﻿1
00:01:09,069 --> 00:01:10,612
‫لم يكن نومي هنيئاً.

2
00:01:13,615 --> 00:01:14,741
‫الكوابيس.

3
00:01:21,540 --> 00:01:23,500
‫لا أظنني الوحيد الذي تراوده هذه الأيام.

4
00:01:28,255 --> 00:01:29,882
‫رغم أن "وايلي" بدا مرتاحاً تماماً.

5
00:01:39,892 --> 00:01:41,226
‫- مرحباً.
‫- صباح الخير.

6
00:01:41,977 --> 00:01:43,687
‫صباح الخير. هل الأمور كلّها طيبة؟

7
00:01:44,271 --> 00:01:48,358
‫نعم، إنما أتصل لأطمئنّ عليك
‫وأقولك لك، "صباح الخير."

8
00:01:48,442 --> 00:01:50,319
‫إذاً، شكراً. صباح الخير.

9
00:01:51,320 --> 00:01:53,864
‫- كيف حال كلبك؟
‫- ليس كلبي، مفهوم؟

10
00:01:53,947 --> 00:01:58,827
‫إنه مجرد كلب،
‫وهو كلب يغطّ ويركل في أثناء نومه.

11
00:01:58,911 --> 00:02:01,413
‫لذا، هو… للأسف، إنه…

12
00:02:03,081 --> 00:02:04,082
‫ما المصطلح؟

13
00:02:05,167 --> 00:02:09,670
‫"أونهاتبار"؟ "أوكونغاباتيكي"؟

14
00:02:09,755 --> 00:02:11,006
‫غير قابل للترويض.

15
00:02:11,089 --> 00:02:13,091
‫صحيح. نعم، إنه كلب غير قابل للترويض.

16
00:02:15,761 --> 00:02:17,095
‫ينبغي لي الذهاب للعمل،

17
00:02:17,179 --> 00:02:19,848
‫لكنني كنت أتساءل عمّا إن كنت قد سمعت شيئاً.

18
00:02:20,349 --> 00:02:21,517
‫عن فتاة آل "سيغل"؟

19
00:02:21,600 --> 00:02:22,643
‫نعم.

20
00:02:22,726 --> 00:02:25,020
‫أتقصد منذ اتصالك بي منذ 4 ساعات؟

21
00:02:25,103 --> 00:02:27,523
‫لا، لم يصلني أي مستجدات.

22
00:02:28,190 --> 00:02:33,153
‫حسناً. هذا جيد. سنتحدث لاحقاً. شكراً على…

23
00:02:33,237 --> 00:02:36,490
‫"شوغر"، سأقولها مجدداً.
‫لا أحبّذ لك هذه القضية.

24
00:02:38,450 --> 00:02:39,451
‫أعلم.

25
00:02:43,372 --> 00:02:47,709
‫لماذا لا تنفكّ تقول ذلك؟
‫ما الذي يقلقها إلى هذا الحد؟

26
00:02:48,335 --> 00:02:50,295
‫فبخلاف المخدرات والكوابيس

27
00:02:50,379 --> 00:02:51,797
‫وارتجاف يدي في بعض الأحيان،

28
00:02:52,548 --> 00:02:53,549
‫أنا بخير.

29
00:02:54,883 --> 00:02:56,885
‫يوم جميل آخر في "كاليفورنيا".

30
00:03:02,349 --> 00:03:03,433
‫مرحباً، أنا اتصلت بك مراراً.

31
00:03:03,517 --> 00:03:06,603
‫آسفة. كنت في حاجة إلى النوم،
‫فأطفأت هاتفي. ما الخطب؟

32
00:03:06,687 --> 00:03:08,188
‫ليلة البارحة، هذا الرجل…

33
00:03:10,148 --> 00:03:13,569
‫آسفة. إنني أحضّر الفطور. أتى هذا رجل،

34
00:03:13,652 --> 00:03:15,529
‫- ليسألني عن "كارمن" وعنك.
‫- تباً.

35
00:03:15,612 --> 00:03:17,030
‫لم أقل شيئاً. تظاهرت بالجهل.

36
00:03:17,114 --> 00:03:19,616
‫- "ما أدراني بشقيقتي وأمورها؟" صح؟
‫- حسناً.

37
00:03:19,700 --> 00:03:21,451
‫لكنني لا أظن أنهم صدّقوني.

38
00:03:21,535 --> 00:03:23,203
‫آسفة جداً على إزعاجك، لكن ابنيّ هنا،

39
00:03:23,287 --> 00:03:25,497
‫وهذا الرجل أخافني بحق.

40
00:03:25,581 --> 00:03:27,457
‫- لا بأس. أنا في الطريق.
‫- حسناً.

41
00:03:33,589 --> 00:03:34,423
‫جدياً؟

42
00:03:35,007 --> 00:03:36,008
‫لم أقصد.

43
00:03:41,638 --> 00:03:44,808
‫أحسنت يا "تيريسا". رائع تماماً.

44
00:03:54,151 --> 00:03:56,445
‫مرحباً. هل أنت بخير؟

45
00:03:56,528 --> 00:03:58,488
‫أنا آسفة جداً، لكنه لم يكن لديّ خيار.

46
00:03:59,948 --> 00:04:04,161
‫ها هي ذي. أخيراً. "ميلاني ماثيوز".

47
00:04:07,915 --> 00:04:11,043
‫"(تشارلي)"

48
00:04:11,126 --> 00:04:13,128
‫"تشارلي" صديقة قديمة أحب العمل معها.

49
00:04:14,421 --> 00:04:15,255
‫نعم.

50
00:04:16,173 --> 00:04:17,716
‫مدنية، لكننا أثق بها.

51
00:04:17,798 --> 00:04:19,134
‫كنت أستحم.

52
00:04:19,968 --> 00:04:20,969
‫ما الأمر؟

53
00:04:22,221 --> 00:04:23,263
‫أين؟

54
00:04:23,347 --> 00:04:24,681
‫حسناً. أنا في الطريق.

55
00:04:24,765 --> 00:04:27,267
‫حالياً، هي تراقب "ميلاني ماثيوز".

56
00:04:27,351 --> 00:04:29,895
‫هذا لا يعني أنني أظن أن "ميلاني"
‫خططت لاختفاء "أوليفيا".

57
00:04:30,479 --> 00:04:34,066
‫لكن بعد محادثتي معها بالأمس،
‫صار من الواضح أنها تعلم أكثر مما تفصح عنه.

58
00:04:34,149 --> 00:04:36,485
‫- مهلاً. أصار لدى "شوغر" كلب؟
‫- مرحباً يا "تشارلي".

59
00:04:36,985 --> 00:04:40,447
‫ليس كلبي. منذ متى دخلت؟

60
00:04:41,490 --> 00:04:42,658
‫8 دقائق ونصف.

61
00:04:43,242 --> 00:04:44,618
‫كيف كانت حالها؟ كيف بدت؟

62
00:04:45,118 --> 00:04:49,081
‫لا أعلم يا "شوغ".
‫بدت كامرأة تقود سيارتها من مكان إلى آخر.

63
00:04:49,164 --> 00:04:52,668
‫- ماذا؟ أتظن أن "أوليفيا سيغل" هناك؟
‫- لا أعلم من هناك يا "تشارلي".

64
00:04:53,919 --> 00:04:55,879
‫أترين هذه الشاحنة من طراز "إف 150" الحديث؟

65
00:04:55,963 --> 00:04:57,756
‫- نعم.
‫- إنها شاحنة جميلة.

66
00:04:58,340 --> 00:05:00,384
‫بالنسبة إلى منطقة كهذه، إنها جميلة جداً.

67
00:05:00,467 --> 00:05:03,303
‫أترين الشاحنة في الجانب المقابل من الطريق؟
‫من الطراز نفسه بالضبط.

68
00:05:03,387 --> 00:05:05,180
‫أترين الشخص المريب الجالس
‫في المقعد الأمامي؟

69
00:05:05,264 --> 00:05:07,641
‫لا يسمع الموسيقى
‫ولا يستخدم هاتفه الخلوي. بل يراقب بإمعان.

70
00:05:08,141 --> 00:05:10,227
‫نعم. إنه يعمل.

71
00:05:11,895 --> 00:05:12,896
‫لا يروقني هذا.

72
00:05:13,730 --> 00:05:14,857
‫سأذهب للتحري.

73
00:05:15,357 --> 00:05:17,234
‫إن لم أعد في خلال، لنقل 10 دقائق؟

74
00:05:18,443 --> 00:05:21,280
‫فهمت.
‫وسأرسل أرقام لوحتي الشاحنتين إلى "روبي".

75
00:05:21,363 --> 00:05:22,364
‫حسناً.

76
00:05:25,659 --> 00:05:27,953
‫مجدداً، كما سبق لي أن قلت، لا فكرة لديّ.

77
00:05:28,620 --> 00:05:30,372
‫- صحيح.
‫- لكن بما أن صديقك "كليفورد"

78
00:05:30,455 --> 00:05:33,458
‫وغد يضرب زوجته، وحسبما أرى…

79
00:05:33,542 --> 00:05:36,670
‫فهو المشتبه فيه الأبرز
‫في قضية مقتل شقيقة "تيريسا"،

80
00:05:36,753 --> 00:05:38,755
‫فلو كنت أعرف مكانه،

81
00:05:38,839 --> 00:05:42,551
‫لأبلغت الشرطة قبل سؤالك إياي بمدة طويلة.

82
00:05:44,178 --> 00:05:45,304
‫أظن أنك تكذبين.

83
00:05:45,804 --> 00:05:46,972
‫أنا لا أعلم صدقاً.

84
00:05:47,055 --> 00:05:49,516
‫يا للهول. لا أستطيع… لنجرّب طريقة أخرى.

85
00:05:50,017 --> 00:05:52,060
‫"فاسكيز"، أي اسم عائلة "كارمن".

86
00:05:52,144 --> 00:05:54,563
‫يا طاهي الفطور، هلّا تحضر…

87
00:05:56,481 --> 00:05:58,066
‫لـ"أوليفيا" صلة بـ"كارمن فاسكيز"

88
00:05:58,150 --> 00:06:00,903
‫التي لها صلة بـ"كليفورد كارتر"
‫الذي له صلة بـ"ميلاني"…

89
00:06:01,403 --> 00:06:05,240
‫لا، أفهمك. إن كلامك منطقي تماماً.

90
00:06:05,324 --> 00:06:08,243
‫الجانب المنطقي يقنعني.

91
00:06:09,995 --> 00:06:15,751
‫لكن على المستوى غير المنطقي
‫الذي يعتمد على الحدس…

92
00:06:19,213 --> 00:06:22,007
‫…والتي لها صلة بمن في الأعلى، أياً من كان.

93
00:06:22,508 --> 00:06:23,800
‫- لذا…
‫- تباً.

94
00:06:25,677 --> 00:06:27,596
‫ليس الآن. عليّ الذهاب.

95
00:06:27,679 --> 00:06:28,972
‫ليس الآن.

96
00:06:29,056 --> 00:06:32,684
‫أظن أنك تكذبين، لكنني لست متأكداً تماماً

97
00:06:32,768 --> 00:06:35,270
‫لأنك ذكرت بعض الأمور المنطقية.

98
00:06:38,857 --> 00:06:43,862
‫لذا، سنضع يد صديقتك "تيريسا"،
‫داخل هذا الخلاط…

99
00:06:43,946 --> 00:06:45,447
‫ليس الآن.

100
00:06:46,490 --> 00:06:47,783
‫- …ونشغّله…
‫- ماذا؟

101
00:06:47,866 --> 00:06:49,826
‫- …ونرى ماذا سيحدث.
‫- ماذا؟

102
00:06:57,084 --> 00:06:59,002
‫ستصرخين بالطبع. نعلم ذلك.

103
00:06:59,086 --> 00:07:00,546
‫- سيسمع الطفلان صراخك…
‫- أرجوك، لا.

104
00:07:00,629 --> 00:07:03,006
‫…ويبدآن في البكاء.

105
00:07:03,090 --> 00:07:05,342
‫- لكن ماذا ستفعلين أنت؟
‫- أرجوك، توقّف.

106
00:07:05,425 --> 00:07:09,304
‫ماذا ستقولين عن "كليف" حينئذ؟

107
00:07:09,888 --> 00:07:13,141
‫هذا ما يثير فضولي حقاً.

108
00:07:13,225 --> 00:07:14,518
‫هيا.

109
00:07:14,601 --> 00:07:15,769
‫لنر إذاً.

110
00:07:15,853 --> 00:07:18,021
‫- لا! أرجوك!
‫- حسناً! يا للهول، سأخبرك!

111
00:07:19,481 --> 00:07:20,524
‫- أعلم.
‫- لا!

112
00:07:23,944 --> 00:07:25,070
‫توقّف!

113
00:07:26,321 --> 00:07:27,573
‫"تيريسا"، افتحي!

114
00:07:29,241 --> 00:07:30,617
‫"تيريسا"، افتحي الباب!

115
00:07:31,618 --> 00:07:35,038
‫"تيريسا"، أعلم أنك في الداخل.
‫يمكنني سماع صوتك. افتحي الباب. هيا.

116
00:07:35,622 --> 00:07:36,832
‫في الكثرة عزوة.

117
00:07:36,915 --> 00:07:38,333
‫هيا يا "تيريسا".

118
00:07:41,086 --> 00:07:42,379
‫ناقشنا هذا يا "تيريسا".

119
00:07:42,462 --> 00:07:43,589
‫حين أرنّ، تردّين.

120
00:07:43,672 --> 00:07:46,175
‫أنا المخطئ هنا، إذ كنا نحضّر بعض العصائر.

121
00:07:46,258 --> 00:07:47,676
‫من هؤلاء الأشخاص؟

122
00:07:47,759 --> 00:07:48,844
‫من أنت يا صديقي؟

123
00:07:48,927 --> 00:07:51,013
‫أولاً، أنا لست صديقك، بل إنني مسؤول قضائي.

124
00:07:51,096 --> 00:07:52,556
‫ثانياً، "تيريسا فاسكيز" تحت مراقبتي.

125
00:07:52,639 --> 00:07:53,974
‫هل أنت الضابط المكلّف بمراقبتها؟

126
00:07:54,057 --> 00:07:55,934
‫تعمّ المكان الفوضى. ماذا ستفعلين؟

127
00:07:56,018 --> 00:07:58,395
‫أنسيت أن "وكالة حماية الأطفال"
‫ستأتي بعد ساعة؟

128
00:07:58,478 --> 00:08:01,940
‫نسيت أن لديك موعداً. رائع…

129
00:08:02,024 --> 00:08:05,319
‫صحيح. ليخرج الجميع. هيا.
‫أنت وأنت وأنت وأنت، اخرجوا.

130
00:08:05,402 --> 00:08:07,029
‫ابق أنت وساعدها على التنظيف. اخرجوا!

131
00:08:07,112 --> 00:08:10,365
‫سأفحص بطاقات الهوية للتحقق من عدم وجود أحد
‫يخالف قواعد الإفراج المشروط.

132
00:08:10,449 --> 00:08:13,285
‫اخرجوا! هيا. اذهبوا. اخرج يا صديقي.

133
00:08:13,368 --> 00:08:14,453
‫لا يا رجل.

134
00:08:14,536 --> 00:08:16,163
‫ماذا تقول؟ اخرج!

135
00:08:16,246 --> 00:08:19,249
‫تلك البذلة وتلك الساعة؟ لا.

136
00:08:19,333 --> 00:08:24,671
‫لو عمل ضابط إفراج حقيقي فعليّ طيلة حياته،

137
00:08:24,755 --> 00:08:26,006
‫لما تكفّل بثمن هذه الأغراض.

138
00:08:26,089 --> 00:08:27,090
‫أتعجبك البذلة؟

139
00:08:28,967 --> 00:08:30,427
‫لماذا لا تخبرني بهويتك الحقيقية؟

140
00:08:32,221 --> 00:08:36,725
‫لديّ رغبة غريبة. لكن ماذا إن لم أستجب لها…

141
00:08:38,769 --> 00:08:39,645
‫ماذا؟

142
00:08:40,270 --> 00:08:41,522
‫مؤكد أنها "تشارلي".

143
00:08:42,356 --> 00:08:43,357
‫ماذا؟

144
00:08:46,401 --> 00:08:47,611
‫ما هذا بحق الجحيم؟

145
00:08:48,195 --> 00:08:49,112
‫ستأتيان معي.

146
00:08:50,697 --> 00:08:52,533
‫- ممنوع أن يتحركوا.
‫- حسناً.

147
00:08:55,410 --> 00:08:56,411
‫ابقيا.

148
00:09:02,125 --> 00:09:04,545
‫- هاتي الصغيرين.
‫- ما هذا بحق الجحيم يا "شوغر"؟

149
00:09:04,628 --> 00:09:05,754
‫بالضبط.

150
00:09:12,135 --> 00:09:14,221
‫أمرتك بحراسة هذه الشاحنة بعناية فائقة.

151
00:09:14,304 --> 00:09:15,347
‫أعلم.

152
00:09:15,430 --> 00:09:16,431
‫تباً.

153
00:09:19,226 --> 00:09:20,227
‫- شكراً.
‫- حسناً.

154
00:09:20,727 --> 00:09:24,439
‫- حسناً يا "تشارلي". أخرجيهم من هنا.
‫- عُلم. اسمع، ماذا عن الكلب؟

155
00:09:30,195 --> 00:09:31,446
‫زعيم.

156
00:09:35,033 --> 00:09:36,034
‫إنها خدعة.

157
00:09:41,248 --> 00:09:42,249
‫اتصلي بـ"ماني".

158
00:09:47,754 --> 00:09:48,755
‫لا يردّ.

159
00:09:55,179 --> 00:09:57,097
‫- حسناً. علينا الذهاب.
‫- ماذا؟

160
00:09:57,181 --> 00:09:58,182
‫علينا الذهاب.

161
00:10:01,101 --> 00:10:02,978
‫لا أصدّق أنك كنت تتعقبني.

162
00:10:04,980 --> 00:10:06,899
‫هيا. ادخل. كلب مطيع.

163
00:10:09,026 --> 00:10:10,652
‫لا بأس. أمسكت بك.

164
00:10:26,543 --> 00:10:29,463
‫مرحباً أيها الغريب. هذه مفاجأة سارّة.

165
00:10:32,341 --> 00:10:34,134
‫آمل أنك لا تمانع زيارتي المفاجئة هذه.

166
00:10:36,345 --> 00:10:37,554
‫فأنا لم أتصل ولم أخطرك.

167
00:10:38,180 --> 00:10:39,473
‫لا، لا أمانع بالمرة.

168
00:10:41,099 --> 00:10:42,309
‫أتودّ الدخول؟

169
00:10:46,730 --> 00:10:47,773
‫إذاً، أحتاج إلى خدمة.

170
00:10:50,901 --> 00:10:52,069
‫بالطبع تحتاج إلى خدمة.

171
00:10:56,698 --> 00:11:03,539
‫"جون ستيفن شوغر"، وُلد في الثاني من سبتمبر
‫عام 1976 في "شاغرن فولز" بـ"أوهايو".

172
00:11:04,414 --> 00:11:07,918
‫واحد من ابنين. الأب كهربائي.

173
00:11:08,001 --> 00:11:11,922
‫مات حين كان "جون"
‫في سنّ الـ12 عاماً. الأم، معلّمة متقاعدة.

174
00:11:12,005 --> 00:11:15,717
‫لنر. فتى ذكي.

175
00:11:15,801 --> 00:11:17,970
‫حصل على درجات مرتفعة في مدرسته العامة.

176
00:11:18,053 --> 00:11:20,639
‫الأول في صفّه في كلّية "فاسار".
‫بعد ذلك… وهذا شائق…

177
00:11:20,722 --> 00:11:23,308
‫التحق بمؤسسة "دي إل آي" في "مونتيري"،

178
00:11:23,392 --> 00:11:25,727
‫وهي مدرسة الجيش
‫لتعليم اللغات في مدة وجيزة جداً.

179
00:11:25,811 --> 00:11:28,856
‫الروسية والإسبانية والأردية وأي لغة.

180
00:11:28,939 --> 00:11:31,608
‫ما يستغرق سنوات لتعلّمه،
‫هؤلاء الناس يتعلّمونه في غضون أسابيع.

181
00:11:31,692 --> 00:11:32,818
‫يا للعجب!

182
00:11:33,318 --> 00:11:35,279
‫- من يرتاد هذه المدرسة إذاً؟
‫- الكثيرون.

183
00:11:35,362 --> 00:11:38,365
‫ضباط عسكريون،
‫موظفون مستقبليون في وزارة الخارجية،

184
00:11:38,448 --> 00:11:40,367
‫- دبلوماسيون مستقبليون.
‫- جواسيس مستقبليون؟

185
00:11:41,243 --> 00:11:44,454
‫بالتأكيد. من هذا الرجل يا "كيني"؟

186
00:11:44,538 --> 00:11:45,831
‫واصل التحري.

187
00:11:47,833 --> 00:11:49,543
‫يسرّني أن مكروهاً لم يصبك.

188
00:11:51,003 --> 00:11:52,212
‫يسرّني أنك لم تتأذي.

189
00:11:57,259 --> 00:11:58,760
‫عليك إخباري بما يحدث.

190
00:12:00,220 --> 00:12:01,221
‫لماذا كنت هناك؟

191
00:12:02,014 --> 00:12:03,015
‫كيف تعرفين "تيريسا"؟

192
00:12:09,313 --> 00:12:10,856
‫أنا متطوعة في مأوى.

193
00:12:11,356 --> 00:12:15,527
‫أقدّم يد العون إلى النساء
‫للخروج من العلاقات المؤذية.

194
00:12:15,611 --> 00:12:19,781
‫منذ مدة، أنا ساعدت "تيريسا"
‫على الابتعاد عن زوجها المريع.

195
00:12:20,532 --> 00:12:24,203
‫ومن ثم، منذ شهر، اتصلت بي شقيقتها "كارمن".

196
00:12:24,912 --> 00:12:28,498
‫كلتاهما امرأة عظيمة،
‫لكن حظها عاثر تماماً مع الرجال.

197
00:12:29,666 --> 00:12:33,504
‫وكانت "أوليفيا" تساعدني آنذاك،
‫فهي كانت تحب ذلك،

198
00:12:33,587 --> 00:12:35,756
‫إذ كان يخرجها من كآبتها، تماماً كما يخرجني.

199
00:12:35,839 --> 00:12:38,425
‫فهو يخلّص المرء
‫من صراعاته ومشكلاته الداخلية، و…

200
00:12:39,301 --> 00:12:42,804
‫هي أحبّت "كارمن" بحق،
‫فقد صارتا مقرّبتين بشدة.

201
00:12:42,888 --> 00:12:45,807
‫في تلك الأثناء،
‫ألم تكن "أوليفيا" تتعاطى المخدرات؟ أكانت…

202
00:12:45,891 --> 00:12:46,934
‫كانت مقلعة عنها.

203
00:12:47,434 --> 00:12:48,477
‫إلى أن…

204
00:12:49,561 --> 00:12:52,147
‫ماذا حدث إذاً؟ لقد حدث شيء ما.

205
00:12:54,983 --> 00:12:57,236
‫تلك الليلة، اتصلت بي من منزل "كارمن".

206
00:12:58,779 --> 00:13:00,155
‫كانت ترتعد خوفاً.

207
00:13:05,577 --> 00:13:06,578
‫ليس خيراً.

208
00:13:08,830 --> 00:13:10,624
‫"كارمن" لم تكن تردّ،

209
00:13:10,707 --> 00:13:11,875
‫وأنا كنت أتصل بها.

210
00:13:13,001 --> 00:13:14,461
‫فقررت المجيء.

211
00:13:14,545 --> 00:13:16,421
‫كانت الدماء سائلة، وهي…

212
00:13:17,714 --> 00:13:19,842
‫"كارمن"، إنها…

213
00:13:19,925 --> 00:13:23,679
‫لذا، رحت أتصل بالشرطة.

214
00:13:23,762 --> 00:13:25,264
‫كان هناك مسدس على رفّ المدفأة،

215
00:13:25,347 --> 00:13:29,351
‫ما لم يكن منطقياً بالمرة
‫إلى أن دخل هذا الرجل.

216
00:13:29,434 --> 00:13:32,104
‫كان يحمل حقيبة جثث.

217
00:13:32,187 --> 00:13:35,941
‫أعني،
‫من تكون معه حقيبة جثث في متناول يده؟

218
00:13:36,024 --> 00:13:38,402
‫أعني، من…

219
00:13:39,111 --> 00:13:41,071
‫كان المسدس هناك. وهو كان هناك.

220
00:13:41,154 --> 00:13:46,577
‫لقد رآني، ولم تعجبه حقيقة أنني رأيته.

221
00:13:46,660 --> 00:13:48,120
‫لذا…

222
00:13:50,622 --> 00:13:51,623
‫نعم.

223
00:14:01,842 --> 00:14:04,428
‫- لم أقصد.
‫- لا بأس.

224
00:14:07,139 --> 00:14:08,390
‫لم ترتكب أي خطأ.

225
00:14:10,225 --> 00:14:13,604
‫- لماذا لم تتصلا بالشرطة؟
‫- أنا ظللت أقول لها مراراً وتكراراً،

226
00:14:13,687 --> 00:14:16,732
‫"كان ينبغي لنا الاتصال"، وهي رفضت.

227
00:14:16,815 --> 00:14:18,692
‫- لم ترد الفضيحة.
‫- أي فضحية؟

228
00:14:18,775 --> 00:14:20,527
‫أنا رأيت سجلّ "كليفورد" الإجرامي.

229
00:14:21,195 --> 00:14:23,530
‫لاحتفت بها الشرطة أشد احتفاء.

230
00:14:23,614 --> 00:14:26,742
‫ستفعل أي شيء لعائلتها، فلعائلتها الأولوية.

231
00:14:27,409 --> 00:14:29,578
‫لم يظهروا في صحف الفضائح منذ سنتين…

232
00:14:29,661 --> 00:14:31,830
‫- عجباً!
‫- …ثم يحدث هذا الآن.

233
00:14:33,040 --> 00:14:36,210
‫هي شعرت بالذعر. بل كلتانا شعرت به.

234
00:14:41,173 --> 00:14:43,217
‫كانت هذه آخر مرة رأيتها فيها.

235
00:14:44,676 --> 00:14:47,012
‫أعني، إنها صغيرتي.

236
00:14:48,263 --> 00:14:50,724
‫على الأقل، هكذا يطيب لي التفكير فيها.

237
00:14:53,435 --> 00:14:55,812
‫لكنه كان تصرّفاً غبياً.

238
00:14:57,022 --> 00:14:59,608
‫هي تقدم على الكثير من التصرفات الغبية،
‫لكنني أفعل ذلك أيضاً.

239
00:14:59,691 --> 00:15:01,944
‫لذا، رضيت بالأمر الواقع.

240
00:15:05,864 --> 00:15:06,865
‫أنت تحبّينها.

241
00:15:08,909 --> 00:15:11,245
‫في رأيي، إذا كان المرء سيقدم على تصرّف غبي،

242
00:15:12,204 --> 00:15:13,789
‫فالأرجح أن هذا هو أفضل عذر ممكن.

243
00:15:18,502 --> 00:15:20,254
‫كلام شخص من مواليد برج "العذراء" حقاً.

244
00:15:28,178 --> 00:15:31,014
‫سنعثر عليها. مفهوم؟ حقاً.

245
00:15:33,308 --> 00:15:34,309
‫سأعثر عليها.

246
00:15:36,687 --> 00:15:37,521
‫أعدك.

247
00:15:40,148 --> 00:15:41,733
‫من أنت يا "جون شوغر"؟

248
00:15:44,695 --> 00:15:47,030
‫"رُصد دخول مجهول الهوية"

249
00:15:57,291 --> 00:15:58,292
‫"1551 طريق (لايكن)"

250
00:15:58,375 --> 00:15:59,376
‫من هذا؟

251
00:16:00,002 --> 00:16:00,878
‫"وكالة الأمن القومي"

252
00:16:00,961 --> 00:16:01,879
‫"ملف موظف - سرّي"

253
00:16:01,962 --> 00:16:03,964
‫إذاً،
‫فهو خرج من هذه المؤسسة، ثم التحق بالبحرية.

254
00:16:07,509 --> 00:16:09,136
‫حياة غريبة.

255
00:16:09,219 --> 00:16:11,221
‫أليست له زوجة ولا أطفال إذاً؟

256
00:16:12,806 --> 00:16:14,016
‫كيف أنال منه؟

257
00:16:15,267 --> 00:16:16,852
‫الأم موجودة دائماً.

258
00:16:16,935 --> 00:16:18,270
‫هذا صحيح.

259
00:16:18,937 --> 00:16:20,564
‫"هيلين شوغر"،

260
00:16:20,647 --> 00:16:25,194
‫تعيش حالياً في "فلاغستاف" بـ"أريزونا".

261
00:16:27,362 --> 00:16:32,201
‫أنا رأيت النسخة المبدئية
‫يا "بيرني". أداؤه عبقري.

262
00:16:32,284 --> 00:16:34,578
‫لا تسعني معارضتك، فهو قدّم أداء عظيماً بحق.

263
00:16:34,661 --> 00:16:36,288
‫سيغيّر هذا حياته،

264
00:16:36,371 --> 00:16:40,334
‫فابننا رُشح
‫لجائزة أفضل ممثل مساند وهو طفل،

265
00:16:40,417 --> 00:16:42,211
‫وسيفوز بجائزة أفضل ممثل الآن.

266
00:16:42,836 --> 00:16:47,591
‫أظن حقاً أن لديه فرصة. ما الخطب؟

267
00:16:48,425 --> 00:16:51,303
‫من المحتمل
‫أن تظهر تصرفات "ديفي" الطائشة للعلن.

268
00:16:51,386 --> 00:16:53,805
‫أخبرني باسمها إذاً.
‫سأحرص على ألّا تتفوه بكلمة أبداً.

269
00:16:53,889 --> 00:16:55,557
‫الوضع أعقد من ذلك بكثير.

270
00:16:57,518 --> 00:16:58,769
‫المحقق.

271
00:16:58,852 --> 00:17:00,521
‫نعم، "شوغر".

272
00:17:02,648 --> 00:17:04,942
‫أخبرني "ديفي" بأنه يساعدك في ذلك الصدد.

273
00:17:05,025 --> 00:17:07,027
‫حقيقةً، كان ماكثاً والملل يتملّكه.

274
00:17:07,109 --> 00:17:08,654
‫وحين يتملّكه الملل، يتورط في مشكلات.

275
00:17:08,737 --> 00:17:11,198
‫- لذا، أنا كلّفته بمهمة.
‫- نعم.

276
00:17:13,617 --> 00:17:14,701
‫ماذا؟

277
00:17:14,785 --> 00:17:15,911
‫أنجحت؟

278
00:17:16,411 --> 00:17:17,454
‫نعم يا أخي.

279
00:17:17,538 --> 00:17:19,580
‫- تصرّف حكيم جداً.
‫- شكراً.

280
00:17:19,665 --> 00:17:20,665
‫نجاح ساحق.

281
00:17:30,509 --> 00:17:32,302
‫ما رأيي في قصة "ميلاني" إذاً؟

282
00:17:33,095 --> 00:17:36,890
‫لا أعلم. بعد كل أيام طيشها،

283
00:17:37,391 --> 00:17:39,518
‫لم ترد "أوليفيا" إحراج عائلتها مجدداً.

284
00:17:40,435 --> 00:17:41,353
‫منطقي.

285
00:17:42,229 --> 00:17:44,231
‫يفسّر ذلك وجود الرجل الميت
‫في صندوق سيارتها عموماً.

286
00:17:45,357 --> 00:17:50,028
‫ماذا بعد؟ حين يتلاشى الذعر،

287
00:17:50,112 --> 00:17:52,865
‫يمدّ المرء يده طلباً للمساعدة، صح؟

288
00:17:52,948 --> 00:17:56,326
‫لكن "أوليفيا" لم تفعل ذلك، وهذا ما يقلقني.

289
00:17:57,452 --> 00:18:00,873
‫ثمة أحد في مكان ما
‫لا يريدها أن تستنجد على الإطلاق.

290
00:18:00,956 --> 00:18:03,417
‫…النجاح وحدها. تحتاج إلى قليل من المساعدة.

291
00:18:03,500 --> 00:18:05,294
‫حسناً، وعاؤك مليء بالماء.

292
00:18:05,377 --> 00:18:08,088
‫سيحضر "كلينتون" إليك العشاء.
‫لديك فيلم تشاهده.

293
00:18:09,006 --> 00:18:10,340
‫هل أنت مجنون؟

294
00:18:10,424 --> 00:18:11,758
‫ليس إلى ذلك الحد.

295
00:18:13,218 --> 00:18:14,928
‫- وداعاً يا سيدة "ديتريتشسون".
‫- ما الخطب؟

296
00:18:16,221 --> 00:18:18,390
‫عجباً. إنه فيلم جميل.

297
00:18:20,976 --> 00:18:22,186
‫تريدين قتله، أليس كذلك؟

298
00:18:22,269 --> 00:18:24,104
‫- كلاسيكي.
‫- هذا كلام فظيع.

299
00:18:24,188 --> 00:18:25,647
‫ماذا كان دوري حسب رأيك أصلاً؟

300
00:18:25,731 --> 00:18:27,608
‫الرجل الذي يدخل إلى بيت امرأة جميلة ويقول،

301
00:18:27,691 --> 00:18:29,568
‫"مرحباً،
‫أبيع وثائق تأمين ضد حوادث الأزواج."

302
00:18:29,651 --> 00:18:30,485
‫"مجتمع متعددي اللغات العالمي"

303
00:18:30,569 --> 00:18:32,362
‫أعليّ حقاً حضور هذه الفعالية؟

304
00:18:33,197 --> 00:18:35,866
‫نعم، عليّ ذلك حقاً.

305
00:18:36,950 --> 00:18:38,452
‫أظن أنك خسيس.

306
00:18:38,535 --> 00:18:39,995
‫- أنت محظوظ.
‫- أظنك عظيمة،

307
00:18:40,078 --> 00:18:42,247
‫- ما دمت لست زوجك.
‫- اخرج من هنا.

308
00:18:42,331 --> 00:18:44,166
‫- بالطبع سأخرج يا عزيزتي.
‫- حسناً.

309
00:18:44,249 --> 00:18:45,751
‫سأخرج، لكن بسرعة.

310
00:18:46,585 --> 00:18:47,961
‫لا تسهر في انتظاري.

311
00:18:49,588 --> 00:18:51,632
‫هذا لا يعني
‫أنني لا أستمتع بالحفلات الجميلة.

312
00:18:51,715 --> 00:18:55,344
‫أصدقاء قدامى. موسيقى جميلة.
‫ما الذي يمكن ألّا يروقني؟

313
00:18:57,387 --> 00:19:02,059
‫على أي حال، ها قد وصلت.
‫كفاك تذمراً. لننجز هذه المسألة.

314
00:19:13,779 --> 00:19:16,615
‫هذه أكثر حفلة مملة رأيتها في حياتي.

315
00:19:18,659 --> 00:19:20,494
‫الرجاء الانتباه!

316
00:19:20,577 --> 00:19:21,954
‫انتباه!

317
00:19:22,704 --> 00:19:25,541
‫سأتحدث بلغة هذا البلد،

318
00:19:25,624 --> 00:19:26,667
‫إن لم يكن لديكم مانع.

319
00:19:26,750 --> 00:19:28,919
‫قيل لي إنني أحتاج إلى التدرب.

320
00:19:29,962 --> 00:19:30,963
‫ها قد التقينا من جديد.

321
00:19:31,046 --> 00:19:33,674
‫نتفرّق، ثم نعود.

322
00:19:34,633 --> 00:19:37,344
‫نهيم في العالم، ونؤدي عملنا.

323
00:19:38,011 --> 00:19:42,599
‫عملنا الضروري الذي لا يسعنا الفشل فيه.

324
00:19:43,976 --> 00:19:46,562
‫لكننا نجتمع من جديد الليلة.

325
00:19:47,771 --> 00:19:51,108
‫أنا في غاية السعادة برؤية كل واحد منكم…

326
00:19:52,025 --> 00:19:55,153
‫هنا، بسلام.

327
00:19:57,406 --> 00:20:01,702
‫والآن، تُوجد أطعمة ومشروبات.

328
00:20:01,785 --> 00:20:05,122
‫بالإضافة إلى وجود "ميا" التي تعلّمت
‫بجهودها الذاتية صنع كعكة "قوت الملائكة".

329
00:20:06,582 --> 00:20:07,916
‫فأهلاً بكم.

330
00:20:20,596 --> 00:20:24,558
‫يعتمر المرء قبعة كبيرة
‫ويضع كمّاً هائلاً من مرهم الوقاية من الشمس،

331
00:20:24,641 --> 00:20:28,187
‫لكن بمجرد خروجه،

332
00:20:28,270 --> 00:20:30,189
‫تبدو بشرته مشدودة تماماً.

333
00:20:38,530 --> 00:20:40,449
‫وأنت يا "شوغر"؟

334
00:20:40,532 --> 00:20:41,533
‫الشاطئ؟

335
00:20:41,617 --> 00:20:43,118
‫- أتهوى ارتياده؟
‫- نعم.

336
00:20:43,202 --> 00:20:45,120
‫أحب الشاطئ.

337
00:20:45,204 --> 00:20:46,413
‫المعذرة.

338
00:21:03,013 --> 00:21:05,849
‫كانت "روبي" محقة.
‫يبدو شكلك أفضل من أي وقت مضى.

339
00:21:05,933 --> 00:21:09,102
‫مرحباً يا "هنري". لم أرك تدخل.

340
00:21:09,186 --> 00:21:11,146
‫لا، أنا وصلت لتوّي. العمل.

341
00:21:11,230 --> 00:21:12,981
‫- هل الأمور كلّها طيّبة؟
‫- نعم، تماماً.

342
00:21:13,065 --> 00:21:14,650
‫تعال، سمعت بأنه تُوجد كعكة.

343
00:21:27,120 --> 00:21:28,789
‫تقاطع "شيبويا"، هل تعرفه؟

344
00:21:28,872 --> 00:21:30,249
‫لم أذهب إليه قط.

345
00:21:30,332 --> 00:21:34,586
‫لا، عليك الذهاب يا "هنري". ستحبّه.

346
00:21:34,670 --> 00:21:36,463
‫إنه أشد تقاطع ازدحاماً في العالم.

347
00:21:36,547 --> 00:21:39,716
‫يعبر 3 آلاف شخص الشارع كل دقيقتين.

348
00:21:39,800 --> 00:21:42,261
‫طوال اليوم، يومياً وصولاً إلى الليل.

349
00:21:42,344 --> 00:21:46,849
‫جلست في أحد المقاهي،
‫وظللت أراقب هذه الصورة الضبابية،

350
00:21:46,932 --> 00:21:50,018
‫إذ يتدفّق الناس وهم يسيرون ويضحكون

351
00:21:50,102 --> 00:21:52,604
‫ويغمرهم الفرح والغضب والحزن، ذهاباً وإياباً.

352
00:21:53,397 --> 00:21:57,734
‫أنا جلست هناك
‫أراقبهم فحسب لمدة ساعات يا "هنري".

353
00:21:58,402 --> 00:22:00,153
‫بل وأشعر بهم.

354
00:22:01,905 --> 00:22:02,990
‫يبدو ذلك جميلاً.

355
00:22:03,073 --> 00:22:08,328
‫نعم. على أي حال، ماذا عنك؟ أخبرني بشيء.

356
00:22:09,079 --> 00:22:13,125
‫أواجه صعوبة في النوم
‫في الآونة الأخيرة. هل نومك هنيء؟

357
00:22:14,334 --> 00:22:16,628
‫لا، في الواقع، ليس إلى حد كبير.

358
00:22:16,712 --> 00:22:20,007
‫نعم. إذاً، أواجه صعوبة في النوم.

359
00:22:20,090 --> 00:22:25,596
‫والأسبوع الماضي، في منتصف الليل،
‫استيقظت واشتريت هراسة ثوم.

360
00:22:26,263 --> 00:22:27,222
‫حسناً.

361
00:22:27,306 --> 00:22:31,310
‫كنت أحدّق إليها،
‫فشعرت برغبة في اقتنائها فحسب.

362
00:22:31,393 --> 00:22:34,479
‫عليّ اقتنائها. لا أحب الثوم أصلاً، لذا…

363
00:22:38,483 --> 00:22:39,526
‫هل ذهبت؟

364
00:22:39,610 --> 00:22:40,694
‫لا، ليس بعد.

365
00:22:43,155 --> 00:22:45,616
‫- كيف تسير أعمال علم الإنسان؟
‫- أنت تعرفني.

366
00:22:46,325 --> 00:22:50,245
‫أعطني بعض الكتب والنظريات
‫ومعطف مختبرات، وسأكون راضياً.

367
00:22:50,871 --> 00:22:51,872
‫جيد.

368
00:22:52,706 --> 00:22:54,333
‫كيف يسير عملك الآخر؟

369
00:22:54,416 --> 00:22:56,126
‫على ما يُرام. إنها قضية فتاة مفقودة…

370
00:22:56,919 --> 00:22:59,046
‫- والتي…
‫- تشغل كل تفكيرك؟

371
00:23:00,380 --> 00:23:03,509
‫شابة في سنّ الـ25 عاماً.

372
00:23:04,760 --> 00:23:06,637
‫- "جون".
‫- ماذا؟

373
00:23:09,348 --> 00:23:11,892
‫توخ الحذر فحسب أرجوك.

374
00:23:24,947 --> 00:23:25,948
‫صحيح.

375
00:23:43,215 --> 00:23:44,258
‫ما هذا؟

376
00:23:45,843 --> 00:23:50,597
‫بيان موضوعي لتعاملاتي الشخصية
‫التي تقع نتيجةً لمهنتي المذكورة.

377
00:23:51,640 --> 00:23:52,933
‫حقاً؟

378
00:23:53,016 --> 00:23:54,017
‫نعم.

379
00:23:56,061 --> 00:24:00,148
‫"أحب الطريقة
‫التي تتمايل بها الستائر فوق مكيّف الهواء.

380
00:24:02,150 --> 00:24:07,531
‫يُقال إن (يو إف أو) فرقة (روك) عظيمة،
‫لكن كثيراً ما يُغفل هنا، وأنا أتفق."

381
00:24:08,365 --> 00:24:11,118
‫لا أدري ما الغرض من أي من هذا،

382
00:24:11,201 --> 00:24:15,080
‫ولا من الملحوظات العديدة التي تصف شعورك

383
00:24:15,163 --> 00:24:18,542
‫وأنت تراقب الناس
‫وهم يعبرون شارعاً ما في "اليابان".

384
00:24:18,625 --> 00:24:20,002
‫تقاطع "شيبويا".

385
00:24:21,628 --> 00:24:25,299
‫بخلاف هذه القضية
‫التي صرت مهووساً بها بالفعل.

386
00:24:25,382 --> 00:24:27,926
‫- والتي قلت لك ألّا تقبلها.
‫- أنا لست مهووساً.

387
00:24:31,388 --> 00:24:36,185
‫"عليّ العثور عليها.
‫أشعر بأنني حين أنظر إلى (بيرني)،

388
00:24:36,268 --> 00:24:38,812
‫لا أرى إلا الأكاذيب والآلام.

389
00:24:38,896 --> 00:24:41,106
‫أخشى أنها تختبئ من عائلتها ذاتها."

390
00:24:41,190 --> 00:24:44,610
‫لا تنفكّ تستخدم كلمتي "أنا" و"أشعر".

391
00:24:49,239 --> 00:24:53,368
‫نحن هنا لمراقبة هؤلاء الناس،
‫لا الانخراط في حيواتهم.

392
00:24:53,452 --> 00:24:55,829
‫- أعلم.
‫- أعني، كانت هذه فكرتك.

393
00:24:55,913 --> 00:24:57,831
‫- أعلم.
‫- بسبب ما أصاب "دجين".

394
00:24:58,874 --> 00:25:02,461
‫"شوغر"،
‫ينبغي لك الحفاظ على تركيزك. لا تنس من أنت.

395
00:25:12,262 --> 00:25:13,680
‫تفضّل دفتراً جديداً.

396
00:25:14,932 --> 00:25:15,974
‫شكراً.

397
00:25:22,481 --> 00:25:23,607
‫هل تواصلوا معك؟

398
00:25:26,610 --> 00:25:30,322
‫إذاً؟ ما قولهم؟

399
00:25:34,201 --> 00:25:35,994
‫يقولون إنهم يعوّلون علينا.

400
00:25:42,709 --> 00:25:43,919
‫اسمعي، أردت أن أسألك.

401
00:25:45,462 --> 00:25:48,841
‫بخصوص من كانوا أمام بيت "تيريسا"،
‫هل وصلتك صور مراقبة "تشارلي" إياهم؟

402
00:25:49,633 --> 00:25:50,467
‫إذاً؟

403
00:25:50,551 --> 00:25:53,804
‫أنا تحريت قليلاً عن دعوة الحفلة هذه.

404
00:25:53,887 --> 00:25:58,225
‫اتضح أن هذا المصطلح باللغة الفرنسية،

405
00:25:58,308 --> 00:26:01,228
‫ويعني "مجتمع متعددي اللغات العالمي".

406
00:26:02,020 --> 00:26:04,731
‫حسناً. اسم القائد "بايرون ستولينغز".

407
00:26:04,815 --> 00:26:06,608
‫لديه سجلّ إجرامي كما المتوقع.

408
00:26:06,692 --> 00:26:09,361
‫لكن سجن "كاليفورنيا"
‫يحتوي على نظام تشفير جديد،

409
00:26:09,444 --> 00:26:12,322
‫ما يضايقني،
‫فسأحتاج إلى يوم آخر فحسب. اتفقنا؟

410
00:26:12,406 --> 00:26:13,657
‫بالنظر إلى هذا المجتمع…

411
00:26:13,740 --> 00:26:16,410
‫حسناً، لكنني لا أريد سجلّه الإجرامي فحسب.
‫تحرّي عن جهات اتصاله و…

412
00:26:16,493 --> 00:26:17,995
‫…خمّن من هو متعدد اللغات.

413
00:26:18,078 --> 00:26:19,746
‫شخص ضليع في اللغات.

414
00:26:20,831 --> 00:26:21,707
‫بالضبط.

415
00:26:21,790 --> 00:26:23,000
‫- نعم، سأتولى الأمر.
‫- رائع.

416
00:26:23,083 --> 00:26:27,671
‫سمع "كيني" شائعات عن وجود هذه الجماعة
‫التي تجنّد الجواسيس من جميع أنحاء العالم.

417
00:26:27,754 --> 00:26:29,882
‫أريد معرفة إلى من يتحدث وأين ومتى ولماذا.

418
00:26:29,965 --> 00:26:30,883
‫- "شوغر".
‫- كل ذلك.

419
00:26:30,966 --> 00:26:32,092
‫كانوا متناحرين.

420
00:26:32,176 --> 00:26:33,552
‫بمجرد استقالتهم جميعاً من وظائفهم،

421
00:26:33,635 --> 00:26:37,014
‫اجتمعوا
‫وتعاهدوا على فعل الخير على سبيل التغيير.

422
00:26:37,097 --> 00:26:39,641
‫أو فعل الشر، على حسب الشائعة.

423
00:26:39,725 --> 00:26:41,685
‫أنا أنتجت فيلماً ذات مرة عن مجموعة سرّية

424
00:26:41,768 --> 00:26:43,729
‫من الجواسيس السابقين
‫الذين اتحدوا لإنقاذ العالم.

425
00:26:43,812 --> 00:26:44,813
‫"بيوند كاوشن".

426
00:26:44,897 --> 00:26:46,940
‫- إنه فيلم رائع.
‫- كان شنيعاً.

427
00:26:47,024 --> 00:26:49,776
‫كان سخيفاً لأن الحبكة كانت منافية للعقل.

428
00:26:49,860 --> 00:26:53,113
‫اسمع، لست أقول
‫إن لدينا كل الإجابات الممكنة عنه بعد.

429
00:26:53,197 --> 00:26:55,240
‫أنا أحتاج إلى كل…

430
00:26:55,324 --> 00:26:57,743
‫- قلت إنني سأتولى الأمر. حسناً.
‫- حسناً. طيّب.

431
00:27:00,913 --> 00:27:01,955
‫أعتذر لأنني زعقت.

432
00:27:04,124 --> 00:27:05,709
‫هل رأيت د. "فيكرز" بعد؟

433
00:27:06,376 --> 00:27:09,004
‫- لا، أنا فقط…
‫- طيّب. حسناً.

434
00:27:09,087 --> 00:27:12,591
‫ستحجز موعداً للغد. ستذهب. مفهوم؟

435
00:27:13,091 --> 00:27:14,510
‫- طيّب.
‫- حسناً.

436
00:27:14,593 --> 00:27:16,345
‫إن الوضع خطر على أصعدة عديدة.

437
00:27:16,428 --> 00:27:18,013
‫أعلم، فأنا أعمل على إصلاحه.

438
00:27:18,096 --> 00:27:19,431
‫أستعود إلى الداخل؟

439
00:27:20,098 --> 00:27:21,350
‫أظن أنني قد…

440
00:27:21,433 --> 00:27:24,811
‫أديت واجبك. حسناً.
‫نعم. يمكنك أن تعود أدراجك.

441
00:27:24,895 --> 00:27:26,730
‫- حسناً. طاب مساؤك.
‫- طاب مساؤك.

442
00:27:26,813 --> 00:27:29,775
‫سأذهب إلى "أريزونا"
‫رفقة "كيني" بالسيارة الليلة.

443
00:27:30,442 --> 00:27:31,860
‫"أريزونا"؟

444
00:27:31,944 --> 00:27:34,071
‫"فلاغستاف". والدة "شوغر".

445
00:27:34,988 --> 00:27:36,823
‫- "ديفي".
‫- أنت طلبت مني حلّ المشكلة،

446
00:27:36,907 --> 00:27:38,075
‫وهو ما أفعله.

447
00:27:46,667 --> 00:27:49,545
‫يتحيّن الأعداء الفرصة للانقضاض.

448
00:27:53,257 --> 00:27:55,259
‫أنا أغضبت أشخاصاً كثيرين مني اليوم.

449
00:27:56,760 --> 00:27:57,928
‫على الأقل، يحق لـ"روبي" ذلك.

450
00:27:58,470 --> 00:28:00,931
‫- "فيكرز".
‫- "روبي"، ما الأمر؟

451
00:28:01,014 --> 00:28:03,183
‫أعتذر عن الاتصال بك
‫في هذا الوقت، لكننا بصدد مشكلة.

452
00:28:04,268 --> 00:28:05,644
‫يتحرى "شوغر" عن "ستولينغز".

453
00:28:06,144 --> 00:28:08,397
‫ما هي إلا مسألة وقت قبل أن يكتشف كل شيء.

454
00:28:09,064 --> 00:28:12,025
‫إذاً، نحتاج إلى إيقافه.
‫حان الوقت لإخبار الآخرين.

455
00:28:12,109 --> 00:28:13,277
‫"(ستولينغز)
‫تاريخ الاعتقال - قتل خطأ"

456
00:28:13,360 --> 00:28:14,194
‫الآخرون.

457
00:28:15,654 --> 00:28:18,156
‫افعلي ما في وسعك،
‫لكن الوقت حان لإبلاغ "ميلر".

458
00:28:19,950 --> 00:28:23,912
‫وللمهمة الأولوية. إنها محقة في ذلك.

459
00:28:25,622 --> 00:28:27,374
‫لكنني لن أتراجع عن هذه القضية.

460
00:28:38,177 --> 00:28:39,428
‫ما الذي يفوتني؟

461
00:28:43,140 --> 00:28:44,266
‫عادةً ما يكون شيئاً واضحاً.

462
00:28:47,227 --> 00:28:49,021
‫"قسم الأمن الوطني"

463
00:28:49,104 --> 00:28:51,064
‫"حذف بيانات - (بايرون ستولينغز)"

464
00:28:51,148 --> 00:28:52,941
‫شيء أو شخص.

465
00:28:58,697 --> 00:29:00,032
‫"أهلاً بكم في (أريزونا)
‫ولاية (الأخدود العظيم)"

466
00:29:02,075 --> 00:29:07,164
‫أنا أتوقّع الأكاذيب، فهي تقليدية.

467
00:29:10,667 --> 00:29:13,420
‫استخلاص الأسرار من الناس هو المطلوب.

468
00:29:16,548 --> 00:29:19,760
‫لكن هذه القضية. آل "سيغل" هؤلاء.

469
00:29:22,763 --> 00:29:24,348
‫ثمة خطب ما.

470
00:29:29,645 --> 00:29:33,398
‫لا أدري من متورط ولا كيفية تورّطه ولا سببه.

471
00:29:35,817 --> 00:29:36,902
‫ليس بعد على أي حال.

472
00:29:41,156 --> 00:29:42,366
‫"حذف السجلات: (آر. بافيتش)
‫تأكيد"

473
00:29:49,289 --> 00:29:50,707
‫مرحباً بك.

474
00:29:50,791 --> 00:29:52,125
‫مرحباً بك كذلك.

475
00:30:01,134 --> 00:30:04,555
‫رحت أتصل بالشرطة. كان هناك مسدس…

476
00:30:07,266 --> 00:30:10,727
‫سأعثر عليها. أعدك.

477
00:30:21,947 --> 00:30:23,365
‫عليّ تمالك أعصابي.

478
00:30:35,961 --> 00:30:37,921
‫دائماً ما يُوجد شيء يخفونه.

479
00:30:39,756 --> 00:30:41,508
‫شيء يخافون منه.

480
00:30:44,761 --> 00:30:47,598
‫شيء سيفعلون أي شيء
‫لإبقائه بعيداً عن الأنظار.

481
00:30:50,767 --> 00:30:52,227
‫هذه الجزئية أفهمها.

482
00:31:07,618 --> 00:31:09,077
‫لدى كل منا أسراره.

483
00:31:14,374 --> 00:31:15,667
‫حتى أنا.

484
00:31:17,794 --> 00:31:19,505
‫بل ولا سيما أنا.

485
00:32:17,688 --> 00:32:19,690
‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو"

