﻿1
00:00:12,107 --> 00:00:14,067
‫- كيف تقولين ذلك؟‬
‫- بسهولة.‬

2
00:00:14,151 --> 00:00:16,486
‫أدفع الهواء من حلقي وأحوله إلى كلمات.‬

3
00:00:16,570 --> 00:00:20,115
‫هل هكذا نتحدث؟ مرحبًا.‬

4
00:00:20,657 --> 00:00:22,284
‫ندفع الهواء من حلقنا فقط.‬

5
00:00:22,367 --> 00:00:24,077
‫ما أقوله هو أن ارتداءك هذه البدلة‬

6
00:00:24,161 --> 00:00:26,663
‫يجعلك كمن يرتدي دومًا زي عمل تنكري صغير.‬

7
00:00:26,746 --> 00:00:27,581
‫- صغير؟‬
‫- أجل.‬

8
00:00:27,664 --> 00:00:29,666
‫كالأطفال الذين يرتدون حرملة في المدرسة.‬

9
00:00:29,749 --> 00:00:31,168
‫أتعرفان ثمنها؟‬

10
00:00:31,668 --> 00:00:33,920
‫أشعر بأنني أدفع ثمنها‬
‫من خلال هذه المحادثة.‬

11
00:00:34,004 --> 00:00:35,505
‫أتعلمين؟ انتهى الاجتماع!‬

12
00:00:35,589 --> 00:00:37,174
‫أو لم ينته الاجتماع،‬

13
00:00:37,257 --> 00:00:38,967
‫لأنه لا يدور حول هذا الموضوع.‬

14
00:00:39,050 --> 00:00:41,344
‫- يدور حوله الآن.‬
‫- ليس صحيحًا.‬

15
00:00:41,428 --> 00:00:44,848
‫- هذا…‬
‫- منزل الحفلات الذي اقترحت عليك شراءه؟‬

16
00:00:44,931 --> 00:00:47,684
‫- أخيرًا!‬
‫- لا! وأرجوك لا تخمني ثانيةً.‬

17
00:00:47,767 --> 00:00:50,228
‫هذا المتحف البريطاني الذي وظفنا.‬

18
00:00:50,312 --> 00:00:54,649
‫تُنقل هذه اللوحة بين متحفين،‬
‫وهي واحدة من 13 لوحة ذهبية،‬

19
00:00:54,733 --> 00:00:56,318
‫ولقد وظفونا لحمايتها.‬

20
00:00:56,401 --> 00:00:57,652
‫ممن؟ من قاطعي الطرق؟‬

21
00:00:57,736 --> 00:00:59,446
‫وقعت عدة سرقات في المتاحف مؤخرًا.‬

22
00:00:59,529 --> 00:01:03,241
‫لهذا فهذه فرصة سهلة لنكون صالحين‬
‫ونتلقى أجرًا مقابل ذلك.‬

23
00:01:03,325 --> 00:01:06,494
‫وهذا أنسب وقت لاستخدام اللهجة‬
‫التي ساعدتني "زارا" على تطويرها.‬

24
00:01:06,578 --> 00:01:09,748
‫مهلًا، ألهذا كنت تصرخين في وجهي‬
‫بلهجة إنجليزية سيئة؟‬

25
00:01:09,831 --> 00:01:12,167
‫سيئة؟ كوبًا من الشاي أيها السيد المحترم.‬

26
00:01:12,250 --> 00:01:15,253
‫هذا اختيار صعب.‬
‫أسماك ورقائق بطاطس وما إلى ذلك.‬

27
00:01:15,337 --> 00:01:17,255
‫هذا مهين. أنت محظوظة لأنني معجبة بك.‬

28
00:01:17,339 --> 00:01:19,925
‫وإلا كان ذلك آخر هواء يخرجه حلقك.‬

29
00:01:20,008 --> 00:01:22,886
‫لا يُعدّ الأمر مهينًا‬
‫حين يكون من بلد أبيض للغاية.‬

30
00:01:22,969 --> 00:01:25,513
‫لا يحق لك تحديد ذلك.‬

31
00:01:25,597 --> 00:01:27,098
‫ماذا إن تحدثت هكذا؟‬

32
00:01:27,182 --> 00:01:30,101
‫برغر "بوت" وبطاطس في المزرعة‬
‫مع العم "كليتس".‬

33
00:01:30,185 --> 00:01:31,853
‫مهلًا، أتعرفين عم "بام" المدعو "كليتس"؟‬

34
00:01:31,937 --> 00:01:34,731
‫أنا من "ويسكونسن"! لكنه يتحدث هكذا.‬

35
00:01:34,814 --> 00:01:37,817
‫على أيّ حال، وأشدد عليها.‬
‫هذا لا يهم، لأن "بام" لن تذهب.‬

36
00:01:37,901 --> 00:01:38,902
‫ماذا؟ لم لا؟‬

37
00:01:38,985 --> 00:01:41,821
‫لأن عليك البقاء هنا‬
‫لتتولي مهمة "34 التسعينية".‬

38
00:01:41,905 --> 00:01:43,490
‫"بام" عليها تنظيف الحمامات.‬

39
00:01:43,573 --> 00:01:45,283
‫لا، إنها نماذج التقييم.‬

40
00:01:46,159 --> 00:01:48,036
‫للموظفين الجدد.‬

41
00:01:48,536 --> 00:01:52,165
‫واجبات الموارد البشرية؟‬
‫لأنك قلت إنك يمكنك الموازنة بين العملين؟‬

42
00:01:52,249 --> 00:01:54,793
‫اللعنة! كنت واثقة بأن كلماتي ستُستخدم ضدي.‬

43
00:01:54,876 --> 00:01:56,169
‫سأرافقكما إذًا.‬

44
00:01:56,253 --> 00:02:00,006
‫أواثقة بأنك مستعدة يا "لانا"؟‬
‫ابتعدت عن العمل الميداني، لثلاث ثوان مثلًا؟‬

45
00:02:00,090 --> 00:02:01,758
‫أجل، وأيضًا عليك أن تصمت.‬

46
00:02:01,841 --> 00:02:04,636
‫لا نحتاج إلى مرافقة،‬
‫وأنا أتحدث نيابة عن "زارا" أيضًا.‬

47
00:02:04,719 --> 00:02:06,554
‫أولًا، لم أكن لأدعك تتحدث نيابة عني‬

48
00:02:06,638 --> 00:02:10,100
‫حتى إن أصابتني سكتة دماغية‬
‫ولم أجد سواك لترجمة طرفات عيني.‬

49
00:02:10,183 --> 00:02:12,519
‫قرار ذكي. لم يكن ليفهم لهجتك فهمًا صحيحًا.‬

50
00:02:12,602 --> 00:02:14,521
‫ثانيًا، لا أمانع قدوم الآنسة "كين".‬

51
00:02:14,604 --> 00:02:17,399
‫فأنا أجيد العمل الميداني‬
‫برفقة عميلات قويات أخريات.‬

52
00:02:17,899 --> 00:02:20,527
‫يتناسب ذلك الإعجاب الذاتي‬
‫مع مستوى فشلك، أليس كذلك؟‬

53
00:02:20,610 --> 00:02:22,862
‫كما تتناسب إصابتك بالمتدثرة‬
‫مع إصابتك بالزهري.‬

54
00:02:22,946 --> 00:02:26,783
‫أنا قادمة لأُظهر للمتحف جديتنا‬
‫في التعامل مع هذه المهمة.‬

55
00:02:26,866 --> 00:02:28,660
‫ولأن أمينة المتحف‬

56
00:02:28,743 --> 00:02:32,414
‫عضوة في مجلس إدارة مدرسة خاصة فاخرة‬
‫تريدين أن تلتحق "إيه جاي" بها.‬

57
00:02:32,497 --> 00:02:33,748
‫شكرًا يا "شيريل".‬

58
00:02:33,832 --> 00:02:35,458
‫على الرحب!‬

59
00:03:17,484 --> 00:03:20,111
‫تبًا، كلّ هذا من أجل تحفة‬
‫يمكن أن تُوضع في سروالي؟‬

60
00:03:20,195 --> 00:03:23,782
‫- لماذا هذه وحدتك للقياس؟‬
‫- إنها أفضل من النظام المتري.‬

61
00:03:23,865 --> 00:03:27,827
‫المتحف يأخذ حماية التحف بجدية تامة،‬
‫ولهذا دفعوا لنا لنكون هنا.‬

62
00:03:27,911 --> 00:03:30,497
‫فواضح أنهم يفقدون أشياء كثيرة‬
‫في أثناء النقل بسبب…‬

63
00:03:31,122 --> 00:03:33,208
‫لم يقولوا لماذا، لكننا هنا لهذا السبب.‬

64
00:03:33,291 --> 00:03:34,834
‫تقولها ولا تجد ما يثير الريبة‬

65
00:03:34,918 --> 00:03:37,754
‫في أن المتحف الممول من الحكومة‬
‫يحتفظ بأسرار عن التحف.‬

66
00:03:37,837 --> 00:03:41,800
‫أؤكد لك أن عملية النقل هذه قانونية تمامًا.‬

67
00:03:41,883 --> 00:03:44,010
‫أنا "كلاريسا"، أمينة المتحف.‬

68
00:03:44,094 --> 00:03:46,846
‫سأقود الشاحنة لمرافقتكم مع التحفة.‬

69
00:03:46,930 --> 00:03:48,765
‫وسأكون معكم بعد قليل.‬

70
00:03:49,266 --> 00:03:50,267
‫يا لها من مغرورة!‬

71
00:03:50,350 --> 00:03:51,935
‫أرأيتما كيف تحدثت إليّ؟‬

72
00:03:52,018 --> 00:03:54,980
‫صدمتني بلهجتها الأرستقراطية بشدة‬
‫وعليّ تقديم اتهام ضدها.‬

73
00:03:55,063 --> 00:03:57,983
‫لا أشعر بأن هذا ما حدث‬
‫خلال الجمل الثلاث التي قالتها.‬

74
00:03:58,066 --> 00:04:01,069
‫أليست اللهجتان متماثلتين؟‬
‫أرى أنهما متماثلتان تمامًا.‬

75
00:04:01,152 --> 00:04:02,153
‫لا، ليستا كذلك.‬

76
00:04:02,779 --> 00:04:05,699
‫ينبغي ألّا نرافقها. ستفسد كلّ شيء.‬

77
00:04:05,782 --> 00:04:07,534
‫ثم ستلقي اللوم على ضرائبها الباهظة.‬

78
00:04:07,617 --> 00:04:10,579
‫إن خلعت نظارتها ستُقيّم بثمانية‬
‫على مقياس جاذبية البريطانيين،‬

79
00:04:10,662 --> 00:04:12,163
‫أيّ خمسة على مقياس الأمريكيين،‬

80
00:04:12,247 --> 00:04:13,582
‫وعشرة على مقياس الكنديين.‬

81
00:04:13,665 --> 00:04:15,417
‫إنها ملمة بتفاصيل التحفة وهذه ميزة،‬

82
00:04:15,500 --> 00:04:17,627
‫وسترى عن قرب كفاءتنا في عملنا.‬

83
00:04:17,711 --> 00:04:20,839
‫فالوالد البارع في عمله،‬
‫يكون ولده في "أبيرناثي" أكثر براعة.‬

84
00:04:20,922 --> 00:04:23,592
‫أنا ممتنة لمساعدتكم يا "لانا".‬

85
00:04:23,675 --> 00:04:26,428
‫وسيحب مجلس إدارة "أبيرناثي" هذا.‬

86
00:04:26,511 --> 00:04:30,098
‫هذه نقطة إضافية رائعة،‬
‫لكنها بالطبع ليست سبب تولينا المهمة.‬

87
00:04:30,181 --> 00:04:31,975
‫لا أحب هذا الجانب من شخصيتك.‬

88
00:04:32,058 --> 00:04:35,604
‫عُرضت اللوحات الذهبية في المتحف لسنوات.‬

89
00:04:35,687 --> 00:04:40,483
‫لكن يُعتقد أن هذه اللوحة المنقولة ملعونة.‬

90
00:04:40,567 --> 00:04:42,027
‫ملعونة؟ أيّ نوع من اللعنات؟‬

91
00:04:42,110 --> 00:04:45,196
‫غالبًا النوع السخيف المختلق‬
‫فاللعنات كلّها سخيفة ومختلقة.‬

92
00:04:45,280 --> 00:04:49,242
‫- لا تسخر من اللعنات يا "آرتشر"!‬
‫- يا للهول! "زارا" تؤمن باللعنات.‬

93
00:04:49,326 --> 00:04:51,745
‫مهلًا، هل استأجرتنا لحمايتك من لعنة؟‬

94
00:04:51,828 --> 00:04:56,249
‫لا، لكن ينبغي ألّا تُمس اللوحة‬
‫بالأيدي العارية.‬

95
00:04:56,333 --> 00:04:57,542
‫القواعد المعتادة للعنات.‬

96
00:04:57,626 --> 00:05:00,837
‫لا أصدّق أنك سخرت من بدلاتي‬
‫في حين أن هذا أغبى بكثير.‬

97
00:05:00,920 --> 00:05:03,548
‫ستُنقل اللوحة إلى مخزن خارجي،‬

98
00:05:03,632 --> 00:05:07,469
‫ولقد سُرقت قطع من المتاحف مؤخرًا.‬

99
00:05:07,552 --> 00:05:11,181
‫على الأرجح هذا عمل المهرّب "إبادان بيترز".‬

100
00:05:11,264 --> 00:05:14,184
‫لذا سواء كانت ملعونة أو لا،‬
‫نريد الحفاظ عليها في أيد أمينة.‬

101
00:05:14,267 --> 00:05:17,604
‫أريد أن أعلن أنني لا أحب اللعنات‬
‫أو الأشباح أو التعويذات.‬

102
00:05:17,687 --> 00:05:19,939
‫يا للهول! أنت واحدة منهم.‬

103
00:05:20,023 --> 00:05:21,941
‫قول يناسب مواليد برج "الجدي".‬

104
00:05:22,025 --> 00:05:24,611
‫تشكلان فريقًا رائعًا.‬

105
00:05:25,779 --> 00:05:28,948
‫البدء بواجبات الموارد البشرية ثانيةً‬
‫يثير حماستي قليلًا.‬

106
00:05:29,032 --> 00:05:33,119
‫أتقصدين وظيفة رئيسة الموارد البشرية‬
‫التي كان يُفترض أن تؤديها طوال الوقت؟‬

107
00:05:33,203 --> 00:05:35,622
‫كفاك، من عساه يعرف من يُفترض أن يفعل ماذا؟‬

108
00:05:35,705 --> 00:05:37,499
‫أنت! بصفتك رئيسة الموارد البشرية!‬

109
00:05:37,582 --> 00:05:40,168
‫هؤلاء الموظفين الذين عليك تقييمهم.‬

110
00:05:40,251 --> 00:05:42,962
‫اللعنة! متى وظفنا هذا العدد؟‬

111
00:05:43,046 --> 00:05:45,715
‫أكرر، هذا شيء يجب أن تعرفيه!‬

112
00:05:45,799 --> 00:05:47,676
‫إن كان هذا مفيدًا، فإنني أجريت تقييمي‬

113
00:05:47,759 --> 00:05:50,512
‫لتحديد من سيكون منهم أكثر فائدة‬
‫في نهاية العالم.‬

114
00:05:50,595 --> 00:05:52,555
‫- جميعهم طعام مناسب.‬
‫- بداية عظيمة.‬

115
00:05:52,639 --> 00:05:54,474
‫سنمنحهم خمس نقاط لأنهم صالحون للأكل.‬

116
00:05:54,557 --> 00:05:56,184
‫ليست مهمتك منحهم نقاط بلا سبب.‬

117
00:05:56,267 --> 00:05:59,187
‫يستحق كلّ الموظفين فرصة ليحسنوا أداءهم،‬

118
00:05:59,270 --> 00:06:01,231
‫لذلك عليك تقييمهم بصدق.‬

119
00:06:01,314 --> 00:06:03,316
‫حسنًا، سيُقيّم "سيريل" بـ"م"، مرفوض.‬

120
00:06:03,400 --> 00:06:05,944
‫يا للهول، هكذا قيّمته. بـ"م".‬

121
00:06:06,027 --> 00:06:07,028
‫أيّ "مأكول".‬

122
00:06:13,410 --> 00:06:15,620
‫فكري في هذا، إن قلت إنني أقلعت عن الشرب،‬

123
00:06:15,704 --> 00:06:18,289
‫ثم عاودت الشرب بعد أسبوع، ماذا سأكون؟‬

124
00:06:18,373 --> 00:06:21,084
‫- مدمن كحول ذو قدرة أكبر على أداء عمله.‬
‫- صحيح.‬

125
00:06:21,167 --> 00:06:23,545
‫منافق. هذه حقيقتك يا "لانا".‬

126
00:06:23,628 --> 00:06:27,632
‫لا تقل هذا بجوار من قد تقبل ابنتنا‬
‫في واحدة من أفضل مدارس "أمريكا"؟‬

127
00:06:27,716 --> 00:06:29,551
‫فليكن، سأتحدث عن السيدة "زارا"‬

128
00:06:29,634 --> 00:06:32,303
‫التي ستفعل أيّ شيء لأجل المهمة،‬
‫أيًا كان لقبها.‬

129
00:06:32,387 --> 00:06:35,473
‫لم بدأت تلك الإهانة إن كنت لا تعرف لقبي؟‬

130
00:06:35,557 --> 00:06:38,101
‫لا أدري! لم أنت خائفة هكذا من لعنة مزيفة؟‬

131
00:06:38,184 --> 00:06:41,020
‫سنرى من سيضحك حين تسعل دماءً.‬

132
00:06:41,104 --> 00:06:42,772
‫أنا واثق بأنه أنا.‬

133
00:06:42,856 --> 00:06:45,358
‫مهلًا، أيمكن للمرء الضحك‬
‫وسعل الدماء في الوقت نفسه؟‬

134
00:06:45,442 --> 00:06:49,279
‫يؤمن العديد من موظفي المتحف باللعنة.‬

135
00:06:49,362 --> 00:06:53,116
‫كما تظن دولتك بأنها ساهمت‬
‫في الفوز بالحرب العالمية الثانية؟‬

136
00:06:53,199 --> 00:06:54,200
‫"آرتشر".‬

137
00:06:54,284 --> 00:07:00,039
‫في الواقع، يسعدني أن أقابل‬
‫من لا يخاف الخرافات والأوهام.‬

138
00:07:00,123 --> 00:07:01,332
‫أنا لا أخاف الكثير،‬

139
00:07:01,416 --> 00:07:04,627
‫لكن هذا لا يعني أنني لا أومن بأوهام أخرى.‬

140
00:07:04,711 --> 00:07:07,338
‫- "آرتشر".‬
‫- الجنس في الشاحنة ليس أحدها.‬

141
00:07:07,422 --> 00:07:11,468
‫- لكن إن كانت النوافذ معتمة، فلا أمانع…‬
‫- كفاك يا "آرتشر"، اصمت.‬

142
00:07:11,551 --> 00:07:15,054
‫- هناك شخص على سقف الشاحنة.‬
‫- يُوجد قاطعو طريق.‬

143
00:07:15,138 --> 00:07:16,306
‫لا بد أنه ذلك المهرّب!‬

144
00:07:16,389 --> 00:07:19,309
‫لكنني لا أستطيع التوقف،‬
‫فنحن نقود بمحاذاة حافة الهاوية!‬

145
00:07:19,392 --> 00:07:21,561
‫"زارا"، لنصعد إلى الشاحنة.‬

146
00:07:24,564 --> 00:07:26,524
‫يا للهول، كان ذلك مذهلًا!‬

147
00:07:26,608 --> 00:07:27,942
‫أرأيت ما فعلتاه للتو؟‬

148
00:07:28,026 --> 00:07:30,236
‫حسنًا، اهدئي، لا بأس بما فعلتاه.‬

149
00:07:30,320 --> 00:07:33,531
‫المذهل هو التسلق‬
‫والخروج من هذه النافذة غير المعتمة‬

150
00:07:33,615 --> 00:07:35,158
‫إلى سقف الشاحنة.‬

151
00:07:35,241 --> 00:07:37,076
‫إذًا، هل ستفعل…‬

152
00:07:37,160 --> 00:07:39,120
‫أجل! يبدو أنني مضطر الآن.‬

153
00:07:42,791 --> 00:07:45,877
‫هذه ليست مكانها المتحف.‬

154
00:07:49,506 --> 00:07:51,758
‫لا أظن أن ذلك الطريق كان يستحق العناء.‬

155
00:07:52,675 --> 00:07:54,010
‫مرحبًا يا صغير…‬

156
00:07:55,178 --> 00:07:56,179
‫بربك!‬

157
00:07:56,262 --> 00:07:57,847
‫تسلقت إلى ذلك السقف للتو.‬

158
00:07:57,931 --> 00:08:00,058
‫كيف لذلك الطفل أن يكون قويًا هكذا؟‬

159
00:08:00,141 --> 00:08:01,518
‫أحسنت يا "هافبنت".‬

160
00:08:01,601 --> 00:08:04,062
‫- أمسكي الطفل بسرعة.‬
‫- مهلًا، لا نستطيع مقاتلة طفل.‬

161
00:08:04,145 --> 00:08:07,273
‫- فلتأتي باللوحة إذًا.‬
‫- أتوافقين إذًا؟ أم…‬

162
00:08:08,608 --> 00:08:10,276
‫ألا يمكنها القيادة بسلاسة أكثر؟‬

163
00:08:10,360 --> 00:08:12,737
‫ليس خطأها،‬
‫إنها تقود على الجانب الخطأ من الطريق.‬

164
00:08:12,821 --> 00:08:14,614
‫ليس بالنسبة إليها.‬

165
00:08:19,702 --> 00:08:21,579
‫أجل. لن أقاتله.‬

166
00:08:24,165 --> 00:08:26,084
‫أهذا يُعدّ قتالًا أصلًا؟‬

167
00:08:26,167 --> 00:08:28,920
‫ألا تتذكرين من مهمتك الميدانية‬
‫في الشهر الماضي؟‬

168
00:08:29,003 --> 00:08:30,547
‫أهذا الوقت المناسب؟‬

169
00:08:30,630 --> 00:08:33,007
‫لا أدري يا "لانا"! ربما هو الوقت المناسب.‬

170
00:08:35,343 --> 00:08:36,761
‫مهلًا! لا يمكنك لمسها!‬

171
00:08:36,845 --> 00:08:38,596
‫لآخر مرة أقولها، اللعنات ليست…‬

172
00:08:40,557 --> 00:08:41,808
‫ماذا حدث للتو؟‬

173
00:08:41,891 --> 00:08:43,935
‫أكان الطفل منحنيًا؟ من يفعل ذلك؟‬

174
00:08:55,154 --> 00:08:58,116
‫لا أظن أن هكذا يُستخدم الحبل المعقود بكرة.‬

175
00:08:58,199 --> 00:09:01,744
‫أيّ مهرّب يكون هذا؟ هل خلع كتفك؟‬

176
00:09:01,828 --> 00:09:03,580
‫- لا!‬
‫- أكانت اللعنة السبب؟‬

177
00:09:03,663 --> 00:09:04,956
‫أكرر، لا!‬

178
00:09:07,166 --> 00:09:08,334
‫كان الطفل السبب.‬

179
00:09:13,610 --> 00:09:15,654
‫هذا مثير جدًا.‬

180
00:09:15,730 --> 00:09:20,777
‫- قتال في الشاحنة بينما أقودها!‬
‫- أتصفين ما فعلته بالقيادة؟‬

181
00:09:20,861 --> 00:09:22,529
‫أشعر بالقوة الشديدة.‬

182
00:09:22,612 --> 00:09:26,283
‫قد تكون هذه أول مرة‬
‫أشعر فيها بأنني على قيد الحياة!‬

183
00:09:26,366 --> 00:09:28,994
‫العناية بمقتنيات المتحف‬
‫والعمل في مجلس إدارة المدرسة‬

184
00:09:29,077 --> 00:09:30,579
‫ليسا ساحرين كما قد تظنون.‬

185
00:09:30,662 --> 00:09:32,664
‫لحسن الحظ، اللوحة لا تزال في أيد أمينة،‬

186
00:09:32,747 --> 00:09:34,416
‫أو في بنطال آمن.‬

187
00:09:34,499 --> 00:09:37,711
‫أأنت فخور لأنك وضعت قطعة أثرية ملعونة‬
‫عمرها قرون في بنطالك؟‬

188
00:09:37,794 --> 00:09:40,213
‫- لست أشعر بالخزي.‬
‫- لديّ سؤال عن ذلك الشرير.‬

189
00:09:40,297 --> 00:09:42,632
‫"بيترز" لا يتناسب‬
‫مع مواصفات المجرمين المعتادة.‬

190
00:09:42,716 --> 00:09:44,175
‫وكان الطفل غريبًا، صحيح؟‬

191
00:09:44,259 --> 00:09:46,511
‫صحيح! من يأتي بطفل مساعد؟‬

192
00:09:46,595 --> 00:09:47,679
‫ومن أين أحضر واحدًا؟‬

193
00:09:48,305 --> 00:09:49,514
‫- "إيه جاي"!‬
‫- لا.‬

194
00:09:49,598 --> 00:09:54,185
‫ألم أخبركم بأن كلّ التحف‬
‫التي يريدها "إبادان بيترز" من "نيجيريا"؟‬

195
00:09:54,269 --> 00:09:58,773
‫وأنه يعترض على عدم إعادتها إلى بلده؟‬

196
00:09:58,857 --> 00:10:01,401
‫- لكنك قلت إن العملية قانونية!‬
‫- إنها كذلك.‬

197
00:10:01,484 --> 00:10:03,737
‫هذه التحف صارت ملكنا الآن.‬

198
00:10:03,820 --> 00:10:06,865
‫بربكم، نمتلكها منذ أجيال.‬

199
00:10:06,948 --> 00:10:09,618
‫أجل، قانون من يجد شيئًا يحق له الاحتفاظ به.‬

200
00:10:09,701 --> 00:10:13,413
‫مهلًا، أهذا القانون هنا؟‬
‫لأنني وجدت هذه الجعة للتو، وهي…‬

201
00:10:15,081 --> 00:10:15,957
‫إنها دافئة!‬

202
00:10:16,041 --> 00:10:20,587
‫مهما كانت نيته،‬
‫فـ"إبادان بيترز" كان يسرق مقتنيات المتحف،‬

203
00:10:20,670 --> 00:10:23,131
‫وأنتم حافظتم على اللوحة آمنة،‬

204
00:10:23,214 --> 00:10:27,761
‫ونحب التعاون‬
‫بين أفراد عائلة مدرسة "أبيرناثي".‬

205
00:10:27,844 --> 00:10:29,846
‫صحيح. بالطبع.‬

206
00:10:29,930 --> 00:10:33,016
‫يمكننا الانتظار هنا‬
‫إلى أن يُرسل المتحف شاحنة جديدة.‬

207
00:10:33,099 --> 00:10:34,309
‫وفي هذه الأثناء،‬

208
00:10:34,392 --> 00:10:38,939
‫أود أن أتحدث إليك على انفراد‬
‫عن خطورة عملك المثير.‬

209
00:10:39,022 --> 00:10:40,315
‫أجل، بلا شك.‬

210
00:10:40,398 --> 00:10:44,235
‫أتظنين أنها أول مرة‬
‫أتسلق فيها شاحنة متحركة وأقاتل طفلًا؟‬

211
00:10:44,319 --> 00:10:45,320
‫قد تكون أول مرة.‬

212
00:10:45,403 --> 00:10:49,282
‫فلتأخذني إلى إحدى الغرف فوق الحانة‬
‫لتخبرني بالمزيد.‬

213
00:10:49,366 --> 00:10:50,533
‫أو تريني المزيد.‬

214
00:10:50,617 --> 00:10:53,411
‫مهلًا، أتُوجد هنا غرف فوق الحانة؟‬

215
00:10:53,495 --> 00:10:55,038
‫اعتقدت أنها مجرد أسطورة!‬

216
00:10:55,747 --> 00:10:57,207
‫هل أفلام الهوبيت حقيقية؟‬

217
00:10:58,041 --> 00:10:58,875
‫كنت أفكر.‬

218
00:10:58,959 --> 00:11:04,422
‫أرى أن عدم سماحي لكم بصفتكم كبار الموظفين‬
‫بإدلاء رأيكم في التقييمات يُعدّ ظلمًا.‬

219
00:11:04,506 --> 00:11:07,300
‫- "بام"، ألم تبدئي بعد؟‬
‫- بدأت أبدأ.‬

220
00:11:07,384 --> 00:11:10,136
‫لكن التقييمات مملة جدًا‬
‫مقارنة بالعمل الميداني.‬

221
00:11:10,220 --> 00:11:14,015
‫بربك، أنت من تستثار‬
‫من كونك الموظف المثالي.‬

222
00:11:14,099 --> 00:11:15,892
‫أرجوك لا تقوليها بهذه الطريقة.‬

223
00:11:15,976 --> 00:11:18,228
‫"شيريل"، تحبين انتقاد الناس.‬

224
00:11:18,311 --> 00:11:19,896
‫أنت من تظنين ذلك.‬

225
00:11:19,980 --> 00:11:22,983
‫و"كريغر"، ماذا تفعل الآن أصلًا؟‬

226
00:11:23,525 --> 00:11:25,443
‫إن لم أخبرك، فذلك الشخص لن يؤذيك!‬

227
00:11:25,527 --> 00:11:27,112
‫أقصد ذلك الشيء.‬

228
00:11:27,195 --> 00:11:28,321
‫أقصد، لا أفعل شيئًا.‬

229
00:11:28,405 --> 00:11:31,908
‫رائع! فلنقسّم هذه بيننا لكيلا ينفجر دماغي.‬

230
00:11:34,077 --> 00:11:36,621
‫كلّ ما أردته هو إدخال ابنتي مدرسة لائقة.‬

231
00:11:36,705 --> 00:11:40,500
‫والآن "آرتشر" بالأعلى‬
‫يفسد غالبًا سبب قبولي بهذه المهمة السخيفة.‬

232
00:11:40,583 --> 00:11:42,836
‫ظننت أنك قبلت المهمة لنكون صالحين.‬

233
00:11:42,919 --> 00:11:45,296
‫صحيح. كان للسببين.‬

234
00:11:45,380 --> 00:11:50,135
‫- لكننا الآن نعمل مع سارقي الأغراض.‬
‫- بوسعك أن تقولي "المستعمرين".‬

235
00:11:50,218 --> 00:11:53,304
‫ولا بد أنك عرفت ذلك‬
‫حين قبلت مهمة لصالح المتحف البريطاني.‬

236
00:11:53,388 --> 00:11:55,849
‫كلّ مقتنياتنا تقريبًا من بلاد أخرى.‬

237
00:11:55,932 --> 00:11:59,811
‫حسنًا، عرفت ذلك‬
‫لكنني أردت التظاهر بأنني لم أعرف.‬

238
00:11:59,894 --> 00:12:02,522
‫- هكذا يسير العالم.‬
‫- لكن أهذا ضروري؟‬

239
00:12:02,605 --> 00:12:05,150
‫- لا، ليس ضروريًا، لكن…‬
‫- هل لأنهم يدفعون لك؟‬

240
00:12:05,233 --> 00:12:07,777
‫ويعطونك امتيازات الالتحاق‬
‫بمدرسة "نيويورك" الخاصة؟‬

241
00:12:07,861 --> 00:12:10,697
‫- أيمكنني أن أحدثك بصراحة؟‬
‫- ألم تتحدثي بصراحة بعد؟‬

242
00:12:10,780 --> 00:12:11,823
‫إنك أخطأت في هذا،‬

243
00:12:11,906 --> 00:12:15,618
‫قبلت هذه المهمة لمصلحتك الشخصية،‬
‫لكنك اخترت تجاهل قضية أخلاقية واضحة.‬

244
00:12:15,702 --> 00:12:19,497
‫تركت ثرية حمقاء ترافقنا،‬
‫ومنحتها السلطة لتملي علينا ما نفعله،‬

245
00:12:19,581 --> 00:12:24,294
‫ونحن نواجه لعنة تنهش أحشاءنا بينما نتحدث!‬

246
00:12:25,086 --> 00:12:28,173
‫وكان هذا كله للحصول على شيء أردته.‬

247
00:12:28,256 --> 00:12:30,508
‫لا، ليس لي، بل لابنتي.‬

248
00:12:30,592 --> 00:12:33,595
‫تقولين إنني أحاول إدارة وكالة‬
‫ذات معايير أخلاقية نزيهة‬

249
00:12:33,678 --> 00:12:35,805
‫- لكنني أفتقر إلى تلك المعايير.‬
‫- ماذا؟ لا.‬

250
00:12:35,889 --> 00:12:38,391
‫بل أقول إنني أتمنى‬
‫لو أن تلك المهووسة الشبقة هناك…‬

251
00:12:38,475 --> 00:12:40,602
‫مهلًا! لا بد أن هناك تفسيرًا!‬

252
00:12:40,685 --> 00:12:41,895
‫هذا لم يحدث من قبل.‬

253
00:12:41,978 --> 00:12:43,521
‫أنا واثقة من ذلك.‬

254
00:12:43,605 --> 00:12:44,481
‫"لانا"، أخبريها.‬

255
00:12:44,564 --> 00:12:46,816
‫أخبريها أنني لم أعجز عن الانتصاب يومًا.‬

256
00:12:46,900 --> 00:12:50,028
‫لأخبرتها لولا عدم وجود‬
‫أيّ جزء بداخلي يريد ذلك.‬

257
00:12:50,111 --> 00:12:52,697
‫تلمس اللوحة بيدك! أصابتك اللعنة!‬

258
00:12:52,781 --> 00:12:54,866
‫أجل! الحمد لله! اللعنة السبب!‬

259
00:12:54,949 --> 00:12:58,703
‫سأتخلص من ذلك الشيء‬
‫ونعود إلى الأعلى ونُكمل.‬

260
00:12:59,204 --> 00:13:00,622
‫يا أحمق!‬

261
00:13:00,705 --> 00:13:01,748
‫لماذا…‬

262
00:13:01,831 --> 00:13:04,000
‫مهلًا. أين بطاقة المتحف؟‬

263
00:13:04,084 --> 00:13:05,919
‫كانت مرفقة بها حين حزمنا اللوحة.‬

264
00:13:06,002 --> 00:13:09,756
‫- ربما حرقتها اللعنة.‬
‫- كفى يا "آرتشر"، ما هكذا تؤثر اللعنات.‬

265
00:13:09,839 --> 00:13:11,299
‫لا تسخري من اللعنة يا "زارا"!‬

266
00:13:11,382 --> 00:13:12,467
‫- إنها حقيقية!‬
‫- مهلًا.‬

267
00:13:12,550 --> 00:13:14,344
‫إنها ليست من الذهب الخالص،‬

268
00:13:14,427 --> 00:13:15,345
‫هذا طلاء خارجي.‬

269
00:13:15,428 --> 00:13:17,138
‫وعدم وجود بطاقة المتحف يعني…‬

270
00:13:17,222 --> 00:13:20,141
‫تسبب اللعنة الارتخاء‬
‫وتحول الذهب إلى ذهب مزيف.‬

271
00:13:20,225 --> 00:13:23,436
‫لا، تعني أن "إبادان" بدّل اللوحة‬
‫ووضع نسخة مقلدة.‬

272
00:13:23,520 --> 00:13:25,647
‫- أخذ اللوحة الحقيقية.‬
‫- يا إلهي!‬

273
00:13:25,730 --> 00:13:28,108
‫لكن هذه اللوحة قد تكون ملعونة أيضًا، صحيح؟‬

274
00:13:28,608 --> 00:13:29,609
‫صحيح؟‬

275
00:13:33,397 --> 00:13:35,524
‫لا أصدّق أنكم سمحتم بحدوث هذا.‬

276
00:13:35,607 --> 00:13:38,443
‫"إبادان بيترز" هرب باللوحة الأصلية.‬

277
00:13:38,527 --> 00:13:42,948
‫لا أفهم،‬
‫يثق المرء بشيء أشد الثقة ثم يخذله.‬

278
00:13:43,031 --> 00:13:44,449
‫ويشعر بأن كلّ شيء كذبة.‬

279
00:13:44,533 --> 00:13:47,786
‫- هل يتحدث عن…‬
‫- ليست اللوحة، بل قضيبه المرتخي.‬

280
00:13:47,869 --> 00:13:49,037
‫سابق لأوانه يا "لانا"!‬

281
00:13:49,121 --> 00:13:51,123
‫يجب أن تجدوا "إبادان بيترز".‬

282
00:13:51,206 --> 00:13:54,501
‫إنه غالبًا في أقرب ميناء ليهرب باللوحة.‬

283
00:13:54,584 --> 00:13:57,170
‫اذهبوا إلى هناك فورًا واعتقلوه.‬

284
00:13:57,254 --> 00:14:01,341
‫نحن لا نعتقل الناس،‬
‫لأننا نظريًا لسنا مؤسسة لتطبيق القانون.‬

285
00:14:01,425 --> 00:14:03,635
‫ليس نظريًا بل فعليًا.‬

286
00:14:03,719 --> 00:14:05,304
‫كما أننا وُظفنا لحماية اللوحة.‬

287
00:14:05,387 --> 00:14:08,598
‫ويبدو أن هذا الرجل يريد حمايتها أيضًا،‬
‫لكن طريقته مختلفة.‬

288
00:14:08,682 --> 00:14:10,726
‫وبعد هذه الفوضى،‬

289
00:14:10,809 --> 00:14:15,731
‫إن اعتقلتم "إبادان"، فإن المتحف‬
‫وإدارة المدرسة سيستحسنان هذا كثيرًا.‬

290
00:14:15,814 --> 00:14:19,526
‫- أتفهمين ما أعنيه؟‬
‫- تقولينه بطريقة مباشرة للغاية.‬

291
00:14:19,609 --> 00:14:21,862
‫- لذا أفهمه، إن كنت تفهمين ما أقصده.‬
‫- جيد.‬

292
00:14:21,945 --> 00:14:23,322
‫مهلًا، يجب أن تأتي معنا‬

293
00:14:23,405 --> 00:14:26,658
‫لأنك تحبين الخطر والإثارة،‬
‫وقد نخوض قتالًا آخر.‬

294
00:14:26,742 --> 00:14:28,410
‫قتال مثير للغاية.‬

295
00:14:28,493 --> 00:14:30,203
‫هذا محزن جدًا.‬

296
00:14:30,287 --> 00:14:32,581
‫وبعدها يمكننا أن نحاول ثانيةً،‬

297
00:14:32,664 --> 00:14:36,960
‫لتري أن اللعنة هي السبب بلا شك، ولست أنا.‬

298
00:14:37,794 --> 00:14:38,754
‫لا أريد.‬

299
00:14:40,088 --> 00:14:41,965
‫لا داعي للقلق يا رجل.‬

300
00:14:42,049 --> 00:14:44,593
‫هذه التقييمات‬
‫وسيلة لمساعدتك على تحقيق أهدافك.‬

301
00:14:44,676 --> 00:14:46,178
‫ما أهدافك إذًا؟‬

302
00:14:47,262 --> 00:14:49,765
‫قد تكون أيّ شيء! ليست مهام المكتب فقط.‬

303
00:14:49,848 --> 00:14:52,267
‫لطالما أردت العمل الميداني.‬

304
00:14:52,351 --> 00:14:56,271
‫وظيفة الموارد البشرية رائعة،‬
‫لكن في الميدان، تسيطر عليك رغبة أخرى.‬

305
00:14:56,355 --> 00:14:58,273
‫وحين توسع خصمك ضربًا،‬

306
00:14:58,357 --> 00:15:01,401
‫لا شيء يضاهي أن تهشم رأس شخص،‬

307
00:15:01,485 --> 00:15:05,030
‫وترى أجزاء من دماغه تتناثر على الأرضية!‬

308
00:15:05,113 --> 00:15:08,116
‫هكذا تدخل دماغ الآخرين.‬

309
00:15:10,452 --> 00:15:13,622
‫لا أشعر بأنني أصفه وصفًا صحيحًا.‬
‫سأرسم لك صورة.‬

310
00:15:13,705 --> 00:15:16,541
‫جميع المعلومات المدخلة هنا محدثة ومعلومة.‬

311
00:15:16,625 --> 00:15:18,835
‫أتفهمين؟ معلومات معلومة؟‬

312
00:15:18,919 --> 00:15:21,296
‫ستعرفين لاحقًا أنني المرح في هذا المكتب.‬

313
00:15:22,923 --> 00:15:24,508
‫يسير التقييم على ما يُرام، صحيح؟‬

314
00:15:24,591 --> 00:15:27,803
‫إنه كذلك، صحيح؟‬
‫يمكنك أن تخبريني إن لم يكن صحيحًا، لأنك…‬

315
00:15:27,886 --> 00:15:29,721
‫لا أقول إنه سيؤذي الجميع حتمًا،‬

316
00:15:29,805 --> 00:15:34,935
‫لكن أقول إن تخفيض "الوكالة" لميزانيتي‬
‫سيؤذي المكتب كله‬

317
00:15:35,018 --> 00:15:39,731
‫بطرق لن تفهموها إلا بعد فوات الأوان.‬

318
00:15:40,857 --> 00:15:42,317
‫لا تخف.‬

319
00:15:42,401 --> 00:15:43,652
‫سيشم رائحة خوفك.‬

320
00:15:43,735 --> 00:15:47,239
‫على أيّ حال، أنت مهتم بقسم العلوم!‬

321
00:15:47,322 --> 00:15:51,827
‫أتريد أن تكون فأر مختبر فقط‬
‫أم أنك تطمح إلى أشياء أخرى؟‬

322
00:15:51,910 --> 00:15:54,454
‫هل تفعل شيئًا بخلاف إجابة الاتصالات،‬

323
00:15:54,538 --> 00:15:57,165
‫وعدم التدرب وتناول اللحوم والأجبان فقط؟‬

324
00:15:57,249 --> 00:15:59,835
‫إذًا سأعطيك "شين"، اختصارًا لـ"شهي".‬

325
00:15:59,918 --> 00:16:02,295
‫حسنًا! كنا نعمل عليها منذ فترة.‬

326
00:16:02,379 --> 00:16:04,840
‫لا بد أننا كدنا ننتهي، صحيح؟‬

327
00:16:06,216 --> 00:16:10,679
‫لماذا هذه الكومة كبيرة هكذا‬
‫والكومة التي انتهت صغيرة جدًا؟‬

328
00:16:10,762 --> 00:16:12,639
‫هل انتهى كلّ منا من واحد فقط؟‬

329
00:16:12,722 --> 00:16:15,767
‫الرجل الذي كان معي فقد الوعي،‬
‫فما زلت لم أنته من أحد.‬

330
00:16:15,851 --> 00:16:17,727
‫لكن ألم تمض ساعتان؟‬

331
00:16:17,811 --> 00:16:19,271
‫كيف ذلك ممكنًا؟‬

332
00:16:19,354 --> 00:16:20,439
‫يا إلهي!‬

333
00:16:21,022 --> 00:16:22,691
‫أيمكنني العودة إلى منزلي؟‬

334
00:16:26,945 --> 00:16:27,946
‫ها هما.‬

335
00:16:28,029 --> 00:16:31,241
‫- هل سنقيدهما فقط أم نقتلهما أم…‬
‫- يا للهول يا "زارا"!‬

336
00:16:31,324 --> 00:16:33,201
‫الآن صارت لديك حدود أخلاقية.‬

337
00:16:33,285 --> 00:16:36,288
‫العمل لصالح متحف يختلف عن قتل الأطفال!‬

338
00:16:36,371 --> 00:16:38,498
‫- أيّ جزء؟‬
‫- الجزء الذي تقتلين فيه طفلًا.‬

339
00:16:38,582 --> 00:16:39,749
‫لن نقتلهما،‬

340
00:16:39,833 --> 00:16:43,545
‫قد نحتاج إليهما لكسر اللعنة‬
‫التي أصابتني فجأة.‬

341
00:16:43,628 --> 00:16:47,048
‫كما أنهما ليسا شريرين، وأحدهما طفل.‬

342
00:16:47,132 --> 00:16:48,967
‫بالطبع، كلّ منا لديه أسبابه.‬

343
00:16:51,511 --> 00:16:53,513
‫يا للهول، أين دُرّب ذلك الطفل؟‬

344
00:16:54,764 --> 00:16:56,349
‫توقّف! لن نفعل ذلك.‬

345
00:16:56,433 --> 00:16:58,518
‫سلبتني هذه اللعنة الكثير بالفعل.‬

346
00:17:00,770 --> 00:17:03,773
‫فئران؟ لماذا يجب أن أجد فئرانًا؟‬

347
00:17:03,857 --> 00:17:06,109
‫أهذا شيء تصادفه كثيرًا؟‬

348
00:17:06,193 --> 00:17:07,194
‫عليها بطاقة المتحف.‬

349
00:17:07,277 --> 00:17:10,113
‫أرسلت موقعنا إلى "كلاريسا"،‬
‫وستصل الشرطة قريبًا.‬

350
00:17:10,197 --> 00:17:12,949
‫توقّفوا! لا تفهمون.‬

351
00:17:13,033 --> 00:17:18,830
‫سيحتفظ المتحف باللوحة في مخزن‬
‫بدلًا من إعادتها إلى بلدي.‬

352
00:17:18,914 --> 00:17:20,999
‫- ما أفعله هو التصرف السليم.‬
‫- حقًا؟‬

353
00:17:21,082 --> 00:17:24,628
‫اختطفت هذا الطفل المسكين‬
‫وأجبرته على حياة الجريمة.‬

354
00:17:24,711 --> 00:17:26,171
‫لم أُختطف يا سيدتي،‬

355
00:17:26,254 --> 00:17:28,840
‫بل تبناني "إبادان" وأبعدني عن حياة الشارع.‬

356
00:17:28,924 --> 00:17:32,427
‫وعلّمني أهمية ثقافة البلد.‬

357
00:17:33,053 --> 00:17:34,596
‫هذا تصرف نبيل.‬

358
00:17:34,679 --> 00:17:38,141
‫هل سنتجاهل أن هذا الطفل‬
‫يتعرض إلى الخطر باستمرار إذًا؟‬

359
00:17:38,225 --> 00:17:39,518
‫يمكنني تجاهل هذا،‬

360
00:17:39,601 --> 00:17:41,937
‫- لكنني لا أعرف الحد الأخلاقي.‬
‫- ولا أنا يا "زارا".‬

361
00:17:42,020 --> 00:17:47,442
‫الأهم هو أن تبطل تأثير اللعنة‬
‫من أيّ جزء من جسدي أُصيب بها.‬

362
00:17:47,526 --> 00:17:48,652
‫لعنة اللوحة؟‬

363
00:17:48,735 --> 00:17:52,155
‫ستُبطل حين تعود اللوحة إلى "نيجيريا".‬

364
00:17:52,239 --> 00:17:55,033
‫- وهذا ما أريد فعله.‬
‫- هل سندعه يرحل إذًا؟‬

365
00:17:55,116 --> 00:17:56,826
‫أنحن متفقون؟ حُسم الأمر.‬

366
00:17:56,910 --> 00:17:59,454
‫- مهلًا.‬
‫- هذه المسألة أكبر منك.‬

367
00:17:59,538 --> 00:18:03,083
‫أعترف أنني لا تعجبني‬
‫فكرة سجن هذا الطفل الشقي اللطيف.‬

368
00:18:03,166 --> 00:18:05,835
‫أجل، اللوحة يجب أن تُعاد إلى "نيجيريا".‬

369
00:18:05,919 --> 00:18:06,878
‫مع لعنتها!‬

370
00:18:07,671 --> 00:18:08,922
‫لكنك سرقتها.‬

371
00:18:09,005 --> 00:18:10,006
‫بربك.‬

372
00:18:10,090 --> 00:18:14,094
‫أنتم الأمريكيين‬
‫تحبون إضاعة الوقت في التردد.‬

373
00:18:14,177 --> 00:18:15,512
‫اصمت، أحاول مساعدتك.‬

374
00:18:15,595 --> 00:18:19,266
‫أم هل تضيعين الوقت‬
‫إلى أن تصل الشرطة لاعتقالي؟‬

375
00:18:19,349 --> 00:18:21,184
‫- أهذا ما تفعلينه؟‬
‫- لا!‬

376
00:18:21,268 --> 00:18:25,272
‫اسمعي، لا يُوجد وقت!‬
‫إنه غالبًا سبب ارتخاء أعضائنا.‬

377
00:18:25,355 --> 00:18:27,274
‫- ماذا؟‬
‫- هل سنقتلهما إذًا؟‬

378
00:18:27,357 --> 00:18:30,402
‫لا أصدّق أنني أشتاق إلى المكتب الآن.‬

379
00:18:30,485 --> 00:18:33,989
‫- حسنًا يا فريق، سنبدأ. انصتوا، اتفقنا؟‬
‫- لا تشمليني في هذا.‬

380
00:18:34,072 --> 00:18:37,117
‫- ندرك أن من الظلم…‬
‫- لست مشاركًا في ذلك!‬

381
00:18:37,200 --> 00:18:40,870
‫…أن نبدي رأينا فيكم ونقيّمكم.‬
‫هذا لا يجعلنا رئيسين جيدين.‬

382
00:18:40,954 --> 00:18:45,500
‫- تبًا!‬
‫- لهذا قررنا أنكم أفضل حكم على أنفسكم.‬

383
00:18:45,584 --> 00:18:47,335
‫لذا ستقيّمون أنفسكم،‬

384
00:18:47,419 --> 00:18:48,837
‫لكن وقّعوا اسمي في الأسفل‬

385
00:18:48,920 --> 00:18:51,631
‫لكي نوضح أنكم ممثلون للموارد البشرية.‬

386
00:18:51,715 --> 00:18:53,091
‫كلّ منكم نسخة مني.‬

387
00:18:54,384 --> 00:18:56,845
‫وستحصلون جميعًا على علاوات.‬

388
00:18:56,928 --> 00:18:58,096
‫- مرحى!‬
‫- أجل!‬

389
00:18:58,179 --> 00:18:59,514
‫ما هذا يا "بام"؟‬

390
00:18:59,598 --> 00:19:02,976
‫منحت "لانا" الجميع علاوات!‬
‫ولا يمكن أن نمنحهم علاوة أخرى.‬

391
00:19:03,476 --> 00:19:07,105
‫ثمة شخص هنا حتمًا‬
‫مهمته إخبارهم بهذا الخبر المؤسف.‬

392
00:19:07,188 --> 00:19:09,691
‫نعم، إنها مهمة رئيسة الموارد البشرية!‬

393
00:19:10,525 --> 00:19:14,029
‫انظر، هذا "بيوريغارد"!‬
‫هل تريد أن تقول شيئًا يا صديقي؟‬

394
00:19:14,112 --> 00:19:16,197
‫"سيريل" لديه قضيب حبار صغير.‬

395
00:19:17,699 --> 00:19:18,867
‫"بيوريغارد"!‬

396
00:19:18,950 --> 00:19:21,161
‫آسفة، إنه يعاني بعض المشكلات.‬

397
00:19:26,750 --> 00:19:29,085
‫وهذا من أجل اللعنة!‬

398
00:19:29,169 --> 00:19:31,755
‫يُفترض أن تكون هذه معركة وهمية!‬

399
00:19:31,838 --> 00:19:35,091
‫لكن يجب أن تبدو حقيقية.‬
‫أنا مصاب باللعنة وليس بفقر الدم.‬

400
00:19:35,884 --> 00:19:36,885
‫كان ذلك أفضل.‬

401
00:19:37,761 --> 00:19:39,429
‫مهلًا، يُوجد الكثير من رجال الشرطة.‬

402
00:19:39,512 --> 00:19:42,766
‫- ماذا إن أطلقوا النار؟ سيفسدون خطتنا.‬
‫- شرطة "بريطانيا" لا تحمل…‬

403
00:19:44,434 --> 00:19:45,352
‫ما هذا؟‬

404
00:19:45,435 --> 00:19:47,646
‫إن 90 بالمئة منهم لا يحملون الأسلحة.‬

405
00:19:47,729 --> 00:19:51,524
‫ويبدو أنهم عشرة فقط،‬
‫لذلك واحد منهم فقط يحمل سلاحًا.‬

406
00:19:52,150 --> 00:19:54,861
‫آسفة جدًا! كنت أصوب على ذلك الشرير!‬

407
00:19:56,029 --> 00:19:57,697
‫- بالطبع!‬
‫- ليس هذا الوقت المناسب!‬

408
00:19:59,658 --> 00:20:01,785
‫هل كنت تحاول أن تفقدني الوعي؟‬

409
00:20:01,868 --> 00:20:04,621
‫بربك، هناك حدود لأدائي.‬

410
00:20:04,704 --> 00:20:06,915
‫لم أحاول أن أفقدك الوعي.‬

411
00:20:06,998 --> 00:20:09,209
‫احتجت إلى وضعك في المكان المناسب.‬

412
00:20:11,336 --> 00:20:12,545
‫لقد فعلها مجددًا.‬

413
00:20:12,629 --> 00:20:14,422
‫ذلك الطفل عبقري!‬

414
00:20:17,217 --> 00:20:20,136
‫يمكنني أن أضحك وأسعل الدم في الوقت نفسه.‬

415
00:20:20,929 --> 00:20:22,097
‫كنت واثقًا.‬

416
00:20:27,352 --> 00:20:28,812
‫مهلًا! معي اللوحة.‬

417
00:20:28,895 --> 00:20:32,273
‫وسيدفع ثمن سرقتها! اقبضا عليه!‬

418
00:20:36,486 --> 00:20:38,405
‫مهلًا، ينبغي ألّا تقود السيارة.‬

419
00:20:38,488 --> 00:20:39,322
‫أنت مجرد طفل.‬

420
00:20:43,034 --> 00:20:44,494
‫زد السرعة يا "هافبنت"!‬

421
00:20:46,705 --> 00:20:49,332
‫لا! هل هرب؟‬

422
00:20:49,416 --> 00:20:52,669
‫- يجب أن تلاحقاه!‬
‫- يبدو أنه فرّ.‬

423
00:20:52,752 --> 00:20:55,755
‫سنعتقله المرة القادمة.‬
‫أسماك ورقائق بطاطس وما إلى ذلك.‬

424
00:20:55,839 --> 00:20:58,717
‫كانت مهمتنا الحفاظ على سلامة اللوحة.‬
‫وهي كذلك.‬

425
00:20:58,800 --> 00:21:01,511
‫يمكننا ملاحقة "إبادان"‬
‫إن كان هذا ما يريده المتحف.‬

426
00:21:01,594 --> 00:21:03,763
‫لا، أديتم مهمتكم. شكرًا.‬

427
00:21:03,847 --> 00:21:06,683
‫جعلتني هذه المغامرة أتمادى قليلًا.‬

428
00:21:06,766 --> 00:21:10,854
‫هناك أشياء مما حدثت يجب أن تبقى سرًا بيننا.‬

429
00:21:10,937 --> 00:21:13,189
‫أتقصدين محاولة تحويل المهمة‬
‫إلى مهمة اعتقال؟‬

430
00:21:13,273 --> 00:21:16,609
‫أم محاولة مضاجعة رجل‬
‫بينما يضع تحفة على قضيبه؟‬

431
00:21:16,693 --> 00:21:17,527
‫صحيح.‬

432
00:21:17,610 --> 00:21:19,112
‫لا علاقة لهذا بالأمر إطلاقًا،‬

433
00:21:19,195 --> 00:21:22,866
‫أتطلع إلى الترحيب بـ"إيه جاي"‬
‫في "أبيرناثي" في الخريف.‬

434
00:21:22,949 --> 00:21:24,367
‫هذه تسوية عادلة.‬

435
00:21:24,451 --> 00:21:27,036
‫ثمة أشياء قليلة تجيدها "أمريكا"،‬

436
00:21:27,120 --> 00:21:30,123
‫لكن مدرسة "أبيرناثي" واحدة منها.‬

437
00:21:32,125 --> 00:21:33,626
‫إنها متعالية حقًا.‬

438
00:21:35,795 --> 00:21:37,881
‫لحسن الحظ أن "إبادان" كان يحمل نسخة أخرى.‬

439
00:21:37,964 --> 00:21:40,884
‫ستُحفظ تلك النسخة بمكان مغلق،‬
‫وتعود النسخة الأصلية لموطنها.‬

440
00:21:40,967 --> 00:21:41,968
‫اتخذت القرار الصحيح.‬

441
00:21:42,051 --> 00:21:45,930
‫أُبطلت اللعنة بفضل تعاون عميلتين قويتين‬

442
00:21:46,014 --> 00:21:49,142
‫للتغلب على الانعدام الأخلاقي الشديد‬
‫لعميلة أخرى.‬

443
00:21:49,225 --> 00:21:50,435
‫مهلًا.‬

444
00:21:50,518 --> 00:21:51,978
‫لا، شكرًا.‬

445
00:21:52,061 --> 00:21:56,149
‫حين أفكر في ما حدث أجد أن ذلك الرجل‬
‫اختلق اللعنة غالبًا ليستطيع سرقة اللوحة.‬

446
00:21:56,232 --> 00:21:59,819
‫وهذا يعني أنني كنت محقًا،‬
‫واللعنات ليست حقيقية!‬

447
00:22:00,987 --> 00:22:03,114
‫وهذا يعني أنك تعاني الضعف الجنسي.‬

448
00:22:05,116 --> 00:22:06,034
‫دعك مما قلت.‬

449
00:22:21,049 --> 00:22:24,886
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

