﻿1
00:00:11,590 --> 00:00:14,634
‫أدعو إلى تصويت رسمي من قبل الجمعية العامة‬

2
00:00:14,718 --> 00:00:18,388
‫لحظر منظمات التجسس الخاصة‬
‫في جميع أنحاء العالم.‬

3
00:00:18,472 --> 00:00:20,724
‫يجب أن ينتهي عالمها السري الفوضوي!‬

4
00:00:21,808 --> 00:00:23,351
‫ألا يُوجد من يدافع عنا؟‬

5
00:00:23,435 --> 00:00:25,854
‫قال الكوريون الشماليون إننا مثال ممتاز‬

6
00:00:25,937 --> 00:00:28,273
‫على التناقضات القاتلة للرأسمالية.‬

7
00:00:28,356 --> 00:00:31,443
‫تبًا. لماذا يملك الذين يكرهوننا أفضل الحجج؟‬

8
00:00:31,526 --> 00:00:36,615
‫الإجابة السهلة هي أنهم محقون،‬
‫لكن الإجابة الصحيحة والأكثر تعقيدًا هي…‬

9
00:00:38,200 --> 00:00:40,118
‫معقدة جدًا؟‬

10
00:00:40,202 --> 00:00:42,412
‫أجل، تركت "الإنتربول" فجأة، وأجل‬

11
00:00:42,496 --> 00:00:45,332
‫أعمل في قطاع سمعته أسوأ‬
‫من حريق مستمر لدار للأيتام.‬

12
00:00:45,415 --> 00:00:47,501
‫ولكن العمل معي أسهل الآن.‬

13
00:00:48,502 --> 00:00:51,338
‫هذا من شيمك يا "ستيف"، أيها الأحمق!‬

14
00:00:51,838 --> 00:00:53,048
‫لا أصدّق!‬

15
00:00:53,131 --> 00:00:54,883
‫إذًا، كيف البحث عن الوظيفة؟‬

16
00:00:54,966 --> 00:00:56,676
‫بصراحة؟ يسلك منحى إيجابيًا.‬

17
00:00:56,760 --> 00:00:58,428
‫- يا رفاق؟ المهمة؟‬
‫- حقًا؟‬

18
00:00:58,512 --> 00:01:00,222
‫إنهم يستعرضون نفوذهم فقط.‬

19
00:01:00,305 --> 00:01:03,391
‫أتعرفون كم المعلومات القذرة التي تملكها‬
‫وكالات التجسس عن حمقى "الأمم المتحدة"؟‬

20
00:01:03,475 --> 00:01:04,810
‫سينهارون قبل التصويت.‬

21
00:01:04,893 --> 00:01:07,187
‫إذًا، عملنا الفاسد الذي يريدون حظره،‬

22
00:01:07,270 --> 00:01:09,689
‫لن يتمكنوا من حظره لأنه فاسد جدًا؟‬

23
00:01:09,773 --> 00:01:11,149
‫هذه هي حجتك؟‬

24
00:01:11,233 --> 00:01:13,485
‫على ما يبدو.‬

25
00:01:13,568 --> 00:01:15,112
‫يجب أن أجري بعض الاتصالات.‬

26
00:01:15,195 --> 00:01:16,029
‫لا علاقة لها بالأمر.‬

27
00:01:16,113 --> 00:01:18,031
‫هذا لن يحدث لأنه لا يمكن أن يحدث،‬

28
00:01:18,115 --> 00:01:19,866
‫إذًا، لنكفّ عن التحدث عنه!‬

29
00:01:19,950 --> 00:01:21,076
‫صحيح. نوعًا ما.‬

30
00:01:21,159 --> 00:01:23,120
‫لنتصرف بأسلوب احترافي.‬

31
00:01:23,203 --> 00:01:25,831
‫بالحديث عن عدم الاحتراف، أين "آرتشر"؟‬

32
00:01:27,791 --> 00:01:31,128
‫إنه هنا، ينتظر بصبر واحتراف.‬

33
00:01:31,211 --> 00:01:33,088
‫هاتان الاثنتان محترفتان بالتأكيد.‬

34
00:01:33,171 --> 00:01:35,048
‫لقد قلت إنها مهمة مرافقة.‬

35
00:01:35,132 --> 00:01:38,426
‫لم يقل أحد ذلك. المهمة بسيطة…‬

36
00:01:38,927 --> 00:01:40,345
‫يا للهول، هل تتنفسان؟‬

37
00:01:40,428 --> 00:01:42,222
‫كان احتفالًا صاخبًا البارحة.‬

38
00:01:42,305 --> 00:01:45,433
‫هلّا يحضر أحدكم واحدة من مرايا كشف التنفس؟‬

39
00:01:45,517 --> 00:01:48,145
‫- أي حساسية تحتاج إليها؟‬
‫- هل تسافرين مع هذه؟‬

40
00:01:48,228 --> 00:01:49,354
‫ألا تسافر معها؟‬

41
00:01:49,437 --> 00:01:52,190
‫البريد الصوتي؟ أعرف أنك هناك يا "كاثرين".‬

42
00:01:52,274 --> 00:01:54,192
‫أجيبي أيتها الوضيعة المتذمرة.‬

43
00:01:54,276 --> 00:01:55,944
‫"(ديكي)"‬

44
00:01:56,027 --> 00:01:56,945
‫لقد استيقظتا.‬

45
00:01:57,028 --> 00:01:59,656
‫حسنًا جميعًا، لننفذ مهمة رائعة.‬

46
00:01:59,739 --> 00:02:02,576
‫مهلًا، ما المهمة؟‬

47
00:02:03,076 --> 00:02:04,703
‫وفي أي بلد نحن؟‬

48
00:02:36,401 --> 00:02:39,779
‫"(آرتشر)"‬

49
00:02:42,115 --> 00:02:44,534
‫الآن وبعد أن تخلّصنا من مصدريّ الإلهاء…‬

50
00:02:44,618 --> 00:02:46,953
‫لم تكونا مصدريّ إلهاء يا "لانا".‬

51
00:02:47,037 --> 00:02:48,121
‫إنهما شخصان.‬

52
00:02:48,205 --> 00:02:50,916
‫لديهما أمال وأحلام حقيقية‬
‫واسمان مزيفان حقيقيان.‬

53
00:02:50,999 --> 00:02:53,460
‫- وما كانا؟‬
‫- ليس لديّ القدرة العقلية لأتذكّرهما.‬

54
00:02:53,543 --> 00:02:57,923
‫- هل لديك القدرة لتعرف في أي بلد أنت؟‬
‫- "باربادوس". لا، مهلًا، "بحرين".‬

55
00:02:58,006 --> 00:02:59,382
‫أعلم أنه يبدأ بحرف الباء.‬

56
00:02:59,466 --> 00:03:02,135
‫إذًا، في "ريو دي جانيرو"…‬

57
00:03:02,219 --> 00:03:04,554
‫ربما تشتت تفكيري بسبب الأثداء.‬

58
00:03:04,638 --> 00:03:05,931
‫في "البرازيل".‬

59
00:03:06,014 --> 00:03:09,059
‫هيا بنا، لنذهب.‬
‫الوقت مهم للغاية. على الأرجح.‬

60
00:03:09,142 --> 00:03:11,937
‫طوّر الجيش الصيني سلاحًا عالي التقنية‬
‫لاختراق التحصينات،‬

61
00:03:12,020 --> 00:03:16,066
‫وتريد الحكومة الأمريكية معرفة أسراره‬
‫ولكنها لا تريد التورط علنًا.‬

62
00:03:16,149 --> 00:03:18,818
‫أليست هذه حجة رائعة تسمح باستمرار وجودنا؟‬

63
00:03:18,902 --> 00:03:19,986
‫ليس إن كنت الجانب الصيني.‬

64
00:03:20,070 --> 00:03:22,530
‫تمرّد بعض رجال العصابة الصينيون وسرقوه،‬

65
00:03:22,614 --> 00:03:23,990
‫ومن ثم هلعوا على الفور.‬

66
00:03:24,074 --> 00:03:26,409
‫لا نعرف هوية المشتري‬
‫ولكن من أجل تضييق نطاق البحث،‬

67
00:03:26,493 --> 00:03:29,621
‫أعدّوا قائمة بكل المنظمات الإرهابية‬
‫في العالم.‬

68
00:03:29,704 --> 00:03:31,248
‫لن أفعل ذلك.‬

69
00:03:31,331 --> 00:03:33,208
‫اختاروا "البرازيل" من أجل التسليم لأنه…‬

70
00:03:33,291 --> 00:03:36,836
‫في هذا الوقت من العام،‬
‫يكون الوضع مشتتًا للانتباه.‬

71
00:03:39,005 --> 00:03:41,174
‫أظن أنك تعنين "رائعًا" يا "لانا".‬

72
00:03:41,258 --> 00:03:43,218
‫المهرجانات والتاريخ،‬

73
00:03:43,301 --> 00:03:45,011
‫وعلامات الجمال البارزة، صحيح؟‬

74
00:03:45,095 --> 00:03:48,598
‫ما كنت لأقلق بشأن مصادر الإلهاء.‬
‫يبدو أنه شديد التركيز.‬

75
00:03:48,682 --> 00:03:51,309
‫سيجري التسليم في مستودع السوق السوداء هنا،‬

76
00:03:51,393 --> 00:03:52,811
‫يملكه رجال عصابة برازيليين.‬

77
00:03:52,894 --> 00:03:55,605
‫تعترضون القنبلة‬
‫وتأخذونها إلى مهبط المروحيات هنا.‬

78
00:03:55,689 --> 00:03:57,857
‫نتسلل ونستخرج وننقل. فهمت.‬

79
00:03:57,941 --> 00:04:02,279
‫فيما يتعلق بالمعلومات عن هذه المهمة،‬
‫هل تعرفين ما إذا رجال العصابة يوظفون؟‬

80
00:04:02,362 --> 00:04:03,571
‫ووداعًا.‬

81
00:04:07,242 --> 00:04:08,868
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

82
00:04:08,952 --> 00:04:11,162
‫- نعم، مرحبًا.‬
‫- وأيضًا مرحبًا.‬

83
00:04:11,246 --> 00:04:14,332
‫هل سترغبين في مخاطبة فريق العمل؟‬

84
00:04:14,416 --> 00:04:18,586
‫أظن أنك أرسلت بريدًا إلكترونيًا‬
‫شديد اللهجة عن طريق الخطأ؟‬

85
00:04:20,297 --> 00:04:24,050
‫أفهم أن هذه صدمة، ولكنكم لستم مطرودين.‬

86
00:04:24,134 --> 00:04:25,385
‫هذا توقف مؤقت.‬

87
00:04:25,468 --> 00:04:27,971
‫سنعود إلى العمل عندما تهدأ الأمور.‬

88
00:04:28,054 --> 00:04:28,888
‫لا تبالي لي.‬

89
00:04:28,972 --> 00:04:31,224
‫إنني أجمع فيرمونات الغضب من أجل…‬

90
00:04:31,725 --> 00:04:32,767
‫لا شيء.‬

91
00:04:32,851 --> 00:04:34,853
‫شكرًا لكم جميعًا على عملكم الدؤوب.‬

92
00:04:34,936 --> 00:04:37,272
‫نحن صدقًا نقدر كل واحد…‬

93
00:04:38,565 --> 00:04:39,399
‫منكم.‬

94
00:04:39,899 --> 00:04:41,276
‫مهلًا يا "كورت". انتظر!‬

95
00:04:41,359 --> 00:04:42,319
‫لقد نسيت…‬

96
00:04:43,194 --> 00:04:45,113
‫كيس نفاياتك حرفيًا.‬

97
00:04:46,239 --> 00:04:47,449
‫هذا قاس بعض الشيء.‬

98
00:04:47,532 --> 00:04:51,286
‫هذه هي طبيعة هؤلاء الرجال.‬
‫من الواضح أن هذا البنغول يعاني الجفاف.‬

99
00:04:51,369 --> 00:04:52,996
‫مهلًا. يا للهول.‬

100
00:04:53,079 --> 00:04:54,789
‫- هل رأيت القنبلة؟‬
‫- أي قنبلة؟‬

101
00:04:54,873 --> 00:04:56,124
‫صحيح، لا.‬

102
00:04:56,207 --> 00:04:58,960
‫إنه صندوق ويسكي "غلينغولي" الأخضر.‬

103
00:04:59,044 --> 00:05:00,712
‫أليس هذا أهم شيء؟‬

104
00:05:00,795 --> 00:05:04,049
‫صدقًا؟ صنعوا نحو مئة صندوق منها.‬

105
00:05:04,132 --> 00:05:06,217
‫بل صنعوا 50 وخسروا 30 منها في البحر.‬

106
00:05:06,301 --> 00:05:08,303
‫أجل، أرى القنبلة أيضًا.‬

107
00:05:09,512 --> 00:05:13,141
‫لم يظهر المشتري بعد.‬
‫لا أرى سوى الصينيين والبرازيليين.‬

108
00:05:13,224 --> 00:05:14,476
‫إليكم الخطّة.‬

109
00:05:14,559 --> 00:05:17,979
‫سأفتح بعض الصناديق لأرى إن كان لديهم‬
‫المزيد من ويسكي "غلينغولي" الأخضر.‬

110
00:05:18,063 --> 00:05:18,980
‫وبعد ذلك؟‬

111
00:05:19,064 --> 00:05:20,523
‫حسنًا، هذا يعتمد.‬

112
00:05:20,607 --> 00:05:22,776
‫- على ماذا؟‬
‫- على ما إذا وجدته.‬

113
00:05:22,859 --> 00:05:25,653
‫مهلًا. أهذه هي الخطة؟‬
‫ألّا نفعل شيئًا ونأمل أن ينجح الأمر؟‬

114
00:05:25,737 --> 00:05:27,155
‫ماذا عسانا نفعل غير ذلك؟‬

115
00:05:27,238 --> 00:05:28,948
‫إلا إذا وجدنا شخصًا يملك مالًا كثيرًا،‬

116
00:05:29,032 --> 00:05:31,701
‫لا يعرف ماذا يفعل به،‬

117
00:05:31,785 --> 00:05:32,660
‫يوافق على توظيفنا؟‬

118
00:05:32,744 --> 00:05:34,120
‫من قد يوظفكما؟‬

119
00:05:34,204 --> 00:05:36,581
‫هل لديكما أي مهارات حقيقية؟‬

120
00:05:36,664 --> 00:05:38,917
‫- أنا محاسب.‬
‫- أعرف كل العلوم.‬

121
00:05:39,000 --> 00:05:40,377
‫قلت مهارات حقيقية.‬

122
00:05:40,460 --> 00:05:41,795
‫أظن أنها ليست مفيدة‬

123
00:05:41,878 --> 00:05:44,839
‫مثل تحمل شم الغراء، مع أنني مستعد للتعلّم.‬

124
00:05:44,923 --> 00:05:45,757
‫وأنا أيضًا.‬

125
00:05:45,840 --> 00:05:48,718
‫أكره مقاطعة إدمانكم المخطط له هنا، لكن…‬

126
00:05:49,219 --> 00:05:50,136
‫ثلاجة شيطانية!‬

127
00:05:50,220 --> 00:05:51,763
‫اهدئي، إنه "باري".‬

128
00:05:51,846 --> 00:05:56,893
‫لست متأكدًا من أن السكين‬
‫هو الحل الأنسب لأذية الثلاجة.‬

129
00:05:56,976 --> 00:05:58,478
‫أنا هنا منذ أسابيع.‬

130
00:05:58,561 --> 00:06:01,564
‫أو أنك وصلت للتو وأنت تعبث بذكرياتنا.‬

131
00:06:01,648 --> 00:06:02,816
‫من أنا حتى؟‬

132
00:06:02,899 --> 00:06:04,901
‫أين جسدي اللعين يا "كريغر"؟‬

133
00:06:04,984 --> 00:06:07,487
‫وضعتني في هذه الثلاجة‬
‫وقلت إنها مرحلة مؤقتة.‬

134
00:06:07,570 --> 00:06:09,781
‫كدت أنتهي من نموذج أولي لك،‬

135
00:06:09,864 --> 00:06:11,866
‫ولكنني واجهت عائقًا علميًا.‬

136
00:06:11,950 --> 00:06:13,076
‫وما كان؟‬

137
00:06:13,159 --> 00:06:13,993
‫شعرت بالملل.‬

138
00:06:15,161 --> 00:06:16,287
‫عيني المجهرية!‬

139
00:06:16,371 --> 00:06:18,164
‫إذًا، أولًا،‬

140
00:06:18,248 --> 00:06:21,042
‫كل شيء على ما يُرام وطبيعي.‬

141
00:06:21,126 --> 00:06:23,169
‫علينا أن ننظف هذا المكان تحسبًا،‬

142
00:06:23,253 --> 00:06:26,464
‫حتى نتمكن من استعادة عربوننا.‬
‫في حال استعدناه،‬

143
00:06:26,548 --> 00:06:28,007
‫سوف أتقاسمه معكم.‬

144
00:06:28,091 --> 00:06:31,010
‫وإن وجدتم شيئًا رائعًا، فيمكنكم بيعه.‬

145
00:06:31,094 --> 00:06:32,512
‫سؤال واحد.‬

146
00:06:34,764 --> 00:06:36,433
‫ماذا فعلت كي أستحق هذا؟‬

147
00:06:36,516 --> 00:06:37,434
‫لا أدري.‬

148
00:06:37,517 --> 00:06:39,936
‫هل رميت كل أخطائك في حفرة المصعد هذه؟‬

149
00:06:40,019 --> 00:06:41,271
‫تقريبًا.‬

150
00:06:41,354 --> 00:06:44,190
‫كم جثة برأيك رميناها هنا؟‬

151
00:06:44,274 --> 00:06:45,733
‫أنا رميت مرتين أو ثلاث.‬

152
00:06:45,817 --> 00:06:47,902
‫جثتان أو ثلاث؟ ليس الأمر سيئًا.‬

153
00:06:47,986 --> 00:06:50,280
‫بل رميت عددًا لا يُحصى من الجثث.‬

154
00:06:51,364 --> 00:06:53,032
‫هل يمكننا جلب القنبلة الآن؟‬

155
00:06:53,116 --> 00:06:55,869
‫ليس قبل أن أخبر الجميع كيف وجدت أروع شيء.‬

156
00:06:55,952 --> 00:06:57,537
‫- أخبرنا إذًا!‬
‫- أخبرتكم للتو.‬

157
00:06:57,620 --> 00:06:59,706
‫الآن لن تعرفي ما هو.‬

158
00:07:00,290 --> 00:07:01,624
‫مهلًا، يحدث شيء ما.‬

159
00:07:01,708 --> 00:07:04,461
‫تبًا. لم يظهر المشتري بعد،‬
‫ولا يُوجد مترجم.‬

160
00:07:04,544 --> 00:07:06,963
‫- هل تتحدث البرتغالية يا "آرتشر"؟‬
‫- طبعًا.‬

161
00:07:07,046 --> 00:07:08,882
‫- وأنا أتحدث بعض الصينية.‬
‫- رائع.‬

162
00:07:08,965 --> 00:07:11,050
‫اذهبا إلى الأسفل وادعيا بأنكما المشتريان،‬

163
00:07:11,134 --> 00:07:13,928
‫فيعطوننا القنبلة ونرحل من هنا.‬

164
00:07:14,012 --> 00:07:16,181
‫- نعم يا "بام".‬
‫- خطة عبقرية نوعًا ما.‬

165
00:07:16,264 --> 00:07:17,557
‫تبدو معقدة.‬

166
00:07:17,640 --> 00:07:21,060
‫ماذا لو حللت كل شيء وحدي‬
‫بينما تحدقون إليّ بذهول صامت‬

167
00:07:21,144 --> 00:07:22,812
‫ما يثبت أنني لست بحاجة إلى أحد؟‬

168
00:07:22,896 --> 00:07:23,897
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

169
00:07:23,980 --> 00:07:27,442
‫سأعرّفهم إلى صديقي،‬
‫سيد "الصوتيات الأساسية".‬

170
00:07:29,027 --> 00:07:31,529
‫واسم السيد "الصوتيات الأساسية" الأول هو…‬

171
00:07:33,781 --> 00:07:34,616
‫انسوا الأمر.‬

172
00:07:47,962 --> 00:07:50,381
‫"الموت بواسطة"! اسمه الأول "الموت بواسطة"!‬

173
00:07:50,465 --> 00:07:51,299
‫لقد نجحت.‬

174
00:07:51,382 --> 00:07:54,093
‫"الموت بواسطة الصوتيات الأساسية"، صحيح؟‬

175
00:07:54,928 --> 00:07:56,346
‫بحقكم يا رفاق.‬

176
00:07:58,181 --> 00:07:59,307
‫كان يجب أن أتريث.‬

177
00:08:01,684 --> 00:08:03,061
‫حافظوا على تركيزكم.‬

178
00:08:03,144 --> 00:08:05,146
‫أرى فجوة في الموكب. هل أنتم جاهزون؟‬

179
00:08:05,230 --> 00:08:06,731
‫والآن!‬

180
00:08:09,859 --> 00:08:12,487
‫لماذا لا يكون كل يوم كرنفالًا؟‬

181
00:08:13,071 --> 00:08:15,573
‫- لأنه بذلك ينهار المجتمع؟‬
‫- يستحق كل هذا العناء.‬

182
00:08:15,657 --> 00:08:19,327
‫إن كانت هذه مهمتنا الأخيرة،‬
‫فليست طريقة سيئة للتوقف.‬

183
00:08:19,410 --> 00:08:20,578
‫كفّ عن قول ذلك.‬

184
00:08:20,662 --> 00:08:22,622
‫سيكون كل شيء على ما يُرام، لذا اصمت،‬

185
00:08:22,705 --> 00:08:25,792
‫ودعني أركز على مؤخرتي الرائعة.‬

186
00:08:25,875 --> 00:08:28,878
‫- حسنًا، بالمقابل قد تكونون فاشلين.‬
‫- ربما سأكون كذلك.‬

187
00:08:28,962 --> 00:08:31,589
‫ماذا؟ لقد فقدت تسلسل أفكار هذا الحوار.‬

188
00:08:31,673 --> 00:08:33,925
‫أشرت إلى أن "شيريل" لم تكن تساعد،‬

189
00:08:34,008 --> 00:08:36,803
‫على الرغم من حقيقة أنك لا تساعد أيضًا.‬

190
00:08:36,886 --> 00:08:41,015
‫أنا أعطيتك هذا الماء، ولعلمك‬
‫عندما أفعل ذلك، أشعر كأنني أتبول.‬

191
00:08:42,058 --> 00:08:42,892
‫يا صاح.‬

192
00:08:42,976 --> 00:08:47,105
‫مذهل. إذًا، أحاسيسك الجسدية متصلة بالثلاجة.‬

193
00:08:47,188 --> 00:08:50,441
‫أجل. هل سيساعدك هذا على إعادتي إلى جسدي؟‬

194
00:08:50,525 --> 00:08:53,778
‫ليس بعد، لكن في المستقبل،‬
‫قد نعلق جميعًا في ثلاجات،‬

195
00:08:53,861 --> 00:08:55,280
‫كي لا تشعر بهذا السوء.‬

196
00:08:56,239 --> 00:08:58,241
‫- عيني غير المجهرية!‬
‫- ماذا…‬

197
00:08:59,534 --> 00:09:00,994
‫إنه "ميلتون"!‬

198
00:09:06,749 --> 00:09:08,668
‫على الأقل ذلك ليس محبطًا.‬

199
00:09:08,751 --> 00:09:12,964
‫أليس هناك حفرة مصعد أخرى‬
‫نستطيع أن نرمي فيها هذه الحثالة؟‬

200
00:09:13,047 --> 00:09:14,591
‫أكره هذه الوظيفة.‬

201
00:09:14,674 --> 00:09:16,134
‫أكره خسارة هذه الوظيفة.‬

202
00:09:16,217 --> 00:09:17,802
‫حفرة المصعد الغبية!‬

203
00:09:17,885 --> 00:09:20,346
‫يا إلهي، أنتم تتذمرون كثيرًا.‬

204
00:09:20,430 --> 00:09:24,058
‫ابحث عن قمامة تستطيع بيعها‬
‫لتتمكن من شراء ذلك الشيء المستأجر‬

205
00:09:24,142 --> 00:09:25,810
‫الذي تتذمر بشأنه دائمًا.‬

206
00:09:25,893 --> 00:09:28,021
‫ألا تعرفين ما هو الإيجار؟‬

207
00:09:28,104 --> 00:09:31,774
‫أريد أن أقول طعامًا للفقراء؟‬

208
00:09:31,858 --> 00:09:33,192
‫مثل طعام الحيوانات الأليفة؟‬

209
00:09:37,113 --> 00:09:40,658
‫لست أقول هذا باستخفاف،‬
‫هذه هي النشوة السائلة المركّزة.‬

210
00:09:41,159 --> 00:09:41,993
‫هذا مقزز.‬

211
00:09:43,453 --> 00:09:45,496
‫لكنك محق تمامًا.‬

212
00:09:49,584 --> 00:09:52,128
‫ماذا ستفعلون عندما ينتهي هذا؟‬

213
00:09:52,211 --> 00:09:53,379
‫- بحقك!‬
‫- توقّف!‬

214
00:09:54,547 --> 00:09:57,967
‫تلقينا معلومات استخباراتية تقول‬
‫إن الصينيين يرصدون كل مهابط المروحيات.‬

215
00:09:58,051 --> 00:09:59,844
‫عليكم الاستغناء عن طريق الموكب.‬

216
00:09:59,927 --> 00:10:01,721
‫- لا!‬
‫- بحقك!‬

217
00:10:01,804 --> 00:10:04,390
‫آسفة لأنه عليكم تنفيذ مهمة ضمن مهمة.‬

218
00:10:04,474 --> 00:10:05,850
‫لقد اعتذرت على الأقل.‬

219
00:10:05,933 --> 00:10:07,935
‫وجدت فسحة يمكنكم استخدامها أعلى التلال.‬

220
00:10:08,019 --> 00:10:09,020
‫سأرسل الإحداثيات.‬

221
00:10:09,103 --> 00:10:09,937
‫اسمعيني.‬

222
00:10:10,021 --> 00:10:12,982
‫ماذا لو بقينا على طريق الموكب‬
‫وبعنا القنبلة للصينيين؟‬

223
00:10:13,066 --> 00:10:16,611
‫لا أعرف. قد يقتلونك،‬
‫وربما يشعلون الحرب العالمية الثالثة.‬

224
00:10:16,694 --> 00:10:18,404
‫فيم نفكر؟ هل استحق الأمر المحاولة؟‬

225
00:10:19,656 --> 00:10:20,823
‫أغبياء!‬

226
00:10:21,824 --> 00:10:25,745
‫كيف سأتذمر من الأغبياء‬
‫من دون أغبياء أشتكي إليهم؟‬

227
00:10:25,828 --> 00:10:28,581
‫- لكن ماذا يعني ذلك؟‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

228
00:10:28,665 --> 00:10:31,542
‫مجرد تقاربنا المكتشف حديثًا كفريق.‬

229
00:10:31,626 --> 00:10:33,127
‫وجدنا بعض المفاتيح أيضًا.‬

230
00:10:33,211 --> 00:10:34,587
‫- حقًا يا "شيريل"؟‬
‫- ماذا؟‬

231
00:10:34,671 --> 00:10:37,090
‫تعرف أنني لا أجيد التواصل غير اللفظي.‬

232
00:10:37,173 --> 00:10:40,510
‫بالمناسبة، ما نوع التواصل الذي تجيدينه؟‬

233
00:10:40,593 --> 00:10:41,844
‫- ماذا؟‬
‫- حسنًا.‬

234
00:10:41,928 --> 00:10:42,929
‫إذن؟‬

235
00:10:44,263 --> 00:10:45,264
‫"لا تضيعوها! دولارات"‬

236
00:10:45,348 --> 00:10:47,225
‫هل تعرّف أحدكم على هذه المفاتيح؟‬

237
00:10:48,017 --> 00:10:50,395
‫مهمة جديدة، اكتشفوا ما تفتحه هذه المفاتيح.‬

238
00:10:50,478 --> 00:10:53,481
‫ابحثوا في كل مكان.‬
‫قد نجد شيئًا يستحق البيع.‬

239
00:10:53,564 --> 00:10:56,109
‫هل تنحنح من لا يملك حلقًا؟‬

240
00:10:56,192 --> 00:10:57,276
‫أريد المساعدة.‬

241
00:10:57,360 --> 00:11:00,905
‫أكره إعلامك بالأمر، ولكنك ثلاجة.‬

242
00:11:00,988 --> 00:11:03,157
‫أدرك ذلك!‬

243
00:11:03,241 --> 00:11:06,160
‫وُضعت داخل غرفة الاستراحة لشهور‬

244
00:11:06,244 --> 00:11:09,205
‫وأنا أحاول إجراء محادثات‬
‫مع أشخاص يدخلون أشياء‬

245
00:11:09,288 --> 00:11:12,709
‫في ما يشبه قفصي الصدري ويتجاهلونني كليًا.‬

246
00:11:12,792 --> 00:11:15,294
‫أنقذتكم جميعًا من "باري" الآخر،‬

247
00:11:15,378 --> 00:11:18,131
‫لذا، هلّا تساعدونني رجاء.‬

248
00:11:19,215 --> 00:11:22,135
‫آسفة، هل تمكنا‬
‫من تحديد مصدر هذه الثلاجة الغريبة،‬

249
00:11:22,218 --> 00:11:23,511
‫ولماذا تتحدث بهذه الطريقة؟‬

250
00:11:23,594 --> 00:11:24,804
‫- مرارًا وتكرارًا.‬
‫- أجل!‬

251
00:11:24,887 --> 00:11:26,889
‫عملية سحبك مزعجة نوعًا ما.‬

252
00:11:26,973 --> 00:11:29,308
‫أحضرناك إلى هنا فقط لأنك توسلت إلينا.‬

253
00:11:29,392 --> 00:11:30,893
‫حللنا هذه المرة الأخيرة.‬

254
00:11:30,977 --> 00:11:32,562
‫أخرجوا دوائري فحسب.‬

255
00:11:32,645 --> 00:11:33,980
‫- صحيح.‬
‫- أفعل ماذا؟‬

256
00:11:34,063 --> 00:11:36,441
‫ضعوني على شيء خفيف مع عجلات.‬

257
00:11:37,567 --> 00:11:39,402
‫لم يكن هذا ما أفكر فيه.‬

258
00:11:42,280 --> 00:11:44,782
‫- فيم كنت تفكر؟‬
‫- ليس هذا.‬

259
00:11:45,366 --> 00:11:46,743
‫ماذا يجري يا "بام"؟‬

260
00:11:46,826 --> 00:11:49,620
‫- لست السبب.‬
‫- يا إلهي، ما المشكلة؟‬

261
00:11:49,704 --> 00:11:51,622
‫"يسوع المسيح"؟‬

262
00:11:51,706 --> 00:11:52,957
‫حسنًا.‬

263
00:11:54,000 --> 00:11:57,545
‫لا أريد أن أمارس عملًا تدنيسيًا،‬
‫ولكن هل أحضر أحدكم منشارًا كهربائيًا؟‬

264
00:11:59,088 --> 00:12:02,049
‫هل أنا الوحيدة التي تظن أن مكتبة الأسلحة‬
‫كانت تحتوي على أسلحة أكثر؟‬

265
00:12:02,133 --> 00:12:03,968
‫هذه اسمها ترسانة.‬

266
00:12:04,051 --> 00:12:07,972
‫حسنًا. ألم تحتو مكتبة الأسلحة‬
‫على المزيد من الترسانة؟‬

267
00:12:08,055 --> 00:12:10,057
‫انظري يا "شيريل"، لوح كتابة.‬

268
00:12:10,141 --> 00:12:11,476
‫يمكنه النقر.‬

269
00:12:11,559 --> 00:12:13,186
‫أعرف ما تفعلينه. أنا…‬

270
00:12:14,187 --> 00:12:15,021
‫لست…‬

271
00:12:15,688 --> 00:12:16,647
‫غبية…‬

272
00:12:17,273 --> 00:12:18,191
‫لا تجيد…‬

273
00:12:19,942 --> 00:12:22,195
‫إذًا، كنت تبيعين الأسلحة، صحيح؟‬

274
00:12:22,278 --> 00:12:24,739
‫يا للهول، هل وضعنا سيئ لهذه الدرجة؟‬

275
00:12:24,822 --> 00:12:27,283
‫حتى لو لم تحظر "الأمم المتحدة" عملنا،‬
‫سنفشل بأي حال؟‬

276
00:12:27,366 --> 00:12:28,409
‫أنت المحاسب.‬

277
00:12:28,493 --> 00:12:31,662
‫بدأت أشك في أن الأرقام‬
‫التي تعطيني إياها ليست صحيحة.‬

278
00:12:31,746 --> 00:12:34,040
‫حقًا؟ أنت لا تظن أن أموال الرشاوى‬

279
00:12:34,123 --> 00:12:37,502
‫والمكافآت من حكام الأقلية‬
‫في العالم النامي سُجلت بدقة؟‬

280
00:12:37,585 --> 00:12:38,753
‫حسنًا، أنا…‬

281
00:12:41,088 --> 00:12:41,923
‫نعم.‬

282
00:12:42,006 --> 00:12:44,967
‫لو أنكم تعرفون مقدار الكذب‬
‫والغش والتسوية الأخلاقية‬

283
00:12:45,051 --> 00:12:46,010
‫الذي يتطلبه عمل الرئيس،‬

284
00:12:46,093 --> 00:12:48,221
‫لما توقفتم عن إسعادي أبدًا.‬

285
00:12:48,304 --> 00:12:50,765
‫حسنًا، إن كان العرض مطروحًا…‬

286
00:12:50,848 --> 00:12:52,058
‫لا، لقد واعدتك، هل تتذكّر؟‬

287
00:12:52,141 --> 00:12:53,518
‫حتى عضوك الذكري الضخم‬

288
00:12:53,601 --> 00:12:55,937
‫لم يستطع التعويض عن فشلك في الجنس الفموي.‬

289
00:12:56,020 --> 00:12:58,189
‫وأنت تعتذر على كل شيء.‬

290
00:12:58,272 --> 00:13:03,277
‫- آسف لكوني مهذبًا.‬
‫- لقد فعلتها مجددًا، يا للهول!‬

291
00:13:03,778 --> 00:13:04,695
‫اضغطي على دواسة الوقود.‬

292
00:13:06,197 --> 00:13:08,199
‫إذا استخدمنا مبدأ الرفع…‬

293
00:13:08,282 --> 00:13:11,035
‫فسنبقى هنا طوال اليوم.‬
‫اضغطي على دواسة الوقود بقوة.‬

294
00:13:20,461 --> 00:13:21,587
‫أخبرتكم بأن الخطة ستنجح.‬

295
00:13:21,671 --> 00:13:23,714
‫أخبرت نفسي بأنها ستنجح.‬

296
00:13:23,798 --> 00:13:26,884
‫كنت أكافح وأعمل من دون كلل‬
‫في حين كنتم تتذمرون وتشتكون،‬

297
00:13:26,968 --> 00:13:29,220
‫وعندما أغمضت عيني المرهقتين لأرتاح قليلًا،‬

298
00:13:29,303 --> 00:13:32,306
‫لم أر سوى وجوهكم البائسة والمتجهمة.‬

299
00:13:32,974 --> 00:13:35,434
‫لعلمك، لم أكن موجودًا في تلك الفترة.‬

300
00:13:35,518 --> 00:13:38,020
‫أغلق فمك غير الموجود!‬

301
00:13:38,104 --> 00:13:41,816
‫كان يجب أن نبيعك على شكل قطع غيار،‬
‫لكن أتعلم؟ يُسرني أننا أنقذناك.‬

302
00:13:41,899 --> 00:13:43,734
‫لقد حققت أخيرًا شكلك المناسب،‬

303
00:13:43,818 --> 00:13:47,572
‫لأنك الآن فاشل بالمعنى الحرفي والمجازي!‬

304
00:13:47,655 --> 00:13:49,240
‫- "لانا"؟‬
‫- ماذا؟‬

305
00:13:49,323 --> 00:13:51,534
‫هناك كتابة على اللوح تشبه كثيرًا…‬

306
00:13:51,617 --> 00:13:52,618
‫"استمارة - (توم سوير)"‬

307
00:13:52,702 --> 00:13:54,579
‫…الكتابة على المفاتيح.‬

308
00:13:54,662 --> 00:13:57,164
‫رائع، علينا الآن أن نجد "توم سوير".‬

309
00:13:57,248 --> 00:13:59,375
‫هل يعرف أحدكم رقم هاتف مقبرة "مارك توين"؟‬

310
00:13:59,458 --> 00:14:03,254
‫"توم سوير"؟ هذا غريب.‬
‫إنه أيضًا اسم أغنية لفرقة "راش".‬

311
00:14:04,505 --> 00:14:08,009
‫ألا تعرفون تلك الأغنية؟‬
‫إنها الأفضل، لحنها…‬

312
00:14:12,054 --> 00:14:14,974
‫لا أعرف لحنها.‬

313
00:14:15,933 --> 00:14:17,768
‫لا أعرف لحنها!‬

314
00:14:17,852 --> 00:14:20,354
‫يا إلهي، لا أعرف لحنها!‬

315
00:14:24,525 --> 00:14:25,860
‫أنهينا المهمة، صحيح؟‬

316
00:14:25,943 --> 00:14:27,695
‫أجل. ثم نعود إلى الكرنفال.‬

317
00:14:27,778 --> 00:14:28,946
‫حقًا؟‬

318
00:14:29,030 --> 00:14:32,283
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬
‫تكون أموري بخير دائمًا. لست بحاجة إلى أحد.‬

319
00:14:32,366 --> 00:14:33,868
‫أهكذا تريد إنهاء مهنة التجسس؟‬

320
00:14:33,951 --> 00:14:35,286
‫- أجل.‬
‫- ولكنه فريقنا.‬

321
00:14:35,369 --> 00:14:37,121
‫لا يُوجد شيء للمناقشة.‬

322
00:14:42,501 --> 00:14:45,171
‫كيف نسيت اللحن؟ ثمة خطب ما.‬

323
00:14:45,254 --> 00:14:47,632
‫مهلًا، لا بأس.‬

324
00:14:47,715 --> 00:14:50,384
‫خارج الموضوع، هل حدث شيء غريب؟‬

325
00:14:50,468 --> 00:14:53,095
‫أكثر غرابة من كل تصرفاتك الغريبة؟‬

326
00:14:53,179 --> 00:14:57,308
‫بما أنكما جئتما على ذكر الأمر،‬
‫ندوب غريبة تستمر بالظهور على جمجمتي.‬

327
00:14:58,559 --> 00:15:00,811
‫إذًا، سوف…‬

328
00:15:00,895 --> 00:15:02,980
‫نفتش مختبره فورًا؟ أجل.‬

329
00:15:04,857 --> 00:15:06,067
‫مرحبًا.‬

330
00:15:06,651 --> 00:15:08,861
‫أيها الأغبياء.‬

331
00:15:14,044 --> 00:15:15,838
‫"سليتر"؟ أنت الوسيط؟‬

332
00:15:15,921 --> 00:15:18,591
‫ارتأيت أنه من الأفضل‬
‫أن تكون مهمتكم الأخيرة‬

333
00:15:18,674 --> 00:15:22,761
‫تحت رحمة خصيتيّ‬
‫قبل أن تدخلوا غياهب النسيان.‬

334
00:15:22,845 --> 00:15:26,390
‫لا أريد أن أتخيل خصيتيك.‬
‫لن أتمكن من النوم الليلة.‬

335
00:15:26,473 --> 00:15:27,308
‫صدقًا؟‬

336
00:15:27,391 --> 00:15:31,854
‫ما زلت في الـ"سي آي إيه"‬
‫بعد فشلك الكارثي في "مانتينا"؟‬

337
00:15:31,937 --> 00:15:36,192
‫كارثي؟ بالنسبة إلى الـ"سي آي إيه"؟‬
‫لقد أشادوا ببطولاتي.‬

338
00:15:36,275 --> 00:15:38,485
‫نحن لا نحب هذا الرجل، هل هذا شعور الجميع؟‬

339
00:15:38,569 --> 00:15:41,322
‫اصمتي أيتها البريطانية. احذي حذو حكومتك.‬

340
00:15:41,405 --> 00:15:44,867
‫قفي خلف الأمريكيين وأومئي برأسك‬
‫بينما يتضاءل تأثيرك بثبات.‬

341
00:15:44,950 --> 00:15:49,580
‫سأحتاج إلى تأكيد‬
‫أن هذه مهمة رسمية للـ"سي آي إيه".‬

342
00:15:49,663 --> 00:15:51,832
‫طبعًا. انتظر قليلًا.‬

343
00:15:53,000 --> 00:15:54,585
‫مرحبًا، الـ"سي آي إيه"؟‬

344
00:15:54,668 --> 00:15:57,379
‫هل تريدون فعلًا‬
‫سرقة السلاح الصيني الذي تسرقونه؟‬

345
00:15:57,463 --> 00:15:58,464
‫شكرًا.‬

346
00:15:58,547 --> 00:16:00,883
‫أداء المكالمة الهاتفية من اختصاصي أنا.‬

347
00:16:00,966 --> 00:16:02,384
‫هذه وجهة نظر رائعة.‬

348
00:16:02,468 --> 00:16:06,722
‫ومثال آخر عن قيامي بكل ما تفعله،‬
‫ولكن بأسلوب أفضل.‬

349
00:16:07,806 --> 00:16:10,392
‫ويا "بام"؟ خصيتاي.‬

350
00:16:10,476 --> 00:16:11,936
‫اللعنة!‬

351
00:16:12,019 --> 00:16:15,522
‫- كنت قد توقفت عن التفكير بهما.‬
‫- أشعر بوجود خطأ ما.‬

352
00:16:15,606 --> 00:16:16,982
‫"أيتها البريطانية؟"‬

353
00:16:17,066 --> 00:16:19,985
‫سألقنه درسًا لن ينساه.‬

354
00:16:21,237 --> 00:16:23,656
‫- لدينا مشكلة.‬
‫- نحن مشغولون هنا، لذا…‬

355
00:16:23,739 --> 00:16:25,574
‫جاء "سليتر" لاستلام القنبلة.‬

356
00:16:25,658 --> 00:16:27,409
‫- ماذا؟ ذلك الحقير؟‬
‫- صحيح.‬

357
00:16:27,493 --> 00:16:29,036
‫هلّا تتأكدين من أنه مع الـ"سي آي إيه".‬

358
00:16:29,119 --> 00:16:32,539
‫جهة الاتصال الوحيدة لديّ هي من وظّفنا،‬
‫وإن كانوا يتظاهرون، فسوف…‬

359
00:16:32,623 --> 00:16:34,458
‫فسأحل المشكلة بنفسي إذًا.‬

360
00:16:34,541 --> 00:16:35,793
‫كالمعتاد.‬

361
00:16:35,876 --> 00:16:38,587
‫لا يمكننا أن نعرف ما إذا كان يقول الحقيقة،‬

362
00:16:38,671 --> 00:16:39,713
‫لذا، في رأيي،‬

363
00:16:39,797 --> 00:16:42,758
‫نكفّ عن القلق بشأن ذلك‬
‫ولنذهب لمشاهدة علامات الجمال البارزة.‬

364
00:16:42,841 --> 00:16:43,801
‫يا للهول، أجل!‬

365
00:16:43,884 --> 00:16:46,136
‫أعلم أنني لن أستعيد وظيفتي في "الإنتربول"،‬

366
00:16:46,220 --> 00:16:49,640
‫ولكن أريد أن أعرف ما إذا المدعو "سليتر"‬
‫لا يزال يعمل لصالح الـ"سي آي إيه".‬

367
00:16:50,266 --> 00:16:51,517
‫أظن أنه اسم أحادي.‬

368
00:16:52,101 --> 00:16:53,686
‫صحيح. شكرًا.‬

369
00:16:53,769 --> 00:16:56,689
‫- نعم ، بدا ذلك…‬
‫- أننا تعرضنا للخداع؟‬

370
00:16:56,772 --> 00:16:59,900
‫بصورة بالغة. تبرأت الـ"سي آي إيه"‬
‫من "سليتر" رسميًا الشهر الماضي،‬

371
00:16:59,984 --> 00:17:02,736
‫ولكنهم لم يبلغوا منظمات التجسس الخاصة بذلك‬

372
00:17:02,820 --> 00:17:04,697
‫لأن وجودنا سينتهي قريبًا.‬

373
00:17:04,780 --> 00:17:08,117
‫ليتك لم تخبريني بذلك،‬
‫لأنه عليّ الآن تدمير "سليتر".‬

374
00:17:08,200 --> 00:17:10,286
‫يستحيل أن أنهي مهمتي الأخيرة بهذه الطريقة.‬

375
00:17:10,369 --> 00:17:13,038
‫إذًا، أنت تقر بأنها مهمتك الأخيرة.‬

376
00:17:13,122 --> 00:17:15,791
‫مهلًا! لا شماتة خلال الإنجازات‬
‫الناجمة عن الغضب.‬

377
00:17:15,874 --> 00:17:17,334
‫عمّ تبحث الآن؟‬

378
00:17:21,463 --> 00:17:25,009
‫هل تتذكّرون عندما أخبرتكم‬
‫بأنني وجدت شيئًا رائعًا في المستودع؟‬

379
00:17:26,343 --> 00:17:28,345
‫لا أتذكّر هذا الباب.‬

380
00:17:33,642 --> 00:17:37,563
‫يا إلهي، هذا جميل!‬

381
00:17:41,567 --> 00:17:43,402
‫لا تعرف شيئًا عن استخدام هذا الشيء.‬

382
00:17:43,485 --> 00:17:45,946
‫لا أعرف شيئًا عن معظم الأمور التي أفعلها.‬

383
00:17:46,030 --> 00:17:47,364
‫هل أنت متأكد من أنك ستلحق به؟‬

384
00:17:47,448 --> 00:17:51,577
‫تمهلي. فكري في "سليتر". الفوز لا يكفيه.‬

385
00:17:55,247 --> 00:17:56,749
‫يجب أن أخبره.‬

386
00:17:56,832 --> 00:17:58,834
‫أيها الغبي، أعدني إلى هناك.‬

387
00:18:03,130 --> 00:18:04,381
‫هذا جنوني.‬

388
00:18:05,132 --> 00:18:08,552
‫لعلمك، لم أعد أعمل لصالح الـ"سي آي إيه".‬

389
00:18:08,635 --> 00:18:09,470
‫الحقيبة النفاثة…‬

390
00:18:11,221 --> 00:18:12,806
‫بالتحدث عن الخصيتين.‬

391
00:18:12,890 --> 00:18:14,308
‫احذر من المدسرة!‬

392
00:18:14,391 --> 00:18:17,227
‫أحذر من صانعة الساشيمي البشري؟ لك ذلك.‬

393
00:18:31,867 --> 00:18:32,868
‫القليل من المساعدة.‬

394
00:18:32,951 --> 00:18:34,578
‫كيف؟ لا أرى ما يحدث.‬

395
00:18:35,204 --> 00:18:37,915
‫أبعد ذلك الانعكاس عن عيني.‬
‫لا أستطيع الرؤية.‬

396
00:18:37,998 --> 00:18:39,958
‫مهلًا. "بام"، المرايا.‬

397
00:19:17,538 --> 00:19:19,081
‫يا إلهي، لقد نجح.‬

398
00:19:19,164 --> 00:19:21,250
‫أجل، لكن…‬

399
00:19:31,510 --> 00:19:32,719
‫يا إلهي.‬

400
00:19:32,803 --> 00:19:35,264
‫لم يكن أسوأ ما حدث له حتى الآن.‬

401
00:19:38,392 --> 00:19:39,435
‫لقد فزت مجددًا.‬

402
00:19:40,018 --> 00:19:43,564
‫- كان يجب أن تنسى الأمر.‬
‫- أنساه وأفوّت على نفسي هذا؟‬

403
00:19:43,647 --> 00:19:46,775
‫أنا، "ستيرلينغ آرتشر"، أهزمك مجددًا؟‬

404
00:19:46,859 --> 00:19:48,694
‫أنا سعيد جدًا لأنني لم أنسه.‬

405
00:19:48,777 --> 00:19:52,072
‫هذه أروع لحظة في حياتي.‬

406
00:19:52,156 --> 00:19:53,740
‫لماذا أتخلى عنها؟‬

407
00:19:53,824 --> 00:19:54,658
‫لماذا؟‬

408
00:19:55,534 --> 00:19:57,494
‫أنت على وشك أن تعرف السبب.‬

409
00:20:09,006 --> 00:20:10,007
‫"كاتيا"؟‬

410
00:20:10,090 --> 00:20:11,842
‫"ستيرلينغ"، عزيزي.‬

411
00:20:11,925 --> 00:20:13,635
‫أتألم لرؤيتك.‬

412
00:20:13,719 --> 00:20:15,888
‫حسنًا، أنا أتألم أيضًا يا "كاتيا".‬

413
00:20:15,971 --> 00:20:19,433
‫يجب أن أسأل قبل أن نفعل‬
‫ما أظن أننا على وشك فعله،‬

414
00:20:19,516 --> 00:20:20,517
‫هل ما زال يهتز؟‬

415
00:20:20,601 --> 00:20:22,352
‫هذا ليس الألم الذي أقصده.‬

416
00:20:22,436 --> 00:20:25,022
‫أتألم لأنني مجبرة على فعل هذا.‬

417
00:20:29,359 --> 00:20:32,488
‫ونعم، ما زال يهتز.‬

418
00:20:38,660 --> 00:20:40,370
‫"ستيرلينغ آرتشر".‬

419
00:20:40,454 --> 00:20:41,538
‫الاسم الرمزي "الدوقة".‬

420
00:20:41,622 --> 00:20:43,123
‫لا أحد يناديني بذلك.‬

421
00:20:43,207 --> 00:20:47,711
‫معروف من "برلين" إلى "بانكوك"‬
‫بأنه الرجل الذي كان…‬

422
00:20:47,794 --> 00:20:49,880
‫أخطر جاسوس في العالم.‬

423
00:20:49,963 --> 00:20:53,342
‫كنت أخطر جاسوس؟ انزع عني هذه السلاسل‬
‫وحبة البطاطس تلك الملتصقة بعنقك‬

424
00:20:53,425 --> 00:20:55,260
‫ستصبح وجهًا من الماضي.‬

425
00:20:55,344 --> 00:20:57,346
‫مهلًا يا صاح، لا داعي لهذه التهديدات.‬

426
00:20:57,429 --> 00:20:58,555
‫لكل منا عمل يقوم به.‬

427
00:20:58,639 --> 00:21:00,140
‫أنت سيئ في عملك.‬

428
00:21:00,224 --> 00:21:03,268
‫مشبكا الحلمة هاتان قارصتان جدًا.‬
‫إنه أسلوب هواة.‬

429
00:21:03,352 --> 00:21:06,396
‫هل هذه حقًا مشكلتك الكبيرة الآن؟‬

430
00:21:06,480 --> 00:21:08,315
‫أجل، لأنني أهتم لأمر الحرفة.‬

431
00:21:08,398 --> 00:21:10,734
‫- أجل، فيلم الساحرات القوطيات.‬
‫- لا.‬

432
00:21:10,817 --> 00:21:14,404
‫هل تريد أن تقول شيئًا‬
‫قبل أن أصعقك بالكهرباء؟‬

433
00:21:14,488 --> 00:21:16,907
‫- ببطارية عربة الغولف تلك؟‬
‫- سيارة سباق.‬

434
00:21:16,990 --> 00:21:19,743
‫وهي ليست لك.‬
‫تحتاج سيارتي الصغيرة إلى إصلاح.‬

435
00:21:21,537 --> 00:21:23,372
‫هذه بطارية كبيرة.‬

436
00:21:23,455 --> 00:21:26,542
‫إليك حقيقة ممتعة.‬
‫يستخدمونها لتشغيل القطارات.‬

437
00:21:26,625 --> 00:21:28,585
‫هذه أسخف حقيقة سمعتها في حياتي.‬

438
00:21:28,669 --> 00:21:31,505
‫لا أعرف ما إذا قلت لك ذلك،‬
‫لكن تسرني رؤيتك مجددًا.‬

439
00:21:31,588 --> 00:21:32,506
‫اسمع، فهمت.‬

440
00:21:32,589 --> 00:21:36,593
‫من الممتع جدًا أن تستعرض البطارية‬
‫التي يُفترض أنها تشغّل القطارات.‬

441
00:21:36,677 --> 00:21:37,511
‫والطائرات.‬

442
00:21:37,594 --> 00:21:40,514
‫كلنا نعرف أنه إذا وصلتها بإنسان،‬
‫فسيموت على الفور،‬

443
00:21:40,597 --> 00:21:42,766
‫مما يجعلها أداة استجواب عديمة الفائدة.‬

444
00:21:42,849 --> 00:21:43,976
‫إذًا، أنت تخدع…‬

445
00:21:47,062 --> 00:21:48,397
‫آسف لأنني قاطعتك.‬

446
00:21:49,439 --> 00:21:50,524
‫- هل من مشكلة؟‬
‫- نعم.‬

447
00:21:50,607 --> 00:21:53,735
‫لم أظن أن رائحة احتراق الحلمتين تكون هكذا.‬

448
00:21:53,819 --> 00:21:56,321
‫- ربما تتغير الرائحة مع تقدمنا.‬
‫- ماذا؟‬

449
00:21:56,405 --> 00:21:57,322
‫اصعقه ثانيةً.‬

450
00:22:06,498 --> 00:22:09,084
‫ربما لست متأكدًا من سير العمليات هنا.‬

451
00:22:09,167 --> 00:22:10,877
‫هل كان لديك أي أسئلة؟‬

452
00:22:10,961 --> 00:22:13,130
‫أردتك أن تعرف أنني جاد.‬

453
00:22:13,213 --> 00:22:15,966
‫يمكن لرسالة شديدة اللهجة أن تصنع المعجزات.‬

454
00:22:16,049 --> 00:22:19,136
‫استرح. أكره أن تموت عندما أفعل ذلك مجددًا.‬

455
00:22:19,219 --> 00:22:20,804
‫سأكره كلا الجزأين من الأمر.‬

456
00:22:20,887 --> 00:22:21,930
‫يسرني سماع ذلك.‬

457
00:22:23,390 --> 00:22:24,725
‫انهض أيها الضعيف.‬

458
00:22:26,018 --> 00:22:29,813
‫حسنًا. قم بجرد محتويات الغرفة.‬
‫جد الأدوات وارتجل.‬

459
00:22:29,896 --> 00:22:32,691
‫ذاب أحد المشبكين وانصهر مع حلمتي.‬

460
00:22:32,774 --> 00:22:35,485
‫لا تقلق بشأن ذلك أو بشأن التحدث إلى نفسك.‬

461
00:22:35,569 --> 00:22:39,740
‫هذا ليس من أعراض إصابة الدماغ.‬
‫مع أنك قد لا تتذكّر إن كانت كذلك.‬

462
00:22:39,823 --> 00:22:41,825
‫"ستيرلينغ"، عزيزي.‬

463
00:22:41,908 --> 00:22:43,327
‫ماذا فعلوا بك؟‬

464
00:22:43,410 --> 00:22:45,370
‫أنا أرتجف من شدة تعاطفي.‬

465
00:22:45,454 --> 00:22:47,998
‫لا تتحدثي عن الارتجاف بهذا الصوت المثير.‬

466
00:22:48,081 --> 00:22:50,417
‫إذا تصلّبت حلمتاي، فقد أموت.‬

467
00:22:50,500 --> 00:22:52,669
‫أنا آسفة جدًا.‬

468
00:22:52,753 --> 00:22:54,963
‫رؤيتك بهذه الحالة،‬

469
00:22:55,589 --> 00:22:57,382
‫لم أكن أعلم أنني أستطيع البكاء.‬

470
00:22:57,466 --> 00:22:59,468
‫تبلل خداي بالدموع.‬

471
00:22:59,551 --> 00:23:01,803
‫سأفقد الوعي الآن.‬

472
00:23:04,264 --> 00:23:06,099
‫ماذا نفعل إذاً؟‬

473
00:23:06,183 --> 00:23:09,061
‫ألم يكن هناك شيء خاص بـ"الأمم المتحدة"؟‬
‫كيف يسير الأمر؟‬

474
00:23:09,144 --> 00:23:12,731
‫هذه أروع لحظة في حياتي.‬

475
00:23:15,359 --> 00:23:18,612
‫قلت، "كيف يسير الأمر؟"‬

476
00:23:19,112 --> 00:23:22,324
‫مهلًا، هل أنا غير مرئية؟‬
‫ما هي النسخة السليمة لذلك؟‬

477
00:23:22,407 --> 00:23:24,326
‫غير مرئية.‬

478
00:23:24,409 --> 00:23:26,244
‫لا، قلت ذلك للتو.‬

479
00:23:26,328 --> 00:23:28,497
‫اسمعوا، أنا على اتصال بمعارفي.‬

480
00:23:28,997 --> 00:23:30,207
‫أنا غير مرئية!‬

481
00:23:30,290 --> 00:23:34,252
‫يا ليتك كذلك. تصويت "الأمم المتحدة"‬
‫على حظر وكالات التجسس الخاصة بعد يومين،‬

482
00:23:34,336 --> 00:23:35,629
‫وهو وقت كاف كي…‬

483
00:23:35,712 --> 00:23:38,632
‫هذا ليس ما نتحدث عنه،‬
‫وستكون الأمور على ما يُرام.‬

484
00:23:38,715 --> 00:23:41,718
‫- يجب أن نجد "آرتشر".‬
‫- أرسلت مخبرين لتقصي المعلومات.‬

485
00:23:41,802 --> 00:23:43,970
‫مثل قطط الروبيان الملحي التي صنعتها.‬

486
00:23:44,596 --> 00:23:45,472
‫أو أنني لم أصنعها.‬

487
00:23:45,555 --> 00:23:48,600
‫هل اكتشفت ما كان‬
‫ذلك الشيء الغريب الذي وجدناه؟‬

488
00:23:50,977 --> 00:23:54,731
‫لا، لكنني اكتشفت أن الأمر مخيف وربما مقزز.‬

489
00:23:54,815 --> 00:23:58,402
‫إذًا، لا نملك أي فرصة لإيجاد "آرتشر"، صحيح؟‬

490
00:23:58,485 --> 00:23:59,319
‫أو القنبلة؟‬

491
00:23:59,403 --> 00:24:00,612
‫- نعم‬
‫- على الأرجح.‬

492
00:24:00,696 --> 00:24:02,197
‫هل سمعت كلمة "قنبلة"؟‬

493
00:24:02,280 --> 00:24:04,574
‫مهلًا، لا! فقط لا!‬

494
00:24:04,658 --> 00:24:06,660
‫- أجل، لكن لم لا؟‬
‫- أو كيف لا؟‬

495
00:24:06,743 --> 00:24:07,744
‫لا أدري.‬

496
00:24:07,828 --> 00:24:10,956
‫لكننا لن نجلس مكتوفي الأيدي‬
‫وندور في دوامة الفشل.‬

497
00:24:11,039 --> 00:24:14,292
‫هناك صاروخ مخترق للتحصينات في مكان ما.‬
‫هل نعرف هو بحوزة من؟ لا.‬

498
00:24:14,376 --> 00:24:16,878
‫هل نعرف مكان "آرتشر"،‬
‫أو حتى ما إذا كان حيًا؟ لا.‬

499
00:24:16,962 --> 00:24:20,590
‫هل نتلقى تحقيقات غريبة‬
‫عن أنشطتنا في "البرازيل"؟ نعم!‬

500
00:24:20,674 --> 00:24:22,551
‫هل رأيتم كيف مررت الخبر السيئ؟‬

501
00:24:22,634 --> 00:24:24,261
‫بسهولة متناهية.‬

502
00:24:24,344 --> 00:24:27,139
‫ربما حُكم على بقية حياتنا بالفشل،‬
‫ولكن أعدكم‬

503
00:24:27,222 --> 00:24:29,641
‫سنعيش أيامنا الأخيرة على أكمل وجه‬

504
00:24:29,725 --> 00:24:33,645
‫نفعل ما نبرع فيه،‬
‫وهو ما وُجدنا على الأرض لفعله.‬

505
00:24:33,729 --> 00:24:35,522
‫"كريغر"، اكتشف ذلك الجرم السماوي.‬

506
00:24:35,605 --> 00:24:36,773
‫"باري"، ساعده.‬

507
00:24:36,857 --> 00:24:39,568
‫أنت مصنوع من الحاسوب أو ما شابه.‬

508
00:24:39,651 --> 00:24:42,446
‫أما البقية، ابحثوا لي‬
‫عن أهداف محتملة لمخترق التحصينات.‬

509
00:24:42,529 --> 00:24:45,949
‫يريد أحدهم أن يستخدمه في عمل شرير،‬
‫ونحن سنردع هذا العمل الشرير‬

510
00:24:46,032 --> 00:24:47,951
‫لأن هذا ما نفعله!‬

511
00:24:51,121 --> 00:24:52,414
‫مذهل!‬

512
00:24:53,123 --> 00:24:55,792
‫أنا آسفة. قال "سليتر" إنه لن يعذبك.‬

513
00:24:55,876 --> 00:24:57,335
‫حسنًا، أقدّر ذلك.‬

514
00:24:57,419 --> 00:24:58,962
‫كان مؤلمًا للغاية.‬

515
00:24:59,045 --> 00:25:01,173
‫خاصةً بعد أن أطلق أحدهم النار عليّ.‬

516
00:25:01,256 --> 00:25:03,300
‫"ستيرلينغ"، أنت تهذي.‬

517
00:25:03,383 --> 00:25:04,301
‫كنت أنا.‬

518
00:25:05,886 --> 00:25:08,388
‫هل تعدون شيئًا مميزًا لعشاء مبكر؟‬

519
00:25:08,472 --> 00:25:11,349
‫أليس هذا موقعًا سريًا للـ"كيه جي بي"؟‬

520
00:25:11,433 --> 00:25:13,560
‫موقع "كيه جي بي" سري مهجور.‬

521
00:25:13,643 --> 00:25:17,314
‫لقد جمعنا حلفاء‬
‫من كل جهاز استخبارات سري في العالم.‬

522
00:25:17,397 --> 00:25:20,692
‫أغلبيتهم متقاعدون، لذا، نعم، إنهم متمرسون.‬

523
00:25:20,776 --> 00:25:24,279
‫نسمي أنفسنا "الذئب الفضي".‬

524
00:25:24,362 --> 00:25:27,657
‫فهمت أنه لديكم خطة شريرة كبيرة.‬
‫ماذا ستفعلون؟‬

525
00:25:27,741 --> 00:25:29,951
‫هل ستفجّرون "بلوتو"؟‬
‫هل ستسممون كل المال في العالم؟‬

526
00:25:30,035 --> 00:25:31,620
‫خطة عملاقة وغامضة‬

527
00:25:31,703 --> 00:25:34,664
‫يتضح أنها عملية احتيال عقارية محبطة؟‬

528
00:25:35,957 --> 00:25:37,125
‫لا.‬

529
00:25:37,667 --> 00:25:41,087
‫نحن لا نسعى لتدمير العالم، بل لإنقاذه.‬

530
00:25:41,171 --> 00:25:45,133
‫وأنت يا عزيزي "ستيرلينغ"، ستساعدنا.‬

531
00:25:46,218 --> 00:25:48,345
‫وكيف سيكون هذا مفيدًا تحديدًا؟‬

532
00:25:48,428 --> 00:25:50,639
‫أولًا، سأوصلك بهذا الجهاز.‬

533
00:25:52,849 --> 00:25:55,685
‫هذا ليس تحسينًا.‬

534
00:25:55,769 --> 00:25:58,230
‫لا بد أن هناك بعض البرمجة المتبقية.‬

535
00:25:58,313 --> 00:26:01,149
‫أرى أن هناك حتمًا بعض البقايا هنا.‬

536
00:26:01,233 --> 00:26:03,401
‫خلقت حاجزًا بينك وبين الجهاز‬

537
00:26:03,485 --> 00:26:05,487
‫لتتمكن من مراقبة برمجة الكرة‬

538
00:26:05,570 --> 00:26:06,988
‫من دون تلوث،‬

539
00:26:07,072 --> 00:26:10,951
‫والتي ستظهر‬
‫على شكل نظارات "سايبربنك" رائعة.‬

540
00:26:11,034 --> 00:26:14,079
‫وهذه النظارات ستصلك‬
‫بأنظمة الواقع الافتراضي يا صاح.‬

541
00:26:14,162 --> 00:26:15,580
‫هل ستحميني هذه؟‬

542
00:26:15,664 --> 00:26:16,957
‫- لا أعرف.‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

543
00:26:17,040 --> 00:26:20,001
‫ماذا تريد مني؟ العلم ليس علمًا دقيقًا.‬

544
00:26:20,085 --> 00:26:21,253
‫يا للهول.‬

545
00:26:21,336 --> 00:26:23,046
‫لا شيء يستحق التعجب هنا.‬

546
00:26:23,129 --> 00:26:24,172
‫بأي حال…‬

547
00:26:29,094 --> 00:26:31,596
‫هل تحاولون استئناف الحرب الباردة؟‬

548
00:26:32,389 --> 00:26:33,765
‫لا. قطعًا لا.‬

549
00:26:33,849 --> 00:26:35,016
‫ولكن نعم.‬

550
00:26:35,100 --> 00:26:36,184
‫أجل، فهمت.‬

551
00:26:36,268 --> 00:26:39,646
‫من لا يحب بقاء التهديد المستمر‬
‫بالإبادة النووية؟‬

552
00:26:39,729 --> 00:26:41,523
‫انظر إلى العالم الذي نعيش فيه.‬

553
00:26:41,606 --> 00:26:44,025
‫كل هذه الصراعات العبثية الصغيرة.‬

554
00:26:44,109 --> 00:26:46,945
‫كل هذا السلام والمال والهواتف.‬

555
00:26:47,028 --> 00:26:48,780
‫هل كانت الأمور أفضل في المراحل السيئة؟‬

556
00:26:48,864 --> 00:26:53,702
‫بالضبط، هذا العالم أصبح بلا هدف أو معنى،‬

557
00:26:53,785 --> 00:26:56,746
‫ومن دون "ستيرلينغ آرتشر".‬

558
00:26:56,830 --> 00:26:58,874
‫ستصوّت الحكومة الأمريكية لصالح‬

559
00:26:58,957 --> 00:27:01,668
‫اقتراح حظر وكالات التجسس الخاصة.‬

560
00:27:01,751 --> 00:27:03,587
‫نحث العالم على الانضمام إلينا.‬

561
00:27:03,670 --> 00:27:06,923
‫وكما يقولون في بلادي، نحن ندعكم.‬

562
00:27:07,674 --> 00:27:10,552
‫من المرجح ألّا تندلع حروب بعد الآن.‬

563
00:27:10,635 --> 00:27:12,929
‫ستكون مسابقة مراقبة وترقب.‬

564
00:27:13,013 --> 00:27:17,726
‫لكن الصراع سيحفزنا‬
‫ويجعلنا أقوياء ويعطي معنى لحياتنا.‬

565
00:27:17,809 --> 00:27:20,437
‫في عالم خال من الصراعات، لا يحدث شيء.‬

566
00:27:20,520 --> 00:27:23,648
‫وأنت، من أنت حتى في ذلك العالم؟‬

567
00:27:23,732 --> 00:27:24,983
‫هذا سخيف! أنا…‬

568
00:27:26,192 --> 00:27:30,280
‫لا أملك حجة مضادة. ما علاقة ذلك بتعذيبي؟‬

569
00:27:30,363 --> 00:27:34,284
‫أنا و"سليتر" نختلف في الرأي أحيانًا.‬

570
00:27:34,784 --> 00:27:37,662
‫"ستيرلينغ"، قد لا يكون الآن،‬
‫ولكن في وقت قريب،‬

571
00:27:37,746 --> 00:27:39,581
‫سيكون عليك أن تتخذ قرارك.‬

572
00:27:39,664 --> 00:27:41,291
‫عالم يشملك،‬

573
00:27:41,374 --> 00:27:43,376
‫وآخر لا يشملك.‬

574
00:27:43,460 --> 00:27:46,212
‫وقد اشتقت إليك.‬

575
00:27:46,296 --> 00:27:48,256
‫- حقًا؟‬
‫- ما هذا يا "كاتيا"؟‬

576
00:27:48,340 --> 00:27:49,341
‫تحدثنا عن هذا.‬

577
00:27:49,424 --> 00:27:52,135
‫- أجل، صحيح.‬
‫- أيمكنني التحدث إليك في الخارج؟‬

578
00:27:53,011 --> 00:27:56,264
‫هل عرضت عليك الفكرة؟‬
‫معها حق. ينبغي لك أن تنضم إلينا.‬

579
00:27:57,515 --> 00:28:00,060
‫للأسف، لا نسمح للموتى بالانضمام إلينا.‬

580
00:28:00,143 --> 00:28:03,438
‫لذا قد يعيق ذلك عملية التحاقك.‬

581
00:28:06,024 --> 00:28:09,110
‫هذا على وشك أن يكون مزعجًا.‬

582
00:28:14,783 --> 00:28:16,952
‫حسنًا، أين أنا؟‬

583
00:28:17,702 --> 00:28:19,204
‫الهاتف. أين الهاتف؟‬

584
00:28:20,997 --> 00:28:22,749
‫عليّ استخدام ما هو متوفر.‬

585
00:28:26,544 --> 00:28:28,672
‫لماذا ينظر إليّ الجميع؟‬

586
00:28:28,755 --> 00:28:31,883
‫ستعرضين علينا الأهداف المحتملة‬
‫لمخترق التحصينات؟‬

587
00:28:31,967 --> 00:28:34,427
‫لأنك خبيرة الهدم لدينا.‬

588
00:28:34,511 --> 00:28:35,804
‫رائع.‬

589
00:28:35,887 --> 00:28:37,639
‫- هل ساءت حالتها؟‬
‫- أيُعقل ذلك؟‬

590
00:28:37,722 --> 00:28:40,392
‫إنها حشوة حلزونية الشكل‬

591
00:28:40,475 --> 00:28:43,436
‫قادرة على اختراق تسعة‬
‫إلى 12 مترًا من الخرسانة المسلحة‬

592
00:28:43,520 --> 00:28:46,815
‫مع تعزيز انتشار موجة الصدمة‬
‫ضمن محيط 30 مترًا.‬

593
00:28:46,898 --> 00:28:49,776
‫أي منشأة قد تحتاج‬
‫إلى حاجز حماية سماكته 12 مترًا؟‬

594
00:28:49,859 --> 00:28:53,405
‫نحن نبحث في مواقع الصواريخ النووية‬
‫ومنشآت التعدين العميق، "نوراد".‬

595
00:28:53,488 --> 00:28:55,323
‫المشكلة هي أن هناك الكثير منها.‬

596
00:28:55,407 --> 00:28:56,825
‫إذًا، هل وصلنا إلى طريق مسدود؟‬

597
00:28:56,908 --> 00:28:58,952
‫إلا إذا تلقينا رسالة من الرب.‬

598
00:29:13,717 --> 00:29:16,052
‫"أنا على قيد الحياة أيها الحمقى."‬

599
00:29:17,595 --> 00:29:19,848
‫"وليس بفضلكم، كما قلت أيها الحمقى."‬

600
00:29:21,099 --> 00:29:23,143
‫"سأفعل هذا وحدي."‬

601
00:29:24,227 --> 00:29:26,229
‫صدقًا؟ ألن تخبرنا بمكانك؟‬

602
00:29:30,400 --> 00:29:31,234
‫عجبًا!‬

603
00:29:40,326 --> 00:29:43,121
‫"أمزح فحسب. أنا في (سوتشي).‬
‫سألتقي بكم هنا."‬

604
00:29:46,458 --> 00:29:47,417
‫"أيها الحمقى."‬

605
00:29:51,671 --> 00:29:53,423
‫أنا أبدي!‬

606
00:30:02,391 --> 00:30:05,311
‫هل ستأتي المضيفة في أي وقت قريب؟‬

607
00:30:05,394 --> 00:30:09,231
‫- لا يمكنك قول مضيفة.‬
‫- حسنًا، "مضيفة طيران."‬

608
00:30:09,315 --> 00:30:11,942
‫لا يمكننا السفر على خطوط تجارية‬
‫لأنه لا يُفترض بنا أن نغادر.‬

609
00:30:12,026 --> 00:30:14,779
‫إن نجحنا في هذا،‬
‫فربما سيسمحون لنا أن نستمر بعملنا.‬

610
00:30:14,862 --> 00:30:17,365
‫ننقذ العالم لننقذ أنفسنا.‬

611
00:30:17,448 --> 00:30:19,533
‫هل تشعرون بالراحة هنا؟‬

612
00:30:19,617 --> 00:30:22,244
‫- لا!‬
‫- رائع. لم أهتم بأي حال.‬

613
00:30:22,328 --> 00:30:24,538
‫سيزداد الوضع سوءًا.‬
‫سنحلّق فوق اليابسة قريبًا،‬

614
00:30:24,622 --> 00:30:26,999
‫لذا سأحلّق على علو منخفض‬
‫لتجنب أجهزة الرادار.‬

615
00:30:27,083 --> 00:30:29,418
‫هل تحتاج إلى التمسك بأحد بينما تفعل ذلك؟‬

616
00:30:29,502 --> 00:30:30,711
‫لا.‬

617
00:30:30,795 --> 00:30:34,215
‫- إنه نوعها المفضل.‬
‫- ولكن قبل أن أفعل ذلك، أريد أن أعلم.‬

618
00:30:34,298 --> 00:30:35,716
‫ما ذلك الشيء؟‬

619
00:30:35,800 --> 00:30:37,927
‫إن كنت أنقل نوعًا من المواد الكيميائية‬

620
00:30:38,010 --> 00:30:40,388
‫أو المواد المشعة فوق عدة دول‬

621
00:30:40,471 --> 00:30:44,683
‫منتهكًا بذلك القانون الدولي،‬
‫أود أن أعرف بشأنها مسبقًا.‬

622
00:30:44,767 --> 00:30:45,976
‫قد يكون لا شيء،‬

623
00:30:46,060 --> 00:30:48,771
‫أو قد يكون الشيء الذي سينقذنا جميعًا.‬

624
00:30:49,271 --> 00:30:51,440
‫أو قد يكون ذات أهمية متوسطة.‬

625
00:30:51,524 --> 00:30:55,277
‫سأقف هنا وأرمش عيني،‬
‫وأنتظر أن تصبح أقل غباءً.‬

626
00:30:55,361 --> 00:30:59,073
‫- هذه مصفوفة "باري".‬
‫- حسنًا.‬

627
00:30:59,156 --> 00:31:03,119
‫تحتوي على الوعي الجذري‬
‫للكائن المعروف باسم "باري".‬

628
00:31:03,202 --> 00:31:05,830
‫حسنًا، سأجاريك بالحديث. من هو "باري"؟‬

629
00:31:06,622 --> 00:31:07,456
‫هذا أنا.‬

630
00:31:07,540 --> 00:31:10,501
‫مرحبًا. حسنًا،‬
‫لا أريد أن أعرف المزيد عن هذا.‬

631
00:31:10,584 --> 00:31:13,129
‫سأعود إلى قمرة القيادة. سؤال واحد.‬

632
00:31:13,212 --> 00:31:16,215
‫مساعد الطيار، هل يغني دائمًا عندما يطير؟‬

633
00:31:16,298 --> 00:31:18,050
‫"إنه طيار حقيقي‬

634
00:31:18,134 --> 00:31:19,844
‫وهو يقود الطائرة"‬

635
00:31:19,927 --> 00:31:22,430
‫أجل، أظن أنك تجعله متوترًا.‬

636
00:31:22,513 --> 00:31:24,640
‫الكثير من هذا يجعلني متوترًا.‬

637
00:31:24,723 --> 00:31:27,351
‫ليس أنت. هذا ثوب جميل.‬

638
00:31:27,435 --> 00:31:28,978
‫- هذا مثير للاهتمام.‬
‫- حسنًا.‬

639
00:31:29,061 --> 00:31:32,648
‫انتظر. ما زلت لم تشرح‬
‫سبب حصولك على مصفوفة "باري".‬

640
00:31:32,731 --> 00:31:34,150
‫لا يمكنني التأكيد،‬

641
00:31:34,233 --> 00:31:37,862
‫لكنني تمكنت من تجميع‬
‫بعض ملاحظاتي المدمرة جزئيًا.‬

642
00:31:37,945 --> 00:31:41,866
‫على ما يبدو، بدأت أتولى وظائف ليلية‬
‫لأشخاص مثيرين للشبهات، ثم أخدر نفسي…‬

643
00:31:41,949 --> 00:31:44,535
‫لا يهم. لا شيء من هذا يهم. ما يهم هو…‬

644
00:31:44,618 --> 00:31:48,622
‫أنني الأفضل في كل شيء‬
‫وقد تحديت الموت بذاته.‬

645
00:31:48,706 --> 00:31:52,001
‫ينبغي لأحدهم أن يشرح لك معنى الغطرسة.‬

646
00:31:52,084 --> 00:31:53,002
‫لن أصغي.‬

647
00:31:53,085 --> 00:31:55,754
‫كل البحوث التي أجريتموها،‬
‫هل ثمة موقع في الجوار‬

648
00:31:55,838 --> 00:31:57,965
‫يمكن وصفه بهدف لمخترق التحصينات؟‬

649
00:31:58,048 --> 00:32:01,177
‫هناك بعض المنشآت النووية،‬
‫ربما قاعدة أو اثنتان،‬

650
00:32:01,260 --> 00:32:03,053
‫ولكن يصعب التأكد لكثرة عددها.‬

651
00:32:03,137 --> 00:32:06,056
‫إن كانوا يحاولون استئناف الحرب الباردة،‬
‫فما من شأنه أن يحقق ذلك؟‬

652
00:32:06,140 --> 00:32:07,600
‫حسنًا، لنكتشف الأمر.‬

653
00:32:07,683 --> 00:32:09,101
‫"بام" و"سيريل" و"شيريل"،‬

654
00:32:09,185 --> 00:32:11,187
‫اذهبوا إلى موقع الـ"كيه جي بي" السريّ‬
‫للبحث عن أدلة.‬

655
00:32:11,270 --> 00:32:13,147
‫ربما تركوا الموقع بعد أن هرب "آرتشر".‬

656
00:32:13,230 --> 00:32:15,733
‫الهدف الثانوي،‬
‫حاولوا العثور على حلمة ثدي اليسرى.‬

657
00:32:15,816 --> 00:32:19,862
‫"كريغر"، أدخل "باري" إلى نموذجك الأولي.‬
‫إن كانت "كاتيا" موجودة، فسنحتاج إليه.‬

658
00:32:19,945 --> 00:32:21,363
‫"راي"، اسرق لنا سيارة.‬

659
00:32:21,447 --> 00:32:23,365
‫لماذا تظنين أنني أعرف كيف أسرق سيارة؟‬

660
00:32:23,449 --> 00:32:25,701
‫لأن أفراد الطبقة العاملة‬
‫يعرفون كيف يسرقون سيارة؟‬

661
00:32:25,784 --> 00:32:27,578
‫أجل، لأنها ممتعة جدًا.‬

662
00:32:28,287 --> 00:32:30,706
‫- سأحضر لكم سيارة.‬
‫- وبقيتنا؟‬

663
00:32:30,789 --> 00:32:32,791
‫"سوتشي" هي ملعب الأثرياء في "روسيا".‬

664
00:32:32,875 --> 00:32:36,212
‫أنا و"آرتشر" و"زارا" سنذهب إلى الكازينو‬
‫بحثًا عن بعض الشخصيات البارزة.‬

665
00:32:36,295 --> 00:32:39,215
‫ربما يسعون وراء أشخاص مهمين‬
‫لبدء الحرب الباردة.‬

666
00:32:39,298 --> 00:32:40,132
‫هل من أسئلة؟‬

667
00:32:40,216 --> 00:32:43,844
‫هل هناك سبب لماذا تفوح رائحة نتنة‬
‫من هذا المخبأ السري؟‬

668
00:32:43,928 --> 00:32:45,429
‫نعم، لقد نفذ منا المال.‬

669
00:32:45,513 --> 00:32:46,847
‫لقد جمدوا حساباتنا المصرفية.‬

670
00:32:46,931 --> 00:32:49,850
‫حاولت تحويل جزءًا من المال،‬
‫ولكنه لم يكن كافيًا.‬

671
00:32:49,934 --> 00:32:51,810
‫هذا يحدث حقًا، صحيح؟‬

672
00:32:51,894 --> 00:32:52,770
‫انتهى عملنا؟‬

673
00:32:52,853 --> 00:32:56,106
‫مهلًا، لا بأس، اتفقنا؟ لنقل إنه نظريًا،‬

674
00:32:56,190 --> 00:32:59,068
‫ليس أنني أريد أن يحدث هذا،‬
‫ولكن نظريًا، سوف نخسر،‬

675
00:32:59,151 --> 00:33:00,736
‫وهناك حرب باردة أخرى.‬

676
00:33:00,819 --> 00:33:02,488
‫مسابقة مراقبة وترقب أخرى على الأرجح.‬

677
00:33:02,571 --> 00:33:05,699
‫لكن ألن يكون هناك مكان لنا في ذلك العالم؟‬

678
00:33:08,494 --> 00:33:09,912
‫حسنًا جميعًا.‬

679
00:33:09,995 --> 00:33:11,080
‫لنذهب.‬

680
00:33:21,549 --> 00:33:24,552
‫لماذا أُوكلنا بهذه المهمة؟‬
‫أنا بارعة في المقامرة.‬

681
00:33:24,635 --> 00:33:26,220
‫وأنا أتولى أمر المال.‬

682
00:33:27,429 --> 00:33:29,390
‫هذا مروع بالنسبة إليكما.‬

683
00:33:30,307 --> 00:33:31,809
‫- أنت هنا أيضًا.‬
‫- صحيح.‬

684
00:33:31,892 --> 00:33:33,519
‫انتشرا أيها الأحمقان.‬

685
00:33:33,602 --> 00:33:36,146
‫لا تنفقيه بسرعة.‬
‫نحن هنا للبحث عن معلومات، لا للمقامرة.‬

686
00:33:36,647 --> 00:33:38,607
‫مع هذا المبلغ الضئيل، قد لا ندوم طويلًا.‬

687
00:33:38,691 --> 00:33:40,734
‫هل تمزحين؟‬
‫المقامرة واحدة من الأشياء العديدة‬

688
00:33:40,818 --> 00:33:42,653
‫التي أنا الأفضل فيها حرفيًا في العالم.‬

689
00:33:43,654 --> 00:33:46,240
‫لا! هذا النرد مغشوش!‬

690
00:33:46,323 --> 00:33:49,827
‫أطالب بحكم مستقل. لم أرد اللعب بأي حال.‬

691
00:33:51,245 --> 00:33:53,414
‫حسنًا، هذا تخصصك يا "سيريل".‬

692
00:33:53,497 --> 00:33:55,499
‫أوراق في مكتب.‬

693
00:33:55,583 --> 00:33:57,459
‫هذا هو المكان الذي تتألق فيه و…‬

694
00:33:57,543 --> 00:33:59,044
‫يا للمفاجأة.‬

695
00:33:59,128 --> 00:34:00,129
‫ها هي الحلمة.‬

696
00:34:00,212 --> 00:34:03,465
‫لأن هذا كل ما أحتاج إليه.‬

697
00:34:03,549 --> 00:34:06,552
‫سينقلب الحظ لصالحي يا صديقيّ.‬

698
00:34:06,635 --> 00:34:08,804
‫لم أشعر قط بهذه الحيوية!‬

699
00:34:08,887 --> 00:34:11,765
‫هل نسيت أنها مدمنة على القمار؟‬

700
00:34:11,849 --> 00:34:13,350
‫أتعرف أمرًا؟ نسيت.‬

701
00:34:13,434 --> 00:34:15,144
‫حسنًا. لنذهب إلى المشرب.‬

702
00:34:15,227 --> 00:34:16,979
‫أظن أنني وجدت شيئًا هنا.‬

703
00:34:17,062 --> 00:34:20,149
‫وجدت اسمًا مع معلومات أساسية.‬
‫يبدو أنه هدفنا.‬

704
00:34:20,232 --> 00:34:21,275
‫أحسنت عملًا يا "سيريل".‬

705
00:34:21,358 --> 00:34:24,320
‫لاقني عند المدخل. عليّ أن أفتش آخر غرفة.‬

706
00:34:25,362 --> 00:34:27,323
‫- مرحبًا يا صديقتي.‬
‫- مرحبًا؟‬

707
00:34:28,073 --> 00:34:30,409
‫أفترض أنك رفيقة "آرتشر"، صحيح؟‬

708
00:34:30,492 --> 00:34:31,994
‫كنت على وشك المغادرة.‬

709
00:34:32,077 --> 00:34:33,537
‫ذلك مؤسف حقًا.‬

710
00:34:33,621 --> 00:34:35,372
‫في الواقع، لن تغادري.‬

711
00:34:35,873 --> 00:34:39,501
‫سنجتمع مجددًا غدًا‬
‫للتصويت على وكالات التجسس الخاصة.‬

712
00:34:39,585 --> 00:34:42,212
‫وليتم محوها من هذه الأرض!‬

713
00:34:42,296 --> 00:34:46,050
‫- أليس من المفترض أن يكون محايدًا؟‬
‫- إنها النظرة المحايدة في هذه المرحلة.‬

714
00:34:46,133 --> 00:34:47,468
‫ماذا ستفعلين؟‬

715
00:34:47,551 --> 00:34:50,137
‫سأنهي هذه المهمة. ماذا ستفعل أنت؟‬

716
00:34:50,220 --> 00:34:51,889
‫سأنهي هذا الشراب.‬

717
00:34:53,182 --> 00:34:54,975
‫حسناً. لنبحث عن "زارا".‬

718
00:34:55,059 --> 00:34:57,311
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف. لم أقرأها حتى.‬

719
00:34:57,394 --> 00:35:00,147
‫"(ستيرلينغ)، علمت أنك ستهرب‬
‫فدسست هذه في محفظتك.‬

720
00:35:00,230 --> 00:35:02,191
‫هذا للأفضل. كان (سليتر) سيقتلك.‬

721
00:35:02,274 --> 00:35:04,860
‫ولكن أريدك أن تعود إليّ،‬
‫لتساعدني على قتل (سليتر)،‬

722
00:35:04,943 --> 00:35:06,945
‫وسندير (الذئب الفضي) معًا.‬

723
00:35:07,029 --> 00:35:09,907
‫شريكان وجاسوسان وحبيبان إلى الأبد."‬

724
00:35:10,407 --> 00:35:13,118
‫كان هذا أكثر مما توقعت.‬

725
00:35:13,202 --> 00:35:15,204
‫لا تقل لي إنك تفكّر في الأمر.‬

726
00:35:15,287 --> 00:35:16,955
‫بالطبع أنا أفكّر في الأمر.‬

727
00:35:17,039 --> 00:35:19,625
‫سمعت الرسالة للتو‬
‫وهذا ما يفعله الدماغ عندما يسمع شيئًا.‬

728
00:35:19,708 --> 00:35:22,711
‫خاصة عندما يُعرض عليّ كل ما أريده في الحياة.‬

729
00:35:22,795 --> 00:35:25,631
‫هل ستجعل العالم أسوأ إن كان ذلك لصالحك؟‬

730
00:35:25,714 --> 00:35:29,218
‫- من قال إنه سيكون أسوأ؟‬
‫- في أعماقك، أعلم أنك لن تفعل ذلك أبدًا.‬

731
00:35:29,301 --> 00:35:32,304
‫في أعماقك، لطالما بالغت في تقديرك لي.‬

732
00:35:32,388 --> 00:35:33,806
‫سأذهب لإحضار "زارا".‬

733
00:35:33,889 --> 00:35:35,015
‫بلغيها سلامي.‬

734
00:35:37,601 --> 00:35:39,019
‫حصلت السيدة على "بلاك جاك".‬

735
00:35:39,103 --> 00:35:43,982
‫هيا، ارحلي، تقبلي الهزيمة!‬

736
00:35:44,066 --> 00:35:45,234
‫تعالي. سنذهب‬

737
00:35:45,317 --> 00:35:48,153
‫المكان سينفجر قريبًا لإزالة الأدلة.‬

738
00:35:49,154 --> 00:35:51,323
‫لا أحب أن أقاتل سيدة.‬

739
00:35:52,241 --> 00:35:54,076
‫ولكن بما أنك تصرين.‬

740
00:35:54,159 --> 00:35:57,413
‫هل أخبرتك كيف أصبحت مأجورًا‬
‫لدى الـ"كيه جي بي"؟‬

741
00:35:57,496 --> 00:35:59,081
‫التقينا للتو.‬

742
00:35:59,164 --> 00:36:03,502
‫كنت في معسكر عمل قسري في "سيبيريا"‬
‫بسبب سلسلة من الجرائم.‬

743
00:36:03,585 --> 00:36:05,713
‫فقد آمر السجن عقله.‬

744
00:36:05,796 --> 00:36:08,257
‫فتح كل أبواب الزنزانات‬

745
00:36:08,340 --> 00:36:12,010
‫وقال إن رجلًا واحدًا سيخرج‬
‫من هذا السجن حيًا.‬

746
00:36:12,511 --> 00:36:14,930
‫وكنت ذلك الرجل.‬

747
00:36:15,889 --> 00:36:17,266
‫سيكون هذا جيدًا.‬

748
00:36:21,019 --> 00:36:22,271
‫المعذرة يا آنسة؟‬

749
00:36:22,354 --> 00:36:26,150
‫يشرفنا أن تنضمي إلينا‬
‫في غرفة كبار المقامرين.‬

750
00:36:26,233 --> 00:36:27,651
‫لك ذلك يا عزيزي.‬

751
00:36:28,318 --> 00:36:29,236
‫أنا معها.‬

752
00:36:30,195 --> 00:36:33,490
‫يحوي المكان كل ملحق عسكري ومفاوض‬

753
00:36:33,574 --> 00:36:36,744
‫قرأت عنه في كتب الإحاطة الصينية والروسية.‬

754
00:36:36,827 --> 00:36:38,787
‫هل يمكنني الانضمام إليهم؟‬

755
00:36:38,871 --> 00:36:40,330
‫لقد أبليت حسنًا. يمكنك المقامرة.‬

756
00:36:40,414 --> 00:36:42,916
‫فلنرم النرد.‬

757
00:36:43,000 --> 00:36:45,794
‫حسنًا، لنر. نعرف من يستهدفون،‬

758
00:36:45,878 --> 00:36:48,213
‫لكن كيف نعرف المكان الذي يستهدفونه؟‬

759
00:36:48,297 --> 00:36:51,800
‫يمكنني زرع جهاز تنصت. ربما أسرق زي سائق.‬

760
00:36:51,884 --> 00:36:53,927
‫أو…‬

761
00:37:01,143 --> 00:37:04,813
‫مهلًا، لم أعد أريد القتال.‬

762
00:37:05,814 --> 00:37:06,648
‫ولا أنا.‬

763
00:37:06,732 --> 00:37:09,151
‫حسنًا. سنتوقف عند الثلاثة، اتفقنا؟‬

764
00:37:09,777 --> 00:37:10,819
‫واحد…‬

765
00:37:10,903 --> 00:37:12,070
‫اثنان…‬

766
00:37:12,154 --> 00:37:12,988
‫- ثلاثة.‬
‫- ثلاثة.‬

767
00:37:13,989 --> 00:37:16,074
‫كان بإمكاننا فعل ذلك منذ البداية.‬

768
00:37:16,158 --> 00:37:18,202
‫- أجل.‬
‫- فلنخرج من هنا.‬

769
00:37:18,702 --> 00:37:21,455
‫حسنًا، مرحبًا.‬

770
00:37:23,540 --> 00:37:24,958
‫اسمع، أنت.‬

771
00:37:25,042 --> 00:37:28,337
‫أود أن أمارس الجنس معك.‬

772
00:37:28,420 --> 00:37:31,590
‫أعطني رقم هاتف مكان إقامتك.‬

773
00:37:31,673 --> 00:37:33,926
‫لا! هذه أعظم سلسلة فوز في التاريخ.‬

774
00:37:34,009 --> 00:37:38,472
‫لا يمكن أن ينتهي الأمر الآن.‬
‫أعطوني فيشة أخرى فحسب.‬

775
00:37:44,186 --> 00:37:45,062
‫هل أنا فعلت ذلك؟‬

776
00:37:45,145 --> 00:37:46,271
‫لا، كنت أنا.‬

777
00:37:46,355 --> 00:37:47,356
‫حسنًا.‬

778
00:37:47,856 --> 00:37:49,566
‫هل أعرفه؟‬

779
00:37:49,650 --> 00:37:51,443
‫"آرتشر"؟‬

780
00:37:52,444 --> 00:37:53,278
‫"آرتشر"؟‬

781
00:37:53,946 --> 00:37:54,822
‫"آرتشر"؟‬

782
00:37:56,406 --> 00:37:57,407
‫اللعنة.‬

783
00:37:57,491 --> 00:37:58,700
‫"مع حبي، (كاتيا)"‬

784
00:38:02,037 --> 00:38:03,789
‫"غريغارو إيفانوليتيفيتش".‬

785
00:38:03,872 --> 00:38:04,706
‫إنه رجلنا.‬

786
00:38:04,790 --> 00:38:08,085
‫أستاذ في هندسة الإنشاءات‬
‫صمم أيضًا سد "سوتشي"‬

787
00:38:08,168 --> 00:38:09,294
‫الذي افتُتح العام الماضي.‬

788
00:38:09,378 --> 00:38:12,548
‫لماذا سيستخدمون هذا الرجل‬
‫ومخترق التحصينات؟‬

789
00:38:12,631 --> 00:38:13,549
‫لتفجير السد؟‬

790
00:38:13,632 --> 00:38:14,550
‫هذا ما يبدو عليه.‬

791
00:38:14,633 --> 00:38:16,844
‫وبذلك يقتلون الوفدين الصيني والروسي.‬

792
00:38:16,927 --> 00:38:19,263
‫ماذا عن رقم الهاتف من الجنرال الروسي؟‬

793
00:38:19,346 --> 00:38:21,807
‫إذا منعنا "الذئب الفضي" من خطف الأستاذ،‬

794
00:38:21,890 --> 00:38:24,810
‫سنحظى بثقة الروس والصينيين.‬

795
00:38:24,893 --> 00:38:27,855
‫إذًا يريدون قتل الروس والصينيين‬

796
00:38:27,938 --> 00:38:29,106
‫وإلقاء اللوم على "أمريكا"؟‬

797
00:38:29,189 --> 00:38:31,316
‫وأراهن أن "سليتر" يعرف تمامًا كيف يفعل ذلك…‬

798
00:38:32,442 --> 00:38:35,821
‫تبًا يا "راي". لم لم تسرق سيارة‬
‫تستطيع امتصاص الصدمات فعلًا؟‬

799
00:38:35,904 --> 00:38:38,949
‫لم أستطع أن أجرب قيادتها، أيتها الجاحدة…‬

800
00:38:40,534 --> 00:38:41,577
‫أين "آرتشر"؟‬

801
00:38:41,660 --> 00:38:42,744
‫لا أدري.‬

802
00:38:43,245 --> 00:38:45,372
‫تلقى رسالة من "كاتيا". أظن…‬

803
00:38:45,455 --> 00:38:49,126
‫- هل تظنين أنه قبل بتسوية؟‬
‫- مستحيل.‬

804
00:38:49,209 --> 00:38:51,587
‫أعني، بطريقة ما.‬

805
00:38:52,337 --> 00:38:54,298
‫لا يمكننا افتراض أي شيء الآن.‬

806
00:38:54,381 --> 00:38:56,216
‫سيكون علينا إنجاز المهمة من دونه.‬

807
00:38:56,300 --> 00:38:58,051
‫دعونا لا نشتت انتباهنا.‬

808
00:38:58,135 --> 00:39:00,637
‫لنمسك بـ"غريغارو" قبل "الذئب الفضي".‬

809
00:39:00,721 --> 00:39:01,889
‫طبعًا.‬

810
00:39:01,972 --> 00:39:04,808
‫سوف تحلين مكانه بسهولة تامة،‬
‫أليس كذلك يا "زارا"؟‬

811
00:39:04,892 --> 00:39:07,811
‫دعك من الأمر.‬
‫هذه ليست أول مرة يتخلى فيها عنا.‬

812
00:39:07,895 --> 00:39:09,605
‫بعد موت "كاتيا"؟‬

813
00:39:09,688 --> 00:39:12,274
‫هيا، امنحوا الرجل فرصة.‬

814
00:39:12,357 --> 00:39:14,109
‫حسنًا، أنا محتارة.‬

815
00:39:14,192 --> 00:39:16,778
‫- ذهب " آرتشر" إلى "روسيا"…‬
‫- …الشخص الوحيد الذي رأيته…‬

816
00:39:16,862 --> 00:39:18,322
‫لا يهم!‬

817
00:39:18,405 --> 00:39:21,199
‫ما يهم هو أن نؤدي عملنا وننقذ العالم،‬

818
00:39:21,283 --> 00:39:23,660
‫وهذا سيحدث فقط إذا بقينا معًا…‬

819
00:39:24,328 --> 00:39:25,954
‫تبًا يا "راي"!‬

820
00:39:28,540 --> 00:39:29,958
‫من هنا يتكلم الإنكليزية؟‬

821
00:39:31,001 --> 00:39:32,794
‫عجبًا. هذا بفضل الإمبريالية الثقافية.‬

822
00:39:32,878 --> 00:39:35,881
‫نحن هنا لمنع حادثة اختطاف. "بام" و"زارا".‬

823
00:39:38,258 --> 00:39:40,802
‫يبدو أنكم تريدون اختطافي.‬

824
00:39:40,886 --> 00:39:41,845
‫لسنا كذلك.‬

825
00:39:41,929 --> 00:39:45,223
‫أود أن أشدد على أننا لا نختطفه.‬

826
00:39:45,307 --> 00:39:48,018
‫سنأخذه إلى مكان آمن وسري.‬

827
00:39:48,101 --> 00:39:49,519
‫هذا يشبه الاختطاف.‬

828
00:39:49,603 --> 00:39:52,189
‫إذًا هناك فوارق مهمة، ولكن دقيقة،‬

829
00:39:52,272 --> 00:39:54,524
‫بين ما نفعله والاختطاف،‬

830
00:39:54,608 --> 00:39:56,985
‫ومن الواضح أنه ليس لديّ وقت للتحدث عنها‬

831
00:39:57,069 --> 00:39:59,488
‫في خضم ما يبدو أنه عملية اختطاف.‬

832
00:39:59,571 --> 00:40:01,239
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

833
00:40:01,323 --> 00:40:02,407
‫طابت ليلتكم.‬

834
00:40:03,575 --> 00:40:07,037
‫لا أريد نحس الأمر، ولكن بصورة عامة‬
‫جرت العملية بسهولة كبيرة.‬

835
00:40:10,958 --> 00:40:13,168
‫تبًا، هذا ذكي جدًا.‬

836
00:40:13,251 --> 00:40:15,212
‫- ماذا؟‬
‫- نحن جزء من الخطة.‬

837
00:40:15,295 --> 00:40:19,174
‫هراء. اختطفه الأمريكيون، ومن ثم أخذوه منا.‬

838
00:40:19,257 --> 00:40:21,343
‫لحظة، من هؤلاء الناس؟‬

839
00:40:21,426 --> 00:40:23,095
‫الخاطفون الحقيقيون.‬

840
00:40:23,178 --> 00:40:24,513
‫هناك المزيد منكم إذًا.‬

841
00:40:24,596 --> 00:40:26,807
‫شرحت لك الأمر فعلًا.‬

842
00:40:26,890 --> 00:40:28,850
‫إلى الزقاق هناك، بسرعة!‬

843
00:40:34,606 --> 00:40:35,649
‫ماذا الآن؟‬

844
00:40:37,985 --> 00:40:38,819
‫اركبوا!‬

845
00:40:42,823 --> 00:40:45,951
‫أريدكم أن تعرفوا أن هذا يتعارض‬
‫مع كل حدس لديّ.‬

846
00:40:46,034 --> 00:40:47,327
‫هذا لطيف جدًا.‬

847
00:40:47,411 --> 00:40:49,538
‫إذًا اخترت العالم الممل.‬

848
00:40:49,621 --> 00:40:50,789
‫لا.‬

849
00:40:50,872 --> 00:40:52,833
‫اخترتكم يا رفاق.‬

850
00:40:52,916 --> 00:40:54,084
‫انتبه!‬

851
00:41:05,512 --> 00:41:07,848
‫يؤسفني أن الأمر سار على هذا النحو،‬

852
00:41:07,931 --> 00:41:10,142
‫ولكن عندما أراكم في المرة القادمة،‬

853
00:41:10,225 --> 00:41:12,769
‫سأقتلكم جميعًا.‬

854
00:41:15,689 --> 00:41:17,733
‫لذا، بالعودة إلى عرضك السابق،‬

855
00:41:17,816 --> 00:41:19,401
‫قرأت رسالتك.‬

856
00:41:19,484 --> 00:41:21,319
‫هل فات الأوان على تغيير ولائي الآن؟‬

857
00:41:23,864 --> 00:41:24,698
‫ماذا؟‬

858
00:41:28,486 --> 00:41:31,906
‫هذه أفضل لحظة في حياتي!‬

859
00:41:33,116 --> 00:41:36,536
‫هذا خارج عن السياق.‬
‫لهذا السبب لا يثق أحد بـ"الأمم المتحدة".‬

860
00:41:36,619 --> 00:41:40,498
‫تذكّروا وجهه وأنتم تدلون بأصواتكم‬
‫لحظر التجسس الخاص.‬

861
00:41:40,582 --> 00:41:44,627
‫رجل يتجاهل عمدًا النظام العالمي،‬

862
00:41:44,711 --> 00:41:49,883
‫ولا يراعي إلا مصالحه الشخصية‬
‫وغروره المريض.‬

863
00:41:49,966 --> 00:41:51,676
‫هل تمدحني الآن؟‬

864
00:41:51,760 --> 00:41:53,720
‫لا تبدو الأمور رائعة.‬

865
00:41:53,803 --> 00:41:56,931
‫ماذا؟ أننا سنصبح جميعًا عاطلين‬
‫عن العمل؟ أم المهمة؟‬

866
00:41:57,015 --> 00:41:58,224
‫بما أنك جئت على ذكر المهمة…‬

867
00:41:58,308 --> 00:42:01,853
‫على الأقل لست مكنسة كهربائية‬
‫مربوطة بآلة الاستمتاع الذاتي.‬

868
00:42:01,936 --> 00:42:04,022
‫بعض الناس قد يدفعون أموالًا طائلة لذلك.‬

869
00:42:04,105 --> 00:42:05,357
‫أنا. أنا واحد منهم.‬

870
00:42:05,440 --> 00:42:08,943
‫أليس لديك ملابس أكثر ملائمة لي؟‬

871
00:42:09,027 --> 00:42:11,154
‫أعني، أجل، إن أردت ذلك.‬

872
00:42:11,863 --> 00:42:14,866
‫هل هذه بذلة تجسس أم بذلة مطاطية ضيّقة؟‬

873
00:42:14,949 --> 00:42:16,034
‫القرار يعود لمرتديها.‬

874
00:42:16,117 --> 00:42:19,412
‫للمراجعة. يريد "سليتر"‬
‫وجواسيسه القدامى تفجير السد،‬

875
00:42:19,496 --> 00:42:21,164
‫وقتل الروس والصينيين.‬

876
00:42:21,247 --> 00:42:23,458
‫ثم سيلقي اللوم على "أمريكا"‬
‫ويستأنف الحرب الباردة،‬

877
00:42:23,541 --> 00:42:26,711
‫لأنه يفضّل مواجهة الماضي‬
‫على مواجهة المستقبل.‬

878
00:42:26,795 --> 00:42:28,588
‫ألا يمكننا إخبار إدارة السد؟‬

879
00:42:28,671 --> 00:42:31,049
‫"سليتر" يبلّغ عن تهديدات قنبلة‬
‫منذ ستة أشهر،‬

880
00:42:31,132 --> 00:42:32,926
‫لذا، بات الجميع يتجاهلونها الآن.‬

881
00:42:33,009 --> 00:42:36,179
‫من المزعج أن يتصرف بذكاء أحيانًا.‬

882
00:42:36,262 --> 00:42:39,349
‫"آرتشر" و"زارا" و"راي"،‬
‫ستتظاهرون بأنكم من مفتشي السدود.‬

883
00:42:39,432 --> 00:42:41,851
‫تسللوا وحددوا مكان القنبلة وأبطلوها.‬

884
00:42:41,935 --> 00:42:45,480
‫وهل هناك خطة لهزيمة‬
‫روبوت الموت الذي لا يُقهر؟‬

885
00:42:45,563 --> 00:42:47,190
‫نموذج "باري".‬

886
00:42:47,273 --> 00:42:50,485
‫سأحتاج إلى تدفق طاقة هائل‬
‫لإشراكه في المهمة‬

887
00:42:50,568 --> 00:42:52,821
‫ونوصله بأحد توربينات السد.‬

888
00:42:52,904 --> 00:42:55,115
‫عندها سأصبح منيعًا.‬

889
00:42:55,198 --> 00:42:58,076
‫- ليس إن كنت ما زلت ترتدي هذا.‬
‫-ولكن تلك المؤخرة.‬

890
00:42:58,159 --> 00:43:00,161
‫- ماذا عني؟‬
‫- تُقال أشياء كثير عن مؤخرتك.‬

891
00:43:00,245 --> 00:43:02,205
‫"بام"، أنت و"سيريل" ستشكلان الفريق الثاني.‬

892
00:43:02,288 --> 00:43:03,248
‫ليس على الخريطة،‬

893
00:43:03,331 --> 00:43:05,583
‫لكن هناك حي فقير على مسار المياه.‬

894
00:43:05,667 --> 00:43:07,419
‫عليك إقناعهم بالإخلاء.‬

895
00:43:07,502 --> 00:43:11,047
‫بحقك. لماذا أنا؟‬
‫أريد أن أفعل أمور التشويق.‬

896
00:43:11,131 --> 00:43:13,383
‫هذا سيئ، لكنك الوحيدة التي يحبها الجميع.‬

897
00:43:13,466 --> 00:43:15,969
‫لن يستمعوا إلى "سيريل".‬

898
00:43:16,052 --> 00:43:18,513
‫مهلًا. أنا لديّ مهارات مفيدة.‬

899
00:43:18,596 --> 00:43:20,098
‫مثل ماذا؟ جمع الحيوانات الضالة؟‬

900
00:43:20,181 --> 00:43:23,268
‫إن نجحنا في هذه المهمة،‬
‫فربما لن تحظر "الأمم المتحدة" عملنا.‬

901
00:43:23,351 --> 00:43:27,147
‫اسمعوا، الأكثر أهمية‬
‫هو جعل العالم مكانًا أفضل،‬

902
00:43:27,230 --> 00:43:30,024
‫وهو ما كنا نفعله طوال الوقت.‬

903
00:43:30,108 --> 00:43:31,276
‫طوال ماذا؟‬

904
00:43:31,359 --> 00:43:33,987
‫مهلًا، اهدؤوا جميعًا.‬

905
00:43:34,070 --> 00:43:38,074
‫حسنًا، اسمعوا، أتعاطف معكم.‬
‫لا يتمتع الجميع بكل مهاراتي.‬

906
00:43:38,158 --> 00:43:41,870
‫مثل القدرة على تخطي كل الصعاب حرفيًا وحدي.‬

907
00:43:41,953 --> 00:43:45,457
‫وأشكرك على ذلك الملخص المقنع‬
‫عن شخصيتك المتعجرفة.‬

908
00:43:45,540 --> 00:43:46,916
‫انتهى الأمر يا رفاق.‬

909
00:43:47,000 --> 00:43:50,587
‫هل ظننتم أنكم ستؤدون‬
‫هذا العمل القانوني المريب لبقية حياتكم؟‬

910
00:43:50,670 --> 00:43:52,088
‫كونوا مثلي تمامًا،‬

911
00:43:52,172 --> 00:43:54,924
‫شخص حقق ذاته، يستطيع التعبير عن مشاعره‬

912
00:43:55,008 --> 00:43:58,261
‫من خلال فعل أمور فظيعة‬
‫بجسد شخص يُفترض سيئًا.‬

913
00:43:58,761 --> 00:44:01,097
‫"لانا"، أنهي الموجز.‬

914
00:44:03,141 --> 00:44:04,893
‫لا يُوجد تراجع تكتيكي هنا.‬

915
00:44:04,976 --> 00:44:07,604
‫إن استطعنا الدخول‬
‫بهيئتنا التنكرية، فهذا رائع.‬

916
00:44:07,687 --> 00:44:09,981
‫إن لم نستطع، ستخفف هذه الأشياء‬
‫من تعقيد الأمور بسرعة كبيرة.‬

917
00:44:10,064 --> 00:44:10,899
‫"سهام مخدرة"‬

918
00:44:10,982 --> 00:44:13,651
‫- كيف علمت بضرورة إحضارها؟‬
‫- اللعنة يا "آرتشر".‬

919
00:44:13,735 --> 00:44:18,198
‫بعد كل هذا الوقت، أيمكنك أن تعترف أخيرًا‬
‫أنني بارعة في وظيفتي اللعينة؟‬

920
00:44:19,157 --> 00:44:20,200
‫لا.‬

921
00:44:20,283 --> 00:44:21,784
‫لكنه رفض لطيف.‬

922
00:44:22,911 --> 00:44:24,746
‫بحقك. هذا تقدم.‬

923
00:44:29,834 --> 00:44:31,127
‫فريق السد في موقعه.‬

924
00:44:31,211 --> 00:44:32,462
‫فريق الحي الفقير، تقرير.‬

925
00:44:32,545 --> 00:44:35,381
‫أيمكننا الحصول على اسم أفضل؟ مثل فريق…‬

926
00:44:35,465 --> 00:44:38,843
‫لا، ها نحن أولاء. لدينا فرصة واحدة،‬
‫أو هذه ستكون مهمتنا الأخيرة.‬

927
00:44:38,927 --> 00:44:40,345
‫بشتّى الطرق.‬

928
00:44:40,428 --> 00:44:43,014
‫وبهذه الملاحظة المبهجة، لنبدأ المهمة.‬

929
00:44:43,097 --> 00:44:46,184
‫فريق تفتيش السد المفاجئ،‬
‫بموجب أوامر السلامة من "الأمم المتحدة".‬

930
00:44:46,267 --> 00:44:48,520
‫سنحتاج إلى دخول المنشأة.‬

931
00:44:49,395 --> 00:44:50,605
‫آسف، ماذا؟‬

932
00:44:50,688 --> 00:44:51,731
‫هل تتحدانا؟‬

933
00:44:51,814 --> 00:44:55,068
‫أعلم أن الناس يروننا في "الأمم المتحدة"‬
‫على أننا مملون وغير أكفاء،‬

934
00:44:55,151 --> 00:44:58,238
‫ولكننا أوغاد هائلون أيضًا.‬

935
00:44:58,321 --> 00:44:59,531
‫لا، لم أعن ذلك.‬

936
00:44:59,614 --> 00:45:02,033
‫وصل فريق آخر من المفتشين قبل ساعة.‬

937
00:45:02,116 --> 00:45:03,451
‫وهل شمل الفريق،‬

938
00:45:03,535 --> 00:45:07,121
‫أجمل امرأة روسية رأيتها في حياتك‬
‫يرافقها أكبر أحمق في العالم؟‬

939
00:45:07,205 --> 00:45:11,000
‫أهان حذائي‬
‫وألمح إلى أنني أقيم علاقة مع حيوان الرنة.‬

940
00:45:15,129 --> 00:45:17,173
‫حذّرنا قبل أن تفعل ذلك!‬

941
00:45:17,257 --> 00:45:19,008
‫لقد رفعت أحد حاجبيّ.‬

942
00:45:19,092 --> 00:45:22,178
‫إذًا هل سنخبرهم بأسلوب غير لفظي‬
‫أنهم على وشك الموت؟‬

943
00:45:22,262 --> 00:45:24,847
‫لا، لكننا لا نريد الخوض في حوار سقيم.‬

944
00:45:24,931 --> 00:45:26,182
‫قد تصبح الأجواء عدائية.‬

945
00:45:26,266 --> 00:45:30,019
‫إذًا، هل جئتما لتطلبوا منا الذهاب؟‬

946
00:45:30,603 --> 00:45:33,273
‫شكرًا لك. هذا يبعث على الارتياح.‬

947
00:45:33,356 --> 00:45:35,275
‫اعتقدنا أن الأمر سيكون صعبًا، لكن…‬

948
00:45:36,359 --> 00:45:41,322
‫يمكننا أن نرى أنه لن يكون صعبًا‬
‫لأننا لن نطلب منكم المغادرة أبدًا.‬

949
00:45:41,406 --> 00:45:43,491
‫سروال قصير فضفاض، جميل.‬

950
00:45:43,575 --> 00:45:46,244
‫يمكن تخزين أشياء كثيرة فيه، صحيح؟‬

951
00:45:48,204 --> 00:45:52,125
‫إن كان لديك خطة سرية،‬
‫فقد حان الوقت لإخبارنا بها.‬

952
00:45:52,208 --> 00:45:53,543
‫"شيريل"؟ نفّذي.‬

953
00:45:53,626 --> 00:45:55,420
‫ماذا؟ من المتكلم؟‬

954
00:45:55,962 --> 00:45:56,838
‫أنا أمزح فحسب.‬

955
00:45:59,424 --> 00:46:00,925
‫لديك فسحة زمنية قصيرة من دون شرطة.‬

956
00:46:01,009 --> 00:46:03,845
‫تشتت "شيريل" الانتباه‬
‫على أمل ألّا تقتل أحدًا.‬

957
00:46:03,928 --> 00:46:07,932
‫قد أطالب بالرحمة على أرواحهم،‬
‫لكن أي قدير يخلق شخصًا مثل "شيريل"؟‬

958
00:46:08,016 --> 00:46:10,643
‫انظروا إليّ!‬

959
00:46:11,686 --> 00:46:16,316
‫يا رفاق، كونوا حذرين عندما تغادرون.‬
‫الزجاج مبعثر في كل مكان لسبب ما.‬

960
00:46:20,778 --> 00:46:22,238
‫بسرعة، شغّل "باري".‬

961
00:46:22,322 --> 00:46:25,074
‫أجل، مدني بتلك القوة الساحقة.‬

962
00:46:25,158 --> 00:46:26,701
‫امنحني القوة المطلقة.‬

963
00:46:30,330 --> 00:46:32,749
‫ماذا؟ لا، أنا بخير.‬

964
00:46:32,832 --> 00:46:34,042
‫حسنًا.‬

965
00:46:36,336 --> 00:46:38,087
‫أرجوكم. يجب أن أتوسل إليكم.‬

966
00:46:38,171 --> 00:46:39,422
‫لا، يجب ألّا تفعل.‬

967
00:46:39,505 --> 00:46:43,676
‫لأنها تستطيع أن تكسر عنقك‬
‫كما تكسر قلم رصاص.‬

968
00:46:44,469 --> 00:46:48,181
‫هذا ليس قلم رصاص، ولكنك فهمت الفكرة.‬

969
00:46:48,264 --> 00:46:51,267
‫استولى الإرهابيون على قاعة التوربينات.‬
‫لا تشتبكوا معهم.‬

970
00:46:51,351 --> 00:46:55,396
‫كنت أتساءل متى سيبادر هؤلاء الحمقى‬
‫إلى تحركهم المتوقع الغبي.‬

971
00:46:55,480 --> 00:46:56,939
‫"كاتيا"، أحضريهم إليّ!‬

972
00:46:58,066 --> 00:47:01,611
‫كطلب وليس أمرًا، لأننا شريكان متساويان.‬

973
00:47:02,153 --> 00:47:05,114
‫يمكنك فصل روبوت القتل المنيع عن المرأة‬

974
00:47:05,198 --> 00:47:08,326
‫ولكن لا يمكنك فصل المرأة‬
‫عن روبوت القتل المنيع.‬

975
00:47:08,409 --> 00:47:09,243
‫هل أنا محق؟‬

976
00:47:09,911 --> 00:47:12,705
‫بنينا هذا السد بأيدينا.‬

977
00:47:12,789 --> 00:47:14,415
‫إنه إنجازنا العظيم.‬

978
00:47:14,499 --> 00:47:15,458
‫نحن نحبه،‬

979
00:47:15,541 --> 00:47:17,585
‫ولا نريد الابتعاد عنه أبدًا.‬

980
00:47:17,669 --> 00:47:20,505
‫كل هذا منطقي جدًا. أظن أن علينا الذهاب.‬

981
00:47:20,588 --> 00:47:23,883
‫منطقي؟ عندما ينهار ذلك السد،‬
‫ستكونون جميعًا في عداد الأموات.‬

982
00:47:25,301 --> 00:47:26,552
‫هيا يا "كريغر"!‬

983
00:47:26,636 --> 00:47:28,680
‫هذه الشحنة القوية ستفجّر مصفوفة "باري"،‬

984
00:47:28,763 --> 00:47:31,224
‫وإذا مت بعد هذا، فسيكون موتك نهائيًا.‬

985
00:47:31,307 --> 00:47:32,225
‫افعلها.‬

986
00:47:43,986 --> 00:47:46,280
‫إنه حيّ!‬

987
00:47:52,370 --> 00:47:53,913
‫عجبًا!‬

988
00:47:55,915 --> 00:47:58,459
‫- "كريغر"!‬
‫- ماذا؟ قلت إنه نموذج أولي.‬

989
00:48:02,463 --> 00:48:04,632
‫طلبت منك ألّا تتدخل.‬

990
00:48:04,716 --> 00:48:07,301
‫لا، قلت لنا إن رأيتنا مجددًا، فستقتليننا.‬

991
00:48:07,385 --> 00:48:09,095
‫ليس توضيحًا مفيدًا.‬

992
00:48:09,178 --> 00:48:11,264
‫تعلمين أن "سليتر" سيخونك.‬

993
00:48:11,347 --> 00:48:14,559
‫حتى لو لم يكن لديه سبب،‬
‫فقد يخونك بسبب غبائه المتجذّر.‬

994
00:48:14,642 --> 00:48:18,646
‫ولكنه غبي مفيد الآن،‬
‫كما كنت في السابق يا "ستيرلينغ".‬

995
00:48:18,730 --> 00:48:21,816
‫"باري"؟ ماذا حدث لك؟‬

996
00:48:21,899 --> 00:48:25,236
‫حسنًا، تحولت إلى شرير أولًا، ثم قتلتك،‬

997
00:48:25,319 --> 00:48:27,196
‫ثم كنت حبيبتي ومن ثم مت،‬

998
00:48:27,280 --> 00:48:30,366
‫ثم كانت هناك مجموعة نسخ مني،‬
‫فانقسمت إلى شرير وخيّر،‬

999
00:48:30,450 --> 00:48:33,995
‫ومن ثم تحولت إلى ثلاجة‬
‫قتلت الشرير في داخلي والآن…‬

1000
00:48:35,037 --> 00:48:36,789
‫سأوسعك ضربًا.‬

1001
00:48:42,128 --> 00:48:43,045
‫يا للهول!‬

1002
00:48:43,129 --> 00:48:45,715
‫بجدية يا رفاق.‬

1003
00:48:45,798 --> 00:48:46,632
‫تبًا.‬

1004
00:48:46,716 --> 00:48:49,552
‫آسف لأن الروبوت الواعي‬
‫الذي صممته ضد المبادئ الأخلاقية‬

1005
00:48:49,635 --> 00:48:51,763
‫لم يرتق إلى مستوى معاييرك يا "راي".‬

1006
00:49:00,188 --> 00:49:02,523
‫رجلان آليتان، صحيح.‬

1007
00:49:02,607 --> 00:49:03,608
‫سروال الركل!‬

1008
00:49:05,151 --> 00:49:06,903
‫ارحلي من هنا، اذهبي إلى "لانا".‬

1009
00:49:06,986 --> 00:49:08,488
‫لن أنسحب من عراك.‬

1010
00:49:08,571 --> 00:49:12,241
‫اللعنة. من الواضح أنني لا أخسر أبدًا،‬
‫لكن هذا لا يبدو جيدًا،‬

1011
00:49:12,325 --> 00:49:14,660
‫لذا اعثري على "لانا" وافعلي ما تقوله.‬

1012
00:49:15,953 --> 00:49:17,538
‫لأنها الذكية بيننا.‬

1013
00:49:17,622 --> 00:49:20,208
‫ما مقدار النمو الشخصي‬
‫الذي تحتاجين إليه؟ اذهبي!‬

1014
00:49:20,291 --> 00:49:22,543
‫كان عليك اختيار هذه اللحظة‬
‫لتكون نبيلًا، صحيح؟‬

1015
00:49:22,627 --> 00:49:25,087
‫أنا نادم بالفعل، لكن لديّ خطة.‬

1016
00:49:25,171 --> 00:49:27,590
‫أمسك بهذا الكابل،‬
‫سنصعقها بالكهرباء عندما تخرج.‬

1017
00:49:28,841 --> 00:49:31,677
‫تنبيه سريع، لم يعد الكابلان مكهربين.‬

1018
00:49:34,430 --> 00:49:38,601
‫نحن من وكالة تجسس خاصة.‬
‫هناك قنبلة مزروعة في السد.‬

1019
00:49:38,684 --> 00:49:42,855
‫سمعنا عن تهديدات بوجود قنبلة من قبل.‬
‫وما أدراك بذلك بأي حال؟‬

1020
00:49:42,939 --> 00:49:45,858
‫لأننا من أعطاهم إياها عن طريق الخطأ.‬

1021
00:49:45,942 --> 00:49:48,653
‫مهلًا. أنتما من مجموعة "ريو".‬

1022
00:49:48,736 --> 00:49:50,112
‫رأيتكما على التلفاز.‬

1023
00:49:50,196 --> 00:49:51,572
‫هل لديكم تلفاز هنا؟‬

1024
00:49:51,656 --> 00:49:53,324
‫هل هو وراء القذارة؟‬

1025
00:49:53,407 --> 00:49:56,202
‫لدينا أكثر من ذلك. سوف أريكما شيئًا.‬

1026
00:49:57,286 --> 00:49:58,913
‫يا للهول!‬

1027
00:50:00,331 --> 00:50:02,834
‫مرحبًا بك في عالم الألم…‬

1028
00:50:08,422 --> 00:50:09,757
‫أحسنت يا "باري" الصغير!‬

1029
00:50:09,841 --> 00:50:11,592
‫- أرجوك لا تنادني بهذا الاسم.‬
‫- ابتعد!‬

1030
00:50:14,929 --> 00:50:16,514
‫- يا إلهي!‬
‫- لا!‬

1031
00:50:17,098 --> 00:50:20,768
‫يا للهول، لا.‬

1032
00:50:20,852 --> 00:50:22,186
‫هذا ليس جيدًا.‬

1033
00:50:23,020 --> 00:50:27,608
‫لا أظن أنك تنظرين إليّ نظرة حب‬
‫بهاتين العينين الحمراوين؟‬

1034
00:50:28,192 --> 00:50:29,944
‫يا للهول!‬

1035
00:50:30,027 --> 00:50:33,698
‫هل تسرق الطاقة من السد‬
‫لتعدين العملات المشفرة؟‬

1036
00:50:33,781 --> 00:50:37,451
‫إنهم مدينون لي.‬
‫لا يمكننا أن نتخلى عن كل هذا.‬

1037
00:50:37,535 --> 00:50:38,953
‫حسنًا، كل هذا رائع،‬

1038
00:50:39,036 --> 00:50:41,038
‫لكنكم ستموتون جميعًا إن لم تغادروا.‬

1039
00:50:41,122 --> 00:50:43,541
‫من دون هذا، ماذا سيتبقى لنا في الخارج؟‬

1040
00:50:43,624 --> 00:50:46,460
‫ثمة شيء أفضل في الخارج. عليك أن تصدّق ذلك.‬

1041
00:50:46,544 --> 00:50:48,045
‫لقد قمتم بعمل مذهل هنا.‬

1042
00:50:48,129 --> 00:50:50,715
‫ربما أهم عمل فعلتموه في حياتكم.‬

1043
00:50:50,798 --> 00:50:54,302
‫لكن ربما، ليس كذلك.‬

1044
00:50:54,385 --> 00:50:56,929
‫وكم سيكون رائعًا لو أنه لم يكن الأهم؟‬

1045
00:50:57,013 --> 00:50:59,181
‫ولا يزال الأفضل ينتظركم في الخارج.‬

1046
00:50:59,265 --> 00:51:00,141
‫يا للهول!‬

1047
00:51:00,224 --> 00:51:02,685
‫- هل عليّ أن أصغي لهذا؟‬
‫- اصمت.‬

1048
00:51:02,768 --> 00:51:05,688
‫إن تمكنت من تحويل نقودك،‬
‫فهل ستقنع جماعتك بالخروج؟‬

1049
00:51:05,771 --> 00:51:06,647
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

1050
00:51:06,731 --> 00:51:09,650
‫يصدف أنني محاسب بارع.‬

1051
00:51:09,734 --> 00:51:10,651
‫غير مرخّص.‬

1052
00:51:10,735 --> 00:51:13,863
‫اسمع، إن كان بوسعك فعل ذلك، فسنعطيكم حصة.‬

1053
00:51:13,946 --> 00:51:15,823
‫- لقد فقدت الاتصال بـ"آرتشر".‬
‫- ماذا؟‬

1054
00:51:15,907 --> 00:51:18,451
‫- أريدك أن…‬
‫- لا تقلقي، العمة "بامي" قادمة.‬

1055
00:51:18,534 --> 00:51:22,204
‫ساعدني في العودة إلى ذلك المكان‬
‫وأحضر لي مركبة.‬

1056
00:51:23,289 --> 00:51:27,209
‫هجوم "بام" الغاضبة!‬

1057
00:51:29,378 --> 00:51:31,422
‫- لا أصدق أنك تفعلين هذا.‬
‫- ماذا؟‬

1058
00:51:31,505 --> 00:51:33,716
‫تقييدك هو الخطوة الثابتة.‬

1059
00:51:33,799 --> 00:51:36,636
‫ليس هذا وإنما السد.‬
‫هل ستمحون قرية من الوجود.‬

1060
00:51:36,719 --> 00:51:38,679
‫أي قرية؟ لا تُوجد قرية.‬

1061
00:51:38,763 --> 00:51:41,390
‫سنقتل مجموعة من الجنرالات القدامى.‬

1062
00:51:41,474 --> 00:51:42,767
‫يجب أن يشكرنا العالم.‬

1063
00:51:42,850 --> 00:51:46,145
‫لن يكون على الخريطة‬
‫لأنه حي فقير يعيش فيه العمال‬

1064
00:51:46,228 --> 00:51:47,438
‫الذين بنوا السد.‬

1065
00:51:47,521 --> 00:51:49,357
‫"سليتر"، أهناك قرية؟‬

1066
00:51:49,440 --> 00:51:50,441
‫بحقك.‬

1067
00:51:52,026 --> 00:51:54,278
‫اسمعوا، الخيانة فن دقيق،‬

1068
00:51:54,362 --> 00:51:57,114
‫وأنتم تفسدون وقتي هنا.‬

1069
00:51:57,198 --> 00:51:59,784
‫قد يصبح هذا من الماضي.‬

1070
00:51:59,867 --> 00:52:02,828
‫أو يحدث فوق جثثكم الهامدة.‬

1071
00:52:03,329 --> 00:52:05,164
‫لا يمكنني التحرك.‬

1072
00:52:05,247 --> 00:52:08,501
‫هذه هي مخاطر وجود مفتاح‬
‫يمنعك من التحرك يا عزيزتي.‬

1073
00:52:08,584 --> 00:52:11,837
‫لماذا تفعل هذا؟ كيف ستفيدك الحرب الباردة؟‬

1074
00:52:11,921 --> 00:52:15,758
‫كنت أحضّر هذا منذ سنوات.‬
‫نشرت مخبرين لي في كل مكان.‬

1075
00:52:15,841 --> 00:52:19,303
‫سأبيع المعلومات في كلا الاتجاهين،‬
‫وأقوّض الحكومات.‬

1076
00:52:19,387 --> 00:52:21,389
‫كل شيء يمر من خلالي.‬

1077
00:52:21,472 --> 00:52:23,683
‫أنا النظام العالمي الجديد.‬

1078
00:52:24,600 --> 00:52:25,643
‫حسنًا، إذًا…‬

1079
00:52:26,143 --> 00:52:27,103
‫استمتعوا بالانفجار.‬

1080
00:52:27,186 --> 00:52:28,854
‫حسنًا، لن أستمتع به.‬

1081
00:52:28,938 --> 00:52:32,483
‫حقًا؟ هذه آخر عودة لك‬
‫في حياتك، وهذا كل ما لديك؟‬

1082
00:52:33,734 --> 00:52:35,861
‫هذا يحزنني قليلًا،‬

1083
00:52:35,945 --> 00:52:37,655
‫وسعيدًا على الفور مجددًا.‬

1084
00:52:41,325 --> 00:52:42,410
‫أين الجميع؟‬

1085
00:52:42,493 --> 00:52:45,246
‫لا يزالون في الداخل.‬
‫لم يبد الوضع جيدًا فأرسلني "آرتشر" إلى هنا.‬

1086
00:52:45,329 --> 00:52:47,039
‫ماذا؟ يجب أن نذهب لإنقاذهم.‬

1087
00:52:47,123 --> 00:52:49,083
‫مهلًا. لم يرسلني لهذا السبب.‬

1088
00:52:49,166 --> 00:52:52,336
‫ألم تقولي‬
‫إن جعل العالم مكانًا أفضل هو الأهم؟‬

1089
00:52:52,420 --> 00:52:55,840
‫ماذا؟ لقد قلت ذلك للتو‬
‫لم أتوقع أن تأتي على ذكره الآن.‬

1090
00:52:55,923 --> 00:52:59,635
‫لا أصدّق أنني أقول هذا،‬
‫لكن ثقي به، لأنه يثق بك.‬

1091
00:52:59,719 --> 00:53:00,678
‫ما الخطة؟‬

1092
00:53:00,761 --> 00:53:02,513
‫سننصب كمينًا.‬

1093
00:53:02,596 --> 00:53:04,765
‫إذا انكسر السد، فسيرغبون في الصعود.‬

1094
00:53:04,849 --> 00:53:08,227
‫سنوقف "سليتر" ونحضر المفجّر،‬
‫ونمنع حدوث الحرب الباردة. أنا موافقة.‬

1095
00:53:08,310 --> 00:53:09,603
‫أتمنى لو كان لدينا دعم.‬

1096
00:53:09,687 --> 00:53:10,813
‫لدينا دعم.‬

1097
00:53:10,896 --> 00:53:11,731
‫"شيريل"؟‬

1098
00:53:12,815 --> 00:53:14,859
‫"لانا"، كفي عن المزاح.‬

1099
00:53:14,942 --> 00:53:17,820
‫هل يمكنك أن تتخيلي لو أن "شيريل"‬
‫كانت الدعم الوحيد و…‬

1100
00:53:17,903 --> 00:53:20,156
‫تبًا، أنت جادة.‬

1101
00:53:21,365 --> 00:53:22,408
‫لا.‬

1102
00:53:22,491 --> 00:53:24,618
‫لن ينتهي الأمر هكذا.‬

1103
00:53:50,227 --> 00:53:51,520
‫آسف يا رفاق.‬

1104
00:53:51,604 --> 00:53:52,855
‫لا يمكنني الوصول.‬

1105
00:53:52,938 --> 00:53:55,024
‫- لقد أمسكت بك أيها الصغير.‬
‫- "بام"!‬

1106
00:53:55,107 --> 00:53:56,442
‫لا تناديني بذلك.‬

1107
00:54:05,242 --> 00:54:06,702
‫هذا مؤلم جدًا!‬

1108
00:54:07,244 --> 00:54:08,746
‫أرض غبية!‬

1109
00:54:09,789 --> 00:54:12,500
‫تبًا يا "بام". لماذا أنت الأفضل دائمًا؟‬

1110
00:54:12,583 --> 00:54:14,251
‫لماذا لا تسأل تعابير وجهك؟‬

1111
00:54:15,795 --> 00:54:18,172
‫"باري"، أنا آسفة جدًا.‬

1112
00:54:18,255 --> 00:54:21,634
‫مرحبًا يا عزيزتي. تبدين كبيرة جدًا.‬

1113
00:54:26,722 --> 00:54:28,057
‫إنهم يتفوّقون علينا بالسلاح.‬

1114
00:54:28,140 --> 00:54:30,643
‫- احميني!‬
‫- أحميك؟ أين؟‬

1115
00:54:31,310 --> 00:54:32,520
‫هيا.‬

1116
00:54:33,104 --> 00:54:35,147
‫لقد نجحت! لقد نجحت فعلًا!‬

1117
00:54:36,065 --> 00:54:38,692
‫- فلنخرج من هنا.‬
‫- صحيح. أجل.‬

1118
00:54:38,776 --> 00:54:40,945
‫"باري"، تمسك‬
‫بوحدة المعالجة المركزية خاصتي.‬

1119
00:54:50,204 --> 00:54:52,289
‫لقد دمجنا وعينا.‬

1120
00:54:52,373 --> 00:54:56,293
‫الآن شاهدوا القوة الحقيقية لـ"كتبار".‬

1121
00:54:56,377 --> 00:54:57,920
‫- إلى اليسار.‬
‫- لا، سأفعل…‬

1122
00:54:58,003 --> 00:54:59,004
‫- ثم يمينًا.‬
‫- أنا أقود.‬

1123
00:54:59,088 --> 00:55:02,258
‫هذا أسوأ سباق ثلاثي الأرجل على الإطلاق.‬

1124
00:55:03,092 --> 00:55:05,928
‫"سليتر"، ستعطيني ذلك المفجّر،‬

1125
00:55:06,011 --> 00:55:10,599
‫وإلا سأخرج قصبتك الهوائية من فتحة قضيبك!‬

1126
00:55:11,934 --> 00:55:14,562
‫مفجّر؟ هل تظنين أن هناك مفجّرًا؟‬

1127
00:55:14,645 --> 00:55:16,063
‫هل تظنين أنني هاو؟‬

1128
00:55:16,147 --> 00:55:17,189
‫بحقك يا "لانا".‬

1129
00:55:17,273 --> 00:55:21,652
‫تستخدمين المفجّر عندما تريدين الاحتفاظ‬
‫بخيار التفجير أم لا.‬

1130
00:55:21,735 --> 00:55:23,988
‫تستخدمين جهاز توقيت عندما…‬

1131
00:55:42,192 --> 00:55:43,654
‫"سيدة تريد ممارسة الجنس؟"‬

1132
00:55:43,679 --> 00:55:47,808
‫ذلك الصوت الذي سمعته كان انفجار السد.‬
‫أخرج الجميع الآن.‬

1133
00:55:48,476 --> 00:55:49,894
‫لا، لست سيدة.‬

1134
00:55:56,817 --> 00:55:59,820
‫ألم يسمع هذا الرجل بآلية الامتصاص‬
‫في قنبلته الموقوتة اللعينة؟‬

1135
00:56:00,529 --> 00:56:03,574
‫لا تقلق. سأخبر الجميع كيف حاولت إيقافك.‬

1136
00:56:03,657 --> 00:56:04,992
‫استمتع بالسجن يا صديقي.‬

1137
00:56:05,493 --> 00:56:07,620
‫سبق أن استخدمت عبارة "استمتع" بالفعل.‬

1138
00:56:07,703 --> 00:56:08,996
‫"آرتشر"، لا تفعل ذلك.‬

1139
00:56:09,080 --> 00:56:10,331
‫من سأكون إن لم أفعل؟‬

1140
00:56:10,414 --> 00:56:11,624
‫تعرفين أنني الأفضل‬

1141
00:56:11,707 --> 00:56:15,169
‫عندما يتزامن إنقاذ العالم‬
‫مع كوني تافهًا جدًا.‬

1142
00:56:25,679 --> 00:56:27,098
‫وداعًا يا "آرتشر".‬

1143
00:56:27,181 --> 00:56:28,933
‫لا! أنا…‬

1144
00:56:29,016 --> 00:56:30,726
‫أكره الوداع.‬

1145
00:56:35,272 --> 00:56:36,607
‫ساعدني!‬

1146
00:56:37,733 --> 00:56:39,026
‫ولم أساعدك؟‬

1147
00:56:39,110 --> 00:56:41,862
‫- لأنني أعرف من هو والدك.‬
‫- ماذا؟‬

1148
00:56:41,946 --> 00:56:45,533
‫ألا تظن أن الـ"سي آي إيه" تحققت‬
‫من حمضك النووي في قاعدة بياناتها؟‬

1149
00:56:45,616 --> 00:56:49,787
‫أعني، هذا يتوافق مع شعوري بأهميتي.‬

1150
00:56:49,870 --> 00:56:51,831
‫بحثت عن النتيجة وحذفتها.‬

1151
00:56:51,914 --> 00:56:54,375
‫ما من أحد غيري يعرف ذلك.‬
‫أردت أن أستخدمها كوسيلة ضغط.‬

1152
00:56:54,458 --> 00:56:56,377
‫من المزعج أنك ذكي أحيانًا.‬

1153
00:56:56,460 --> 00:57:00,756
‫إن لم تنقذني، فلن تعرف أبدًا هوية والدك.‬

1154
00:57:05,136 --> 00:57:07,721
‫"سليتر"، اتضح أنني لا أريد أن أعرف.‬

1155
00:57:07,805 --> 00:57:11,767
‫هذا هراء.‬

1156
00:57:12,476 --> 00:57:14,186
‫ولكن اسمع، استمتع بالسقوط.‬

1157
00:57:14,979 --> 00:57:18,732
‫يا "سليتر"، أنا والدك الآن.‬

1158
00:57:18,816 --> 00:57:21,193
‫مهلًا، أنا لم أقل ذلك. لم يسمعني أحد.‬

1159
00:57:21,277 --> 00:57:25,030
‫كانت عبارة "استمتع"، ثم لا شيء.‬
‫كانت تلك نهاية الجملة. هذا كل ما قلته.‬

1160
00:57:25,781 --> 00:57:30,077
‫والحصيلة النهائية، 172 مقابل 21.‬

1161
00:57:30,161 --> 00:57:33,038
‫تم حظر وكالات التجسس الخاصة.‬

1162
00:57:33,998 --> 00:57:35,332
‫اللعنة.‬

1163
00:57:38,377 --> 00:57:40,546
‫لديّ مفاجأة لكم جميعًا.‬

1164
00:57:40,629 --> 00:57:43,632
‫حصلنا على حصة‬
‫من عملات الحي الفقير الرقمية،‬

1165
00:57:43,716 --> 00:57:46,385
‫وكلنا من أصحاب الملايين!‬

1166
00:57:46,469 --> 00:57:47,470
‫مرحى!‬

1167
00:57:47,553 --> 00:57:49,388
‫ماذا؟ لا.‬

1168
00:57:49,472 --> 00:57:51,098
‫قم بالبيع.‬

1169
00:57:52,349 --> 00:57:55,269
‫حسنًا، كلنا نملك القليل من المال.‬

1170
00:57:55,352 --> 00:57:57,062
‫- حسنًا.‬
‫- مرحى.‬

1171
00:57:57,146 --> 00:57:58,314
‫إليك فكرتي.‬

1172
00:57:58,397 --> 00:58:00,566
‫سأستخدم أموالك لتمويل أبحاثي‬

1173
00:58:00,649 --> 00:58:03,777
‫لتوطين المستذئبين على القمر.‬

1174
00:58:03,861 --> 00:58:06,697
‫فكري في الأمر. القمر مكتمل دائمًا هناك.‬

1175
00:58:07,698 --> 00:58:09,825
‫يعجبني ذلك.‬

1176
00:58:09,909 --> 00:58:12,786
‫أنتم أكبر مجموعة من غريبي الأطوار‬

1177
00:58:12,870 --> 00:58:15,915
‫غير المنضبطين الذين قابلتهم في حياتي.‬

1178
00:58:15,998 --> 00:58:18,751
‫وكان العمل معكم شرفًا لي.‬

1179
00:58:19,418 --> 00:58:21,295
‫أراهنك بألف جنيه أنني سأصيب الهدف.‬

1180
00:58:21,378 --> 00:58:22,588
‫فليكن الرهان خمسة آلاف.‬

1181
00:58:25,341 --> 00:58:26,217
‫تبًا يا "زارا"!‬

1182
00:58:26,300 --> 00:58:27,676
‫أجل! هذا يُحتسب!‬

1183
00:58:27,760 --> 00:58:30,095
‫يا رفاق!‬

1184
00:58:30,179 --> 00:58:31,722
‫أيها الحمقى!‬

1185
00:58:32,598 --> 00:58:34,350
‫آسفة، كان كلامي قاسيًا.‬

1186
00:58:34,433 --> 00:58:37,311
‫أردت أن أقول إننا فعلنا شيئًا جيدًا اليوم.‬

1187
00:58:37,394 --> 00:58:39,522
‫ونعم، لقد أخطأنا من قبل.‬

1188
00:58:39,605 --> 00:58:40,689
‫كثيرًا.‬

1189
00:58:40,773 --> 00:58:42,525
‫لكننا فعلنا الكثير من الخير أيضًا.‬

1190
00:58:42,608 --> 00:58:44,944
‫وربما ضحينا كلنا بأشياء كثيرة لنحقق ذلك.‬

1191
00:58:45,027 --> 00:58:48,656
‫مثل تخلينا عن الحياة الطبيعية‬
‫والعلاقات الصحية‬

1192
00:58:48,739 --> 00:58:51,158
‫وعدم حصولنا على كل هذه الندوب.‬

1193
00:58:51,242 --> 00:58:53,869
‫ولكن الأمر هو أنني فخورة بهذه الندوب.‬

1194
00:58:53,953 --> 00:58:55,037
‫أنا فخورة بنا.‬

1195
00:58:55,538 --> 00:58:57,373
‫وأعرف أن "مالوري" كانت لتفخر بنا أيضًا.‬

1196
00:58:57,873 --> 00:59:00,084
‫لكن أتعلمون؟ لم تنته الحياة بعد.‬

1197
00:59:00,167 --> 00:59:03,420
‫ستفعلون أشياء جديدة رائعة‬
‫لم تفكروا فيها حتى.‬

1198
00:59:03,504 --> 00:59:04,880
‫وأنا أيضًا.‬

1199
00:59:05,464 --> 00:59:07,758
‫أحاول جاهدة أن أقنع نفسي بذلك،‬

1200
00:59:07,841 --> 00:59:09,927
‫لكنني أعتقد حقًا أنني مؤمنة بذلك.‬

1201
00:59:10,010 --> 00:59:11,220
‫وعليك أن تؤمنوا بذلك أيضًا،‬

1202
00:59:11,303 --> 00:59:12,846
‫لأنني أحبكم يا رفاق.‬

1203
00:59:12,930 --> 00:59:13,931
‫جميعكم.‬

1204
00:59:14,014 --> 00:59:17,518
‫أنتم تستحقون كل السعادة‬
‫التي يمكن أن يقدّمها لكم هذا العالم الفاسد.‬

1205
00:59:18,936 --> 00:59:23,816
‫- قلت لنفسي إنني لن أبكي!‬
‫- قد أستنسخكم جميعًا.‬

1206
00:59:23,899 --> 00:59:25,776
‫"آرتشر"، متى سوف…‬

1207
00:59:25,859 --> 00:59:27,027
‫"آرتشر"؟‬

1208
00:59:27,111 --> 00:59:28,237
‫إلى أين ذهب؟‬

1209
00:59:32,449 --> 00:59:33,284
‫"ستيرلينغ".‬

1210
00:59:33,951 --> 00:59:36,829
‫"كاتيا"، هذا أفضل مما توقعت.‬

1211
00:59:38,038 --> 00:59:40,874
‫هذا أمر مذهل. رائع!‬

1212
00:59:40,958 --> 00:59:42,626
‫"باري"، أريدك أن تكفّ عن الكلام.‬

1213
00:59:42,710 --> 00:59:44,211
‫لكن الأمر مختلف للغاية.‬

1214
00:59:44,295 --> 00:59:45,296
‫كفّ عن الكلام!‬

1215
00:59:47,798 --> 00:59:51,719
‫حسناً، ابدأ بالكلام مجددًا.‬
‫كان ذلك ملائمًا لي فعلًا.‬

1216
00:59:56,307 --> 00:59:57,141
‫عجبًا!‬

1217
00:59:57,224 --> 00:59:58,809
‫أجل!‬

1218
00:59:59,310 --> 01:00:02,521
‫"بعد ثلاثة أشهر"‬

1219
01:00:08,360 --> 01:00:10,654
‫لا أعرف عما تبحث، ولكننا أقفلنا.‬

1220
01:00:10,738 --> 01:00:13,032
‫أنا أبحث عنك يا سيدة "كين".‬

1221
01:00:13,115 --> 01:00:16,535
‫هل رأيت "ستيرلينغ آرتشر" مؤخرًا؟‬

1222
01:00:17,036 --> 01:00:19,121
‫هل رأيته أنت؟ اختفى بعد "سوتشي".‬

1223
01:00:19,204 --> 01:00:21,290
‫سمعت أنه يمارس مهمات تجسس مارقة.‬

1224
01:00:21,373 --> 01:00:24,543
‫أجل، كنا نأمل بأن تساعدينا في ذلك.‬

1225
01:00:24,627 --> 01:00:26,211
‫ومن أنتم؟‬

1226
01:00:26,295 --> 01:00:29,798
‫أنا أمثل مجموعة تنسيق مشتركة جديدة‬
‫بين الاستخبارات الأمريكية والبريطانية.‬

1227
01:00:29,882 --> 01:00:34,345
‫ربما أصبح التجسس الخاص شيئًا من الماضي،‬
‫لكن العالم لا يزال مكانًا معقّدًا.‬

1228
01:00:34,428 --> 01:00:37,056
‫أحيانًا هناك حاجة إلى حلول مرنة.‬

1229
01:00:37,139 --> 01:00:39,224
‫هذا ما نحن عليه.‬

1230
01:00:39,308 --> 01:00:41,268
‫إذًا ولّى زمن التجسس الخاص،‬

1231
01:00:41,352 --> 01:00:43,896
‫ولكن أحيانًا تحتاج إلى شخص غير معروف.‬

1232
01:00:43,979 --> 01:00:48,692
‫بالضبط. والسيد "آرتشر" يسبب لنا مشكلة.‬

1233
01:00:49,276 --> 01:00:52,488
‫- حاول أن تنجب طفلًا منه.‬
‫- لا يمكننا السماح له بالعمل الحر.‬

1234
01:00:52,571 --> 01:00:54,239
‫إنه فوضوي وعبثي جدًا.‬

1235
01:00:54,323 --> 01:00:56,408
‫لا يضع الأمور في نصابها.‬

1236
01:00:56,492 --> 01:00:57,576
‫لذا أتيت إليّ.‬

1237
01:00:57,660 --> 01:01:00,371
‫مهمة واحدة. لا يهمنا كم ستستغرق من الوقت.‬

1238
01:01:00,454 --> 01:01:01,580
‫راتب سخي.‬

1239
01:01:01,664 --> 01:01:03,666
‫حصانة دبلوماسية متعاقبة.‬

1240
01:01:03,749 --> 01:01:05,959
‫مكافأة كبيرة عند الانتهاء.‬

1241
01:01:06,043 --> 01:01:09,254
‫فقط أحضري لنا "ستيرلينغ آرتشر".‬

1242
01:01:10,089 --> 01:01:12,883
‫- سأفكّر في الأمر.‬
‫- لا نتوقع أقل من ذلك.‬

1243
01:01:16,929 --> 01:01:18,430
‫لا تقلقي. لقد أمسكت به.‬

1244
01:01:18,514 --> 01:01:20,683
‫هذا مضحك جدًا يا "إيه جيه".‬
‫كيف كانت حديقة الحيوانات؟‬

1245
01:01:20,766 --> 01:01:24,395
‫كانت مذهلة يا أمي.‬
‫رأيت فيلًا وتناولنا غزل البنات.‬

1246
01:01:24,478 --> 01:01:26,980
‫- اشترى لي أبي…‬
‫- اسكتي، إنها مفاجأة.‬

1247
01:01:28,857 --> 01:01:30,943
‫هل تريدان التحدّث؟‬

1248
01:01:31,026 --> 01:01:33,278
‫سأنتظر في السيارة.‬

1249
01:01:35,197 --> 01:01:37,282
‫حسنًا، احرصي على الاستفادة من ذلك الراتب،‬

1250
01:01:37,366 --> 01:01:39,034
‫لأنك لن تسلّميني أبدًا.‬

1251
01:01:39,118 --> 01:01:40,577
‫هذا في أحلامك يا صديقي.‬

1252
01:01:40,661 --> 01:01:41,954
‫ولكن قد يكون الأمر ممتعًا.‬

1253
01:01:42,037 --> 01:01:43,455
‫نلعب لعبة القط والفأر لسنوات.‬

1254
01:01:43,539 --> 01:01:47,084
‫لمحات في الرواق. تخيلي احتمالات الإغراء.‬

1255
01:01:47,876 --> 01:01:48,961
‫حُسم الأمر إذًا.‬

1256
01:01:49,461 --> 01:01:51,088
‫ستكون زياراتي لـ"إيه جيه" ممنوعة؟‬

1257
01:01:51,171 --> 01:01:52,923
‫بالطبع.‬

1258
01:01:53,006 --> 01:01:56,385
‫نخب ثلاثة أيام من التشويق قبل أن أمسك بك.‬

1259
01:01:58,470 --> 01:02:00,431
‫يجب أن أعود إلى الحياة السرية.‬

1260
01:02:01,640 --> 01:02:03,642
‫كان الأمر رائعًا، أليس كذلك؟‬

1261
01:02:03,726 --> 01:02:04,560
‫أليس كذلك؟‬

1262
01:02:08,731 --> 01:02:09,565
‫يا "لانا"؟‬

1263
01:02:09,648 --> 01:02:10,482
‫أنا…‬

1264
01:02:11,692 --> 01:02:12,651
‫بشأن علاقتنا.‬

1265
01:02:13,986 --> 01:02:17,448
‫سأشتاق فعلًا إلى سماع رأيك في الأمور.‬

1266
01:02:19,867 --> 01:02:21,618
‫ألم يكن بوسعك قول ذلك قبل عشر سنوات؟‬

1267
01:02:22,745 --> 01:02:23,579
‫وغد.‬

1268
01:02:24,997 --> 01:02:27,082
‫- و"لانا"؟‬
‫- نعم؟‬

1269
01:02:27,166 --> 01:02:32,171
‫كما قلت، ذهبت و"إيه جيه" إلى حديقة الحيوان‬
‫وربما عليك شراء قفص لقرد الشق.‬

1270
01:02:35,048 --> 01:02:37,259
‫اللعنة.‬

1271
01:02:45,934 --> 01:02:47,478
‫"لانا"، وصلتني رسالتك…‬

1272
01:02:47,561 --> 01:02:49,354
‫"آرتشر"؟ ماذا تفعل هنا؟‬

1273
01:02:49,438 --> 01:02:52,024
‫وإلى أين ذهبت من دون أن تودّعنا؟‬

1274
01:02:52,107 --> 01:02:54,777
‫أكره الوداع، وعرفت أنني سأراك مجددًا.‬

1275
01:02:54,860 --> 01:02:57,863
‫تظاهرت بأنك "لانا"‬
‫واستدعيتني إلى هنا لتعتذر؟‬

1276
01:02:57,946 --> 01:03:01,074
‫لا. الأمر فقط أنني كنت في الخارج وحدي،‬

1277
01:03:01,158 --> 01:03:04,036
‫ولم أستطع الاستمرار لعدم وجود من يحميني.‬

1278
01:03:04,119 --> 01:03:08,081
‫ماذا حدث لقدرتك على تخطي كل الصعاب حرفيًا؟‬

1279
01:03:08,582 --> 01:03:09,708
‫ربما كنت مخطئًا.‬

1280
01:03:09,792 --> 01:03:12,419
‫هل تريدين المشاركة؟‬
‫الخطر كبير والأجر ليس كثيرًا.‬

1281
01:03:12,503 --> 01:03:14,880
‫ادخل المصعد اللعين.‬

1282
01:03:15,798 --> 01:03:16,840
‫إلى أين سنذهب؟‬

1283
01:03:16,924 --> 01:03:17,883
‫"طنجة".‬

1284
01:03:17,966 --> 01:03:19,051
‫ماذا لدينا هناك؟‬

1285
01:03:19,134 --> 01:03:20,761
‫لا فكرة لديّ.‬

1286
01:03:21,261 --> 01:03:22,095
‫ممتاز.‬

1287
01:03:56,547 --> 01:03:58,799
‫ترجمة: نضال منذر‬

