﻿1
00:00:10,590 --> 00:00:12,175
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:14,427 --> 00:00:16,847
‫(ريتا) في الداخل، أنا الفاعل

3
00:00:17,514 --> 00:00:20,350
‫المحققون الفيدراليون
‫مجموعة من الحمقى

4
00:00:20,433 --> 00:00:22,727
‫إذا أردت التحدث
‫إلى (ديكستر)، حدد معه موعداً

5
00:00:24,062 --> 00:00:25,564
‫سأفعل

6
00:00:25,897 --> 00:00:28,233
‫لو كان هذا أي شخص عدا (ديكستر)

7
00:00:28,316 --> 00:00:30,443
‫فسنفكر على الأقل كمحققين

8
00:00:30,527 --> 00:00:34,072
‫عندما تموت الزوجة، فإن الزوج
‫هو القاتل في ٪90 من الحالات

9
00:00:37,284 --> 00:00:39,536
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لا أعرف

10
00:00:40,787 --> 00:00:42,914
‫هل سنتحدث عن الأمر
‫أم أنك ستتصرفين بغرابة فحسب؟

11
00:00:42,998 --> 00:00:45,792
‫- ليس هناك ما نتحدث بشأنه
‫- كل ما فعلته أنا و(ريتا) هو التقبيل

12
00:00:45,876 --> 00:00:50,463
‫علم (ديكستر) بأمر الحركة الطائشة
‫فجاء إلى منزلي ولكمني

13
00:00:52,215 --> 00:00:54,134
‫- (آرثر ميتشيل)
‫- (كايل بتلر)

14
00:00:54,259 --> 00:00:56,803
‫- وما اسمه؟
‫- (كايل بتلر)

15
00:00:59,222 --> 00:01:01,892
‫حدث شيء... لأمكما

16
00:01:02,309 --> 00:01:06,855
‫إنها ميتة، وهذا لا يهمك البتة
‫أتمنى لو أنك الميت

17
00:01:06,938 --> 00:01:09,691
‫تلقيت اتصالاً من المباحث الفيدرالية
‫بشأن مقابلة أخيك

18
00:01:09,774 --> 00:01:11,693
‫- لا تقوليها، ماذا قال؟
‫- لم يحضر

19
00:01:11,776 --> 00:01:15,447
‫لا أعرف أين أنت، أو لم تظن أن بإمكانك
‫الهرب من المباحث الفيدرالية

20
00:01:15,530 --> 00:01:17,866
‫ولكن يستحسن
‫أن تعود إلى هنا، لأن...

21
00:01:20,577 --> 00:01:22,537
‫توفيت زوجتي بسببي

22
00:01:22,621 --> 00:01:25,707
‫فلتذهب زوجتك المتوفاة إلى الجحيم!

23
00:01:29,711 --> 00:01:33,590
‫هذا أول عمل إنساني أراك تقوم به
‫منذ وفاتها يا (ديكستر)

24
00:01:33,673 --> 00:01:35,508
‫ليسوا أفضل حالاً من دونك

25
00:01:36,635 --> 00:01:38,470
‫لست أفضل حالاً من دونهم

26
00:01:40,180 --> 00:01:42,140
‫عليك أن تعود إليهم

27
00:03:30,999 --> 00:03:34,627
‫"مرحباً يا قاطع الطريق"

28
00:03:40,091 --> 00:03:42,927
‫يقال إن هناك سبع مراحل
‫من الحزن على المتوفى

29
00:03:46,306 --> 00:03:49,017
‫{\an8}أفترض أن قتل أحدهم بيدي
‫في حمام الرجال

30
00:03:49,100 --> 00:03:51,770
‫{\an8}كان طريقتي لعبور مرحلة الغضب

31
00:03:54,189 --> 00:03:56,524
‫{\an8}أياً كانت المراحل الست المتبقية

32
00:04:00,236 --> 00:04:02,530
‫{\an8}فليس لدي وقت لها

33
00:04:07,452 --> 00:04:09,704
‫{\an8}لأن وظيفتي الحالية
‫كأب بدوام كامل

34
00:04:11,581 --> 00:04:14,000
‫{\an8}حالما نعود أنا والأطفال معاً

35
00:04:15,377 --> 00:04:17,212
‫{\an8}سيكون كل شيء على ما يرام

36
00:04:27,764 --> 00:04:29,557
‫لا أصدق أننا سنحشر معاً هنا

37
00:04:30,058 --> 00:04:32,894
‫إنه مؤقت فقط، حتى نجد بيتاً جديداً

38
00:04:32,977 --> 00:04:34,562
‫خذه

39
00:04:34,938 --> 00:04:37,148
‫يحتاج إلى التنظيف أو شيء كهذا

40
00:04:38,316 --> 00:04:41,319
‫مرحباً
‫أهلاً بكم في منزلكم

41
00:04:41,403 --> 00:04:43,113
‫هذا ليس منزلنا

42
00:04:43,196 --> 00:04:45,156
‫ولم نحتاج إلى منزل جديد
‫على كل حال؟

43
00:04:45,740 --> 00:04:47,826
‫أظن أن بداية حياتنا
‫في شقة جديدة سينفعنا

44
00:04:47,909 --> 00:04:51,579
‫اسمعوا، وجدت شقة على الشاطىء
‫تقريباً، أو واحدة أخرى...

45
00:04:51,663 --> 00:04:54,791
‫- بالقرب من متنزه
‫- ولكن حتى ذلك الوقت يا (آستور)

46
00:04:54,874 --> 00:04:58,545
‫ستتشاركين السرير معي
‫و(ديكستر)، لك الأريكة

47
00:04:59,003 --> 00:05:01,381
‫(كودي)، أنت لك السرير النقال

48
00:05:03,007 --> 00:05:04,843
‫حان الوقت للنوم، عندكما مدرسة غداً

49
00:05:04,926 --> 00:05:06,469
‫كيف سأذهب إلى المدرسة؟

50
00:05:06,553 --> 00:05:08,763
‫ليس لدي أي من أغراضي

51
00:05:10,140 --> 00:05:12,058
‫جهزي قائمة، سأمر على المنزل غداً

52
00:05:12,142 --> 00:05:15,145
‫- أريد الذهاب معك
‫- لا أظنها فكرة حسنة

53
00:05:15,228 --> 00:05:17,856
‫- لماذا؟
‫- لأن...

54
00:05:18,940 --> 00:05:22,235
‫- بسبب ما حدث لوالدتك هناك
‫- أعرف ما حدث لوالدتي

55
00:05:22,944 --> 00:05:24,529
‫لقد قتلت

56
00:05:31,327 --> 00:05:34,956
‫لا تنس، التاسعة صباح غد
‫موعد مقابلتك مع المباحث الفيدرالية

57
00:05:38,168 --> 00:05:42,046
‫آخر مسألة عالقة علي إنهاؤها
‫قبل تجاوزي هذا الأمر برمته

58
00:05:42,130 --> 00:05:44,507
‫مركز شرطة (ميامي)

59
00:05:47,177 --> 00:05:49,262
‫في وقت وفاة زوجتك، كنت...

60
00:05:50,138 --> 00:05:51,890
‫أخبرتكما من قبل
‫كنت على متن قاربي

61
00:05:51,973 --> 00:05:54,601
‫صحيح، بدا ذلك غريباً

62
00:05:56,186 --> 00:05:57,812
‫أكثيراً ما تبحر ليلاً يا سيد (مورغن)؟

63
00:05:57,896 --> 00:06:00,648
‫- أحياناً، إنه أكثر هدوءاً
‫- وكنت وحدك؟

64
00:06:00,732 --> 00:06:03,193
‫أجل، كنت وحدي
‫هناك كاميرات مراقبة في المرفأ

65
00:06:03,276 --> 00:06:04,819
‫تستطيعون رؤيتي أغادر وأعود

66
00:06:04,903 --> 00:06:07,030
‫لقد شاهدنا اللقطات
‫يا سيد (مورغن)، لكن المشكلة

67
00:06:07,113 --> 00:06:08,740
‫أنه تبعاً لتقرير الطبيب الشرعي

68
00:06:08,823 --> 00:06:11,367
‫فقد قتلت زوجتك قبل ساعات عديدة
‫من ركوبك القارب

69
00:06:11,451 --> 00:06:14,746
‫أهذا هو الأمر؟ أأنتما جادان؟

70
00:06:14,829 --> 00:06:18,374
‫تلمحان إلى أن لي
‫علاقة بموت زوجتي

71
00:06:19,209 --> 00:06:21,544
‫أنني سأقطع شريانها
‫وأدعها تنزف في حوض...

72
00:06:21,628 --> 00:06:23,338
‫سيد (مورغن)

73
00:06:23,421 --> 00:06:25,882
‫نعرف أنك كنت في بيت (آرثر ميتشيل)

74
00:06:29,594 --> 00:06:31,512
‫في وقت وفاة زوجتك

75
00:06:31,596 --> 00:06:34,807
‫كنت ضمن الفريق
‫الذي داهم منزل (آرثر ميتشيل)

76
00:06:37,227 --> 00:06:39,020
‫نعم، بالطبع

77
00:06:39,854 --> 00:06:41,898
‫نعرف أنك لم تقتل زوجتك

78
00:06:41,981 --> 00:06:45,026
‫إننا نبحث عن سبب
‫لاستهداف (آرثر ميتشيل) لها

79
00:06:51,032 --> 00:06:53,409
‫لأنه سفاح؟

80
00:07:01,376 --> 00:07:04,295
‫- كيف كانت المقابلة؟
‫- كانت... على ما يرام

81
00:07:05,421 --> 00:07:08,049
‫سعيد بأنها انتهت
‫وأنني أستطيع المضي قدماً

82
00:07:08,591 --> 00:07:10,802
‫- نفتقدك يا رفيق
‫- أحقاً؟

83
00:07:11,094 --> 00:07:13,263
‫كيف وجدت تدبر القسم بمفردك؟

84
00:07:13,346 --> 00:07:15,139
‫بغاية السهولة

85
00:07:15,431 --> 00:07:17,934
‫- سأعود خلال بضعة أيام
‫- لا، لن تفعل

86
00:07:18,142 --> 00:07:21,396
‫ستأخذ أسبوعاً آخر على الأقل إجازة
‫عليك قضاء الوقت مع عائلتك

87
00:07:21,980 --> 00:07:23,523
‫شكراً

88
00:07:23,606 --> 00:07:25,692
‫- عذراً
‫- إذا احتجت إلى أي شيء يا (ديكستر)

89
00:07:25,775 --> 00:07:27,902
‫- فقط اطلبه
‫- جيد

90
00:07:29,237 --> 00:07:30,780
‫أراك الليلة

91
00:07:31,656 --> 00:07:33,658
‫سيأتي الجدّان أيضاً

92
00:07:35,910 --> 00:07:37,829
‫كلهم مقيمون في شقتك؟

93
00:07:37,912 --> 00:07:40,373
‫أجل، المكان مزدحم

94
00:07:41,082 --> 00:07:44,669
‫لكنه أمر مؤقت، لا يريد أن يظل
‫الأطفال في المنزل الذي والدتهم فيه...

95
00:07:44,752 --> 00:07:47,130
‫- بالتأكيد
‫- إذاً؟

96
00:07:47,171 --> 00:07:49,465
‫- هل انتهيتم؟
‫- أجل، روايته محكمة

97
00:07:49,549 --> 00:07:51,426
‫لكن ما عدا ذلك، فلا نعرف شيئاً

98
00:07:51,509 --> 00:07:55,805
‫(آرثر ميتشيل) مختف، والدليل الوحيد
‫لدينا هو (كايل بتلر) هذا

99
00:07:56,764 --> 00:07:59,517
‫كان لدينا ضحية جريمة قتل
‫بذلك الاسم قبل عدة أسابيع

100
00:07:59,601 --> 00:08:01,728
‫الرجل الذي لدينا حيّ على حد علمنا

101
00:08:01,811 --> 00:08:03,730
‫لكن لسوء الحظ هو مختف كذلك

102
00:08:03,813 --> 00:08:06,941
‫سنحضر رساماً ونلتقي مع العائلة
‫ونركب رسماً لوجهه من أوصافهم

103
00:08:07,942 --> 00:08:10,028
‫سأكون ممتنة
‫إذا أطلعتماني على الأخبار

104
00:08:10,111 --> 00:08:11,779
‫سنفعل

105
00:08:19,787 --> 00:08:21,873
‫(ماريا)، بريدك

106
00:08:28,963 --> 00:08:31,924
‫حساب باسم (ماريا لاغويرتا)

107
00:08:32,008 --> 00:08:33,801
‫"268 ألف دولار"

108
00:08:38,348 --> 00:08:40,642
‫"ما هذا بحق السماء؟"

109
00:08:44,604 --> 00:08:47,398
‫إذاً يا (ديكستر مورغن)
‫فلنعطك شاحنة نقل

110
00:08:47,857 --> 00:08:50,485
‫ألست طفلاً فاتناً؟

111
00:08:50,860 --> 00:08:53,029
‫لم يتعلم التكلم بعد

112
00:08:53,613 --> 00:08:56,491
‫هذه بطول 18 قدماً، ما اسمه؟

113
00:08:57,075 --> 00:08:59,577
‫- (هاريسون)
‫- وذات الـ14 قدماً

114
00:08:59,661 --> 00:09:01,412
‫أهذا اسم عائلة؟

115
00:09:06,751 --> 00:09:08,378
‫دماء

116
00:09:08,878 --> 00:09:12,382
‫- تقريباً
‫- إذاً ما الأغراض التي ستنقلها؟

117
00:09:13,007 --> 00:09:16,219
‫فقط أثاث وملابس، وخزانة ربما

118
00:09:16,302 --> 00:09:19,847
‫هناك عدة أسباب لوجود الدم هناك
‫أحدهم جرح أثناء النقل

119
00:09:19,931 --> 00:09:23,351
‫إن كان هذا كل ما ستنقله فوفر بعض النقود
‫وخذ ذات الـ10 أقدام

120
00:09:26,437 --> 00:09:28,981
‫لا أستطيع أن أفكر في هذا

121
00:09:29,065 --> 00:09:30,942
‫علي نقل الأطفال فحسب

122
00:09:33,861 --> 00:09:36,239
‫في الواقع
‫أظن أنني سآخذ ذات الـ14 قدماً

123
00:09:36,781 --> 00:09:39,242
‫حسن، فلنسجل اسمك

124
00:10:00,012 --> 00:10:02,598
‫سننتقل إلى بيت أفضل بكثير

125
00:10:02,682 --> 00:10:05,435
‫ما رأيك؟
‫الأقرب إلى الشاطىء أم إلى المتنزه؟

126
00:10:07,061 --> 00:10:08,646
‫مرحباً

127
00:10:08,730 --> 00:10:12,066
‫- (ديكستر)
‫- بلا جيران مزعجين

128
00:10:13,401 --> 00:10:15,027
‫مرحباً يا (ديكس)

129
00:10:15,319 --> 00:10:17,363
‫- جلبت بريدك
‫- شكراً

130
00:10:27,165 --> 00:10:30,460
‫انظر إلى (هاريسون)
‫إنه يكبر يوماً بعد يوم

131
00:10:32,044 --> 00:10:33,755
‫انظر يا (ديكس)

132
00:10:33,838 --> 00:10:38,760
‫لم نحظ بفرصة للتحادث، لكنني أريدك
‫فقط أن تعرف كم يؤسفني ما حدث

133
00:10:38,843 --> 00:10:41,721
‫- كل ما حدث
‫- شكراً

134
00:10:41,804 --> 00:10:44,807
‫هل أمسكوا بـ(قاتل الثالوث) أم لا؟

135
00:10:44,891 --> 00:10:47,977
‫- لا
‫- لو أنني أضع يدي عليه...

136
00:10:48,060 --> 00:10:49,562
‫لا يسعني إلا تخيل ما سيحدث

137
00:10:49,645 --> 00:10:52,565
‫اسمع
‫أعرف أن بيننا اختلافات، لكن...

138
00:10:52,648 --> 00:10:55,359
‫كما تعلم، أنا أب أعزب
‫وأصبحت لدي خبرة، لذا...

139
00:10:55,443 --> 00:10:57,361
‫- إذا احتجت إلى أي مساعدة
‫- لا، لا أحتاج إلى شيء

140
00:10:57,445 --> 00:10:59,030
‫لأن عليك التخلي عن الكثير

141
00:10:59,113 --> 00:11:01,616
‫كانت حياتي المهنية في تقدم جيد

142
00:11:01,699 --> 00:11:03,326
‫ولكنني اضطررت
‫إلى رفض عروض وظيفية ضخمة

143
00:11:03,409 --> 00:11:06,788
‫حتى أستطيع العمل في المنزل
‫والوجود من أجل الأطفال

144
00:11:06,871 --> 00:11:09,040
‫- هنيئاً لك
‫- أعني...

145
00:11:09,123 --> 00:11:11,334
‫انس أمر وقت الفراغ

146
00:11:11,375 --> 00:11:14,712
‫أو أي حياة خاصة بك
‫عليك أن تحيا من أجلهم

147
00:11:14,795 --> 00:11:17,673
‫كل صباح، كل مساء
‫كل عطلة أسبوعية

148
00:11:18,049 --> 00:11:20,593
‫أأنت مستعد لذلك يا (ديكس)؟
‫من أجل الأطفال؟

149
00:11:22,929 --> 00:11:25,431
‫أجل يا (إليوت)، أنا مستعد

150
00:11:25,515 --> 00:11:27,058
‫من أجل الأطفال

151
00:11:29,352 --> 00:11:31,812
‫- لا، سأتولى أنا الأمر
‫- حسن

152
00:11:31,979 --> 00:11:35,191
‫ولكن، أتعلم؟ ينجح الأمر في النهاية

153
00:11:35,274 --> 00:11:38,110
‫ينجح بالفعل، مع أنك ستضطر
‫إلى التخلي عن حياتك، لكنك...

154
00:11:38,194 --> 00:11:42,823
‫كما تعلم، تعيش من أجل الأطفال
‫وهذا يشعرك بالرضى

155
00:11:46,619 --> 00:11:48,412
‫- المعذرة
‫- حسن

156
00:11:54,168 --> 00:11:58,506
‫سأكون أباً صالحاً، الكل يقدم التضحيات
‫وأنا أستطيع ذلك أيضاً

157
00:12:15,815 --> 00:12:17,650
‫ركّز على الأطفال

158
00:12:19,485 --> 00:12:23,281
‫لم أعرف أنك ستحضر
‫هذه الأشياء كلها، ضع ذلك...

159
00:12:24,240 --> 00:12:26,492
‫- هناك، ممتاز
‫- أفرغت الثلاجة

160
00:12:26,576 --> 00:12:28,661
‫ترك أحدهم كعكة أخرى على الباب

161
00:12:28,744 --> 00:12:32,039
‫لقد أكلت طبق تونا كاملاً
‫كي أفسح المجال في الشقة

162
00:12:32,707 --> 00:12:35,126
‫(كودي)، هذه مهمة تليق بك
‫هلا تساعدني في توضيب الطعام

163
00:12:35,209 --> 00:12:36,836
‫حسن

164
00:12:38,713 --> 00:12:42,466
‫لديك الكثير من الجعة
‫أيتها العمة (ديب)

165
00:12:45,428 --> 00:12:47,763
‫ما انفك الناس يحضرونها

166
00:12:49,515 --> 00:12:51,475
‫أهذا كل ما أحضرته؟

167
00:12:52,435 --> 00:12:54,937
‫ليس لدينا مساحة كافية

168
00:12:55,021 --> 00:12:56,606
‫لم تجلب الملابس الصحيحة حتى

169
00:12:56,689 --> 00:12:59,650
‫هذه الأشياء التي لا أريدها
‫لا أستطيع ارتداءها إلى المدرسة

170
00:12:59,734 --> 00:13:02,069
‫بربك يا (آستور)!
‫لن يلاحظك أحد

171
00:13:07,491 --> 00:13:09,577
‫عزيزي، هلا تحمل الرضيع

172
00:13:09,660 --> 00:13:15,583
‫(كودي)، لم لا تساعدنا
‫في نقل آخر الحمولات إلى الداخل؟

173
00:13:16,417 --> 00:13:18,794
‫أحب العيش هنا، يشبه التخييم

174
00:13:20,212 --> 00:13:21,589
‫تماماً

175
00:13:22,340 --> 00:13:24,342
‫الأولاد أسهل

176
00:13:33,476 --> 00:13:35,770
‫لا يهم كم أحب أطفالي

177
00:13:35,853 --> 00:13:38,064
‫ما زلت كائناً ليلياً

178
00:13:46,072 --> 00:13:48,366
‫ألا تستطيع النوم أيضاً؟

179
00:13:51,243 --> 00:13:53,663
‫قد لا يعني الدم شيئاً

180
00:13:55,706 --> 00:13:58,250
‫ربما أحدهم جرح إصبعه أثناء النقل

181
00:14:00,044 --> 00:14:03,839
‫ولكنني لن أستطيع إخراج الموضوع
‫من ذهني حتى أكون متأكداً

182
00:14:12,848 --> 00:14:16,519
‫أحدهم نظف المكان سريعاً
‫لكنه نسي أن يغسل الباب

183
00:14:17,728 --> 00:14:21,482
‫أجل، إنه جميل، أعرف

184
00:14:23,109 --> 00:14:26,404
‫ولكن القصة وراءه ليست جميلة

185
00:14:27,196 --> 00:14:28,990
‫في أحد الأيام

186
00:14:29,073 --> 00:14:33,828
‫ترك غول أخضر شرير لطخة دم
‫دائرية على ارتفاع متر

187
00:14:33,911 --> 00:14:36,706
‫تطابق ما سينتج عن صدمة قوية

188
00:14:37,206 --> 00:14:40,418
‫ما يشير إلى أن أميراً شاباً ووسيماً

189
00:14:40,501 --> 00:14:42,712
‫ضرب بينما هو جاث على ركبتيه

190
00:14:42,795 --> 00:14:44,922
‫على الأقل مرتين أو ثلاثاً

191
00:14:48,259 --> 00:14:50,928
‫أو أنها كانت أميرة على ركبتيها

192
00:14:51,345 --> 00:14:53,180
‫أيد صغيرة

193
00:14:53,264 --> 00:14:55,099
‫أنثى

194
00:15:09,655 --> 00:15:13,367
‫- ظننت أن الأطفال مسؤوليتك الأولى
‫- هم كذلك

195
00:15:13,451 --> 00:15:15,995
‫ولكن ها أنت ذا، في منتصف الليل

196
00:15:16,078 --> 00:15:18,039
‫الأمر ليس بتلك البساطة

197
00:15:18,122 --> 00:15:19,749
‫هكذا هو دائماً

198
00:15:21,083 --> 00:15:22,668
‫إنه مثل ركوب الطائرة

199
00:15:22,752 --> 00:15:25,671
‫يقولون لك
‫عندما تنزل أقنعة الأكسجين

200
00:15:25,755 --> 00:15:27,715
‫أن تضع قناعك أولاً
‫قبل مساعدة الأطفال

201
00:15:27,798 --> 00:15:30,217
‫علي الاهتمام باحتياجاتي أنا أيضاً

202
00:15:30,885 --> 00:15:33,596
‫وإلا فسأصبح خارجاً عن السيطرة

203
00:15:34,722 --> 00:15:36,140
‫هذا ليس من مصلحة أحد

204
00:15:36,223 --> 00:15:39,685
‫أنا لا أقول هذا من أجل الأطفال
‫فقط يا (ديكس)، بل من أجلك أيضاً

205
00:15:39,769 --> 00:15:42,146
‫إنهم ليسوا مسؤوليتك فحسب

206
00:15:43,147 --> 00:15:45,066
‫فهم خلاصك أيضاً

207
00:15:52,573 --> 00:15:54,700
‫علي أن أعطيه زجاجة الحليب

208
00:16:12,843 --> 00:16:15,054
‫ليس هناك سبب
‫لأن تضع وكالة تأجير شاحنات

209
00:16:15,137 --> 00:16:17,473
‫حماية مشددة في سجلاتها

210
00:16:20,101 --> 00:16:24,647
‫أجّرت الشاحنة آخر مرة
‫لـ(بويد فاولر)

211
00:16:24,730 --> 00:16:29,318
‫عنوان (بويد) المسجل
‫هو دائرة الأعمال الصحية

212
00:16:29,401 --> 00:16:31,112
‫لا عنوان لمنزل

213
00:16:32,488 --> 00:16:35,449
‫دائرة الأعمال الصحية
‫في مقاطعة (ميامي دايد)

214
00:16:35,533 --> 00:16:37,284
‫قسم إزالة الحيوانات النافقة

215
00:16:37,368 --> 00:16:39,829
‫ما يعني أن الدم دم حيوان

216
00:16:44,917 --> 00:16:47,211
‫لكن ماذا عن طبعات
‫الأيدي الصغيرة تلك؟

217
00:17:02,893 --> 00:17:04,520
‫خطان

218
00:17:04,603 --> 00:17:06,272
‫إنسان

219
00:17:24,957 --> 00:17:27,168
‫ماذا لدينا هنا؟

220
00:17:27,251 --> 00:17:29,170
‫حيوان راكون

221
00:17:30,045 --> 00:17:34,049
‫- أنت من أبلغت عنه؟
‫- أجل، كنت أقود على الطريق

222
00:17:35,009 --> 00:17:37,303
‫ورأيته، منظره مقلق

223
00:17:37,386 --> 00:17:39,889
‫لعلك معتاد
‫رؤية الأشياء الميتة، أليس كذلك؟

224
00:17:39,972 --> 00:17:41,515
‫لا أستطيع اعتياده أبداً

225
00:17:41,599 --> 00:17:44,602
‫لا آتي إلى هنا عادة
‫لكنني أنتقل إلى بيت جديد

226
00:17:44,685 --> 00:17:46,729
‫الانتقال متعب، أليس كذلك؟

227
00:17:46,812 --> 00:17:48,397
‫- كيف لي أن أعرف؟
‫- لا تعرف؟

228
00:17:48,480 --> 00:17:51,066
‫أسكن في المنزل نفسه
‫منذ أكثر من 20 عاماً

229
00:17:51,150 --> 00:17:53,152
‫إذاً لمَ استأجرت شاحنة نقل؟

230
00:17:53,235 --> 00:17:54,945
‫مرحباً يا قاطع الطريق

231
00:17:57,156 --> 00:17:59,074
‫لا يبدو هذا جيداً

232
00:18:00,201 --> 00:18:03,037
‫- ماذا تعني؟
‫- وجود حيوان نافق على الطريق

233
00:18:03,120 --> 00:18:05,372
‫يعني أن سيارة دهسته
‫لكن لا توجد علامات إطارات سيارة

234
00:18:05,456 --> 00:18:08,459
‫أو دم على الإسفلت
‫هذا الراكون قتل في مكان آخر

235
00:18:08,542 --> 00:18:11,503
‫- ورمي هنا
‫- إنه يحقق معي

236
00:18:17,384 --> 00:18:19,470
‫لديه جروح دفاع عن النفس
‫على براثنه

237
00:18:19,553 --> 00:18:21,847
‫لقد دافع عن نفسه بضراوة

238
00:18:32,733 --> 00:18:34,568
‫حسن إذاً

239
00:18:40,908 --> 00:18:43,077
‫إنه غريب الأطوار لا شك

240
00:18:43,160 --> 00:18:47,331
‫ولكنني أظن أن الأفضل والأذكى لا يدخلون
‫مجال إزالة الحيوانات النافقة

241
00:18:58,092 --> 00:18:59,593
‫ماذا لدينا؟

242
00:19:00,177 --> 00:19:02,054
‫لدينا ضحية أنثى

243
00:19:02,137 --> 00:19:04,098
‫- جزء من ضحية أنثى
‫- ماذا؟

244
00:19:04,181 --> 00:19:06,767
‫- لدينا رأس
‫- رأس فقط؟

245
00:19:06,850 --> 00:19:10,813
‫أجل، رأس مقطوع
‫قد تكون فعلة عصابة مخدرات

246
00:19:10,896 --> 00:19:11,939
‫جيد

247
00:19:16,568 --> 00:19:18,779
‫دعني أسألك سؤالاً فرضياً

248
00:19:19,780 --> 00:19:22,157
‫افترض أن شخصاً متزوجاً حديثاً

249
00:19:22,241 --> 00:19:25,661
‫اكتشف مصادفة أن زوجته
‫لديها حساب توفير

250
00:19:25,744 --> 00:19:29,999
‫بنقود كثيرة فيه
‫أهذا شيء يتوقع من المرء مشاركته؟

251
00:19:31,208 --> 00:19:33,168
‫بالطبع لا، هذا مالك أنت

252
00:19:33,252 --> 00:19:36,088
‫أخبر الملازم أن تكف يديها عنه

253
00:19:38,590 --> 00:19:40,592
‫خذني إلى الرأس

254
00:19:47,599 --> 00:19:50,019
‫كانت لا تزال حية
‫عندما قطع رأسها

255
00:19:50,102 --> 00:19:53,439
‫استئصال العينين واللسان
‫جرى بعد الموت

256
00:19:53,522 --> 00:19:55,691
‫- يا للطافة!
‫- أنت محقة

257
00:19:56,817 --> 00:19:58,694
‫إنه رأس لا أكثر

258
00:19:58,777 --> 00:20:00,821
‫إلا إذا دفنوها واقفة

259
00:20:04,033 --> 00:20:08,078
‫- ماذا تفعل؟
‫- أحاول المساعدة، منظرك رث

260
00:20:08,162 --> 00:20:10,831
‫أنا مرهقة، هناك خمسة أشخاص
‫في شقتي الصغيرة

261
00:20:10,873 --> 00:20:14,001
‫نمت على السرير مع (آستور) ليلة
‫البارحة، وظلت تركلني طوال الليل

262
00:20:14,084 --> 00:20:17,629
‫يمكنك أن تأتي إلى شقتي إن أردت

263
00:20:17,713 --> 00:20:20,507
‫- لا، شكراً أيها المحقق
‫- حسن

264
00:20:23,302 --> 00:20:25,346
‫تبدو كـ(سانتا مويرتي)

265
00:20:25,929 --> 00:20:27,514
‫ماذا؟

266
00:20:27,598 --> 00:20:30,267
‫طائفة (سانتا مويرتي)
‫وتعني قديس الموت

267
00:20:30,351 --> 00:20:32,644
‫نعم، أعرفها
‫ولكن لمَ تقولين ذلك؟

268
00:20:32,728 --> 00:20:36,106
‫اللسان والعينان المفقودتان
‫يقصد منها رسالة

269
00:20:36,190 --> 00:20:38,942
‫أنت لم تر شيئاً، ولن تقول شيئاً

270
00:20:39,026 --> 00:20:42,529
‫- من أنت؟
‫- الضابط (مانسون)، (سيرا)

271
00:20:42,613 --> 00:20:45,032
‫الشموع الذهبية تعني المال
‫والأيقونات...

272
00:20:45,115 --> 00:20:47,242
‫لا أعرف، هناك الكثير منها الآن

273
00:20:47,326 --> 00:20:49,912
‫- وقد تحتاجين إلى خبراء
‫- وكيف تعرفين هذا كله؟

274
00:20:49,995 --> 00:20:51,705
‫إنه حيي

275
00:20:52,039 --> 00:20:53,957
‫وإن كانت جريمة (سانتا مويرتا)

276
00:20:54,041 --> 00:20:55,876
‫فقد استخدموا منجلاً لقطع رأسها

277
00:20:55,918 --> 00:20:57,461
‫حسن، سنأخذ هذا بعين الاعتبار

278
00:20:57,544 --> 00:20:59,713
‫ولكن هذا المتنزه
‫مكان التقاء عصابات المخدرات

279
00:20:59,797 --> 00:21:01,215
‫التي تحب قطع الرؤوس أحياناً

280
00:21:01,298 --> 00:21:03,258
‫- لذا ربما سنتبع ذلك الخيط
‫- بالطبع

281
00:21:05,761 --> 00:21:09,598
‫وجدنا الجسد في الجهة المقابلة
‫للمتنزه تحت شجيرات وبلا هوية

282
00:21:09,681 --> 00:21:12,768
‫علينا تمشيط الحي
‫وتوجيه الأسئلة للسكان

283
00:21:13,227 --> 00:21:15,312
‫لن يتكلم أحد، إنهم خائفون

284
00:21:15,396 --> 00:21:17,398
‫سنسأل رغم ذلك أيتها الضابط

285
00:21:22,736 --> 00:21:25,823
‫مساعدة أطفالك للتكيف
‫مع الحزن على المتوفى

286
00:21:27,449 --> 00:21:29,576
‫لقد ذهب الجد إلى الجنة

287
00:21:31,620 --> 00:21:33,914
‫توديع الكلب (فلافي)

288
00:21:34,289 --> 00:21:37,251
‫لكن لا شيء عن نزف الأم
‫حتى الموت في حوض الاستحمام

289
00:21:49,513 --> 00:21:52,558
‫(بويد فاولر)، لديك سجل جنائي

290
00:21:52,641 --> 00:21:56,937
‫بتهمة الاعتداء بسلاح قاتل
‫وحكم 18 شهراً في سجن (أوكا تشوبي)

291
00:22:00,107 --> 00:22:03,819
‫قلت إنك تسكن منزلاً
‫لكن ليس هناك سجلات عقارية باسمك

292
00:22:05,529 --> 00:22:08,198
‫في المنزل نفسه
‫منذ أكثر من 20 سنة

293
00:22:09,616 --> 00:22:11,201
‫لقد ورثته

294
00:22:11,743 --> 00:22:16,540
‫من والديك، (ريتش) و(إلسي فاولر)
‫في (أوبا لاكا)

295
00:22:21,879 --> 00:22:24,256
‫أهلاً، كيف كان يومك؟

296
00:22:24,339 --> 00:22:27,301
‫أبواب تغلق في وجهي طوال الظهيرة

297
00:22:27,384 --> 00:22:29,178
‫آسف

298
00:22:29,636 --> 00:22:31,638
‫وأنت؟

299
00:22:32,639 --> 00:22:36,560
‫أنا بخير، لقد أكلنا طبق (كاميروناس)
‫الذي أحضرته (لاغويرتا)

300
00:22:36,643 --> 00:22:38,228
‫وكعكة الشوكولاته
‫من (ماسوكا)

301
00:22:38,312 --> 00:22:40,856
‫وأخبرتني (آستور) بأنها تكره العيش هنا

302
00:22:41,398 --> 00:22:43,775
‫كلاهما نائمان على السرير

303
00:22:44,401 --> 00:22:46,653
‫وأنا أنظر إلى الشقق

304
00:22:46,737 --> 00:22:49,031
‫إذاً فكل شيء كالمعتاد

305
00:22:52,618 --> 00:22:54,494
‫سيذهبان إلى المرشد النفسي غداً

306
00:22:54,578 --> 00:22:56,622
‫ربما سيساعدهما ذلك

307
00:22:57,873 --> 00:23:01,043
‫- ولكن حتى بعد ذلك
‫- ماذا؟

308
00:23:02,169 --> 00:23:05,297
‫ستكون أباً أعزب يربي ثلاثة أطفال

309
00:23:05,380 --> 00:23:07,341
‫سيكون الأمر صعباً

310
00:23:07,716 --> 00:23:09,760
‫كانت (ريتا) أماً عظيمة

311
00:23:09,843 --> 00:23:12,304
‫ليس هناك ما أستطيع فعله
‫لتعويضهم عن ذلك

312
00:23:12,387 --> 00:23:14,723
‫لكن سيكون علي المحاولة

313
00:23:17,059 --> 00:23:19,186
‫سأكون أنا موجودة

314
00:23:20,229 --> 00:23:22,189
‫تستطيع الاعتماد علي

315
00:23:23,440 --> 00:23:25,859
‫سيكون الأطفال على ما يرام

316
00:23:32,491 --> 00:23:35,369
‫أعرف ذاك المكان
‫إنه قرب مركز الشرطة

317
00:23:36,453 --> 00:23:38,872
‫إنهم سيقيمون يوماً مفتوحاً غداً
‫سأعاينه من أجلك

318
00:23:38,956 --> 00:23:40,832
‫عظيم

319
00:23:41,458 --> 00:23:45,170
‫- أتريدين أخذ الأريكة الليلة؟
‫- لا، خذها أنت

320
00:24:15,492 --> 00:24:17,786
‫- مرحباً
‫- يسعدني أنك اتصلت

321
00:24:17,869 --> 00:24:19,329
‫توقف أيها المعتوه، ماذا تفعل؟

322
00:24:19,413 --> 00:24:22,291
‫- أقبّلك قبلة ترحيبية
‫- جئت إلى هنا كي أنام

323
00:24:22,374 --> 00:24:25,502
‫ليس كي تضع
‫أصابعك القصيرة السمينة علي

324
00:24:29,423 --> 00:24:32,217
‫ليس من مكان لي في شقتي

325
00:24:32,301 --> 00:24:35,095
‫إلا إذا زحفت
‫إلى داخل محمصة كهربائية

326
00:24:37,931 --> 00:24:39,725
‫أحاول جاهدة أن أكون أختاً جيدة

327
00:24:39,808 --> 00:24:43,020
‫لأن (ديكستر) كان دوماً
‫أفضل أخ على الإطلاق، لكن...

328
00:24:43,186 --> 00:24:46,982
‫- هذا مرهق جداً
‫- هذا مؤكد

329
00:24:47,065 --> 00:24:52,446
‫انظري، مرحب بك البقاء هنا
‫للوقت الذي تريدينه

330
00:24:52,529 --> 00:24:54,281
‫متى أردت

331
00:24:54,364 --> 00:24:57,659
‫وأعدك بأن أبقي
‫أصابعي القصيرة السمينة بعيدة عنك

332
00:24:57,743 --> 00:24:59,119
‫من الأفضل أن تفعل

333
00:24:59,161 --> 00:25:00,954
‫- كيف حال أخيك؟
‫- كما هو

334
00:25:01,038 --> 00:25:03,790
‫سمعت أن مقابلة المباحث مضت
‫على خير، لقد ارتحت من عبئها

335
00:25:03,874 --> 00:25:06,877
‫- لم سأرتاح من عبئها؟
‫- لا شيء، انسي الأمر

336
00:25:06,960 --> 00:25:10,547
‫إنهم يبحثون عن شخص يدعى
‫(كايل بتلر)، صديق لـ(آرثر ميتشيل)

337
00:25:10,630 --> 00:25:13,425
‫يعتقدون أنهم إذا وجدوه
‫فسيقودهم إلى (ميتشيل)

338
00:25:13,508 --> 00:25:15,677
‫- ولم يستطيعوا إيجاده؟
‫- ليس بعد

339
00:25:15,761 --> 00:25:18,764
‫سيعدّون بعض الرسومات له
‫كي يتأكدوا من هويته

340
00:25:18,847 --> 00:25:21,183
‫(كايل بتلر)
‫لم يبدو هذا الاسم مألوفاً؟

341
00:25:21,224 --> 00:25:23,894
‫هذا هو الغريب
‫لقد عملنا على تلك القضية، أتتذكر؟

342
00:25:23,977 --> 00:25:27,481
‫- (كايل بتلر) المتوفى؟
‫- أجل، لقد سحق رأسه

343
00:25:27,564 --> 00:25:29,649
‫ولم تحل القضية

344
00:25:30,192 --> 00:25:32,194
‫- أهناك صلة؟
‫- لا أعرف

345
00:25:32,235 --> 00:25:34,738
‫متأكدة من أن المباحث الفيدرالية
‫سيجدون طريقة لإفساد الأمر

346
00:25:35,614 --> 00:25:37,532
‫هلا تطفىء الأنوار

347
00:25:38,241 --> 00:25:40,077
‫حاضر سيدتي

348
00:25:44,831 --> 00:25:48,210
‫كيف تريد شكل الدفعة التالية؟
‫(ميكي ماوس)؟ قطعة نقدية؟

349
00:25:48,293 --> 00:25:50,754
‫- شكل ضخم؟
‫- مثلثات

350
00:25:50,837 --> 00:25:52,631
‫تحد

351
00:25:54,049 --> 00:25:56,802
‫(ديكستر) يعد فطائر محلاة
‫على شكل مثلث

352
00:25:56,885 --> 00:25:59,096
‫هي في الواقع بشكل حر

353
00:25:59,805 --> 00:26:02,474
‫- هلا تعدين الطاولة لنا
‫- بالطبع

354
00:26:05,727 --> 00:26:07,729
‫إنها كتل بلا شكل محدد

355
00:26:07,813 --> 00:26:09,398
‫كيف تجرئين؟

356
00:26:22,911 --> 00:26:25,372
‫لقد وضعت أطباقاً أكثر من اللازم

357
00:26:27,457 --> 00:26:29,751
‫- أمي ليست هنا
‫- لا بأس

358
00:26:29,835 --> 00:26:31,878
‫لا، ينبغي أن تكون هنا

359
00:26:32,671 --> 00:26:34,714
‫- آسف
‫- هذا لا يحدث فرقاً

360
00:26:34,798 --> 00:26:37,592
‫(آستور)
‫إنني أبذل قصارى جهدي، دعينا...

361
00:26:37,676 --> 00:26:40,053
‫- نجلس ونتناول الفطور
‫- لا أريد

362
00:26:40,137 --> 00:26:42,347
‫- أريد العودة إلى البيت
‫- (آستور)

363
00:26:42,431 --> 00:26:44,307
‫- توقف
‫- أجل، توقف

364
00:26:44,391 --> 00:26:47,602
‫كلاكما، توقفا عن الشجار
‫طوال الوقت، كم أكره ذلك!

365
00:26:59,114 --> 00:27:03,368
‫بينما يلتقيان المرشد النفسي
‫سأتلقى أنا علاجي النفسي الخاص بي

366
00:27:08,582 --> 00:27:13,003
‫إذاً، أهذا أمر
‫ينبغي لنا التحدث بشأنه؟

367
00:27:13,086 --> 00:27:15,422
‫أياً كان ما يجري بيننا؟

368
00:27:15,505 --> 00:27:17,841
‫- لا
‫- أعني، نمارس الجنس يوماً، ثم...

369
00:27:17,924 --> 00:27:20,719
‫عفواً، أنا لست من الأشخاص
‫الذين سيمارسون الجنس معك

370
00:27:20,802 --> 00:27:22,804
‫- لا أعرف ما الذي نفعله
‫- لا نفعل شيئاً

371
00:27:22,888 --> 00:27:24,306
‫لم نفعل شيئاً قط

372
00:27:24,389 --> 00:27:26,391
‫- ولن نفعل أي شيء أبداً
‫- إذاً فلم نمارس الجنس

373
00:27:26,475 --> 00:27:28,768
‫- بالضبط
‫- هذا حقاً غريب

374
00:27:28,852 --> 00:27:31,188
‫- لأنني أتذكر أن...
‫- أنا ذاهبة الآن، سأذهب

375
00:27:41,448 --> 00:27:44,784
‫- كيف حال الوظيفة؟
‫- أكرهها جداً

376
00:27:49,956 --> 00:27:53,585
‫هذه وظيفة (ديكستر)
‫الدماء، إنها مقرفة

377
00:27:54,961 --> 00:27:58,715
‫الشخص الذي قطع الرأس استخدم
‫السلاح نفسه لقطع العينين واللسان

378
00:27:58,798 --> 00:28:03,637
‫لكنني لا أستطيع إيجاد سلاح مطابق
‫لقد جربت سيفين وثلاثة سكاكين

379
00:28:03,720 --> 00:28:05,597
‫جرب المنجل

380
00:28:26,409 --> 00:28:28,411
‫أظننا وجدنا السلاح المطابق

381
00:28:30,038 --> 00:28:32,123
‫سأرسل أحدهم إليك حالاً

382
00:28:32,207 --> 00:28:33,750
‫حسن

383
00:28:40,382 --> 00:28:42,342
‫كيف حاله؟

384
00:28:43,009 --> 00:28:45,554
‫يقول (ماسوكا)
‫إنه يحب العمل مع الدم كثيراً

385
00:28:45,637 --> 00:28:47,639
‫يأمل أن يكلف بمهام أكثر مثل هذه

386
00:28:47,722 --> 00:28:50,517
‫سأعمل على ذلك
‫دعيني أسألك سؤالاً

387
00:28:50,600 --> 00:28:54,479
‫إذا كنت متزوجة، واكتشفت أن زوجك

388
00:28:54,563 --> 00:28:57,399
‫لديه حساب سري في المصرف
‫فيه نقود كثيرة

389
00:28:57,482 --> 00:28:59,609
‫- أتظنين أن عليه مشاركته معك؟
‫- بربك يا (إينجيل)!

390
00:28:59,693 --> 00:29:01,862
‫كونك زوجها لا يعني أنك تملكها

391
00:29:01,945 --> 00:29:04,239
‫إنها نقودها هي، انتهى الأمر

392
00:29:04,990 --> 00:29:07,075
‫هناك جثة تنتظرك

393
00:29:15,083 --> 00:29:17,377
‫يا ويحي!

394
00:29:17,419 --> 00:29:19,504
‫لم لا يشنقون أنفسهم
‫أو يتناولون أدوية؟

395
00:29:19,588 --> 00:29:23,383
‫أو يضعون رؤوسهم في الفرن
‫ما أوقح الناس! عفواً

396
00:29:23,425 --> 00:29:25,969
‫- أنت مجدداً
‫- إنه حيي

397
00:29:26,595 --> 00:29:30,056
‫- كنت محقة بشأن المنجل
‫- جيد، كما أظن

398
00:29:32,392 --> 00:29:34,436
‫- ماذا لدينا هنا؟
‫- صدقي أو لا تصدقي يا (ديب)

399
00:29:34,477 --> 00:29:38,607
‫لدينا طلقة في الرأس
‫تقريباً قبل 24 ساعة

400
00:29:38,773 --> 00:29:40,400
‫تأكد من أن تمسح المسدس

401
00:29:40,442 --> 00:29:42,485
‫- ومن وجود بقايا بارود على يديه
‫- أعرف، أعرف

402
00:29:42,569 --> 00:29:45,280
‫أنا أتحقق فحسب، (ديكستر)
‫يتولى قضايا كهذه في العادة

403
00:29:45,363 --> 00:29:48,742
‫- ألدينا هويته؟
‫- بحسب هذا، (فرانسيسكو ألفارو)

404
00:29:48,825 --> 00:29:50,911
‫هلا نقلبه على وجهه

405
00:29:54,414 --> 00:29:58,793
‫يبدو أن وجهه تغير قليلاً
‫منذ أخذه صورة رخصة القيادة

406
00:30:01,713 --> 00:30:03,882
‫يبدو أن هذا هو

407
00:30:03,965 --> 00:30:06,843
‫- انظري إلى الفتاة
‫- ما بها؟

408
00:30:06,927 --> 00:30:09,804
‫انظري إليها
‫تخيليها بلا عينين ولا لسان

409
00:30:09,888 --> 00:30:11,640
‫- يا للهول!
‫- هذه هي، أليس كذلك؟

410
00:30:11,723 --> 00:30:14,100
‫هذه أقراطها نفسها
‫لقد وجدنا صاحبة الرأس

411
00:30:15,727 --> 00:30:18,313
‫وجدناها! أظن أنه انتحار
‫بسبب جريمة قتل

412
00:30:18,396 --> 00:30:20,315
‫كيف توصلت لهذا؟

413
00:30:20,398 --> 00:30:21,983
‫غضب الرجل من زوجته، فقطع رأسها

414
00:30:22,067 --> 00:30:24,277
‫وتركها في المتنزه ليراها الجميع

415
00:30:24,361 --> 00:30:26,279
‫ثم عاد إلى المنزل
‫وأطلق النار على نفسه

416
00:30:26,363 --> 00:30:29,199
‫(ماسوكا)، هناك بقايا دماغ
‫على السقف، عليك تصويرها

417
00:30:29,282 --> 00:30:31,159
‫تباً لهذا!

418
00:30:31,242 --> 00:30:33,870
‫ماذا عن أشياء (سانتا مويرتي)؟

419
00:30:35,622 --> 00:30:38,875
‫- لا يوجد منها هنا
‫- هذا ما أقوله، كانت في المتنزه

420
00:30:38,959 --> 00:30:42,003
‫العينان واللسان المفقود
‫والشموع الذهبية والأيقونات

421
00:30:42,087 --> 00:30:44,214
‫- لا يوجد أي منها هنا
‫- لا

422
00:30:45,632 --> 00:30:47,717
‫ما رأيك؟

423
00:30:47,801 --> 00:30:49,511
‫أظن أنك محقة

424
00:30:49,886 --> 00:30:51,596
‫مَن هذه؟

425
00:30:56,476 --> 00:30:58,103
‫متى سيعود (ديكستر)؟

426
00:31:03,692 --> 00:31:06,403
‫يعمل (بويد فاولر)
‫في مناوبة السابعة حتى الرابعة

427
00:31:06,486 --> 00:31:08,738
‫ما يمنحني وقتاً للتحقق من بيته

428
00:31:08,822 --> 00:31:11,533
‫لأرى ما إذا كان هناك شيء
‫يضعه على طاولة التشريح

429
00:31:13,493 --> 00:31:15,245
‫دعني أخمن

430
00:31:15,662 --> 00:31:18,623
‫هذا بمثابة وضعك
‫قناع الأكسجين الخاص بك أولاً

431
00:31:19,541 --> 00:31:22,627
‫ملاحقتي طرائدي
‫يبقي فطنتي وتركيزي عاليين

432
00:31:23,503 --> 00:31:26,089
‫وهكذا، فكلما كنت قاتلاً أفضل
‫كنت أباً أفضل

433
00:31:56,286 --> 00:31:59,622
‫إذاً فهو يأخذ عمله معه إلى المنزل
‫هذه ليست جريمة

434
00:32:11,551 --> 00:32:13,553
‫رجل بذوق بسيط

435
00:32:16,806 --> 00:32:18,892
‫وكأنه بيت جدتي

436
00:32:22,145 --> 00:32:25,231
‫مسدس ملقم
‫من المحظورات على مجرم مدان

437
00:32:25,315 --> 00:32:27,484
‫ولكن حتى هذا ليس دليلاً كافياً

438
00:32:28,485 --> 00:32:31,321
‫(بويد)، إنك ممل جداً

439
00:32:36,701 --> 00:32:38,620
‫تباً!

440
00:32:39,287 --> 00:32:42,123
‫(بويد) يعود إلى المنزل لتناول الغداء

441
00:32:44,626 --> 00:32:46,961
‫ذلك مثير للاهتمام

442
00:32:52,926 --> 00:32:56,012
‫هل تريد أن تملك السيطرة
‫على حياتك؟

443
00:32:57,347 --> 00:32:59,432
‫لديك تلك المقدرة

444
00:32:59,599 --> 00:33:02,769
‫عليك فقط أن تتعلم
‫كيفية استخدامها

445
00:33:02,852 --> 00:33:05,188
‫تستطيع اختلاق الأعذار كما شئت

446
00:33:05,271 --> 00:33:07,315
‫أنت متعب جداً

447
00:33:07,857 --> 00:33:10,860
‫- من يبقي باب العلية مغلقاً؟
‫- كبير في السن

448
00:33:11,402 --> 00:33:13,071
‫بغاية السمنة

449
00:33:13,780 --> 00:33:16,783
‫غبي جداً، أتعلم؟
‫لقد سمعت شتى الأعذار

450
00:33:16,866 --> 00:33:19,953
‫معكرونة بالدجاج، معكرونة بالدجاج
‫أين البندورة؟

451
00:33:20,036 --> 00:33:21,412
‫لكن إن كنت تريد شيئاً

452
00:33:21,496 --> 00:33:23,081
‫- خذه!
‫- خذه!

453
00:33:24,666 --> 00:33:26,626
‫إن كنت تريد تلك الوظيفة

454
00:33:26,709 --> 00:33:29,003
‫- إذاً فلتأخذها!
‫- إذاً فلتأخذها!

455
00:33:29,087 --> 00:33:31,339
‫الأمر منوط بك

456
00:33:31,840 --> 00:33:34,509
‫لا يقيد العالم طلباتك

457
00:33:34,592 --> 00:33:36,928
‫إن كنت تريد
‫ذاك المنزل الجميل على الشاطىء

458
00:33:37,011 --> 00:33:39,013
‫- خذه!
‫- خذه!

459
00:33:39,347 --> 00:33:42,809
‫لا يقيد العالم ما يمكنك الحصول عليه

460
00:33:42,892 --> 00:33:45,645
‫-لكن إن أردت شيئاً... خذه!
‫- خذه!

461
00:33:45,728 --> 00:33:47,272
‫أن تملك تلك المقدرة

462
00:33:47,355 --> 00:33:50,358
‫أرى أنه يملك
‫خصلة شعر حبيبة سابقة

463
00:33:52,402 --> 00:33:54,529
‫لكنه علّمها برقم فقط

464
00:33:54,612 --> 00:33:57,657
‫نحن أسوأ أعدائنا

465
00:33:57,866 --> 00:33:59,909
‫ليس من شك في ذلك

466
00:33:59,993 --> 00:34:01,828
‫لكن بخطوات بسيطة قليلة
‫أستطيع أن أعلمك

467
00:34:01,911 --> 00:34:06,249
‫كيف تصبح لديك
‫سيطرة على حياتك... خذها!

468
00:34:06,332 --> 00:34:08,168
‫كل ما أقوله

469
00:34:08,251 --> 00:34:11,504
‫هو أنه إن أغضبتني امرأة بشكل كاف
‫فإنني سأرغب بقطع رأسها، أجل

470
00:34:11,588 --> 00:34:14,591
‫- رائع سماع ذلك
‫- لا أقول إنني سأفعلها

471
00:34:14,674 --> 00:34:18,511
‫لكنني أفهم الدافع
‫ماذا نفعل هنا؟

472
00:34:18,595 --> 00:34:20,805
‫أخبرت (ديكستر)
‫بأنني سأعاين المكان من أجله

473
00:34:23,558 --> 00:34:25,727
‫- تفضلا، تفضلا
‫- مرحباً

474
00:34:25,810 --> 00:34:30,440
‫مرحباً، لقد طلينا الجدران تواً
‫وركبنا أرضيات جديدة للمنزل بكامله

475
00:34:30,523 --> 00:34:32,275
‫يبدو رائعاً

476
00:34:32,358 --> 00:34:34,194
‫هناك العديد
‫من الأزواج الشابة في الحي

477
00:34:34,277 --> 00:34:37,071
‫والمدرسة الإعدادية
‫تبعد ثلاثة مربعات سكنية عن هنا

478
00:34:37,155 --> 00:34:39,949
‫أنا متأكدة
‫من أنكما ستكونان سعيدين جداً هنا

479
00:34:40,033 --> 00:34:43,411
‫- المنزل ليس لنا...
‫- أظننا سنكون سعيدين هنا أيضاً

480
00:34:43,494 --> 00:34:45,079
‫شكراً لك

481
00:34:45,163 --> 00:34:49,375
‫علي إحضار بعض الأشياء من سيارتي
‫لكن إن كان لديكما أسئلة

482
00:34:49,459 --> 00:34:52,045
‫- فستجدانني في الخارج
‫- شكراً

483
00:34:54,589 --> 00:34:56,633
‫المطبخ جميل

484
00:34:57,717 --> 00:34:59,802
‫أجهزة جيدة

485
00:35:01,137 --> 00:35:03,014
‫انظري إلى هذا

486
00:35:03,097 --> 00:35:05,350
‫غرفة نوم ممتازة، انظري

487
00:35:05,725 --> 00:35:07,393
‫لا تفعل

488
00:35:11,231 --> 00:35:13,733
‫سرير مريح

489
00:35:13,775 --> 00:35:15,485
‫تلمّسيه

490
00:35:15,568 --> 00:35:18,613
‫- انهض عن السرير
‫- ما رأيك بقيلولة صغيرة؟

491
00:35:18,738 --> 00:35:20,323
‫- سأغادر
‫- ماذا فعلت؟

492
00:35:20,406 --> 00:35:23,868
‫علي إيصالك إلى المركز
‫ثم أخذ أولاد أخي من المدرسة

493
00:35:27,747 --> 00:35:31,292
‫يا ليأسي إذ تبعت (بويد)
‫إلى مكان مهجور

494
00:35:31,376 --> 00:35:34,462
‫وكل ما لدي
‫هو قليل من الدم وخصلة شعر

495
00:35:44,555 --> 00:35:47,058
‫لكن ليس لدي دليل آخر أستند إليه

496
00:36:05,660 --> 00:36:09,455
‫إنه قانون الطبيعة، إذا تركت نوابض
‫سرير قديمة في وسط المجهول

497
00:36:09,539 --> 00:36:12,709
‫وسرعان ما سيتجمع حولها
‫ثلاجة، وأريكة

498
00:36:12,792 --> 00:36:14,794
‫ومحرك سيارة

499
00:36:16,129 --> 00:36:19,132
‫والآن برميل
‫يحوي على الأغلب حيوانات نافقة

500
00:36:19,215 --> 00:36:22,635
‫أفترض أنه لم يأخذها
‫إلى المحرقة من شدة كسله

501
00:36:25,346 --> 00:36:27,348
‫- مرحباً (ديب)
‫- هل الأطفال معك؟

502
00:36:27,432 --> 00:36:29,726
‫(هاريسون) مع (بيل) و(مورا)

503
00:36:29,809 --> 00:36:32,145
‫و(آستور) و(كودي) معك؟

504
00:36:32,228 --> 00:36:33,855
‫تباً!

505
00:36:33,938 --> 00:36:36,899
‫- ما الأمر؟
‫- هل أوصلتهما إلى المدرسة صباح اليوم؟

506
00:36:36,983 --> 00:36:40,486
‫أجل، كانا سيذهبان إلى المرشد أولاً
‫ثم إلى حصصهما المعتادة

507
00:36:40,570 --> 00:36:42,822
‫جئت لأصطحبهما إلى البيت
‫فقالت المرأة في المكتب

508
00:36:42,864 --> 00:36:45,241
‫إنهما لم يحضرا أي درس اليوم
‫فاتصلت بالشقة

509
00:36:45,325 --> 00:36:48,661
‫- ولا أحد يجيب
‫- إذاً أين هما؟

510
00:36:48,745 --> 00:36:51,581
‫هذا سؤالي، أخي الأكبر
‫أين سيفكران بالذهاب؟

511
00:36:51,664 --> 00:36:54,208
‫إلى المكان نفسه الذي تظل (آستور)
‫تقول إنها تريد الذهاب إليه

512
00:36:57,837 --> 00:36:59,422
‫(آستور)

513
00:37:01,341 --> 00:37:02,925
‫(كودي)

514
00:37:18,274 --> 00:37:19,734
‫كيف وصلتما إلى هنا؟

515
00:37:19,817 --> 00:37:21,652
‫لقد مشينا

516
00:37:21,736 --> 00:37:23,863
‫لا تغضب يا (ديكستر)

517
00:37:24,530 --> 00:37:28,743
‫أرادا أن يريا أين وقعت الحادثة
‫أين فقدا أمهما

518
00:37:28,826 --> 00:37:31,037
‫لست غاضباً

519
00:37:32,372 --> 00:37:34,415
‫(آستور)، أنا آسف
‫كان علي أن أسمع كلامك

520
00:37:34,499 --> 00:37:36,751
‫كان علي إحضاركما إلى هنا كما طلبت

521
00:37:39,420 --> 00:37:42,382
‫وإن أردتما الانتقال إلى هنا ثانية
‫فسنفعل، سنجد طريقة

522
00:37:42,465 --> 00:37:44,384
‫لا، لن نفعل

523
00:37:50,515 --> 00:37:54,602
‫- (آستور)، أنا آسف
‫- تظل تقول ذلك، لكنني لا أهتم

524
00:37:54,685 --> 00:37:56,104
‫لقد أفسدت كل شيء

525
00:37:56,187 --> 00:37:58,564
‫لقد اعتدنا الوضع
‫لم يكن بذلك السوء

526
00:37:58,648 --> 00:38:01,234
‫- اعتدتم على ماذا؟
‫- على الوضع الذي كنا عليه

527
00:38:01,317 --> 00:38:03,653
‫قبل أن تأتي أنت، بلا أب

528
00:38:04,654 --> 00:38:06,989
‫ثم أتيت أنت
‫وأصبحت جزءاً من العائلة

529
00:38:07,073 --> 00:38:09,450
‫وظننا أن كل شيء
‫سيكون على ما يرام إلى الأبد

530
00:38:11,285 --> 00:38:13,454
‫لقد جعلتنا نظن ذلك

531
00:38:14,247 --> 00:38:16,165
‫وهذا ليس صحيحاً

532
00:38:16,749 --> 00:38:18,584
‫لقد ساءت الأحوال

533
00:38:19,419 --> 00:38:23,464
‫والآن أغضب بشدة كلما نظرت إليك
‫لأنها كانت كذبة فحسب

534
00:38:26,008 --> 00:38:28,344
‫إنه ليس ذنب (ديكستر)

535
00:38:30,471 --> 00:38:33,099
‫ظننت أن قدومنا إلى هنا سيحسّن الأمر

536
00:38:33,307 --> 00:38:35,560
‫لكنه كان تفكيراً أحمق

537
00:38:36,686 --> 00:38:38,938
‫أفهمك

538
00:38:39,772 --> 00:38:42,859
‫يبدو بالضبط كما كان سابقاً

539
00:38:45,611 --> 00:38:48,030
‫أجل، صحيح

540
00:38:48,114 --> 00:38:50,658
‫لا يمكنك حتى أن تحزر ما حدث

541
00:38:52,118 --> 00:38:54,203
‫لكنني أعرف أن أمي ماتت هناك

542
00:38:54,287 --> 00:38:57,748
‫- ولن تعود الأمور كما كانت
‫- أفتقدها كثيراً

543
00:38:57,874 --> 00:38:59,959
‫وأنا أيضاً

544
00:39:00,543 --> 00:39:02,879
‫كلنا نفتقدها

545
00:39:02,962 --> 00:39:06,299
‫لا أريد العيش معك
‫أريد العيش مع جدي وجدتي

546
00:39:06,382 --> 00:39:09,260
‫أريد أن أذهب معهما الليلة، الآن

547
00:39:27,862 --> 00:39:29,614
‫أنا خارج، هل تريدين تناول الطعام؟

548
00:39:29,697 --> 00:39:31,616
‫لا، لم عساي أريد ذلك؟

549
00:39:31,699 --> 00:39:33,159
‫لا بأس

550
00:39:38,372 --> 00:39:41,626
‫مرحباً أيتها الملازم، أخبرتني (ديب)
‫عن رسومات (كايل بتلر)

551
00:39:41,709 --> 00:39:44,045
‫أجل، لا أعرف مدى فائدتها

552
00:39:44,128 --> 00:39:47,507
‫أعطت الأم والأبناء أوصافاً مختلفة جداً

553
00:39:49,550 --> 00:39:53,054
‫إنه دليلهم الأقوى
‫والآن يبدو أنه لا يدل على شيء

554
00:39:53,137 --> 00:39:54,764
‫هل تمانعين أن أبقي نسخة منها؟

555
00:39:54,847 --> 00:39:56,849
‫لا، لدينا الكثير

556
00:40:03,356 --> 00:40:05,107
‫(أنهيل)

557
00:40:05,525 --> 00:40:07,568
‫دعيني أسألك سؤالاً

558
00:40:08,528 --> 00:40:11,822
‫هلا تخبرينني لم أبقيت
‫هذه النقود كلها سراً عني؟

559
00:40:15,660 --> 00:40:18,037
‫لم يكن سراً قط

560
00:40:18,079 --> 00:40:19,705
‫- إنه صندوق تقاعدي
‫- بما أننا الآن متزوجان

561
00:40:19,789 --> 00:40:22,667
‫- ألا يجدر بنا مشاركة كل شيء؟
‫- لا أظن أننا ناقشنا ذلك

562
00:40:22,750 --> 00:40:26,128
‫إذاً فربما لدينا أفكار مختلفة
‫عما ينبغي للزواج أن يكون

563
00:40:26,212 --> 00:40:29,382
‫لأنني تخيلتنا دوماً في عمر الثمانين

564
00:40:29,590 --> 00:40:32,343
‫نمشي يداً بيد على الشاطىء

565
00:40:32,426 --> 00:40:35,846
‫أود تخيل ذلك أنا أيضاً يا (أنهيل)

566
00:40:35,930 --> 00:40:39,767
‫أحبك، لكن أظن أنني ربما أكثر...

567
00:40:40,309 --> 00:40:42,395
‫- عملية منك
‫- ما معنى ذلك؟

568
00:40:42,478 --> 00:40:45,690
‫يعني أنني قد عملت
‫طوال حياتي المهنية كي أدخر النقود

569
00:40:45,773 --> 00:40:49,443
‫كي أحمي نفسي
‫وأنت تعيش كل يوم كأنه حفلة

570
00:40:49,527 --> 00:40:53,322
‫هذا شيء يعجبني فيك
‫لكنه أيضاً يعني أنك تصرف النقود

571
00:40:53,406 --> 00:40:55,241
‫- أسرع مما تجنيها
‫- حسن

572
00:40:55,324 --> 00:40:58,411
‫- وهذا، أنا...
‫- حسن، فهمت

573
00:40:59,870 --> 00:41:02,415
‫- لا أقصد جرح مشاعرك
‫- لا، أنا على ما يرام

574
00:41:02,873 --> 00:41:05,251
‫- أنا غير مسؤول
‫- يا إلهي!

575
00:41:05,334 --> 00:41:07,086
‫الكل يعرف ذلك

576
00:41:11,841 --> 00:41:14,969
‫يا شباب
‫الشراب الليلة على حسابي

577
00:41:15,052 --> 00:41:17,471
‫- مرحى!
‫- (إينجيل)!

578
00:41:18,264 --> 00:41:19,849
‫(أنهيل)

579
00:41:27,898 --> 00:41:29,942
‫إذاً فالكل عاد إلى البيت بسلام؟

580
00:41:30,568 --> 00:41:32,194
‫أجل، جميعهم في الداخل

581
00:41:36,616 --> 00:41:38,576
‫أتظن أنهم بدؤوا يستقرون أخيراً؟

582
00:41:40,536 --> 00:41:42,705
‫إنهم يوضبون حقائبهم

583
00:41:44,206 --> 00:41:48,461
‫- ماذا تعني؟
‫- سيغادر (آستور) و(كودي)

584
00:41:48,544 --> 00:41:52,006
‫عندما يصل جداهما إلى هنا
‫سيذهبان معهما إلى (أورلاندو)

585
00:41:56,302 --> 00:41:58,846
‫(ديكس)، أنا متأسفة جداً

586
00:42:01,599 --> 00:42:04,310
‫- إلى متى سيظلان هناك؟
‫- لا أعرف

587
00:42:05,269 --> 00:42:08,397
‫- ربما إن تحدثت إلى (آستور)...
‫- لقد حاولت ذلك

588
00:42:10,358 --> 00:42:13,653
‫- و(كودي) يريد الذهاب أيضاً؟
‫- لا، بل يريد البقاء

589
00:42:15,821 --> 00:42:18,991
‫لقد كان الأمر مربكاً جداً

590
00:42:19,075 --> 00:42:20,993
‫ماذا قلت؟

591
00:42:21,827 --> 00:42:24,163
‫ذكرتهما بأننا أخ وأخت

592
00:42:24,205 --> 00:42:30,169
‫مثله هو و(آستور)
‫وأنه من الهام ألا ينفصلا أبداً

593
00:42:35,716 --> 00:42:37,927
‫كل المتاعب التي مررنا بها

594
00:42:39,512 --> 00:42:42,056
‫لم أكن لأجتازها لولاك

595
00:42:46,352 --> 00:42:48,813
‫هذا ما حاولت قوله له

596
00:42:50,106 --> 00:42:52,024
‫وهل ساعده ذلك؟

597
00:42:52,108 --> 00:42:53,984
‫ليس كثيراً

598
00:42:55,820 --> 00:42:57,863
‫لقد حاولت بالفعل

599
00:42:59,448 --> 00:43:01,701
‫أن أجعل الأمر ينجح

600
00:43:03,619 --> 00:43:06,414
‫- بطريقتي الخاصة
‫- أعرف أنك حاولت

601
00:43:11,585 --> 00:43:14,588
‫أظن أن الوقت قد حان لمواجهة الواقع

602
00:43:32,022 --> 00:43:33,858
‫الواقع

603
00:43:38,821 --> 00:43:41,532
‫- (كوين)
‫- حسن، لقد مارسنا الجنس

604
00:43:42,408 --> 00:43:44,410
‫هل كان جيداً؟

605
00:43:44,493 --> 00:43:47,121
‫قلت كل ما أردت قوله

606
00:43:47,204 --> 00:43:49,457
‫هل سنمارس الجنس مرة أخرى؟

607
00:43:49,540 --> 00:43:52,460
‫- وداعاً
‫- بربك! أفيديني بشيء

608
00:43:52,835 --> 00:43:54,962
‫سأغلق الخط الآن

609
00:44:11,729 --> 00:44:14,899
‫إن كانت تريد عيش حياتها
‫وهي تدخر قروشها كلها

610
00:44:14,982 --> 00:44:16,567
‫فهذه مشكلتها

611
00:44:16,650 --> 00:44:19,278
‫ليس بيدي حيلة

612
00:44:21,489 --> 00:44:24,074
‫- أتريد كأساً أخرى؟
‫- على حسابك، صحيح؟

613
00:44:24,158 --> 00:44:26,786
‫أيها الساقي، أعطنا (كويرفو سيلفر)

614
00:44:26,869 --> 00:44:30,414
‫أتعرف كم لديها من نقود؟
‫إنه شيء مقزز

615
00:44:30,498 --> 00:44:33,125
‫وهل أخبرتني بشأنها؟ هل أخبرتني؟

616
00:44:33,209 --> 00:44:34,585
‫بصحتك

617
00:44:37,046 --> 00:44:38,631
‫(أنهيل)

618
00:44:41,383 --> 00:44:44,011
‫أحقاً تزوجت (ماريا لاغويرتا)؟

619
00:44:44,595 --> 00:44:46,222
‫لقد فعلت

620
00:44:46,305 --> 00:44:47,973
‫أيها الوغد!

621
00:44:48,057 --> 00:44:50,184
‫لقد حصلت على زوجة تنفق عليك

622
00:44:52,770 --> 00:44:54,522
‫- ماذا؟
‫- أجل

623
00:44:54,605 --> 00:44:58,108
‫أتذكرها في صغرها
‫كانت لها مؤخرة بغاية الجمال

624
00:44:58,192 --> 00:45:00,819
‫أظن أن عليك الرحيل من هنا

625
00:45:03,489 --> 00:45:05,449
‫أيها الوغد

626
00:45:26,220 --> 00:45:28,556
‫إذا احتجتم إلى شيء
‫أخبروني وسأرسله

627
00:45:28,639 --> 00:45:30,599
‫سنفعل، شكراً

628
00:45:33,978 --> 00:45:36,605
‫فقدت براءتي في سن صغيرة جداً

629
00:45:36,689 --> 00:45:39,525
‫ما ترك بي أثراً مؤذياً جداً

630
00:45:42,403 --> 00:45:45,114
‫ألا أستطيع البقاء معك يا (ديكستر)؟

631
00:45:46,031 --> 00:45:48,492
‫في الوقت الحالي
‫عليك الذهاب مع جديك

632
00:45:49,577 --> 00:45:53,414
‫لا تقلق، سنرى بعضنا كثيراً
‫(أورلاندو) ليست بعيدة

633
00:45:54,873 --> 00:45:56,208
‫بلى، هي بعيدة

634
00:45:56,292 --> 00:45:59,169
‫أي طبيب نفساني سيقول
‫إن هذا سبب حبي للأطفال

635
00:45:59,253 --> 00:46:02,798
‫لأنهم صلة بيني وبين
‫ما لا أستطيع استرجاعه إلى الأبد

636
00:46:03,591 --> 00:46:06,135
‫لا أريد الذهاب يا (ديكستر)

637
00:46:08,637 --> 00:46:10,931
‫لا أريدك أن تذهب

638
00:46:21,650 --> 00:46:23,319
‫(آستور)، أنا...

639
00:46:24,320 --> 00:46:26,030
‫ماذا؟

640
00:46:30,075 --> 00:46:32,953
‫أحبتك أمك أكثر مما تتخيلين

641
00:46:34,622 --> 00:46:37,041
‫وأنا...

642
00:46:41,587 --> 00:46:43,672
‫أنا أيضاً

643
00:47:10,532 --> 00:47:13,952
‫أظهر لي (كودي) و(آستور) أنني ما زلت
‫قادراً على الاهتمام بشيء ما

644
00:47:15,162 --> 00:47:18,040
‫ما يجعل تركهم يرحلون أصعب

645
00:47:33,013 --> 00:47:37,768
‫وفقدانهم ما يجعلني أدرك أنه لا بد
‫أن جزءاً صغيراً من ذاك الطفل البريء

646
00:47:37,851 --> 00:47:39,978
‫لا يزال بداخلي

647
00:47:47,986 --> 00:47:50,030
‫لأنني مثل (آستور) كنت أبله

648
00:47:50,114 --> 00:47:53,283
‫كي أصدق أن الأمور
‫ستكون على ما يرام إلى الأبد

649
00:47:53,826 --> 00:47:55,953
‫ولكنها ليست كذلك

650
00:48:06,380 --> 00:48:08,424
‫إنها أسوأ

651
00:48:18,058 --> 00:48:19,852
‫أسوأ بكثير

652
00:48:20,394 --> 00:48:23,647
‫في الوضع الطبيعي يجعلني
‫استهدافي أحدهم أحس براحة

653
00:48:23,897 --> 00:48:27,860
‫يعطيني وجهة، إحساساً
‫بأن لي هدفاً، لكنه الآن...

654
00:48:32,698 --> 00:48:34,908
‫لا يعني شيئاً

655
00:48:34,992 --> 00:48:37,953
‫ولا أعرف ما الذي سيجعلني
‫أشعر بشعور أفضل

656
00:48:40,539 --> 00:48:42,416
‫هل نعود إلى المنزل؟

657
00:48:43,542 --> 00:48:45,419
‫امنحني دقيقة

