية للنساء

55
00:04:12,420 --> 00:04:14,766
‫لكن ذلك أثرى المحللين النفسيين

56
00:04:15,809 --> 00:04:20,023
‫المهمة الوحيدة التي لا تحتاج إلى عمل
‫وتدر أموالًا كثيرة

57
00:04:20,154 --> 00:04:22,499
‫وتركناها تفلت من بين أيدينا

58
00:04:25,975 --> 00:04:31,276
‫أناشدك يا (ليني) أن تراجع
‫موقفك من الإجهاض

59
00:04:31,883 --> 00:04:36,272
‫إنه قاسٍ من حيث المبدأ
‫ولطيف من حيث التنفيذ

60
00:04:46,699 --> 00:04:49,175
‫الإجهاض يقول لا للحياة

61
00:04:51,869 --> 00:04:55,215
‫من يبالي بالحياة؟!

62
00:04:57,039 --> 00:05:01,341
‫الحياة ليست تحفة سخيفة من توافه الأمور

63
00:05:02,514 --> 00:05:05,078
‫الحياة خُلقت لتُستخدم

64
00:05:05,163 --> 00:05:09,205
‫لتُستخدم جيداً، لنحب ونحَب

65
00:05:09,813 --> 00:05:13,549
‫ودعني أذكرك ماذا قال القديس (ألفونسو)
‫عن الإجهاض

66
00:05:14,288 --> 00:05:20,631
‫"في الإجهاض، الجميع مذنبون باستثناء المرأة"

67
00:05:23,759 --> 00:05:26,713
‫ماذا إن لم يكن ذلك
‫ينطبق على الإجهاض فقط؟

68
00:05:28,017 --> 00:05:30,145
‫ماذا إن كان في أمور الحياة...

69
00:05:30,232 --> 00:05:33,534
‫الجميع مذنبون باستثناء المرأة؟

70
00:05:41,485 --> 00:05:43,918
‫هل تتحدث عن أمك؟

71
00:05:45,309 --> 00:05:47,829
‫عمن غيرها عساي أتحدث؟

72
00:06:12,331 --> 00:06:15,111
‫"(كوينز، نيويورك)"

73
00:06:31,100 --> 00:06:33,751
‫"مهمة بابوية تكتنفها السرية"

74
00:06:50,912 --> 00:06:54,996
‫"هل لـ(كيرتويل) ابن بالسر؟"

75
00:07:36,096 --> 00:07:38,485
‫- ما جدول أعمالي اليوم؟
‫- الساعة العاشرة

76
00:07:38,615 --> 00:07:40,397
‫(روبرت لي)، الرئيس الجديد لـ"حزب الشاي"

77
00:07:40,526 --> 00:07:43,873
‫والساعة 15:11، اجتماع قصير
‫مع رئيس جامعة (ستانفورد)

78
00:07:44,046 --> 00:07:47,869
‫والساعة الواحدة، الغداء مع الحاكم
‫لوضع اللمسات الأخيرة على أحداث المساء

79
00:07:48,000 --> 00:07:50,259
‫كم مضى منذ رأيت والدك؟

80
00:07:52,431 --> 00:07:54,300
‫لم يعد أبي، إنه حاكمي فقط

81
00:07:54,430 --> 00:07:55,994
‫ألا تشتاق إليه؟

82
00:07:57,209 --> 00:07:59,079
‫إن كان لا يشتاق لي
‫فأنا لا أشتاق إليه

83
00:08:00,337 --> 00:08:02,034
‫أنا أشتاق إلى الجميع

84
00:08:02,858 --> 00:08:08,028
‫لكن أكثر شخص أشتاق إليه
‫هو السيد (جاك والزر)

85
00:08:09,897 --> 00:08:14,807
‫كان مشرف المبنى الذي كنا نسكنه
‫قبل أن أسمع نداء الرب

86
00:08:15,501 --> 00:08:18,325
‫كان يقسم المستأجرين إلى فئتين

87
00:08:20,107 --> 00:08:22,626
‫"المحليين" و"الرّحل"

88
00:08:25,494 --> 00:08:32,315
‫وذات يوم، قرع (جاك) جرس بابنا
‫الساعة العاشرة صباحاً

89
00:08:33,488 --> 00:08:36,095
‫واثقاً أنني أنا و(لوسي) في المدرسة

90
00:08:36,225 --> 00:08:41,961
‫"لكن ذلك اليوم، كنا في فراش المرض
‫مصابين بالحمى"

91
00:08:42,047 --> 00:08:44,567
‫"سعيدين بوجودنا في بيتنا الآمن"

92
00:08:47,478 --> 00:08:50,085
‫وعبر باب غرفة النوم

93
00:08:50,215 --> 00:08:55,906
‫رأيت أمي تعرض عليه كوب قهوة
‫شربه (جاك) وهو واقف

94
00:08:56,037 --> 00:09:01,033
‫لأنه لم يرد تبليل الكرسي
‫بملابسه التي كانت غارقة بمياه المطر

95
00:09:03,335 --> 00:09:08,158
‫"لا شك أن هناك خبر سيىء
‫وأنه جاء لقول شيء مهم"

96
00:09:09,766 --> 00:09:13,285
‫ثم أعلن السيد (والزر) لأمي

97
00:09:13,372 --> 00:09:19,758
‫أن صاحب البناية قرر
‫زيادة كبيرة في الإيجار

98
00:09:19,888 --> 00:09:21,584
‫مع...

99
00:09:24,972 --> 00:09:26,623
‫مع الربت بتعاطف

100
00:09:28,535 --> 00:09:30,141
‫"نعم"

101
00:09:31,228 --> 00:09:33,444
‫"الربت بتعاطف"

102
00:09:34,356 --> 00:09:37,789
‫ربت لم يحدث حقاً

103
00:09:38,744 --> 00:09:44,219
‫لكنه كاد يربت على شعر أمي الباهت

104
00:09:44,957 --> 00:09:48,694
‫وشعري وشعر (لوسي)

105
00:09:49,475 --> 00:09:55,515
‫وشعر والدنا المضطجع في فندق ما
‫في المدينة وعشيقته بين ذراعيه

106
00:09:55,862 --> 00:09:57,730
‫مصغين للمطر

107
00:10:02,335 --> 00:10:03,987
‫كيف كنا!

108
00:10:06,420 --> 00:10:09,505
‫انتقلنا نحن "الرحل" من الشقة ليلًا

109
00:10:09,895 --> 00:10:14,631
‫كي لا يرانا "المحليون"

110
00:10:15,805 --> 00:10:19,279
‫لكن في أسفل الدرج
‫كان السيد (والزر) ينتظرنا

111
00:10:20,496 --> 00:10:24,450
‫وصافحنا واحداً تلو الآخر

112
00:10:25,361 --> 00:10:30,532
‫وقال لي شيئاً لم أفهمه أبداً
‫ولهذا ما زلت أتذكره

113
00:10:32,140 --> 00:10:37,787
‫قال لي "اجلس دائماً في آخر القطار"

114
00:10:39,873 --> 00:10:42,088
‫"لأنه أكثر أماناً"

115
00:10:50,170 --> 00:10:53,863
‫"لماذا لم يعد ممثل محاكم التفتيش الإسباني
‫إلى البابا؟!"

116
00:10:54,601 --> 00:10:56,036
‫"لا أعرف"

117
00:10:56,339 --> 00:10:58,033
‫"ماذا يفعل هنا؟"

118
00:10:58,164 --> 00:11:00,771
‫"يسير ويشرب وينام"

119
00:11:00,901 --> 00:11:03,291
‫"يشرب ويسير ويشرب"

120
00:11:06,158 --> 00:11:08,112
‫"إنه في معركة ضد الموت"

121
00:11:08,765 --> 00:11:12,936
‫"وهي الأقل تشويقاً من بين كل المعارك
‫التي نُستدعى لخوضها"

122
00:11:26,404 --> 00:11:27,794
‫تأخر الوقت

123
00:11:29,271 --> 00:11:30,923
‫تأخر الوقت على ماذا؟

124
00:11:31,791 --> 00:11:34,659
‫على كل شيء يا صاحب النيافة

125
00:11:49,734 --> 00:11:54,774
‫مرحباً يا (بيت)
‫أيمكننا التحدث 5 دقائق؟

126
00:11:56,425 --> 00:11:58,119
‫بالطبع أيها الأب (غوتيرز)

127
00:11:58,250 --> 00:12:01,422
‫كنت أتساءل إن كان أتيح لك الوقت
‫لتفكر في الأمر

128
00:12:02,290 --> 00:12:05,071
‫نعم، فكرت ملياً

129
00:12:05,505 --> 00:12:09,632
‫وقررت أنني لن أتقدم بشكوى
‫ضد رئيس الأساقفة (كيرتويل)

130
00:12:13,022 --> 00:12:14,630
‫لماذا؟

131
00:12:15,455 --> 00:12:16,844
‫لا أحد من الآخرين تقدم بشكوى

132
00:12:16,975 --> 00:12:20,103
‫لكنهم على الأقل قبضوا أموالًا كثيرة
‫وأنت حتى لم تحصل على ذلك

133
00:12:20,233 --> 00:12:23,796
‫وهل سألت نفسك
‫لماذا أخذوا المال ولم آخذه أنا؟

134
00:12:25,101 --> 00:12:27,272
‫لا، لم أفعل، لماذا لم تأخذه؟

135
00:12:29,010 --> 00:12:31,095
‫لأن لديّ كرامتي

136
00:12:33,268 --> 00:12:36,004
‫حسناً، إذن...

137
00:12:38,308 --> 00:12:42,999
‫إن كان لك هذا القدر من الكرامة
‫ارفع شكوى ضد ذلك الرجل

138
00:12:43,130 --> 00:12:45,737
‫ذلك الرجل هو الشر مجسداً

139
00:12:48,125 --> 00:12:51,168
‫لماذا تبكي الآن؟
‫تعرف أنني محق يا (بيت)

140
00:12:52,295 --> 00:12:55,599
‫(بيرناردو)،
‫أيمكنني مخاطبتك بـ(بيرناردو)؟

141
00:12:56,164 --> 00:12:57,901
‫نعم، بالطبع تستطيع

142
00:13:00,118 --> 00:13:01,899
‫انس أمري

143
00:13:24,664 --> 00:13:26,359
‫مرحباً يا (فريدي)

144
00:13:26,489 --> 00:13:28,140
‫مرحباً يا (بيرناردو)

145
00:13:39,002 --> 00:13:41,218
‫كيف يسير التدريب؟

146
00:13:41,304 --> 00:13:43,824
‫أنا أركز عليه أكثر تدريجياً

147
00:13:44,693 --> 00:13:46,084
‫هذا جيد

148
00:13:48,386 --> 00:13:50,603
‫هل فكرت في عرضي؟

149
00:13:50,688 --> 00:13:52,253
‫أي عرض؟

150
00:13:54,599 --> 00:13:56,424
‫ماذا تقصد بسؤالك أي عرض؟

151
00:13:57,205 --> 00:14:01,724
‫فكرة أن تساعدني في النيل من (كيرتويل)

152
00:14:03,115 --> 00:14:05,982
‫ذلك الحثالة يمتلىء رغبة حين يراك

153
00:14:06,112 --> 00:14:07,894
‫ليس أنا

154
00:14:09,284 --> 00:14:11,457
‫أنا أمتلىء رغبة عندما أراك يا (بيرناردو)

155
00:14:17,626 --> 00:14:20,188
‫كل ما عليك عمله
‫هو الخروج معه ليلة واحدة

156
00:14:21,057 --> 00:14:24,012
‫يمكنك التوقف قبل أن تتطور الأمور

157
00:14:26,055 --> 00:14:29,791
‫وخلال ذلك
‫سأختبىء في مكان وألتقط صوراً

158
00:14:30,572 --> 00:14:33,136
‫(فريدي)، (فريدي)

159
00:14:33,918 --> 00:14:35,352
‫أنت أملي الأخير

160
00:14:36,003 --> 00:14:38,089
‫(بيرناردو)، عندما تنهي مهمتك هنا
‫ستغادر البلد

161
00:14:38,219 --> 00:14:40,869
‫لكن أنا سأقضي بقية حياتي هنا
‫هل تفهم؟

162
00:14:41,999 --> 00:14:43,865
‫لا أستطيع إغضاب رجل مثل (كيرتويل)

163
00:14:43,953 --> 00:14:45,996
‫إنه من أقوى الرجال سلطة في (كوينز)

164
00:14:46,604 --> 00:14:48,472
‫يمكنك أن تفهم ذلك، صحيح؟

165
00:14:54,554 --> 00:14:56,465
‫لا تستأ مني بسبب هذا يا (بيرناردو)

166
00:14:58,117 --> 00:15:00,160
‫أنا لا أستاء من أحد أبداً

167
00:15:00,984 --> 00:15:02,896
‫هذه مشكلتي الأساسية

168
00:15:58,594 --> 00:16:00,332
‫مرحباً يا (فريدي)

169
00:16:06,198 --> 00:16:07,936
‫ماذا تريد يا (فريدي)؟

170
00:16:08,066 --> 00:16:10,410
‫أخبرني ماذا تريد وستحصل عليه

171
00:16:11,628 --> 00:16:14,800
‫أريد أن أصبح لاعب تنس عظيم
‫وأفوز في بطولة (غراند سلام)

172
00:16:15,452 --> 00:16:18,667
‫حسناً، ستحصل على هذا

173
00:16:22,967 --> 00:16:25,096
‫اخرج من هنا أيها الوغد

174
00:16:31,439 --> 00:16:32,830
‫لكن...

175
00:16:51,990 --> 00:16:53,336
‫أخبروني التاريخ

176
00:16:54,162 --> 00:16:55,552
‫سيكون الأسبوع القادم

177
00:16:56,073 --> 00:17:01,375
‫إنه فقط يوم واحد من السنة يا (روز)
‫تاريخ عادي

178
00:17:01,503 --> 00:17:04,024
‫سيفرغون جسمي يا (بيرناردو)

179
00:17:06,458 --> 00:17:09,325
‫قالوا إن نسبة موتي 60 بالمئة

180
00:17:09,456 --> 00:17:11,931
‫واحتمال بقائي حية 40 بالمئة

181
00:17:15,059 --> 00:17:17,059
‫وإذا رفضت...

182
00:17:20,272 --> 00:17:23,400
‫من الصعب جداً تخمين كم سأعيش

183
00:17:24,661 --> 00:17:26,528
‫لكني لن أرفض

184
00:17:27,312 --> 00:17:30,266
‫لأن علي العودة
‫لإدارة هذا الفندق من جديد

185
00:17:32,177 --> 00:17:34,437
‫ولا يمكنني الاستمرار في القيام بذلك من هنا

186
00:17:35,696 --> 00:17:38,956
‫عبر شاشات مراقبة مقيتة صامتة

187
00:17:41,213 --> 00:17:46,601
‫أليس جميلًا أن تعيشي بصمت
‫مستلقية على ظهرك؟

188
00:17:46,731 --> 00:17:48,904
‫لا، إنه أمر فظيع

189
00:17:49,555 --> 00:17:53,292
‫كلنا نستحق الحق
‫في بداية جديدة يا (بيرناردو)

190
00:17:57,202 --> 00:17:59,592
‫لكن أتعرف ما المضحك في الأمر؟

191
00:18:00,156 --> 00:18:03,676
‫- ما هو؟
‫- الطريقة التي سأغادر بها هذا المكان

192
00:18:06,412 --> 00:18:08,194
‫كيف ستغادرين؟

193
00:18:09,975 --> 00:18:11,452
‫عبر ذلك

194
00:18:18,013 --> 00:18:20,446
‫سيكون عليهم هدم الجدار

195
00:18:21,141 --> 00:18:25,616
‫وتحويله إلى نافذة عملاقة

196
00:18:25,746 --> 00:18:27,528
‫ثم سيخرجونني منها

197
00:18:28,223 --> 00:18:32,742
‫مدلاة في الهواء على رافعة

198
00:18:35,739 --> 00:18:37,694
‫سيكون منظراً يستحق المشاهدة

199
00:18:39,345 --> 00:18:41,126
‫سأشعر بخزي شديد

200
00:18:44,603 --> 00:18:46,123
‫يجب أن أذهب الآن

201
00:18:48,121 --> 00:18:50,032
‫سأكتب رسالة للبابا

202
00:18:51,902 --> 00:18:55,333
‫يبدو الأمر جميلًا
‫عندما تقوله بهذه الطريقة

203
00:19:16,100 --> 00:19:18,664
‫"قداسة البابا (بايوس) الثالث عشر
‫القصر البابوي، دولة (الفاتيكان)"

204
00:19:30,526 --> 00:19:32,132
‫"هذا كل ما يمكنني قوله
‫الكاردينال المخلص (بيرناردو غوتيرز)"

205
00:19:39,431 --> 00:19:42,690
‫أريد كتابة تصريح صحفي
‫ينكر بشكل مطلق

206
00:19:42,820 --> 00:19:46,904
‫الشائعات بوجود علاقات مريبة
‫بينك أنت و(كيرتويل)

207
00:19:47,035 --> 00:19:52,899
‫بيان صحفي يصرح بوضوح
‫أن هذا البابا محصن ضد الابتزاز

208
00:19:53,985 --> 00:19:57,896
‫إن كان هذا البابا كما تقولين
‫محصناً ضد الابتزاز

209
00:19:58,026 --> 00:19:59,893
‫"فلا حاجة إلى قول ذلك"

210
00:20:00,025 --> 00:20:02,327
‫"هذا هو المغزى أيها الأب الأقدس"

211
00:20:03,196 --> 00:20:06,977
‫كمعلومة سرية للغاية
‫يجب أن أعرف شخصياً

212
00:20:07,105 --> 00:20:09,190
‫هل يستطيع (كيرتويل) ابتزازك
‫بأي طريقة؟

213
00:20:45,078 --> 00:20:46,815
‫(ليني)

214
00:20:52,985 --> 00:20:55,245
‫تعتقد أنك المفصلة

215
00:21:00,675 --> 00:21:02,369
‫لكنك الباب

216
00:21:11,320 --> 00:21:16,925
‫"يا فتاة، يجب أن تنالي مني"

217
00:21:17,837 --> 00:21:24,571
‫"ارفعي رأسك فوق الأرضية القذرة"

218
00:21:24,701 --> 00:21:31,480
‫"لست أنت من ستنقذين العالم"

219
00:21:31,565 --> 00:21:38,082
‫"مع عالمك الفني الجديد الآن"

220
00:21:38,474 --> 00:21:43,948
‫"لست أنت من ستقضين أيامك"

221
00:21:44,556 --> 00:21:48,119
‫"مستلقية تحت الشمس"

222
00:21:52,724 --> 00:21:59,067
‫"يا فتاة، يجب أن تنسي الشعور"

223
00:21:59,198 --> 00:22:05,974
‫"كفي عن الكلام لتستطيعي تجاوز الصعوبات"

224
00:22:06,061 --> 00:22:12,926
‫"ربما دمى البيوت الحديثة"

225
00:22:13,057 --> 00:22:19,834
‫"بأزرارها المعدة خصيصاً لطلب الأمنيات"

226
00:22:19,965 --> 00:22:25,873
‫"ربما المكان الذي يمكنها فيه
‫قضاء أيامك"

227
00:22:26,004 --> 00:22:29,349
‫"مستلقية تحت الشمس"

228
00:22:29,654 --> 00:22:31,434
‫أحبكم جميعاً

229
00:22:38,256 --> 00:22:41,080
‫أين ذهبت (إيستر) و(بيتر)
‫و(بايوس) الصغير؟

230
00:22:42,730 --> 00:22:47,205
‫إلى (أوستيا)
‫يعيشون في بيت بجانب الشاطىء

231
00:22:49,204 --> 00:22:52,158
‫(بيتر) يعمل حارس أمن خاص الآن

232
00:22:57,285 --> 00:22:59,152
‫ألم يكونا سعيدين هنا؟

233
00:23:01,153 --> 00:23:02,803
‫الأب الأقدس

234
00:23:03,846 --> 00:23:07,321
‫الحياة في (الفاتيكان)
‫ليست ممتعة للشباب

235
00:23:14,708 --> 00:23:16,227
‫الأب الأقدس؟

236
00:23:16,879 --> 00:23:18,270
‫نعم

237
00:23:19,138 --> 00:23:23,526
‫الجميع هنا يقولون إنك قديس

238
00:23:30,564 --> 00:23:32,042
‫هذا افتراء

239
00:23:44,554 --> 00:23:46,161
‫"أرني أين تعيش"

240
00:24:47,855 --> 00:24:51,245
‫عندما تريد، يمكنك العودة للوطن

241
00:24:56,850 --> 00:24:59,282
‫لكني لم أحقق شيئاً مع (كيرتويل)

242
00:25:01,020 --> 00:25:02,932
‫لا يهم، عد للديار

243
00:25:04,452 --> 00:25:05,886
‫"سأكون في انتظارك"

244
00:25:15,227 --> 00:25:19,050
‫رئيس الأساقفة، أسقفيتك
‫تنفذ الآن العديد من المشاريع

245
00:25:19,180 --> 00:25:20,744
‫تهدف إلى إحياء الحي من جديد

246
00:25:20,876 --> 00:25:23,133
‫"أيمكنك إعطاء تفاصيل أكثر عن ذلك؟"

247
00:25:23,264 --> 00:25:29,738
‫"كرسنا الكثير من المال والوقت
‫على مدى سنوات في هذا الحي"

248
00:25:29,868 --> 00:25:32,041
‫"وأظن أننا من خلال الرياضة"

249
00:25:32,171 --> 00:25:37,211
‫"سنستطيع التواصل مع الشباب في المنطقة"

250
00:25:37,341 --> 00:25:43,293
‫"والمساعدة في ترسيخ بعض القيم
‫المتوافقة مع الحياة المسيحية فيهم"

251
00:25:44,379 --> 00:25:47,420
‫"بين العديد من مشاريع الرياضة
‫التي تدعمها أسقفيتك"

252
00:25:47,551 --> 00:25:50,243
‫"يتضمن الكثير منها التنس
‫فلماذا التنس بالتحديد؟"

253
00:25:50,375 --> 00:25:54,198
‫"حسناً، أنا أحب التنس"

254
00:25:54,327 --> 00:25:57,847
‫"كنت مولعاً به طوال حياتي
‫وربما لا تعرفين هذا"

255
00:25:57,978 --> 00:26:01,323
‫"لكن هذه المنطقة مشهورة جداً بالتنس
‫منذ زمن طويل"

256
00:26:01,454 --> 00:26:07,058
‫"وأعتقد أن التنس يتيح فرصة
‫لتهذيب ممتاز لروح الإنسان"

257
00:26:07,189 --> 00:26:11,272
‫"عناصر التنس، التركيز وتقدير الذات"

258
00:26:11,402 --> 00:26:14,444
‫"وعناصر أخرى كثيرة
‫تصنع لاعب التنس الناجح"

259
00:26:14,574 --> 00:26:19,744
‫"وهي أيضاً مسؤولية الكنيسة
‫أن تساعد هؤلاء الأطفال ليكبروا"

260
00:26:20,786 --> 00:26:25,957
‫"لأن هذا كأس دمي"

261
00:26:26,088 --> 00:26:28,911
‫"للعهد الجديد والأبدي"

262
00:26:29,042 --> 00:26:31,301
‫"سر الإيمان"

263
00:26:32,039 --> 00:26:38,470
‫"الذي سيُسفك لأجلكم ولأجل الكثيرين"

264
00:26:39,079 --> 00:26:42,815
‫"بقدر ما ستفعلون هذه الأشياء"

265
00:26:43,509 --> 00:26:46,898
‫"ستفعلونها كذكرى لي"

266
00:27:02,408 --> 00:27:04,060
‫نعم، سيسرني ذلك

267
00:27:06,145 --> 00:27:07,491
‫حسناً

268
00:28:04,753 --> 00:28:06,709
‫ما اسمك؟

269
00:28:06,796 --> 00:28:08,403
‫(ديفيد)

270
00:28:10,141 --> 00:28:12,835
‫- (ديفيد) ماذا؟
‫- (ديفيد) فقط

271
00:28:32,125 --> 00:28:34,080
‫لماذا تلحق بي؟

272
00:28:38,598 --> 00:28:43,247
‫كنت في الماضي أتزلج
‫في العطل الأسبوعية فقط

273
00:28:44,550 --> 00:28:46,332
‫وفقط مع عائلتي

274
00:28:47,461 --> 00:28:50,286
‫وذات ليلة، كنا نتناول العشاء

275
00:28:50,416 --> 00:28:56,020
‫وابنتي (كيت) التي كانت
‫في الـ12 من عمرها في ذلك الوقت

276
00:28:57,193 --> 00:28:59,974
‫قالت إن تلك الوجبة...

277
00:29:01,842 --> 00:29:04,144
‫تشبه أن نكون في حوض لأسماك القرش

278
00:29:05,666 --> 00:29:09,705
‫هذا ما أصبحت عليه أنا وزوجتي
‫حوض أسماك قرش

279
00:29:11,922 --> 00:29:15,528
‫الآن، أتزلج وحدي

280
00:29:16,657 --> 00:29:19,090
‫حتى خلال الأسبوع، لكن...

281
00:29:21,306 --> 00:29:23,348
‫لم يعد الأمر كما كان

282
00:29:28,257 --> 00:29:31,429
‫اسم عائلتي هو (تانيستون)

283
00:29:32,949 --> 00:29:35,512
‫وكان اسم عائلة أمي أيضاً

284
00:29:37,467 --> 00:29:40,075
‫لماذا تلحق بي؟

285
00:29:42,811 --> 00:29:44,940
‫ألم تكتشف الأمر بعد؟

286
00:29:47,417 --> 00:29:52,544
‫أنت الحلقة المفقودة
‫بيني وبين مصدر كل مشاكلي

287
00:30:34,816 --> 00:30:36,250
‫ما الذي يحدث؟

288
00:31:20,522 --> 00:31:23,738
‫لماذا تصمم أنت والأب الأقدس
‫على النيل مني؟

289
00:31:25,780 --> 00:31:29,602
‫لأنك كنت مصمماً لسنوات
‫على النيل من كل أولئك الأطفال الأبرياء

290
00:31:32,426 --> 00:31:34,685
‫هذا تشهير وقذف

291
00:31:34,816 --> 00:31:37,250
‫ويمكنني تقديم شكوى ضدك صباح الغد

292
00:31:37,814 --> 00:31:40,464
‫ليس لديك دليل دامغ ضدي

293
00:31:40,551 --> 00:31:42,159
‫ماذا تريد أيضاً؟

294
00:31:42,289 --> 00:31:44,374
‫ماذا يريد (بايوس) الثالث عشر مني؟

295
00:31:44,505 --> 00:31:47,242
‫يريد الأب الأقدس منك تصريحاً
‫يمثل الحقيقة

296
00:31:47,372 --> 00:31:51,238
‫الحقيقة هي أني أعرف (ليني بيلاردو) جيداً

297
00:31:51,891 --> 00:31:54,280
‫تقاسمنا النفوذ في (نيويورك) لسنوات

298
00:31:54,758 --> 00:31:57,234
‫والحقيقة أنه لطالما كان يحسدني

299
00:31:57,843 --> 00:32:01,405
‫يحسدني على شخصيتي الجذابة
‫لأنه يفتقر لتلك الصفة

300
00:32:02,361 --> 00:32:04,489
‫هذا هو التصريح الوحيد الذي يمثل الحقيقة

301
00:32:04,620 --> 00:32:07,009
‫كن عقلانياً من فضلك

302
00:32:12,223 --> 00:32:15,265
‫ليس لدى البابا مبرر
‫ليحسد قسيساً عجوزاً منحرفاً

303
00:32:15,395 --> 00:32:18,393
‫محطم بسبب اتهامات خطيرة جداً

304
00:32:20,391 --> 00:32:22,433
‫فرضيتك ليست قوية

305
00:32:25,343 --> 00:32:28,386
‫دعني أكشف لك شيئاً أيها الأب (غوتيرز)

306
00:32:29,167 --> 00:32:32,209
‫أنت لست مهماً، على الإطلاق

307
00:32:32,339 --> 00:32:35,857
‫يمكنك البقاء في (كوينز) حتى يوم وفاتي
‫ولن يغير ذلك شيئاً

308
00:32:36,161 --> 00:32:40,724
‫لا يستطيع البابا الوصول إلى حقيقة الأمور معي
‫وهو يعرف ذلك جيداً

309
00:32:40,855 --> 00:32:43,200
‫لأن ذلك سيقود إلى صخب وفوضى

310
00:32:47,589 --> 00:32:52,281
‫أشفق عليك يا (غوتيرز)
‫لأنك مجرد شخصية ثانوية

311
00:32:52,411 --> 00:32:56,452
‫في مسرحية رخيصة ينظمها البابا

312
00:33:43,721 --> 00:33:45,285
‫(ديفيد)

313
00:33:47,935 --> 00:33:49,889
‫هل (كيرتويل) هو والدك؟

314
00:33:50,021 --> 00:33:54,104
‫هل تتذكر تلك الفتاة
‫التي كانت تتزلج مساء اليوم؟

315
00:33:56,059 --> 00:33:57,667
‫كانت تلك لحظة مميزة

316
00:33:57,797 --> 00:34:01,230
‫لأننا أنا وأنت فقط
‫رأيناها من بين العالم كله

317
00:34:02,273 --> 00:34:04,053
‫شعرت بقرب منك

318
00:34:04,661 --> 00:34:08,920
‫وأحسست بأن يأسك مثل يأسي تماماً

319
00:34:09,919 --> 00:34:12,786
‫في تلك اللحظة قلت لنفسي

320
00:34:14,438 --> 00:34:16,045
‫"أنا أثق بهذا الرجل"

321
00:34:26,646 --> 00:34:28,644
‫نعم، قلت لنفسي...

322
00:34:30,383 --> 00:34:32,207
‫ها هو رجل صالح

323
00:34:34,336 --> 00:34:36,985
‫وأنا رجل صالح أيضاً، لذا...

324
00:34:38,463 --> 00:34:41,938
‫سأخبر ذلك الرجل الصالح
‫بالأشياء التي يريد معرفتها

325
00:34:45,065 --> 00:34:46,544
‫نعم

326
00:34:48,543 --> 00:34:53,538
‫(كيرتويل) هو والدي

327
00:34:56,580 --> 00:35:00,317
‫لكن هذا ليس بيت القصيد

328
00:35:01,011 --> 00:35:05,138
‫بيت القصيد هو... الرعب

329
00:35:13,046 --> 00:35:15,696
‫"حبيبي، لا أدري"

330
00:35:16,652 --> 00:35:19,390
‫"لماذا أحبك لهذه الدرجة"

331
00:35:20,909 --> 00:35:23,604
‫"قد تكون تلك هي الحالة"

332
00:35:24,646 --> 00:35:27,427
‫"التي قُدرت لي اليوم"

333
00:35:30,381 --> 00:35:32,597
‫أنا لا أخشى الموت

334
00:35:33,770 --> 00:35:36,812
‫لكن لأني أعاني الدوار

335
00:35:36,942 --> 00:35:40,113
‫أخشى أن يخرجوني معلقة من هذا المكان

336
00:35:40,244 --> 00:35:44,979
‫عبر ذلك الثقب في الجدار
‫ويؤرجحونني في الهواء

337
00:35:45,542 --> 00:35:49,845
‫لا تقلقي، سأكون موجوداً لطمأنتك

338
00:35:53,365 --> 00:35:55,969
‫ثم سأعود إلى (روما)

339
00:36:05,441 --> 00:36:07,050
‫هل ستعود إلى (روما)؟

340
00:36:07,181 --> 00:36:09,917
‫نعم، انتهى عملي هنا

341
00:36:14,131 --> 00:36:16,565
‫جئت لتودعني الآن

342
00:36:16,695 --> 00:36:18,476
‫لكني لن أرحل بعد

343
00:36:19,910 --> 00:36:23,734
‫لا، تعال وودعني الآن

344
00:36:50,670 --> 00:36:52,321
‫تنفس يا (بيرناردو)

345
00:36:52,972 --> 00:36:55,232
‫أنا من ستموت

346
00:36:58,099 --> 00:37:01,966
‫- (روز)، أرجوك...
‫- (بيرناردو)، نحن نتنفس الهواء نفسه

347
00:37:20,604 --> 00:37:24,384
‫جميعكم، اخرجوا الآن

348
00:37:49,192 --> 00:37:52,190
‫لا، باستثنائك يا (ليني)

349
00:38:16,651 --> 00:38:18,518
‫اروِها لي

350
00:38:21,864 --> 00:38:24,034
‫لمرة واحدة فقط

351
00:38:28,380 --> 00:38:33,506
‫دعني أموت وأنا أعرف
‫أني لم أكن مؤمناً عبثاً

352
00:38:38,633 --> 00:38:40,459
‫اروِها لي يا (ليني)

353
00:38:46,018 --> 00:38:47,584
‫حسناً

354
00:39:19,951 --> 00:39:21,906
‫فلنذهب لنلقي التحية على (بيلي)

355
00:39:22,037 --> 00:39:23,468
‫أفضّل ألا أفعل، أنا خائف

356
00:39:23,556 --> 00:39:26,555
‫لكن علينا أن نفعل، (بيلي) صديقك

357
00:39:26,641 --> 00:39:30,074
‫والدته تحتضر
‫وهو يحتاج إلى مواساة منك

358
00:39:42,761 --> 00:39:45,627
‫أشكرك على الحضور أيتها الراهبة (ماري)
‫تفضلي

359
00:40:00,660 --> 00:40:02,354
‫(بيلي)، جاء صديقاك

360
00:40:21,471 --> 00:40:23,730
‫تفضلوا، سأحضر لكم شيئاً

361
00:40:45,842 --> 00:40:48,972
‫الراهبة (ماري)، أيمكنني الذهاب
‫لرؤية والدة (بيلي) قليلًا؟

362
00:40:49,102 --> 00:40:51,014
‫أريد أن أصلي بجانبها

363
00:40:55,881 --> 00:40:57,270
‫بالطبع

364
00:41:38,718 --> 00:41:42,584
‫إلهي، علينا أن نتحدث
‫عن والدة (بيلي) الآن

365
00:41:42,715 --> 00:41:47,060
‫يجب أن نتحدث، أنت وأنا
‫ولا يستطيع شخص آخر سماعنا

366
00:44:17,123 --> 00:44:20,728
‫ما زالت والدة (بيلي)
‫على قيد الحياة

367
00:44:25,551 --> 00:44:28,549
‫ما زالت والدتك على قيد الحياة أيضاً

368
00:44:31,199 --> 00:44:33,414
‫وستجدها

369
00:44:48,665 --> 00:44:50,142
‫والآن...

370
00:44:53,574 --> 00:44:55,137
‫أخيراً...

371
00:44:59,136 --> 00:45:00,917
‫حان الوقت لأموت

372
00:48:00,349 --> 00:48:02,218
‫أعيدوني

373
00:48:02,869 --> 00:48:04,824
‫أعيدوني

374
00:48:30,327 --> 00:48:32,673
‫ما سبب تشريفك لي بالحضور؟

375
00:48:33,107 --> 00:48:35,845
‫لدي أوامر بمرافقتك إلى (الفاتيكان)

376
00:48:36,496 --> 00:48:38,886
‫حيث ستخضع لمحاكمة عادلة

377
00:48:39,624 --> 00:48:41,884
‫لدينا رحلة إلى (روما) بعد ظهر الغد

378
00:48:42,405 --> 00:48:44,445
‫سيكون ذلك مضيعة للوقت

379
00:48:44,969 --> 00:48:46,618
‫بالنسبة إليّ وإليك

380
00:48:47,575 --> 00:48:50,486
‫ليس لديك أنت والبابا الذي أرسلك
‫دليلًا دامغاً

381
00:48:51,529 --> 00:48:52,875
‫لا شيء

382
00:48:53,614 --> 00:48:57,089
‫مجرد هذيان من شخص معتوه

383
00:48:57,220 --> 00:48:59,088
‫يتجول بشعر برتقالي

384
00:48:59,219 --> 00:49:02,087
‫لن يصدقكما أحد، لا أحد

385
00:49:03,173 --> 00:49:05,171
‫ليست تلك الشهادة هي كل ما لدينا

386
00:49:07,039 --> 00:49:10,688
‫حقاً؟
‫ماذا تظن أنكم تعرفون؟

387
00:49:54,456 --> 00:49:56,238
‫"أنا (كيرتويل)"

388
00:49:56,498 --> 00:49:59,625
‫"مرحباً يا (ليني)
‫رغم أنك تركت الهاتف يرن طويلًا"

389
00:49:59,712 --> 00:50:01,842
‫"إلا أني أعرف أنك كنت تنتظر مكالمتي"

390
00:50:02,884 --> 00:50:07,447
‫"هل تريدني أن آتي إلى (روما) حقاً
‫لأخضع لمحاكمة ويُحكم عليّ بأني مذنب؟"

391
00:50:07,577 --> 00:50:10,097
‫هذا ضروري جداً للأسف

392
00:50:12,399 --> 00:50:15,007
‫"إذن، بعد وصولي إلى (روما) بثانية واحدة"

393
00:50:15,181 --> 00:50:19,134
‫سترى كل الفضائح التي لدي عنك
‫في كل صحف العالم

394
00:50:20,654 --> 00:50:24,999
‫تفضل، سيحب العالم ذلك على الأرجح

395
00:50:25,998 --> 00:50:28,344
‫العالم مستعد دائماً للحب

396
00:50:59,059 --> 00:51:02,146
‫"أنا رئيس الأساقفة (كيرتويل)
‫هل اتصلت في وقت غير مناسب؟"

397
00:51:03,102 --> 00:51:04,622
‫ذلك يعتمد

398
00:51:04,752 --> 00:51:09,184
‫"لدي معلومات سرية عن البابا"

399
00:51:09,314 --> 00:51:16,004
‫"ولدي دليل، بصراحة، إنها ليست مجرد معلومات
‫إنها أشبه بقنابل موقوتة"

400
00:51:16,917 --> 00:51:21,610
‫في تلك الحالة، الوقت مناسب جداً
‫خاصة بالنسبة إلى صحفي

401
00:51:21,740 --> 00:51:23,521
‫ما الموضوع؟

402
00:51:24,000 --> 00:51:26,128
‫"لن أتحدث عن الأمر عبر الهاتف"

403
00:51:45,462 --> 00:51:47,894
‫هل ترى ما نتحدث عنه هنا؟

404
00:51:48,025 --> 00:51:52,891
‫رسائل كتبها البابا لحبيبته من (كاليفورنيا)
‫على مدى السنوات

405
00:51:53,760 --> 00:51:56,496
‫البابا يعيش حياة عاطفية نشطة جداً

406
00:52:00,451 --> 00:52:01,841
‫أين وجدتها؟

407
00:52:01,971 --> 00:52:06,185
‫توليت منصباً كان يشغله (بيلاردو) قبلي

408
00:52:06,316 --> 00:52:08,009
‫وأخذت مكتبه

409
00:52:08,140 --> 00:52:12,268
‫أخطأ (بيلاردو) حين ترك هذه الرسائل
‫في مؤخرة درج

410
00:52:14,396 --> 00:52:15,787
‫هل قرأتها كلها؟

411
00:52:15,917 --> 00:52:18,263
‫قرأت الفقرات ذات الصلة

412
00:52:18,350 --> 00:52:21,652
‫الرسائل المثيرة التي تثبت أن...

413
00:52:22,563 --> 00:52:25,735
‫(بيلاردو) كانت لديه امرأة لسنوات

414
00:52:27,213 --> 00:52:30,515
‫كان عليك قراءتها كلها بعناية

415
00:52:31,818 --> 00:52:36,597
‫في هذه الرسالة الأخيرة يقول
‫إنه لم يرسل هذه الرسائل لتلك المرأة

416
00:52:37,074 --> 00:52:39,204
‫لأنه منح نفسه للرب

417
00:52:39,943 --> 00:52:41,768
‫هل لديك دليل على أنه قد تم إرسالها؟

418
00:52:41,898 --> 00:52:44,809
‫ألديك مغلفات بطوابع ملغاة؟

419
00:52:45,415 --> 00:52:49,240
‫لا، لا، ليس لدي ذلك

420
00:52:53,324 --> 00:52:58,147
‫في هذه الحالة يا رئيس الأساقفة (كيرتويل)
‫ليس لديك أخبار لي

421
00:52:59,190 --> 00:53:01,187
‫لا قنبلة ولا فضيحة

422
00:53:01,448 --> 00:53:04,664
‫مجموعة من رسائل الحب
‫التي لم يتم إرسالها ليست خبراً مهماً

423
00:53:05,532 --> 00:53:07,748
‫إنها مجرد كتابات

424
00:53:27,299 --> 00:53:30,471
‫احزم الحقائب، واتصل بالسائق

425
00:53:32,079 --> 00:53:33,903
‫لم تعد لديك سيارة

426
00:53:35,641 --> 00:53:37,987
‫قدمت طلباً لمصادرتها

427
00:53:38,769 --> 00:53:42,332
‫السكرتير الكاردينالي وافق على طلبي

428
00:53:44,547 --> 00:53:46,980
‫ستستقل القطار إلى المطار

429
00:53:51,933 --> 00:53:53,583
‫لدي شرط واحد

430
00:53:55,149 --> 00:53:56,539
‫ما هو؟

431
00:53:57,842 --> 00:54:00,490
‫أن نجلس في العربة الأخيرة في القطار

432
00:54:03,577 --> 00:54:05,141
‫إنها الأكثر أمناً

433
00:54:59,883 --> 00:55:01,882
‫"ما هو الأجمل يا حبيبتي؟"

434
00:55:02,446 --> 00:55:05,574
‫"الحب المفقود أم الحب الذي يُعثر عليه؟"

435
00:55:07,834 --> 00:55:10,788
‫"لا تضحكي مني يا حبيبتي، أنا أعرف"

436
00:55:11,656 --> 00:55:16,001
‫"أنا أخرق وساذج حين يتعلق الأمر بالحب"

437
00:55:17,044 --> 00:55:19,911
‫"وأطرح أسئلة تشبه أغنيات الـ(بوب)"

438
00:55:24,908 --> 00:55:29,947
‫"هذا الشك يغمرني ويضعفني يا حبيبتي"

439
00:55:31,598 --> 00:55:33,641
‫- "أن أجد..."
‫- (دانيال)

440
00:55:33,815 --> 00:55:36,117
‫- "أو أن أفقد؟"
‫- كيف أبدو؟

441
00:55:36,247 --> 00:55:38,636
‫"كل من حولي، لا يتوقفون عن شوقهم"

442
00:55:38,767 --> 00:55:41,721
‫"هل فقدوا أم وجدوا؟"

443
00:55:41,982 --> 00:55:43,634
‫"لا أدري"

444
00:55:47,413 --> 00:55:49,629
‫"اليتيم ليس لديه طريقة لمعرفة الجواب"

445
00:55:50,062 --> 00:55:53,974
‫"اليتيم يفتقر إلى الحب الأول
‫حب الأم والأب"

446
00:55:54,407 --> 00:55:59,534
‫"هذا هو مصدر ارتباكه، سذاجته"

447
00:56:00,881 --> 00:56:05,443
‫"قلت لي على ذلك الشاطىء المهجور
‫في (كاليفورنيا)"

448
00:56:06,616 --> 00:56:08,615
‫""يمكنك أن تلمس ساقيّ""

449
00:56:09,874 --> 00:56:11,483
‫"لكني لم أفعل ذلك"

450
00:56:13,046 --> 00:56:16,042
‫"وذلك يا حبيبتي هو الحب المفقود"

451
00:56:17,956 --> 00:56:23,126
‫"لذلك لم أتوقف عن التساؤل
‫منذ ذلك اليوم أين كنت"

452
00:56:24,690 --> 00:56:26,341
‫"وأين أنت الآن؟"

453
00:56:27,992 --> 00:56:32,641
‫"وأنت، أيتها الوميض البراق
‫لصباي الضائع"

454
00:56:33,422 --> 00:56:37,116
‫"هل فقدت أم وجدت؟"

455
00:56:39,505 --> 00:56:42,981
‫"لا أدري، ولن أعرف أبداً"

456
00:56:45,066 --> 00:56:49,281
‫"لا أتذكر حتى اسمك يا حبيبتي"

457
00:56:50,236 --> 00:56:52,321
‫"وليس لدي الجواب"

458
00:56:53,799 --> 00:56:57,970
‫"هكذا أحب أن أتخيل الأمر، إنه الجواب"

459
00:57:00,272 --> 00:57:04,095
‫"في النهاية يا حبيبتي، ليس لدينا خيار"

460
00:57:05,573 --> 00:57:07,571
‫"علينا أن نجد"

461
00:57:18,997 --> 00:57:20,388
‫حسناً يا حبيباي

462
00:57:20,518 --> 00:57:24,385
‫ستريكما والدتكما شيئاً
‫لم تعرفا أنها تجيد فعله، حسناً؟

463
00:57:31,249 --> 00:57:33,248
‫حسناً، مستعدان لالتقاطهما؟

