﻿1
00:00:10,253 --> 00:00:11,629
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:11,754 --> 00:00:15,258
‫سنأخذه

3
00:00:15,383 --> 00:00:17,844
‫(كول هارمون)، رئيس أمن (تشيس)

4
00:00:17,969 --> 00:00:22,515
‫معذب ومغتصب وقاتل
‫حان الوقت لأتحول إلى نفسي البدائية

5
00:00:22,640 --> 00:00:25,602
‫- لمَ أردت أن تراني؟
‫- أنا مهتم جداً بما حدث لك

6
00:00:25,727 --> 00:00:28,980
‫أودّ أن أناقش وضعك بعمق في وقت آخر

7
00:00:29,105 --> 00:00:31,900
‫أطلق النار على مخبرتنا
‫(ياسمين آراغون) وماتت

8
00:00:32,025 --> 00:00:33,651
‫تلك كارثة لعينة

9
00:00:33,776 --> 00:00:36,196
‫إذا تم اقتراف الأخطاء
‫فهي بالتأكيد ليست أخطائي

10
00:00:36,321 --> 00:00:39,532
‫"يمكنني أن أؤكد أنّ المحققة (مورغان)
‫كانت مسؤولة عن العملية

11
00:00:39,657 --> 00:00:43,369
‫اعتباراً من اليوم تعتبر موقوفة عن العمل
‫مع حصولها على الراتب"

12
00:00:43,494 --> 00:00:45,246
‫إنّها شهادتي ضد شهادتك

13
00:00:45,371 --> 00:00:48,416
‫بعض الأشخاص
‫لا يوافقون على روايتك للأحداث

14
00:00:48,541 --> 00:00:50,168
‫مَن جعلت يكذب من أجلك؟

15
00:00:50,668 --> 00:00:52,170
‫لقد كنت أنت

16
00:00:52,712 --> 00:00:55,423
‫ألّا تريد أن تعرف عن تلك الفتاة
‫التي تقيم مع (ديكستر مورغان)؟

17
00:00:55,548 --> 00:00:57,550
‫اسمها (لومين بيرس)

18
00:00:57,675 --> 00:01:04,641
‫جاءت (لومين) إلى (ميامي)
‫قبل أسبوع من مقتل زوجته (ريتا مورغان)

19
00:01:06,476 --> 00:01:08,978
‫أيّتها السافلة اللعينة!

20
00:01:10,355 --> 00:01:14,234
‫- مَن الآخرون؟
‫- الرجل الذي وضع ساعة بجانب أذني

21
00:01:15,610 --> 00:01:17,779
‫"ذلك صوت حياتك ينفد"

22
00:01:21,449 --> 00:01:23,284
‫ذلك ما أخبر زبائني به

23
00:01:24,702 --> 00:01:27,163
‫ذلك صوت حياتك ينفد

24
00:01:27,872 --> 00:01:29,332
‫(جوردن تشيس) واحد منهم

25
00:01:29,457 --> 00:01:31,876
‫سنقضي على (جوردن تشيس)؟

26
00:03:24,614 --> 00:03:27,950
‫"(تين إيج ويست لاند)"

27
00:03:31,662 --> 00:03:35,583
‫في يوم جيّد عندما أركض
‫تهدأ الأصوات التي في رأسي

28
00:03:35,708 --> 00:03:39,796
‫حتى يبقى أنا ونَفَسي وقدماي على الرمال

29
00:03:46,219 --> 00:03:47,762
‫أسرع يا (ديكستر)

30
00:03:47,887 --> 00:03:50,181
‫اليوم ليس واحداً من تلك الأيام

31
00:03:52,016 --> 00:03:54,143
‫عندما سجلت جلسة خاصة
‫مع (جوردن تشيس)

32
00:03:54,268 --> 00:03:57,605
‫لم أكن أبحث عن نصيحة بل إثبات

33
00:03:57,730 --> 00:04:03,611
‫دليل على تورطه في تعذيب (لومين)
‫لأنّ القانون يتطلب التأكيد

34
00:04:04,070 --> 00:04:07,156
‫- أسرع يا (ديكس)
‫- أردت الدخول إلى مكتبه

35
00:04:07,281 --> 00:04:11,702
‫{\an8}العرين حيث يمكنني إيجاد أدلة
‫لكنّي عالق هنا

36
00:04:12,245 --> 00:04:13,996
‫{\an8}أركض في مكاني

37
00:04:14,330 --> 00:04:17,333
‫{\an8}اسمع، أفهم الأمر، تشعر بأنّك محبط

38
00:04:17,458 --> 00:04:20,336
‫{\an8}تشعر بأنّك لا تحصل
‫على ما جئت هنا من أجله

39
00:04:20,420 --> 00:04:23,714
‫{\an8}- أجل، قليلاً
‫- التمارين القوية تنجح

40
00:04:23,840 --> 00:04:26,676
‫{\an8}تمزق دفاعاتك وتخرج مشاعرك

41
00:04:27,802 --> 00:04:31,597
‫{\an8}أشعر بأنّي سأكون مرتاحاً أكثر
‫بالتحدث وأنا أجلس على أريكة

42
00:04:34,767 --> 00:04:38,020
‫{\an8}صدقني، هذه هي الطريقة
‫لبناء شخصية جديدة لك

43
00:04:40,148 --> 00:04:44,777
‫{\an8}تحدثنا في الندوة
‫عن تحطيم المآسي لنا، صحيح؟

44
00:04:44,902 --> 00:04:48,573
‫{\an8}أجل، نحن مثل (همبتي دمبتي)

45
00:04:48,698 --> 00:04:51,159
‫{\an8}- والسقوط الكبير
‫- ما أقوله لك الآن هو...

46
00:04:51,284 --> 00:04:53,828
‫{\an8}الصدمة فرصة أيضاً

47
00:04:54,662 --> 00:04:57,165
‫تمزقنا المأساة بالتأكيد

48
00:04:57,290 --> 00:04:59,709
‫لكنّها فرصتك الوحيدة لإعادة ابتكار نفسك

49
00:04:59,834 --> 00:05:02,795
‫يمكنك أن تعيد تجميع نفسك من جديد
‫بالطريقة التي تريدها

50
00:05:03,754 --> 00:05:06,507
‫- حسن
‫- لا تكن متشككاً، أخبرك ذلك عن تجربة

51
00:05:08,384 --> 00:05:10,011
‫كيف؟ ماذا حدث لك؟

52
00:05:10,136 --> 00:05:12,013
‫لم تأت إلى هنا لتتحدث عني

53
00:05:12,138 --> 00:05:15,641
‫لا بد من أنّ شيئاً كبيراً قد حدث
‫ما ألهمك فلسفتك بالكامل

54
00:05:19,520 --> 00:05:23,483
‫حسن، سأخبرك أين بدأ
‫إذا وعدت بأن تبقي الأمر بيننا

55
00:05:26,235 --> 00:05:27,695
‫(أفلاطون)

56
00:05:28,404 --> 00:05:30,698
‫- ماذا؟
‫- فكرة النفس المكسورة

57
00:05:30,823 --> 00:05:33,242
‫إنّه من كتاب (سيمبوزيام) لـ(أفلاطون)
‫هل قرأته؟

58
00:05:33,743 --> 00:05:36,454
‫- ربّما في الجامعة
‫- لكنّك لا تتذكره، صحيح؟

59
00:05:36,579 --> 00:05:40,166
‫معظم الناس لا يتذكرونه
‫لكنّه كان بالنسبة إليّ كرؤيا

60
00:05:40,291 --> 00:05:44,795
‫كان بالضبط ما احتجت إليه
‫في ذلك الوقت، لذا، أخذتها

61
00:05:45,421 --> 00:05:49,467
‫أخذت فكرة (أفلاطون) بأنّنا مخلوقات مكسورة
‫نحاول أن نصبح كاملين

62
00:05:49,592 --> 00:05:52,637
‫وعملت بها
‫وفجأة بعت ملايين النسخ من كتابي

63
00:05:57,350 --> 00:06:01,938
‫إذاً، تعرف الآن سري
‫أأنت مستعد لإخباري بسرك؟

64
00:06:04,440 --> 00:06:06,442
‫عندما أقتلك

65
00:06:07,443 --> 00:06:10,571
‫قضيت ساعة على جهاز الركض
‫وخرجت بلا شيء، لم أجد دليلًا

66
00:06:10,696 --> 00:06:13,449
‫الجانب الإيجابي الوحيد
‫أنّي قمت بتماريني الرياضية لليوم

67
00:06:13,866 --> 00:06:16,285
‫يصعب تحطيم (جوردن)

68
00:06:16,410 --> 00:06:19,038
‫يصعب تحطيمك، أتعرف ذلك يا (ديكستر)؟

69
00:06:19,163 --> 00:06:20,748
‫آمل أن يتوقف عن فعل ذلك

70
00:06:20,873 --> 00:06:23,542
‫ركضنا ساعة ولم تخبرني بشيء

71
00:06:24,252 --> 00:06:27,380
‫أعرف أنّ لياقتك ممتازة
‫لكن لا يمكنك التفوق عليّ للأبد

72
00:06:28,381 --> 00:06:31,842
‫يجب أن تخبرني بشيء لأعمل عليه وإلّا...

73
00:06:32,301 --> 00:06:35,388
‫- كيف سأتمكن من مساعدتك؟
‫- ربّما لا تستطيع

74
00:06:36,847 --> 00:06:39,475
‫أو ربّما تستطيع، هل ذلك دم؟

75
00:06:41,852 --> 00:06:43,479
‫لا أريد الضغط عليك

76
00:06:43,562 --> 00:06:48,401
‫قد يتطلب منا عدة لقاءات لنتقدم
‫لكنّي أريد التزامك

77
00:06:48,484 --> 00:06:50,778
‫أريد الحصول على تلك القارورة

78
00:06:50,903 --> 00:06:53,155
‫وإلّا فنحن نضيع وقتنا

79
00:06:54,323 --> 00:06:56,158
‫أعتقد أنّي أستطيع أن أساعدك

80
00:06:57,368 --> 00:07:00,496
‫أعتقد ذلك أيضاً
‫متى يمكنني المجيء لرؤيتك مجدداً؟

81
00:07:00,913 --> 00:07:04,208
‫اسأل موظفة الاستقبال أثناء خروجك
‫أعتقد أنّي متفرغ صباح غد

82
00:07:06,294 --> 00:07:07,962
‫"(ديكستر مورغان)"

83
00:07:16,971 --> 00:07:19,640
‫أنت محظوظ، الساعة العاشرة صباح غد

84
00:07:19,765 --> 00:07:22,310
‫ليس عنده موعد آخر إلّا بعد أسبوعين

85
00:07:22,435 --> 00:07:24,979
‫- ممتاز
‫- نراك غداً

86
00:07:25,313 --> 00:07:27,148
‫لم ألاحظ وجودك المرة السابقة
‫أأنت جديدة هنا؟

87
00:07:27,273 --> 00:07:29,317
‫بدأت قبل ثلاثة أيام

88
00:07:29,775 --> 00:07:31,861
‫ولا أتذكر ذلك العدد كله من رجال الأمن

89
00:07:31,986 --> 00:07:34,655
‫قال السيد (تشيس) إنّه يزيد الأعداد

90
00:07:35,990 --> 00:07:40,995
‫ذلك غير مفاجىء، أنا و(لومين)
‫كنا نقتل أصدقاءه واحداً تلو الآخر

91
00:07:43,331 --> 00:07:46,667
‫- كم عدد حراس الأمن؟
‫- لا أعرف، ربّما 12

92
00:07:46,792 --> 00:07:50,129
‫لكن ما زلت تعتقد أن بإمكانك الوصول
‫إلى القلادة التي فيها الدماء، صحيح؟

93
00:07:50,254 --> 00:07:52,298
‫أجل، أثناء وجود (جوردن) في الدش

94
00:07:52,423 --> 00:07:54,133
‫ألن يلاحظ اختفاءها؟

95
00:07:54,258 --> 00:07:58,304
‫لا، لن أسرقها بل سآخذ عينة
‫وأفحصها للحصول على الحمض النووي

96
00:07:58,429 --> 00:08:01,182
‫- وآمل معرفة هوية الشخص
‫- فحصها لمعرفة الحمض النووي

97
00:08:01,307 --> 00:08:03,476
‫يا للهول! أحب أنّك تستطيع فعل ذلك

98
00:08:04,393 --> 00:08:07,313
‫دم مَن هو برأيك؟ إذا كان دماً

99
00:08:07,438 --> 00:08:12,068
‫على الأغلب ضحية، أياً كان
‫إنّه مهم بالنسبة إليه فهو يرتديه حول عنقه

100
00:08:12,193 --> 00:08:14,820
‫إنّه بالتأكيد جائزة ما

101
00:08:17,531 --> 00:08:18,991
‫أأنت على الخط؟

102
00:08:19,867 --> 00:08:22,370
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟ ما الأمر؟

103
00:08:22,495 --> 00:08:24,497
‫هناك شخص عند باب المطبخ

104
00:08:25,873 --> 00:08:27,667
‫- يحاول الدخول
‫- اخرجي من الباب الأمامي

105
00:08:27,792 --> 00:08:29,627
‫سأصل بعد بضع دقائق

106
00:08:30,961 --> 00:08:33,047
‫(ديكستر)، يوجد شخص هناك أيضاً

107
00:08:33,172 --> 00:08:34,465
‫- اختبئي
‫- أين؟

108
00:08:34,590 --> 00:08:37,593
‫في الحمّام، سأصل بأسرع وقت ممكن

109
00:08:46,686 --> 00:08:48,437
‫ماذا يحصل؟

110
00:08:51,023 --> 00:08:52,900
‫- لقد دخلوا
‫- ماذا؟

111
00:09:00,783 --> 00:09:03,285
‫- إنّهم قادمون
‫- اتركي الهاتف

112
00:09:03,411 --> 00:09:05,246
‫واتركي الخط مفتوحاً

113
00:09:28,269 --> 00:09:30,146
‫- يا للهول!
‫- مَن أنت؟

114
00:09:30,271 --> 00:09:33,774
‫- مَن أنت؟
‫- مَن هي؟

115
00:09:34,400 --> 00:09:36,277
‫أتريدين أن تجربي مجدداً يا (آستر)؟

116
00:09:36,694 --> 00:09:38,154
‫مَن هي؟

117
00:09:38,571 --> 00:09:41,574
‫- اسمها (لومين)
‫- أعني مَن هي

118
00:09:41,699 --> 00:09:45,244
‫- لمَ هي هنا؟
‫- إنّها تستأجر البيت

119
00:09:45,369 --> 00:09:48,497
‫- قلت إنّ البيت فارغ
‫- ظننته كذلك

120
00:09:49,248 --> 00:09:51,709
‫كيف يفترض أن أعرف
‫أنّه حصل على حبيبة بتلك السرعة؟

121
00:09:51,792 --> 00:09:54,920
‫أولًا، ليست حبيبتي بل مستأجرة كما قلت

122
00:09:55,045 --> 00:09:57,715
‫- ثانياً، مَن أنت؟
‫- أنا (أوليفيا)

123
00:09:57,840 --> 00:09:59,759
‫أقيم بالقرب من جديها

124
00:10:01,302 --> 00:10:03,012
‫هل تريد أي منكما إخباري
‫كيف جئتما إلى هنا؟

125
00:10:03,137 --> 00:10:04,597
‫في سيارة أجرة

126
00:10:04,722 --> 00:10:06,849
‫المسافة 346 كيلومتراً

127
00:10:07,558 --> 00:10:09,185
‫من محطة الحافلات

128
00:10:11,353 --> 00:10:13,731
‫- من أين حصلت على الكحول؟
‫- أهذا هام؟

129
00:10:13,856 --> 00:10:15,775
‫أجل، عمرك 12 عاماً

130
00:10:15,900 --> 00:10:17,985
‫قلت إنّ عمرك 14 عاماً

131
00:10:19,278 --> 00:10:20,613
‫شكراً جزيلًا

132
00:10:20,738 --> 00:10:23,616
‫إذا أردت أن تعرف فقد سرقناه من بيتي

133
00:10:24,408 --> 00:10:27,703
‫- ذلك مطمئن
‫- أعتقد أنّي أريد الجلوس

134
00:10:32,208 --> 00:10:34,084
‫هل يعرف والداك أين أنت؟

135
00:10:34,210 --> 00:10:36,420
‫تعتقد أمي أنّي عند (آستر)

136
00:10:36,545 --> 00:10:39,089
‫دعيني أخمن
‫يعتقد جداك أنّك في بيت (أوليفيا)

137
00:10:40,758 --> 00:10:43,344
‫لا تتصل بهما، أرجوك

138
00:10:43,469 --> 00:10:45,387
‫على الأقل، ليس قبل الغد

139
00:10:46,180 --> 00:10:49,183
‫يجب أن تبقيا هنا
‫حتى تزول آثار الكحول

140
00:10:49,892 --> 00:10:51,769
‫إذاً، سأبقى أيضاً

141
00:10:51,894 --> 00:10:53,395
‫معها؟

142
00:10:56,190 --> 00:10:57,858
‫أعتقد أنّي...

143
00:11:01,028 --> 00:11:04,824
‫تعالي معي، سأضعك في السرير

144
00:11:16,502 --> 00:11:18,504
‫لدينا وضع مميز هنا

145
00:11:19,088 --> 00:11:23,008
‫لا أريد أن أسمع شيئاً إلّا إذا كان
‫لديك نصيحة للتعامل مع مراهقة

146
00:11:23,133 --> 00:11:25,928
‫نصيحتي أن تخرج (آستر) من هنا

147
00:11:26,554 --> 00:11:30,432
‫ستحصل غداً على دليل
‫من قاتل عنيف تنوي قتله

148
00:11:30,933 --> 00:11:33,686
‫أتريد وجود فتاة قبل سن المراهقة
‫مصابة بآثار الثمالة وسط ذلك؟

149
00:11:33,811 --> 00:11:35,980
‫- جاءت إلى هنا
‫- ثملة

150
00:11:36,105 --> 00:11:37,648
‫لا أستطيع أن أطردها

151
00:11:37,773 --> 00:11:40,985
‫(ديكستر)، هناك سبب
‫لعدم وجود أولاد للقتلة المتسلسلين

152
00:11:41,110 --> 00:11:42,987
‫لا يمكنك أن تكون قاتلًا ووالداً

153
00:11:43,112 --> 00:11:46,699
‫ألم تتعلم أي شيء؟
‫ماتت والدتها بسببك

154
00:11:46,824 --> 00:11:49,785
‫لهذا يجب أن أصلح الأمور
‫وأكون والداً جيّداً

155
00:11:49,868 --> 00:11:53,831
‫الوالد الجيّد يبعد هاتين الفتاتين
‫قدر الإمكان

156
00:12:00,337 --> 00:12:03,632
‫ما زال (هاريسون) في الشقة مع (سونيا)
‫سأذهب لأحضره

157
00:12:03,757 --> 00:12:05,342
‫وأعيده إلى هنا

158
00:12:14,935 --> 00:12:18,272
‫(ديب)، ستكسرين شيئاً، اهدئي

159
00:12:18,397 --> 00:12:21,275
‫اهدأ أنت
‫لن تذهب إلى أسوأ اجتماع في حياتك

160
00:12:21,400 --> 00:12:24,111
‫إنّه ممثل الاتحاد، إنّه إلى ج1انبك

161
00:12:24,236 --> 00:12:27,364
‫كوني محترفة ولا تصابي بالذعر
‫حتى تعرفي ما سيحدث

162
00:12:27,489 --> 00:12:29,491
‫أعرف ما سيحدث، سيتم طردي

163
00:12:29,617 --> 00:12:32,578
‫لا، حتى (لاغويرتا) قالت
‫إن هذا لن يسبب لك مشكلة

164
00:12:32,703 --> 00:12:34,872
‫- هل يفترض أن أثق بها؟
‫- لا

165
00:12:34,997 --> 00:12:36,749
‫لكن يمكنك أن تثقي بي

166
00:12:37,541 --> 00:12:39,501
‫ستكون الأمور بخير

167
00:12:39,918 --> 00:12:42,838
‫أتعرفين السبب؟
‫لأنّك ستستعيدين عملك

168
00:12:42,921 --> 00:12:46,425
‫والجميع في دائرة الشرطة إلى جانبك
‫ولك حبيب يحبك

169
00:12:51,639 --> 00:12:53,849
‫جدياً؟ هل ستخبرني بذلك الآن؟

170
00:12:53,932 --> 00:12:56,060
‫إنّه مجرد تعبير ولم أقصد قوله

171
00:12:56,185 --> 00:12:59,146
‫- يجب أن أذهب
‫- حسن، انسي أنّي قلت ذلك

172
00:13:04,568 --> 00:13:07,696
‫- ماذا؟
‫- صباح الخير أيّها المتفائل

173
00:13:07,821 --> 00:13:09,948
‫- أأنت وحدك؟
‫- أجل، ما الخطب؟

174
00:13:10,074 --> 00:13:15,329
‫صديقك، حالما تلقي نظرة على الصور
‫التي التقطتها لـ(ديكستر مورغان) وصديقته

175
00:13:15,454 --> 00:13:17,915
‫في رحلة على قارب في منتصف الليل

176
00:13:18,040 --> 00:13:20,793
‫- أتريد أن نلتقي لتناول الجعة؟
‫- الساعة السابعة صباحاً

177
00:13:20,918 --> 00:13:23,962
‫- الجعة جيّدة في أي وقت
‫- أجل، عندي عمل

178
00:13:24,088 --> 00:13:26,757
‫- إذاً، سآتي إليك
‫- ماذا قلت توّاً؟ لا أستطيع الآن

179
00:13:26,882 --> 00:13:28,509
‫سأتصل بك لاحقاً

180
00:13:47,528 --> 00:13:49,988
‫أأنت متأكد من أنّك تريد الذهاب
‫إلى موعدك مع (جوردن)؟

181
00:13:50,823 --> 00:13:55,244
‫يجب أن أفعل، لن تكون هناك
‫فرصة أخرى لأحصل على الدم

182
00:13:55,369 --> 00:13:57,746
‫كما أنّه شيء أجيد فعله

183
00:13:59,373 --> 00:14:01,375
‫كنت فتاة مراهقة، صحيح؟

184
00:14:01,959 --> 00:14:03,919
‫كيف أتعامل مع (آستر)؟

185
00:14:04,545 --> 00:14:06,547
‫- حاول التحدث إليها
‫- آخر مرة فعلت ذلك

186
00:14:06,672 --> 00:14:09,258
‫قالت إنّها تكرهني وانتقلت إلى (أورلاندو)

187
00:14:09,383 --> 00:14:11,260
‫لديك الآن فرصة ثانية

188
00:14:15,681 --> 00:14:19,226
‫أخبرها بشيء
‫ماذا فعلت عندما كنت في مثل عمرها؟

189
00:14:19,351 --> 00:14:21,270
‫قتلت كلب الجيران

190
00:14:21,395 --> 00:14:23,188
‫لا تخبرها بذلك

191
00:14:25,941 --> 00:14:27,568
‫ماذا أفعل حقاً؟

192
00:14:27,693 --> 00:14:30,279
‫تساهل معها

193
00:14:30,404 --> 00:14:34,533
‫كل الأولاد يقترفون الأخطاء في ذلك العمر
‫صدقني آثار ما بعد الثمالة عقاب كاف

194
00:14:35,868 --> 00:14:38,037
‫هل ذلك أخوك؟

195
00:14:39,121 --> 00:14:40,664
‫(هاريسون)

196
00:14:42,207 --> 00:14:44,334
‫إنّه لا يميزني

197
00:14:45,169 --> 00:14:49,298
‫لم تبدي مثل الراكون
‫في آخر مرة رآك فيها

198
00:14:54,553 --> 00:14:57,639
‫تناولا الطعام، إنّه طعام ما بعد الثمالة
‫وسيمتص الكحول

199
00:14:59,349 --> 00:15:02,394
‫تحدث إليها، شاركها شيئاً ما

200
00:15:03,687 --> 00:15:06,690
‫يجب أن أذهب إلى اجتماع
‫بعد بضع دقائق

201
00:15:08,275 --> 00:15:12,196
‫لكن كنت آمل
‫أن نقضي اليوم معاً بعد ذلك

202
00:15:12,321 --> 00:15:15,199
‫لأنّنا يجب أن نتحادث

203
00:15:19,078 --> 00:15:20,996
‫هل توافقين على ذلك؟

204
00:15:21,538 --> 00:15:23,874
‫- هل يستطيع أن يأتي (هاريسون)؟
‫- بالطبع، سأتصل بجليسة الأطفال

205
00:15:23,999 --> 00:15:26,210
‫وأخبرها بأنّ هناك تغييراً في الخطة

206
00:15:34,593 --> 00:15:36,220
‫أمي

207
00:15:39,348 --> 00:15:40,849
‫أمي

208
00:15:43,560 --> 00:15:46,772
‫لا أعرف لماذا قال ذلك
‫بالكاد أعرفه

209
00:15:46,897 --> 00:15:49,274
‫توقفي عن الكذب، لست غبية

210
00:15:51,026 --> 00:15:53,862
‫ليست والدتك، لقد ماتت والدتك

211
00:15:53,987 --> 00:15:55,614
‫(آستر)

212
00:15:56,532 --> 00:15:58,075
‫سأخبرك بهذا

213
00:15:58,200 --> 00:16:02,663
‫لو مت أنت أشك في أن تحضر والدتي
‫مستأجراً بتلك السرعة

214
00:16:07,960 --> 00:16:09,753
‫- يجب أن أذهب
‫- أعرف

215
00:16:10,671 --> 00:16:13,757
‫- لن أتأخر أكثر من ساعتين
‫- يمكنني تولي الأمر

216
00:16:17,928 --> 00:16:20,264
‫عائلتي غريبة أيضاً

217
00:16:26,854 --> 00:16:28,438
‫مرحباً

218
00:16:38,407 --> 00:16:41,785
‫- كيف سار الأمر مع ممثل الاتحاد؟
‫- سيضعونني في غرفة الملفات

219
00:16:42,411 --> 00:16:43,829
‫إلى ما بعد موعد جلسة الاستماع

220
00:16:43,954 --> 00:16:45,789
‫لم يتم طردك، ذلك خبر جيّد

221
00:16:45,914 --> 00:16:50,419
‫أجل، ذلك رائع لكن يعتقد الجميع
‫أنّي مسؤولة عن موت تلك الفتاة

222
00:16:50,544 --> 00:16:53,172
‫وإصابة هؤلاء الأولاد جميعاً
‫في النادي الليلي

223
00:16:53,964 --> 00:16:58,635
‫لمعلوماتك
‫دعم تقريري روايتك مائة بالمائة

224
00:16:58,760 --> 00:17:01,555
‫ذلك ليس هاماً
‫لكن زوجتي هي الرئيسة

225
00:17:02,598 --> 00:17:05,184
‫ذلك هام بالنسبة إليّ، شكراً لك

226
00:17:07,978 --> 00:17:11,064
‫إذا احتاج أحد إلى محققة حقيقية
‫فسأكون في غرفة الملفات

227
00:17:15,027 --> 00:17:17,905
‫المحققة كبش الفداء
‫جاءت إلى العمل

228
00:17:18,697 --> 00:17:22,117
‫أخبروني بأنك ستنضمين إليّ
‫هيّا، يمكنني أن أجعلك تبدئين

229
00:17:24,161 --> 00:17:27,206
‫هناك، إذاً...

230
00:17:27,331 --> 00:17:29,249
‫كيف تسير الأمور مع حبيبك؟

231
00:17:29,374 --> 00:17:31,585
‫صباح اليوم فجأة...

232
00:17:32,044 --> 00:17:33,795
‫أخبرني بأنّه يحبني

233
00:17:34,254 --> 00:17:36,882
‫- هل بادلته القول؟
‫- لا، لقد هربت

234
00:17:37,007 --> 00:17:40,135
‫ماذا؟ ما المشكلة؟
‫ألا تكنين المشاعر نفسها؟

235
00:17:40,260 --> 00:17:42,387
‫لا، المشكلة هي...

236
00:17:42,971 --> 00:17:44,848
‫أخشى أنّي قد أكون كذلك

237
00:17:45,557 --> 00:17:47,517
‫ما هذه؟ قضية فتيات البراميل؟

238
00:17:47,643 --> 00:17:50,354
‫- هل أضعها مع القضايا المخيفة؟
‫- مع القضايا المنتهية

239
00:17:50,479 --> 00:17:52,564
‫لا تقرئي يا عزيزتي بل نظميها

240
00:17:52,689 --> 00:17:57,194
‫ذلك هو عملي وفي الأسبوعين المقبلين
‫سيكون عملك أيضاً

241
00:18:10,916 --> 00:18:13,961
‫- جلسة جيّدة
‫- ساعة أخرى من الركض في مكاني

242
00:18:14,086 --> 00:18:17,089
‫تبدو أكثر انفتاحاً، أتشعر بالفرق؟

243
00:18:17,172 --> 00:18:22,302
‫أجل، أشعر بأنّي قد آخذ
‫شيئاً قيماً هذه المرة

244
00:18:22,803 --> 00:18:26,265
‫جيّد، يجب أن أخبرك

245
00:18:27,516 --> 00:18:30,435
‫ما زلت أشعر
‫بأنّك لست صادقاً تماماً معي

246
00:18:32,854 --> 00:18:35,399
‫أحقاً؟ بشأن ماذا؟

247
00:18:36,149 --> 00:18:38,193
‫بشأن ما تريده بالفعل

248
00:18:38,277 --> 00:18:40,153
‫ما أريده بالفعل

249
00:18:40,529 --> 00:18:45,284
‫مجرد نقطة
‫إبرة عيار 30 ملم لن يلاحظها

250
00:18:46,952 --> 00:18:49,288
‫لن يلاحظ أنّها مفقودة

251
00:18:49,579 --> 00:18:51,123
‫ماذا تعني؟

252
00:18:51,623 --> 00:18:53,792
‫ما تريده من الحياة

253
00:18:54,459 --> 00:18:58,630
‫أياً كان يجب أن تخبرني به
‫كي أساعدك على وضع خطة له

254
00:18:59,298 --> 00:19:02,592
‫لديّ خطة للوصول إلى هناك
‫سنلاحق أنا و(لومين) أثر الدم هذا

255
00:19:02,718 --> 00:19:03,844
‫وسنقتلك

256
00:19:03,969 --> 00:19:06,263
‫صدقني أنت تساعدني بالفعل

257
00:19:07,639 --> 00:19:09,808
‫آمل ذلك، آمل ذلك بالفعل

258
00:19:17,274 --> 00:19:22,612
‫كل واحد منا
‫يعرف ما يريده بالضبط في أعماقه

259
00:19:22,738 --> 00:19:25,324
‫إنّها مسألة فعل ذلك

260
00:19:25,449 --> 00:19:26,867
‫أجل

261
00:19:28,577 --> 00:19:32,497
‫يجب أن أعود إلى العمل
‫هناك دليل جديد لأعمل عليه

262
00:19:33,206 --> 00:19:36,043
‫لكن شكراً جزيلًا على كل شيء

263
00:19:36,710 --> 00:19:38,378
‫متى موعدك التالي؟

264
00:19:38,879 --> 00:19:41,256
‫سأسأل موظفة الاستقبال

265
00:20:39,314 --> 00:20:43,527
‫ماذا قلت لك؟ يفترض أن ترتبي الملفات
‫لا أن تتسببي بفوضى

266
00:20:44,820 --> 00:20:47,739
‫- انتظري، كنت أقرأ ذلك
‫- أجل، تلك المشكلة

267
00:20:47,864 --> 00:20:49,408
‫امنحيني لحظة أخرى

268
00:20:53,620 --> 00:20:56,331
‫تبّاً! انظري إلى هذا

269
00:20:56,456 --> 00:20:58,125
‫- إلام أنظر؟
‫- نتائج الحمض النووي

270
00:20:58,250 --> 00:21:02,337
‫نتائج عدة أحماض نووية
‫قضية فتيات البراميل؟

271
00:21:02,421 --> 00:21:04,589
‫أثبتنا ارتكاب رجل واحد لها

272
00:21:05,757 --> 00:21:07,884
‫لكن هناك مجرمون متعددون

273
00:21:08,802 --> 00:21:10,637
‫سوف...

274
00:21:11,304 --> 00:21:12,889
‫أخبرني ماذا ترى

275
00:21:13,515 --> 00:21:18,270
‫تقرير تسلسل الحمض النووي
‫تسلسل جزئي لـ3 أو ربّما 4 مجرمين؟

276
00:21:18,353 --> 00:21:20,021
‫أي قضية هذه؟

277
00:21:20,939 --> 00:21:22,357
‫فتيات البراميل

278
00:21:22,441 --> 00:21:24,359
‫ألم نثبت ارتكاب شخص واحد
‫لهذه القضية؟

279
00:21:24,484 --> 00:21:26,361
‫بلى، (بويد فاولر)

280
00:21:26,445 --> 00:21:30,740
‫لكن وجد الطبيب الشرعي آثار حمض نووي
‫على الفتيات لم يكن لـ(بويد)

281
00:21:30,866 --> 00:21:33,702
‫كان هناك تسلسل جزئي للحمض النووي
‫من عدة أشخاص

282
00:21:33,827 --> 00:21:35,287
‫كل هذا في الملف

283
00:21:35,370 --> 00:21:37,456
‫لماذا أسمع عن هذا الآن فقط؟

284
00:21:37,581 --> 00:21:41,877
‫لأنّه عندما وصل التقرير النهائي
‫للطبيب الشرعي كنا قد أنهينا القضية

285
00:21:42,002 --> 00:21:45,797
‫سبب وصولي إلى ملف القضية
‫هو أنّي كنت سأضعه في الخزانة، انظرا

286
00:21:46,506 --> 00:21:49,509
‫هذا (كول هارمون)، المشتبه فيه الأصلي

287
00:21:49,634 --> 00:21:52,304
‫مدير الأمن لدى (جوردن تشيس)
‫تركناه يرحل

288
00:21:52,387 --> 00:21:55,682
‫لدينا عينات الحمض النووي له
‫أخبرني بما تراه

289
00:21:56,183 --> 00:21:58,810
‫هناك علامات مشتركة كافية
‫تجعل (كول هارمون)

290
00:21:58,935 --> 00:22:01,313
‫مشتبهاً فيه
‫في جرائم قتل فتيات البراميل

291
00:22:01,396 --> 00:22:04,024
‫- على الأقل، لا يمكن إبعاد الشك عنه
‫- ماذا تعني؟

292
00:22:04,149 --> 00:22:07,402
‫- فعل (كول) و(بويد) هذا معاً؟
‫- أجل

293
00:22:07,486 --> 00:22:10,238
‫مع ربّما 3 أو 4 غيرهم؟

294
00:22:12,282 --> 00:22:14,409
‫يجب أن نعيد فتح هذه القضية

295
00:22:14,493 --> 00:22:18,914
‫أعلم لكن لا أستطيع أن أخبر (لاغويرتا)
‫يفترض أنّي أقوم بتنظيم الملفات

296
00:22:21,082 --> 00:22:23,126
‫ماذا؟ لن أخبرها

297
00:22:23,960 --> 00:22:25,545
‫لقد حلت تلك القضية

298
00:22:26,296 --> 00:22:29,883
‫إذا طلبت منها إعادة فتحها
‫فسأعرض عملي للخطر

299
00:22:30,008 --> 00:22:31,843
‫وهذا ليس جيّداً

300
00:22:33,178 --> 00:22:35,764
‫إذاً، لا يتبقى سواي

301
00:22:46,566 --> 00:22:48,777
‫مرحباً، لقد تأخرت

302
00:22:49,402 --> 00:22:51,571
‫أجل، كان صباحي صعباً

303
00:22:52,405 --> 00:22:57,160
‫جاءت (آستر) إلى بيتي الليلة الماضية
‫ثملة ومعها صديقة

304
00:22:57,285 --> 00:22:58,995
‫كم عمر صديقتها؟

305
00:23:01,414 --> 00:23:02,958
‫أمزح فحسب

306
00:23:08,546 --> 00:23:11,967
‫- ما ذلك؟ عينة دم؟
‫- أجل، عينة دم

307
00:23:13,843 --> 00:23:16,221
‫إنّه سر، فهمت

308
00:23:16,346 --> 00:23:19,975
‫ما هو؟ نسبة الكحول في دم (آستر)؟

309
00:23:20,100 --> 00:23:24,062
‫تقيأت على الأرض
‫إذاً، الفحص غير ضروري

310
00:23:25,021 --> 00:23:28,191
‫- فحص الأمراض المنقولة جنسياً؟
‫- (فينس)، عمرها 12 عاماً

311
00:23:28,316 --> 00:23:29,859
‫عنيت لك

312
00:23:31,611 --> 00:23:35,824
‫إنّها لضحية قتل
‫كان يفترض أن أفحصها

313
00:23:35,949 --> 00:23:39,202
‫اقترفت خطأ ونسيت أن أقدمها

314
00:23:39,953 --> 00:23:42,914
‫- (مورغان)
‫- (ديكستر)، اختفت الفتاتان

315
00:23:43,999 --> 00:23:46,001
‫- أين اختفتا؟
‫- لا أعرف لكنّهما مفقودتان

316
00:23:46,126 --> 00:23:48,336
‫كانتا في حالة سيئة
‫ولم يكن لدينا (أدفيل)

317
00:23:48,461 --> 00:23:50,088
‫لذا، اصطحبت (هاريسون) إلى المتجر

318
00:23:50,213 --> 00:23:52,257
‫- تركتهما وحدهما؟
‫- كنت أحاول أن أكون لطيفة

319
00:23:52,382 --> 00:23:55,302
‫- وعندما عدت كانتا قد اختفتا
‫- ربّما ذهبتا للتنزه

320
00:23:55,427 --> 00:23:59,597
‫لا أعتقد ذلك، الباب الخلفي مفتوح
‫ولا تزال هواتفهما الخلوية هنا

321
00:24:00,515 --> 00:24:04,060
‫(ديكستر)، أي فتاة عمرها 14 عاماً
‫تترك هاتفها الخلوي طواعية؟

322
00:24:04,477 --> 00:24:07,272
‫- لا تتحركي، سآتي على الفور
‫- أنا آسفة جداً

323
00:24:21,161 --> 00:24:23,079
‫- ماذا يجري؟
‫- ذهبت إلى الجار

324
00:24:23,204 --> 00:24:24,247
‫لأرى إذا لاحظ شيئاً

325
00:24:24,372 --> 00:24:26,374
‫- ماذا؟
‫- مرحباً

326
00:24:26,499 --> 00:24:30,670
‫رأيت رجل بالقرب من البيت، شعره فاتح
‫ومتوسط البنية في منتصف الثلاثين

327
00:24:30,795 --> 00:24:33,631
‫مثل (كول) و(بويد) و(دان)

328
00:24:33,757 --> 00:24:38,303
‫كان لديه شاحنة مقفلة بيضاء
‫وكانت غريبة، كانت (إن 4 بي)

329
00:24:38,428 --> 00:24:40,722
‫- لماذا لم توقفه؟
‫- لم أعرف أنّ الفتاتين في البيت

330
00:24:40,847 --> 00:24:44,351
‫لم أعرف أنّ لديك مستأجرة
‫ظننت أنّه عامل طلاء أو ما شابه

331
00:24:44,476 --> 00:24:46,478
‫لهذا فكرت في تفقد لوحة السيارة؟

332
00:24:46,603 --> 00:24:48,980
‫لا، إنّها مجرد عادة من مراقبة الحي

333
00:24:49,105 --> 00:24:50,774
‫- شكراً
‫- أجل

334
00:24:53,485 --> 00:24:56,738
‫- ماذا تفعل؟
‫- أبحث عن آثار اقتحام

335
00:24:57,697 --> 00:24:59,741
‫اختطاف، ذلك ما نفكر فيه، صحيح؟

336
00:24:59,866 --> 00:25:01,618
‫أجل، لكن ذلك غير منطقي

337
00:25:01,701 --> 00:25:03,912
‫إنّه كذلك لو جاء أحد يبحث عنا

338
00:25:04,037 --> 00:25:06,873
‫- مثل واحد من رجال (جوردن)
‫- هناك سبب لقلقك الليلة الماضية

339
00:25:06,998 --> 00:25:10,460
‫- عندما سمعت أصواتاً في البيت
‫- لكنّي بالغت، لم يكن شيئاً

340
00:25:10,585 --> 00:25:13,463
‫لكن هذه المرة كان هناك شخص
‫يتسلل حول البيت

341
00:25:15,131 --> 00:25:18,093
‫ما كان يجب أن أسرق عينة الدم
‫ليس والفتاتان هنا

342
00:25:22,013 --> 00:25:23,973
‫يجب أن نتصل بالشرطة

343
00:25:25,225 --> 00:25:27,352
‫سيبدؤون بطرح الأسئلة

344
00:25:27,477 --> 00:25:30,730
‫وإذا كان للأمر علاقة بـ(جوردن)
‫فسيعرفون أنّ لنا علاقة بالأمر

345
00:25:35,777 --> 00:25:38,488
‫- دائرة شرطة (مترو)
‫- أنا (ديكستر مورغان) من قسم جرائم القتل

346
00:25:38,613 --> 00:25:41,282
‫أريد أن أبلغ عن احتمال خطف لطفلتين

347
00:25:41,741 --> 00:25:44,744
‫إنّها شاحنة مغلقة بيضاء
‫لديّ جزء من لوحة رقم المركبة

348
00:25:48,665 --> 00:25:52,961
‫أصدرنا تعميماً على الشاحنة وأنشأ مركز
‫معلومات الجرائم الوطني ملف عن الفتاتين

349
00:25:53,086 --> 00:25:54,379
‫حتى نستعيدهما بأمان

350
00:25:54,504 --> 00:25:57,132
‫سيكون المحقق (لينكي)
‫ممثل قسم الأشخاص المفقودين

351
00:25:57,257 --> 00:25:59,092
‫هل اتصلت بوالديّ (أوليفيا)؟

352
00:25:59,217 --> 00:26:02,554
‫- حاولت لكن لم أجدهما
‫- ماذا عن جديّ (آستر)؟

353
00:26:02,679 --> 00:26:05,849
‫لم تتصل بهما، لم أخبرهما بأنّها مفقودة

354
00:26:05,974 --> 00:26:08,017
‫لم أرد أن أجعلهما يقلقان... بعد

355
00:26:08,143 --> 00:26:11,104
‫يختطف معظم الأطفال
‫من قبل شخص يعرف والديهما

356
00:26:11,229 --> 00:26:13,189
‫أيمكنك أن تفكر في أي أحد؟

357
00:26:13,314 --> 00:26:14,983
‫لا، لا أحد

358
00:26:15,108 --> 00:26:17,277
‫أأنت متأكد؟ لا أحد جديد؟

359
00:26:18,319 --> 00:26:20,864
‫أين كنت عندما اختطفتا؟

360
00:26:20,989 --> 00:26:24,534
‫لا يمكنني الكذب بشأن ذلك
‫ليس وحياة (آستر) على المحك

361
00:26:25,452 --> 00:26:27,662
‫كنت مع (جوردن تشيس)

362
00:26:31,040 --> 00:26:37,464
‫عرض عليّ جلسات خاصة
‫ليساعدني على التعامل مع موت (ريتا)

363
00:26:40,592 --> 00:26:41,926
‫ماذا؟

364
00:26:43,136 --> 00:26:46,139
‫الكثير من الأشخاص الخطيرين
‫حول ذلك الرجل يا (ديكس)

365
00:26:46,264 --> 00:26:49,309
‫الكثير؟ مَن؟ عدا عن (بويد فاولر)

366
00:26:49,434 --> 00:26:51,603
‫رئيس الأمن لديه

367
00:26:52,520 --> 00:26:55,732
‫- ظننت أنّنا برّأناه
‫- قد يكون ذلك مبكراً

368
00:26:55,857 --> 00:26:57,734
‫حسن، ماذا يحدث؟

369
00:26:57,817 --> 00:27:00,236
‫قضية فتيات البراميل
‫قد لا تكون انتهت كما ظننا

370
00:27:00,361 --> 00:27:02,197
‫أيمكننا أن نجد الشاحنة المغلقة فحسب؟

371
00:27:27,555 --> 00:27:29,307
‫- لا تتحرك!
‫- ارفع يديك!

372
00:27:29,766 --> 00:27:32,810
‫- ماذا يحدث؟
‫- اركع على ركبتيك، يديك فوق رأسك

373
00:27:33,394 --> 00:27:35,063
‫هناك

374
00:27:36,147 --> 00:27:38,191
‫- ما اسمه؟
‫- (باري كيرت)، ليس له سوابق

375
00:27:38,316 --> 00:27:40,568
‫وجداه عند محطة وقود في (كورال)

376
00:27:44,447 --> 00:27:45,823
‫- أين (آستر)؟
‫- اهدأ

377
00:27:45,949 --> 00:27:49,035
‫- إذا آذيتها فسأقتلك، أتفهم؟
‫- أبعد يديك عني

378
00:27:49,160 --> 00:27:51,746
‫إنّه يبحث عن الفتاتين مثلك

379
00:27:52,539 --> 00:27:54,874
‫- ماذا؟
‫- أنا والد (أوليفيا)

380
00:27:54,999 --> 00:27:57,085
‫نوعاً ما، أنا أقيم مع والدتها

381
00:27:59,254 --> 00:28:01,506
‫أنا زوج والدة (آستر) (ديكستر مورغان)

382
00:28:01,631 --> 00:28:04,509
‫- أجل، يجب أن تهدأ
‫- ظن أنّ شيئاً قد حدث لابنته

383
00:28:04,634 --> 00:28:07,220
‫سيحدث شيء لهما عندما أجدهما

384
00:28:07,971 --> 00:28:11,641
‫سرقت (أوليفيا) الكحول من الخزانة
‫وسرقت المال من والدتها وهربت

385
00:28:11,766 --> 00:28:16,145
‫لدينا جهاز تعقب على هاتفها
‫تبعتها إلى بيتك لكنّهما لم تكونا هناك

386
00:28:16,271 --> 00:28:18,439
‫فكرت في تعبئة الشاحنة المغلقة
‫والعودة إلى هناك

387
00:28:18,565 --> 00:28:22,402
‫ثم فجأة وجدت نفسي راكعاً ومكبلاً
‫كفاشل ما في برنامج (كابس)

388
00:28:24,362 --> 00:28:27,240
‫- إذاً، أين هما؟
‫- ربما تسببان المشاكل في مكان ما

389
00:28:27,365 --> 00:28:31,995
‫منذ انتقلت (آستر) إلى الحي
‫أصبحت (أوليفيا) مزعجة جداً

390
00:28:33,871 --> 00:28:35,248
‫(مورغان)

391
00:28:36,082 --> 00:28:38,042
‫أهو عنيف هكذا دائماً؟

392
00:28:39,335 --> 00:28:42,881
‫وجدوا الفتاتين في (بيسايد)
‫لقد احتجزوهما بسبب السرقة

393
00:28:55,018 --> 00:28:56,394
‫(آستر)؟

394
00:28:58,521 --> 00:29:01,649
‫حمداً للرب! جعلنا الدائرة بكاملها
‫تبحث عنكما، كنا قلقين جداً

395
00:29:01,774 --> 00:29:04,569
‫- لا تعرفين ما عرضتنا له اليوم
‫- أنا آسفة

396
00:29:05,069 --> 00:29:07,655
‫فيمَ كنت تفكرين بالهرب بتلك الطريقة؟

397
00:29:08,197 --> 00:29:10,116
‫السرقة؟ هذا واضح

398
00:29:10,241 --> 00:29:14,078
‫- لم نسرق شيئاً، أقسم
‫- جربت ارتداء خاتم ونسيت أمره

399
00:29:14,203 --> 00:29:16,122
‫كان خطأ وأعدته

400
00:29:17,081 --> 00:29:20,418
‫أنا المحققة (ديبرا مورغان)
‫من قسم (ميامي مترو) لجرائم القتل

401
00:29:20,543 --> 00:29:22,211
‫أتمانع إذا توليت الأمر من هنا؟

402
00:29:22,337 --> 00:29:24,547
‫احرصي على ألّا أراهما مجدداً

403
00:29:29,218 --> 00:29:30,929
‫- تعالي، سنعود إلى البيت...
‫- لا

404
00:29:31,054 --> 00:29:32,931
‫- الآن
‫- أغراضي في بيت (آستر)

405
00:29:33,056 --> 00:29:35,224
‫- يجب أن أذهب معها
‫- يجب أن تأتي معي

406
00:29:35,350 --> 00:29:36,893
‫- لا أريد ذلك
‫- سأخبرك بشيء

407
00:29:37,018 --> 00:29:39,896
‫أغراضهما في بيتي، سأصحبهما إلى هناك
‫وأدعهما توضبان أمتعتهما

408
00:29:39,979 --> 00:29:43,983
‫سنلتقيك بعد ساعة
‫يجب أن تخرج شاحنتك من الحجز

409
00:29:44,108 --> 00:29:46,027
‫بالمناسبة، ستدفعين مقابل ذلك

410
00:29:46,152 --> 00:29:49,072
‫سنلاقيك عند مقهى (رودسايد)
‫إنّه بالقرب من الحجز

411
00:29:49,197 --> 00:29:50,573
‫رائع

412
00:29:52,784 --> 00:29:55,870
‫المراهقون، قد يجعلونك قاتلًا

413
00:29:55,954 --> 00:29:57,538
‫أعرف ما تعنيه

414
00:30:05,338 --> 00:30:06,923
‫- أردت رؤيتي؟
‫- أجل

415
00:30:07,006 --> 00:30:09,801
‫أتريد أن تخبرني
‫بما يجري بينك وبين المحققة (مورغان)؟

416
00:30:11,052 --> 00:30:13,221
‫لا شيء، ماذا تعنين؟

417
00:30:13,346 --> 00:30:16,641
‫من الواضح أنّكما كنتما تتحدثان
‫عن قضية فتيات البراميل

418
00:30:17,392 --> 00:30:19,352
‫وجدنا دليلاً جديداً

419
00:30:19,852 --> 00:30:22,605
‫- أنت والمحققة (مورغان)
‫- هي وجدته

420
00:30:22,730 --> 00:30:24,315
‫في غرفة الملفات

421
00:30:24,440 --> 00:30:26,317
‫كنت سأخبرك

422
00:30:28,111 --> 00:30:30,613
‫- ماذا؟
‫- ألّا ترى ما يحدث؟

423
00:30:31,239 --> 00:30:34,409
‫أرسلتها إلى غرفة الملفات بمهمة واحدة
‫تنظيم الملفات

424
00:30:34,534 --> 00:30:39,789
‫ثم بطريقة سحرية تجد دليلاً
‫لتعيد فتح قضية تعرف أنّي أغلقتها بنفسي

425
00:30:39,914 --> 00:30:44,419
‫(ماريا)، إنّه حمض نووي
‫لم تختلق ذلك

426
00:30:44,544 --> 00:30:46,212
‫إنها تحاول أن تنتقم مني

427
00:30:48,256 --> 00:30:50,842
‫أثبتنا ارتكاب (بويد فاولر) لتلك الجرائم

428
00:30:50,967 --> 00:30:52,969
‫أخبرني خمسة محققين أنّه هو المجرم

429
00:30:53,094 --> 00:30:56,514
‫وأخبرك الآن بأنّ الأمر أكثر تعقيداً

430
00:30:56,639 --> 00:30:58,850
‫يجب أن تعيدي فتح القضية

431
00:30:58,933 --> 00:31:03,938
‫أخالفك الرأي، تغيير خمسة أسماء
‫على لوح جرائم القتل من أسود إلى أحمر

432
00:31:04,022 --> 00:31:07,525
‫- لن يساعد هذه الدائرة
‫- الدائرة؟

433
00:31:07,650 --> 00:31:09,277
‫أم أنت؟

434
00:31:14,449 --> 00:31:15,867
‫ماذا حدث؟

435
00:31:16,868 --> 00:31:19,954
‫- كانتا في (بيسايد)
‫- حمداً للرب!

436
00:31:20,079 --> 00:31:21,748
‫تسرقان

437
00:31:23,958 --> 00:31:25,960
‫هل ستعرفنا ببعضنا؟

438
00:31:27,754 --> 00:31:30,631
‫تلك التي كنت أخبرك عنها
‫حبيبته الجديدة

439
00:31:32,175 --> 00:31:33,926
‫إنّها المستأجرة

440
00:31:35,011 --> 00:31:38,639
‫(لومين)، هذه أختي (ديبرا)
‫(ديب)، هذه (لومين)

441
00:31:41,100 --> 00:31:42,769
‫لم أعرف أنّ لديه مستأجرة

442
00:31:42,894 --> 00:31:44,729
‫لم أعرف أنّ له أختاً

443
00:31:51,110 --> 00:31:54,697
‫سأذهب لأتفقد الفتاتين

444
00:31:58,493 --> 00:32:00,036
‫جدياً؟

445
00:32:00,953 --> 00:32:03,164
‫- تلك المستأجرة؟
‫- أجل

446
00:32:05,583 --> 00:32:07,376
‫أين أغراضها؟

447
00:32:08,002 --> 00:32:09,921
‫لم تنتقل تماماً بعد

448
00:32:11,047 --> 00:32:13,049
‫لكن تعرفها جيّداً لتثق بها
‫لتترك ابنك عندها

449
00:32:13,174 --> 00:32:15,635
‫كان الأمر طارئاً
‫ظننت أنّ الفتاتين قد خطفتا

450
00:32:15,760 --> 00:32:17,386
‫لماذا تخفي وجودها؟

451
00:32:17,970 --> 00:32:19,305
‫- لا أفعل ذلك
‫- أحقاً؟

452
00:32:19,430 --> 00:32:21,599
‫لأنّنا سألناك في الدائرة
‫مع مَن تقضي وقتك

453
00:32:21,724 --> 00:32:25,186
‫لم تفكر في ذكر الشقراء المثيرة
‫التي تقيم في بيتك

454
00:32:25,311 --> 00:32:29,482
‫لم يبد ذلك هاماً
‫من الواضح أنّها لم تختطف الفتاتين

455
00:32:29,941 --> 00:32:31,567
‫ذلك ليس المغزى

456
00:32:32,485 --> 00:32:36,781
‫أنا لا أنتقدك، صدقني
‫أنا أتفهم أمر العلاقة العابرة كالجميع

457
00:32:36,906 --> 00:32:39,200
‫- ألا تعتقد أنّ الوقت مبكر؟
‫- لست في علاقة عابرة

458
00:32:39,325 --> 00:32:42,620
‫بربك! إنّها مستأجرة، حقاً؟

459
00:32:42,745 --> 00:32:44,539
‫ليست بيننا أي علاقة

460
00:32:46,124 --> 00:32:47,542
‫حسن

461
00:32:48,376 --> 00:32:50,002
‫أنا أستسلم

462
00:32:50,670 --> 00:32:52,588
‫يجب أن أعود إلى الدائرة

463
00:32:54,966 --> 00:32:57,218
‫تعرف (ديب) عن شريكتي في الجريمة

464
00:32:57,343 --> 00:32:59,887
‫تعرف الدائرة بكاملها
‫أنّي أذهب لرؤية (جوردن تشيس)

465
00:33:01,055 --> 00:33:02,765
‫هذا ليس يوماً جيّداً بالنسبة إليّ

466
00:33:03,224 --> 00:33:04,809
‫(آستر)

467
00:33:05,768 --> 00:33:08,855
‫ابقي هادئة، مهما حدث

468
00:33:23,452 --> 00:33:25,580
‫أتريدين أن تخبريني بما يحدث لك؟

469
00:33:25,705 --> 00:33:27,248
‫لا

470
00:33:27,373 --> 00:33:29,292
‫لأنّه ليس هناك أي شيء

471
00:33:29,417 --> 00:33:31,085
‫بل يحدث شيء ما

472
00:33:31,169 --> 00:33:34,672
‫أنت تشربين الكحول وتسرقين

473
00:33:34,797 --> 00:33:38,217
‫أخبرتك بأنّنا لم نسرق أي شيء
‫لم أفعل أنا ذلك

474
00:33:38,342 --> 00:33:41,304
‫أتريدين أن تخبريني لماذا يعتقد (باري)
‫أنّك تؤثرين سلباً في (أوليفيا)؟

475
00:33:41,429 --> 00:33:43,389
‫- لأنّه وغد
‫- توقفي

476
00:33:45,266 --> 00:33:48,477
‫الطريق الذي تسيرين فيه ليس جيّداً

477
00:33:50,813 --> 00:33:54,442
‫أخبريني ما الخطب، اتفقنا؟

478
00:33:54,901 --> 00:33:56,944
‫أنا أجيد الاستماع

479
00:34:05,661 --> 00:34:07,413
‫أتريد أن تعرف ما الخطب؟

480
00:34:07,997 --> 00:34:11,959
‫قتلت والدتي وتنقلها إلى بيتنا
‫وتخبرني بأنّها مستأجرة؟

481
00:34:12,126 --> 00:34:15,129
‫- إنّها كذلك
‫- إنّها أكثر من ذلك، هذا واضح

482
00:34:15,213 --> 00:34:17,965
‫(آستر)، لا يمكنك أن تتحدثي إليّ
‫بهذه الطريقة

483
00:34:19,175 --> 00:34:21,719
‫ظننت أنّك قلت إنّك تجيد الاستماع

484
00:34:25,264 --> 00:34:27,099
‫لم أعد أريد التحدث في الأمر

485
00:34:27,475 --> 00:34:29,936
‫إذاً، سنجلس هنا حتى تفعلي

486
00:34:39,987 --> 00:34:42,949
‫- أأنت مستعدة للعودة إلى البيت؟
‫- ليس تماماً

487
00:34:44,784 --> 00:34:46,827
‫هربت مرة مسبقاً

488
00:34:47,495 --> 00:34:50,915
‫- لقد هربت من حفل زفافي
‫- لم أهرب

489
00:34:56,337 --> 00:34:58,172
‫مَن فعل ذلك بك؟

490
00:35:00,591 --> 00:35:02,718
‫الكدمات التي على معدتك

491
00:35:03,219 --> 00:35:05,304
‫لا تعرفين عمّا تتحدثين

492
00:35:07,181 --> 00:35:10,476
‫في الواقع... أنا أعرف

493
00:35:25,366 --> 00:35:26,742
‫أعتقد أنّ لدينا مشكلة

494
00:35:26,867 --> 00:35:30,663
‫أجل، أنا في معركة إرادة
‫مع ابنة زوجتي المراهقة الثملة السارقة

495
00:35:30,788 --> 00:35:32,373
‫وستفوز

496
00:35:32,498 --> 00:35:35,418
‫هناك كدمات على بطن وظهر (أوليفيا)

497
00:35:37,211 --> 00:35:40,339
‫- هناك مَن يؤذيها
‫- هل أخبرتك؟

498
00:35:40,965 --> 00:35:43,843
‫- لا، لقد رأيت
‫- ماذا؟ هل كنت تعرفين عن هذا؟

499
00:35:44,760 --> 00:35:47,346
‫- لا تغضب
‫- لست غاضباً، أنا...

500
00:35:50,516 --> 00:35:52,268
‫لا أعرف ما أنا عليه

501
00:35:52,393 --> 00:35:54,270
‫سأكون مع (أوليفيا)

502
00:35:57,732 --> 00:36:01,068
‫عدني بألّا تقول شيئاً
‫لا أريده أن يؤذيها أكثر

503
00:36:01,402 --> 00:36:03,863
‫- مَن؟
‫- (باري)، مَن تعتقد؟

504
00:36:03,988 --> 00:36:05,698
‫فهو وغد

505
00:36:07,283 --> 00:36:08,868
‫هل تعرف والدتها؟

506
00:36:09,243 --> 00:36:11,454
‫يضربها في الأماكن غير الظاهرة

507
00:36:11,579 --> 00:36:13,581
‫يفقد صوابه بلا سبب

508
00:36:13,706 --> 00:36:16,083
‫لا يعجبه شعرها أو إذا تأخرت دقيقتين

509
00:36:18,127 --> 00:36:22,256
‫ظننت أنّها ستكون في أمان هنا
‫ثم وجدت (لومين)

510
00:36:22,340 --> 00:36:25,760
‫ثم ظهر (باري) وهربنا

511
00:36:26,427 --> 00:36:29,513
‫- لماذا لم تخبريني؟
‫- لأنّي لم أعتقد أنّك ستكترث

512
00:36:33,142 --> 00:36:34,685
‫بالطبع أكترث

513
00:36:34,810 --> 00:36:39,273
‫حتى عندما كنا نعيش هنا
‫كنت مشغولًا جداً تفعل أشياء طوال الوقت

514
00:36:43,778 --> 00:36:45,488
‫(أوليفيا) صديقتي

515
00:36:46,530 --> 00:36:48,574
‫صديقتي الوحيدة منذ ماتت والدتي

516
00:36:49,867 --> 00:36:51,869
‫أردت أن أساعدها و...

517
00:36:52,828 --> 00:36:54,872
‫لم أعرف ماذا أفعل

518
00:36:55,706 --> 00:36:58,542
‫عرفت ماذا تفعلين، عدت إلى البيت

519
00:37:03,798 --> 00:37:06,675
‫سأتولى أمر هذا، اتفقنا؟

520
00:37:17,228 --> 00:37:18,604
‫هل الأمور بخير مع (آستر)؟

521
00:37:18,729 --> 00:37:21,482
‫لا شيء لن يتم حله عندما يصبح عمرها
‫20 عاماً، ماذا قالت (لاغويرتا)؟

522
00:37:22,108 --> 00:37:26,904
‫لن تعيد فتح القضية
‫تعتقد أنّك تريدين الانتقام منها

523
00:37:27,488 --> 00:37:29,573
‫- ذلك سخيف
‫- امنحيها يوماً لتهدأ

524
00:37:29,698 --> 00:37:31,992
‫سنجرب مجدداً غداً

525
00:37:38,249 --> 00:37:40,376
‫لن تعيدي فتح القضية؟ أأنت جادة؟

526
00:37:40,501 --> 00:37:42,169
‫ادخلي أيّتها المحققة

527
00:37:42,294 --> 00:37:46,424
‫هناك على الأقل
‫5 فتيات مقتولات في براميل

528
00:37:46,549 --> 00:37:48,008
‫وهناك دليل حمض نووي

529
00:37:48,134 --> 00:37:51,387
‫يشير إلى أنّ بعض المسؤولين
‫عن ذلك ما زالوا طليقين

530
00:37:51,971 --> 00:37:55,349
‫وتعتقدين أنّ ذلك محاولتي لأنتقم منك؟

531
00:37:56,851 --> 00:37:58,894
‫هل قرأت الملف؟

532
00:37:59,645 --> 00:38:02,648
‫- هناك إثبات لعين
‫- انتبهي لكلامك

533
00:38:05,484 --> 00:38:06,861
‫أتعرفين؟

534
00:38:08,112 --> 00:38:11,198
‫تحمليني مسؤولية قضية الأخوين (فوينتوس)

535
00:38:11,782 --> 00:38:13,993
‫تستخدمين زوجك كحجر شطرنج

536
00:38:14,118 --> 00:38:17,538
‫وتجعلين (كوين) يأخذ إجازة مزيفة
‫كيلا يكون لي شريك

537
00:38:17,663 --> 00:38:21,000
‫إذا كان ذلك كله لعبة بالنسبة إليك
‫فسأحاول فهمه لكن...

538
00:38:21,125 --> 00:38:22,918
‫ماتت أولئك الفتيات

539
00:38:23,878 --> 00:38:26,964
‫ألّا تريدين أن تحرصي
‫على عدم حدوث ذلك مجدداً؟

540
00:38:28,507 --> 00:38:32,178
‫- أعني ماذا نفعل هنا؟
‫- هذا يكفي!

541
00:38:34,388 --> 00:38:36,724
‫- حسن
‫- ماذا؟

542
00:38:38,684 --> 00:38:40,811
‫سأعيد فتح القضية

543
00:38:41,520 --> 00:38:45,274
‫لكن يجب أن تسمعيني
‫لأنّك لا تعرفين عما تتحدثين

544
00:38:46,442 --> 00:38:49,904
‫جعلت مسألة (فوينتوس) تنتهي

545
00:38:50,029 --> 00:38:53,449
‫كنت أحاول أن أساعد (باتيستا)
‫أمّا فيما يتعلق بـ(كوين)

546
00:38:53,949 --> 00:38:57,161
‫لم يكن في إجازة
‫لقد أوقفته عن العمل

547
00:38:58,954 --> 00:39:00,915
‫لحماية شقيقك

548
00:39:07,838 --> 00:39:09,423
‫ممّ تحميه؟

549
00:39:12,468 --> 00:39:15,971
‫إذا كنت مهتمة جداً بالحقيقة
‫اسألي (كوين)

550
00:39:27,024 --> 00:39:29,026
‫- مرحباً
‫- أيمكنني أن أتحدث إليك؟

551
00:39:29,652 --> 00:39:31,195
‫على انفراد؟

552
00:39:33,822 --> 00:39:36,659
‫اسمعي، إذا كان الأمر
‫يتعلق بما حدث صباح اليوم

553
00:39:36,825 --> 00:39:40,538
‫الشهر الماضي عندما أخبرتني
‫بأنّك قد أخذت إجازة

554
00:39:40,663 --> 00:39:42,665
‫هل كنت موقوفاً عن العمل؟

555
00:39:45,000 --> 00:39:47,795
‫- لماذا؟ مَن أخبرك بذلك؟
‫- أكنت كذلك؟

556
00:39:49,255 --> 00:39:52,591
‫- هل قالت (لاغويرتا) شيئاً؟
‫- قالت إنّه يجب أن أتحدث إليك

557
00:39:54,718 --> 00:39:57,012
‫أكان لذلك علاقة بأخي؟

558
00:39:59,306 --> 00:40:02,184
‫أجل، لكنّه لم يكن هاماً

559
00:40:02,309 --> 00:40:04,270
‫إذاً، لماذا كذبت؟

560
00:40:07,481 --> 00:40:12,069
‫كنت أحقق في جريمة قتل (ريتا)
‫كنت أحاول أن أساعد

561
00:40:12,736 --> 00:40:16,031
‫كان لديّ دليل عن (كايل باتلر)
‫توقعت إذا...

562
00:40:16,407 --> 00:40:22,830
‫وجدنا الذي قتل "قاتل الثالوث"
‫فربما يمكننا العثور على قاتل زوجة أخيك

563
00:40:24,999 --> 00:40:27,918
‫طلبت مني (لاغويرتا) أن أتوقف
‫وأترك الأمر للمباحث الفيدرالية

564
00:40:29,378 --> 00:40:31,922
‫وعندما لم أفعل، أوقفتني عن العمل

565
00:40:33,090 --> 00:40:34,883
‫ماذا كان الدليل؟

566
00:40:35,009 --> 00:40:37,678
‫لا يهم، لم يكن صحيحاً

567
00:40:38,429 --> 00:40:41,849
‫أخبرتني (لاغويرتا)
‫بأنّها كانت تحمي (ديكستر) منك

568
00:40:44,184 --> 00:40:46,103
‫لماذا تقول ذلك؟

569
00:40:48,355 --> 00:40:52,359
‫أتتذكرين رسومات مواصفات (كايل باتلر)؟

570
00:40:53,068 --> 00:40:58,699
‫راودتني فكرة جنونية
‫أنّه... ربما كان شقيقك

571
00:41:01,785 --> 00:41:04,622
‫لم ينتج شيء عن ذلك
‫لذا، توقفت

572
00:41:06,874 --> 00:41:09,168
‫أنا أحمق، اتفقنا؟

573
00:41:11,003 --> 00:41:12,630
‫أجل، أنت كذلك

574
00:41:13,464 --> 00:41:15,382
‫(ديب)، أنا...

575
00:41:21,055 --> 00:41:23,307
‫"(ليدي) يتصل"

576
00:41:26,143 --> 00:41:27,519
‫تبّاً!

577
00:41:44,912 --> 00:41:47,373
‫ما هذا؟ أين (أوليفيا)؟

578
00:41:48,123 --> 00:41:53,045
‫أردت أن أتحدث إليك أولًا
‫من والد إلى آخر

579
00:41:53,420 --> 00:41:56,382
‫- هل تحدثت إلى (آستر)؟
‫- أجل، لقد فعلت

580
00:41:59,051 --> 00:42:01,637
‫بصراحة، لست متأكداً
‫ماذا يجب أن أفعل

581
00:42:02,054 --> 00:42:06,308
‫أتعاطف معك، من الصعب أحياناً
‫الاعتناء بطفل شخص آخر

582
00:42:06,433 --> 00:42:08,769
‫يجب أن تريهم أحياناً مَن المسؤول

583
00:42:10,604 --> 00:42:14,316
‫هل ذلك ما تفعله مع (أوليفيا)؟
‫أتريها مَن المسؤول؟

584
00:42:15,109 --> 00:42:16,985
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟

585
00:42:18,195 --> 00:42:24,410
‫أعرف عن كدمات (أوليفيا)
‫كيف ضربتها في أماكن غير ظاهرة

586
00:42:26,787 --> 00:42:28,831
‫لا أعرف عمّا تتكلم

587
00:42:29,998 --> 00:42:31,375
‫أحقاً؟

588
00:42:32,626 --> 00:42:34,002
‫دعني أرك

589
00:42:37,506 --> 00:42:39,758
‫تلك الضفيرة البطنية

590
00:42:40,384 --> 00:42:45,139
‫الآن حجابك الحاجز مشلول جزئياً
‫لهذا تواجه مشكلة في التنفس

591
00:42:45,639 --> 00:42:47,391
‫ما أنت؟ مجنون ما؟

592
00:42:48,058 --> 00:42:50,269
‫ليس اليوم، مجرد والد قلق

593
00:42:52,354 --> 00:42:54,022
‫ذلك كبدك

594
00:42:55,607 --> 00:43:01,947
‫الرائع في الكبد أنّه إذا ضربته جيّداً فيصل
‫إلى العصب المبهم ويصل إلى بقية الجسد

595
00:43:03,949 --> 00:43:09,496
‫ويتوقف عقلك وجسدك
‫وتشعر... ما الكلمة؟ بالرعب؟

596
00:43:09,913 --> 00:43:15,127
‫وذلك ما شعرت به (أوليفيا)
‫كلما ضربتها هناك كيلا تظهر الكدمات

597
00:43:16,462 --> 00:43:20,132
‫أريدك أن تصغي إليّ جيّداً
‫لأنّ هذا ما ستفعله

598
00:43:20,257 --> 00:43:24,720
‫ستتصل بوالدة (أوليفيا)
‫وستخبرها بأنّك سئمت مؤخرتها البدينة

599
00:43:24,845 --> 00:43:29,183
‫ولم تعد تطيق أن تنظر إليها
‫وستجعلها تصدق ذلك

600
00:43:29,767 --> 00:43:31,852
‫لأنّك إذا لم تفعل فقد تعود إليك يوماً

601
00:43:31,977 --> 00:43:36,106
‫ولا يمكن أن أسمح بأن تكون
‫بالقرب من أولادها أو أولادي

602
00:43:38,776 --> 00:43:41,904
‫لن تذهب حتى لتأخذ أغراضك
‫سترحل فحسب

603
00:43:42,029 --> 00:43:48,035
‫غداً عندما أوصل (أوليفيا)
‫ستكون قد رحلت

604
00:43:50,245 --> 00:43:52,206
‫إذا عدت يوماً ما...

605
00:43:52,915 --> 00:43:55,793
‫صدقني لن أتساهل معك في المرة المقبلة

606
00:43:58,754 --> 00:44:00,923
‫بالمناسبة، تلك كليتك

607
00:44:07,763 --> 00:44:10,641
‫- لا أصدق ذلك
‫- لا أريد أن أسمع شيئاً

608
00:44:10,766 --> 00:44:15,604
‫"ذلك ليس عملك يا (ديكستر)
‫لا تتدخل يا (ديكستر)، أنت تخاطر بالكثير"

609
00:44:15,729 --> 00:44:18,023
‫ذلك ليس ما كنت سأقوله

610
00:44:21,026 --> 00:44:22,694
‫أنا فخور بك

611
00:44:24,655 --> 00:44:26,073
‫أحقاً؟

612
00:44:27,032 --> 00:44:28,951
‫حميت (آستر)

613
00:44:29,535 --> 00:44:32,037
‫عرضت نفسك للخطر
‫لمساعدة شخص آخر

614
00:44:32,579 --> 00:44:34,915
‫لم أكن أعرف أنّك كذلك

615
00:44:37,584 --> 00:44:39,211
‫قللت من شأنك

616
00:44:39,753 --> 00:44:45,300
‫ظننتك وحشاً بينما أنت قادر على فعل...
‫أكثر من ذلك بكثير

617
00:44:48,220 --> 00:44:51,807
‫لو رأيت ذلك
‫ربّما ما كنت سأرشدك إلى هذا الطريق

618
00:45:06,822 --> 00:45:09,199
‫- (ديب)
‫- مرحباً يا عزيزي

619
00:45:17,583 --> 00:45:19,001
‫اخرج من شقتي

620
00:45:19,126 --> 00:45:21,503
‫أحضرت لك هدية
‫ألا تريد أن ترى ما هي؟

621
00:45:22,087 --> 00:45:26,842
‫صديقك (ديكستر مورغان) وصديقته
‫على قاربه الساعة 3 صباحاً

622
00:45:26,967 --> 00:45:30,304
‫- وهما لا يمارسان الجنس
‫- ماذا يوجد في الأكياس؟

623
00:45:30,429 --> 00:45:33,432
‫شيء ثقيل، ربّما مخدرات أو جثة ما

624
00:45:36,101 --> 00:45:39,229
‫- أأنت مجنون؟
‫- أجل لكن هذا خارج الموضوع

625
00:45:39,354 --> 00:45:44,818
‫المهم أنّهما عندما عادا لم تكن معهما
‫الأكياس، إنّهما يخفيان شيئاً كبيراً

626
00:45:45,861 --> 00:45:47,738
‫تلك فكرة سيئة

627
00:45:49,323 --> 00:45:53,452
‫خذ، اعتبر هذا تعويض وقف العمل
‫لقد انتهينا

628
00:45:55,162 --> 00:45:56,580
‫أحقاً؟

629
00:45:57,080 --> 00:46:01,293
‫ماذا؟ أتعتقد أنّه يمكنك أن تدفع لي
‫كأنّي عاهرة في الشارع؟

630
00:46:01,418 --> 00:46:04,087
‫أقول إنّه قد حان الوقت للتوقف

631
00:46:04,212 --> 00:46:06,715
‫وأقول إنّ هذا هراء

632
00:46:06,840 --> 00:46:11,219
‫إذا كان هذا كبيراً كما أعتقد أنّه
‫فـ(لاغويرتا) وبقية أوغاد قسم جرائم القتل

633
00:46:11,345 --> 00:46:14,556
‫- سيتوسلون إليّ
‫- توقف يا (ليدي)

634
00:46:14,681 --> 00:46:16,224
‫أعني ذلك

635
00:46:16,642 --> 00:46:18,852
‫أخبرتك بألّا تعبث معي

636
00:46:20,062 --> 00:46:22,147
‫أعتقد أنّي قد...

637
00:46:23,398 --> 00:46:30,322
‫أتصل بالأخت وأرى إذا أرادت أن تلتقيني
‫ونتناول الشراب ونتحدث عن أخيها

638
00:46:30,864 --> 00:46:35,869
‫ابتعد عني وابتعد عن (ديب)!

639
00:47:10,696 --> 00:47:12,948
‫أرى أنّك غيرت رأيك

640
00:47:13,824 --> 00:47:15,867
‫قرأت التقرير

641
00:47:17,536 --> 00:47:20,205
‫- شكراً لك
‫- هل يعني هذا...

642
00:47:22,582 --> 00:47:25,210
‫أنّك ستتوقف عن النوم على الأريكة؟

643
00:47:26,795 --> 00:47:31,842
‫ما زال لدينا طريق طويل لنقطعه
‫بين الأريكة وغرفة النوم يا (ماريا)

644
00:47:39,891 --> 00:47:42,686
‫ماذا؟ إذاً، لن تتحدثي إليّ الآن؟

645
00:47:45,522 --> 00:47:49,776
‫(ديب)، اسمعي
‫كان لديّ نظرية غبية وتركتها

646
00:47:50,861 --> 00:47:52,946
‫أجل، لأنّ (لاغويرتا) أوقفتك عن العمل

647
00:47:53,071 --> 00:47:55,407
‫لا، لأنّي كنت مخطئاً

648
00:47:55,782 --> 00:47:58,410
‫اسمعي، ما قلته البارحة كان حقيقياً

649
00:47:58,535 --> 00:48:01,747
‫أنا أحبك ولن أسحب كلامي

650
00:48:03,498 --> 00:48:04,875
‫لا تعرف ماذا يعني ذلك

651
00:48:04,958 --> 00:48:08,628
‫يعني أنّي لن أفعل أي شيء لأؤذيك أبداً

652
00:48:09,963 --> 00:48:11,631
‫وثقت بك

653
00:48:12,090 --> 00:48:15,510
‫وبينما كنت تضاجعني
‫كنت تنشر شائعات عن أخي من دون علمي

654
00:48:15,635 --> 00:48:17,429
‫أتعتقد أنّ ذلك لا يؤذيني؟

655
00:48:18,180 --> 00:48:19,848
‫تبّاً لك!

656
00:48:40,118 --> 00:48:41,995
‫أتريدين أن ندخل معك؟

657
00:48:42,078 --> 00:48:43,580
‫لا، سأكون بخير

658
00:48:43,705 --> 00:48:46,750
‫بالكاد فهمت كلام أمي
‫عبر الهاتف وهي تبكي

659
00:48:46,875 --> 00:48:49,503
‫لكنّها قالت إنّ (باري)
‫قد أسدى إليها معروفاً برحيله

660
00:48:50,170 --> 00:48:51,838
‫لقد أسدى إليّ معروفاً بالتأكيد

661
00:48:51,963 --> 00:48:54,174
‫أخبرها بأنّ مؤخرتها بدينة

662
00:48:54,633 --> 00:48:56,676
‫لن يعود أبداً

663
00:49:04,810 --> 00:49:07,229
‫شكراً، سأتصل بك لاحقاً

664
00:49:32,045 --> 00:49:33,755
‫هل ستخبر جدي وجدتي؟

665
00:49:33,880 --> 00:49:37,843
‫عن ثملك في (ميامي) والسرقة؟

666
00:49:38,510 --> 00:49:40,595
‫لا، ذلك يعود إليك

667
00:49:42,639 --> 00:49:45,058
‫لنا جميعنا أسرار، صحيح؟

668
00:49:46,101 --> 00:49:47,519
‫شكراً

669
00:49:47,727 --> 00:49:50,856
‫- لكن إذا حدث ذلك مجدداً...
‫- لن يحدث

670
00:49:52,065 --> 00:49:55,443
‫- وإذا ظهر (باري) مجدداً...
‫- سأخبرك، أعدك

671
00:50:02,576 --> 00:50:04,327
‫أنا فخور بك

672
00:50:04,911 --> 00:50:07,205
‫- أحقاً؟
‫- أجل

673
00:50:09,749 --> 00:50:12,294
‫ساعدت شخصاً آخر

674
00:50:15,171 --> 00:50:16,798
‫أريدك أن تعرف شيئاً

675
00:50:17,549 --> 00:50:19,926
‫إذا كانت (لومين) حبيبتك
‫فأريدك أن تخبرني

676
00:50:20,719 --> 00:50:22,095
‫حسن

677
00:50:22,637 --> 00:50:25,932
‫- لكنّها ليست كذلك
‫- لكنّها ليست مجرد مستأجرة

678
00:50:26,641 --> 00:50:28,101
‫إنّها صديقة

679
00:50:29,144 --> 00:50:30,979
‫مرت بـ...

680
00:50:32,772 --> 00:50:36,902
‫مرت بأمور سيئة جداً
‫وأساعدها على تخطي ذلك

681
00:50:39,070 --> 00:50:40,906
‫هل يجعلك ذلك تشعر بتحسن؟

682
00:50:41,573 --> 00:50:43,950
‫- ماذا تعنين؟
‫- بشأن أمي

683
00:50:44,576 --> 00:50:46,286
‫مساعدة (لومين)

684
00:50:46,745 --> 00:50:49,331
‫هل يجعلك ذلك تشعر بتحسن
‫بشأن ما حدث لأمي؟

685
00:50:59,883 --> 00:51:01,593
‫أحبك

686
00:51:03,637 --> 00:51:05,055
‫أتعرفين ذلك؟

687
00:51:08,308 --> 00:51:11,603
‫يجب أن تدخل وتلقي التحية على (كودي)

688
00:51:12,854 --> 00:51:15,398
‫سيفسد ذلك روايتك بشأن (ميامي)

689
00:51:27,994 --> 00:51:29,329
‫أمي

690
00:51:30,914 --> 00:51:32,582
‫أهذه أمك؟

691
00:51:33,416 --> 00:51:35,126
‫أمي

692
00:51:37,712 --> 00:51:39,547
‫حسن يا عزيزي

693
00:51:42,634 --> 00:51:46,304
‫أخبرني (جوردن تشيس)
‫أنّ عليّ أن أكتشف ما أكثر شيء أريده

694
00:51:47,222 --> 00:51:51,559
‫الإجابة بسيطة، أن أكون والداً جيّداً

695
00:51:53,353 --> 00:51:57,357
‫لكن بما أنّ (آستر) في أمان
‫ما أريده هو (جوردن) على طاولتي

696
00:51:57,816 --> 00:51:59,859
‫يجب أن أعرف هوية صاحب الدم

697
00:52:01,945 --> 00:52:03,613
‫- مرحباً
‫- مرحباً

698
00:52:03,905 --> 00:52:05,323
‫كيف كانت (أورلاندو)؟

699
00:52:06,491 --> 00:52:08,076
‫رائعة وبلا أحداث

700
00:52:08,201 --> 00:52:12,163
‫عادت (آستر) إلى بيت جديها
‫وكبر (كودي) 30 سنتمتراً تقريباً

701
00:52:12,956 --> 00:52:14,374
‫يسرّني سماع ذلك

702
00:52:15,208 --> 00:52:17,460
‫وصلت نتائج فحص الدم

703
00:52:25,885 --> 00:52:27,846
‫تطابق الحمض النووي مع (إميلي بيرتش)

704
00:52:28,304 --> 00:52:31,474
‫هل عرفت هوية ضحية جريمة القتل؟

705
00:52:32,934 --> 00:52:34,269
‫لا

706
00:52:35,603 --> 00:52:38,106
‫- إذاً، ما ذلك؟
‫- ليست ضحية

707
00:52:38,231 --> 00:52:40,775
‫إنّها على قيد الحياة
‫تثمل في (كورال غيبلز)

708
00:52:40,900 --> 00:52:42,944
‫أوقفت وهي تقود تحت تأثير الكحول مرتين
‫خلال 3 سنوات

709
00:52:43,069 --> 00:52:47,032
‫- أعتقد أنّي أخطأت
‫- إذا لم تكن ضحية فمَن هي؟

710
00:52:47,157 --> 00:52:48,658
‫لا تقلق

711
00:52:49,117 --> 00:52:52,245
‫أشعر بتحسن عندما تخطىء

712
00:53:06,760 --> 00:53:09,804
‫- (ديكستر)
‫- "لا، أنا (جوردن تشيس)"

713
00:53:10,346 --> 00:53:12,599
‫لكنّي أبحث عن (ديكستر)، أهو موجود؟

714
00:53:16,102 --> 00:53:18,354
‫ليس موجوداً الآن

715
00:53:18,813 --> 00:53:20,607
‫أيمكنني أن أترك رسالة؟

716
00:53:25,361 --> 00:53:29,365
‫أخبريه بأنّي أتفقد حاله
‫وأودّ أن أحدد موعداً آخر

717
00:53:29,824 --> 00:53:31,493
‫بأسرع ما يمكن

718
00:53:33,495 --> 00:53:36,039
‫حسن، سأفعل، وداعاً

719
00:53:36,164 --> 00:53:37,832
‫انتظري قليلًا

720
00:53:39,042 --> 00:53:41,002
‫أخبري (ديكستر) أمراً آخر

721
00:53:43,213 --> 00:53:46,800
‫- حسن
‫- أخبريه بأنّ الوقت هام

722
00:53:51,221 --> 00:53:53,723
‫ذلك صوت حياته ينفد

723
00:53:55,350 --> 00:53:57,560
‫أيمكنك أن تحرصي على أن تخبريه بذلك؟

724
00:54:00,730 --> 00:54:02,649
‫اعتني بنفسك يا (لومين)

