﻿1
00:00:10,343 --> 00:00:13,680
"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:15,765 --> 00:00:18,143
{\an5}"مملكة [ليونيس]، عاصمة [ليونيس]"

3
00:00:18,518 --> 00:00:20,020
{\an5}"منذ شهر"

4
00:00:20,437 --> 00:00:22,063
أرجوك افتح الباب!

5
00:00:22,147 --> 00:00:23,815
لا يوجد مكان للهرب جلالتك!

6
00:00:23,898 --> 00:00:26,067
جلالتك!

7
00:00:26,693 --> 00:00:28,987
"إليزابيث"، يجب أن تهربي.

8
00:00:29,070 --> 00:00:32,032
لن أهرب بمفردي! رافقني يا أبي!

9
00:00:32,115 --> 00:00:34,868
- سأكون بخير.
- ولكن...

10
00:00:34,951 --> 00:00:37,996
أسرعي قبل حضور الفرسان المقدسين.

11
00:00:49,841 --> 00:00:52,886
"إليزابيث"، ثالث أميرات "ليونيس"

12
00:00:52,969 --> 00:00:56,473
تركت القصر بسبب
انقلاب الفرسان المقدسين.

13
00:00:56,556 --> 00:00:59,517
للتعامل مع هذه الأزمة، بدأت رحلة

14
00:00:59,601 --> 00:01:02,687
لإيجاد المتمردين الأسطوريين،
فرسان الخطايا السبع المميتة.

15
00:01:05,648 --> 00:01:07,275
ما رأيك؟

16
00:01:07,358 --> 00:01:09,069
شهي.

17
00:01:09,152 --> 00:01:11,738
ولكن الأمر صعب.

18
00:01:11,821 --> 00:01:14,741
وبدا الأمر وكأنها ستُعتقل.

19
00:01:14,824 --> 00:01:18,161
ولكن وقتها ساعدها أحد الأشخاص.

20
00:01:18,244 --> 00:01:21,414
كان الصبي في الواقع قائد فرسان
الخطايا السبع المميتة.

21
00:01:21,498 --> 00:01:25,502
خطيئة التنين "مليوداس".

22
00:01:27,921 --> 00:01:29,422
إنها قصة قديمة.

23
00:01:29,506 --> 00:01:33,551
عندما كان العالم البشري والعالم
غير البشري متحدين.

24
00:01:33,635 --> 00:01:38,264
الفرسان المقدسون والمدافعون
عن المملكة.

25
00:01:38,348 --> 00:01:43,436
كانوا يمتلكون قوى ضخمة سحرية.
وكان الجميع يخافون منها ويوقرونها.

26
00:01:43,520 --> 00:01:46,481
ولكن من بينهم كان هناك القليلون

27
00:01:46,564 --> 00:01:49,901
الذين خانوا المملكة وأصبحوا أعداء
كل الفرسان المقدسين.

28
00:01:49,984 --> 00:01:54,364
عرف هؤلاء الفرسان
باسم الخطايا السبع المميتة.

29
00:02:21,224 --> 00:02:26,729
"ذا سفن ديدلي سينز"

30
00:03:37,175 --> 00:03:39,677
- "إليزابيث"!
- ماذا؟

31
00:03:39,761 --> 00:03:41,804
اهبطي إلى الأسفل للحظات.

32
00:03:41,888 --> 00:03:43,890
قادمة!

33
00:03:44,098 --> 00:03:48,269
لست أحلم. وجدته حقاً!

34
00:03:48,353 --> 00:03:53,024
وجدت السيد "مليوداس"، أحد فرسان
الخطايا السبع المميتة الأسطوريين.

35
00:03:53,107 --> 00:03:55,068
ربما.

36
00:03:56,653 --> 00:03:58,780
لم هذا الزي؟

37
00:03:58,863 --> 00:04:00,573
إنه زي الحانة.

38
00:04:00,657 --> 00:04:04,535
يؤسفني كون الذوق الغريب لهذا الرجل
فاضحاً.

39
00:04:04,619 --> 00:04:09,123
أتريد مني جمع الشائعات والمعلومات
عن فرسان الخطايا السبع المميتة

40
00:04:09,207 --> 00:04:12,293
بينما أهتم بالموائد؟ أليس كذلك؟

41
00:04:12,377 --> 00:04:15,672
جمع المعلومات عن الفرسان المقدسين
سيكون رائعاً أيضاً.

42
00:04:15,755 --> 00:04:18,299
اهدئي! أفحص القياسات.

43
00:04:18,383 --> 00:04:22,220
أحمق! حصلنا على فتاة لجذب الزبائن
وأنت ستخيفها.

44
00:04:22,303 --> 00:04:25,390
"الحلقة الثانية، سيف الفارس المقدس"

45
00:04:25,807 --> 00:04:27,976
معذرة يا سيد "مليوداس".

46
00:04:28,059 --> 00:04:31,271
أود أن طرح عليك سؤالاً.

47
00:04:31,729 --> 00:04:33,606
هل فرسان الخطايا السبع المميتة...

48
00:04:33,690 --> 00:04:38,611
هل أنت حقاً المجرم البشع كما يقول
العالم؟

49
00:04:38,695 --> 00:04:42,407
لو كنت كذلك،
ما نوع الجرائم التي ارتكبتها؟

50
00:04:42,490 --> 00:04:44,909
ما نوع الجرائم؟

51
00:04:44,993 --> 00:04:48,705
أعتقد أن العامة أساءوا فهمك.

52
00:04:48,788 --> 00:04:53,293
أنت أنقذتني بدون أن تعرف شخصيتي.

53
00:04:53,376 --> 00:04:54,794
في الحقيقة

54
00:04:54,877 --> 00:04:57,964
منذ عشرة أعوام كنت أجوب كل أنحاء
"ليونيس"

55
00:04:58,047 --> 00:05:00,216
لأسرق كل السراويل التحتية التي أجدها.

56
00:05:00,300 --> 00:05:02,468
- هل تمزح؟
- أجل.

57
00:05:02,552 --> 00:05:07,557
في الواقع لمست نهود أكثر من ألف فتاة.

58
00:05:07,640 --> 00:05:09,767
نهود؟ أهذه مزحة؟

59
00:05:09,851 --> 00:05:11,602
أجل.

60
00:05:11,728 --> 00:05:13,646
أرجوك كف عن مراوغتي.

61
00:05:13,730 --> 00:05:18,401
أم أنك ارتكبت جريمة شنعاء لا يمكنك
التحدث عنها؟

62
00:05:18,484 --> 00:05:20,361
ربما.

63
00:05:21,988 --> 00:05:24,657
- احذري!
- كفى!

64
00:05:26,117 --> 00:05:27,827
هل وصلنا؟

65
00:05:27,910 --> 00:05:32,332
هذه ثاني مصدر للمعلومات.
قرية "فانيا"!

66
00:05:43,176 --> 00:05:48,014
أجلب الخمر من كل مكان،
ولكن خمر قرية "فانيا" مميز.

67
00:05:48,097 --> 00:05:50,850
جعة "فانيا" مصنوعة مما يمكن وصفة

68
00:05:50,933 --> 00:05:54,520
كأنقى مياه في كل "ليونيس" إلى جانب
الأعشاب التي تنمو على ضفاف النهر.

69
00:05:54,604 --> 00:05:56,773
يفضلها الكثير من الناس.

70
00:05:56,856 --> 00:05:58,149
ربما.

71
00:05:58,232 --> 00:06:00,777
ولكن المياه الشهيرة الخاصة بهم جفت.

72
00:06:00,860 --> 00:06:03,738
الأعشاب على ضفاف النهر ذبلت أيضاً.

73
00:06:03,821 --> 00:06:06,032
ماذا يحدث؟

74
00:06:10,286 --> 00:06:14,290
انظر إلى كل الناس! أتعتقد أنه مهرجان؟

75
00:06:14,373 --> 00:06:15,917
مرحباً!

76
00:06:16,000 --> 00:06:19,212
- مرحباً، إنه مالك حانة "بور هات".
- ما هذا المهرجان؟

77
00:06:19,295 --> 00:06:22,173
أيبدو مهرجاناً لك؟

78
00:06:22,256 --> 00:06:26,052
نحاول جذب سيف غرسه فارس مقدس
في الأرض؟

79
00:06:26,135 --> 00:06:29,347
هل غرس فارس مقدس
سيفه في الأرض؟ لم؟

80
00:06:29,430 --> 00:06:33,893
اليوم الماضي تعرضنا إلى غضب هذا
الفارس المقدس.

81
00:06:33,976 --> 00:06:36,354
ألقى بسحره على السيف.

82
00:06:36,437 --> 00:06:39,565
وأغلق مصادر المياه الجوفية تحت القرية.

83
00:06:39,649 --> 00:06:43,361
لو لم نفعل شيئاً لن تكون المياه فقط
بل سنفقد أعشابنا.

84
00:06:43,444 --> 00:06:46,656
لو حدث ذلك لن يكون هناك المزيد
من جعة "فانيا". تباً!

85
00:06:46,739 --> 00:06:50,910
فارس مقدس؟ أيمكن أن يكون الفارس
الذي هزمته يا سيد "مليوداس"؟

86
00:06:53,246 --> 00:06:58,417
أتقصدين "تويغو"؟ ليس فارساً مقدساً.

87
00:06:58,501 --> 00:07:01,712
أو تحديداً الفرسان الحقيقيون أسوأ منه
كثيراً.

88
00:07:01,796 --> 00:07:04,841
قوة فارس مقدس
فقط يمكن أن تخرج السيف.

89
00:07:04,924 --> 00:07:07,510
سيكون من الصعب على الجميع كسره.

90
00:07:07,593 --> 00:07:12,473
هذه القرية انتهت.

91
00:07:12,557 --> 00:07:14,725
كلا!

92
00:07:14,809 --> 00:07:17,395
لم كل هذه الشكاوى والأنين البائس؟

93
00:07:17,478 --> 00:07:18,855
"ميدو"!

94
00:07:18,938 --> 00:07:21,732
لا يوجد مشكلة في غرس سيف أحد
الفرسان المقدسين في الأرض!

95
00:07:21,816 --> 00:07:26,487
سيكون الأمر سهلاً جداً بالنسبة إلى
أصدقائي فرسان الخطايا السبع المميتة.

96
00:07:26,571 --> 00:07:28,239
كفى يا "ميدو"!

97
00:07:28,322 --> 00:07:31,367
من المتسبب في هذه المشكلة؟

98
00:07:31,451 --> 00:07:34,871
من بين كل الأشياء التي تقال!
لم تذكر هؤلاء المجرمين؟

99
00:07:34,954 --> 00:07:38,332
إنها محقة! لا تغضب
الفارس المقدس أكثر.

100
00:07:38,416 --> 00:07:41,043
أتكن ضغينة ضدنا؟

101
00:07:41,127 --> 00:07:44,839
كفى! ليس هذا سبب قيامي بذلك.

102
00:07:44,922 --> 00:07:47,592
مللنا من أكاذيبك وتعمدك الأذى!

103
00:07:47,675 --> 00:07:50,219
"ميدو"، أنت أحمق!

104
00:07:50,428 --> 00:07:52,930
أكرهكم!

105
00:07:53,014 --> 00:07:56,309
نحن نكرهك أكثر يا "ميدو"!

106
00:07:56,434 --> 00:07:58,644
- تباً لكم أيها الحمقى!
- لم يضربونني؟

107
00:07:58,728 --> 00:07:59,812
حمقى!

108
00:07:59,896 --> 00:08:02,231
توقفوا!

109
00:08:02,857 --> 00:08:06,486
يبدو أننا اخترنا وقتاً سيئاً للقدوم هنا.

110
00:08:06,569 --> 00:08:11,115
داخله صبي صادق ومخلص.

111
00:08:12,283 --> 00:08:15,119
كان ذلك سيئاً بالتأكيد.

112
00:08:15,203 --> 00:08:17,288
ما سبب كل ذلك أيها الصبي؟

113
00:08:17,371 --> 00:08:19,373
أنت صبي أيضاً.

114
00:08:19,457 --> 00:08:21,667
لست كذلك في الواقع.

115
00:08:21,751 --> 00:08:23,419
أهذه حانة؟

116
00:08:23,503 --> 00:08:26,047
أنها حانة "بور هات". هذا مكاني.

117
00:08:26,130 --> 00:08:27,548
أنا جائع.

118
00:08:27,632 --> 00:08:30,176
لو أجبت على سؤالي سأطعمك.

119
00:08:30,259 --> 00:08:33,679
الطعام أولاً ثم الحديث.

120
00:08:33,763 --> 00:08:37,934
يبدو ذلك شهياً. سأتناوله.

121
00:08:40,019 --> 00:08:42,730
لم أقل إنه طعام شهي.

122
00:08:43,981 --> 00:08:49,445
هل أمر صداقتك مع فرسان الخطايا
السبع المميتة حقيقياً؟

123
00:08:49,529 --> 00:08:53,115
نسيت من سوء مذاق الطعام.

124
00:08:53,199 --> 00:08:56,118
انتظر،
ما هذه الرائحة؟ أهي جعة "فانيا"؟

125
00:08:56,202 --> 00:08:59,830
أيمكن لطفل تناولها؟

126
00:08:59,914 --> 00:09:01,958
قلت لك أنني لست طفلاً.

127
00:09:02,041 --> 00:09:04,919
أمذاقها شهي؟

128
00:09:05,002 --> 00:09:09,048
- أجل
- إنها أفضل جعة. حلوة المذاق وغنية.

129
00:09:09,131 --> 00:09:11,717
هذا ما قاله البالغون.

130
00:09:12,885 --> 00:09:15,263
مرحباً بكما.

131
00:09:15,346 --> 00:09:19,850
"ميدو"، علمت أنك مخادع.

132
00:09:19,934 --> 00:09:22,311
حدثني عمدة القرية عنك.

133
00:09:22,395 --> 00:09:26,857
ما بك؟ من تظنين نفسك أيتها السيدة؟

134
00:09:26,941 --> 00:09:31,612
عندما كنت صغيرة، كان كثيراً ما
يوبخني أبي بسبب مزحاتي.

135
00:09:31,696 --> 00:09:33,948
ما المشكلة؟

136
00:09:34,031 --> 00:09:39,912
أردت لفت انتباهه.
لم يكن أباً حقيقياً لي.

137
00:09:41,455 --> 00:09:44,584
ذات مرة تسلقت شجرة طويلة جداً
في الحديقة

138
00:09:44,667 --> 00:09:48,212
وحاولت إخافة أبي.

139
00:09:48,296 --> 00:09:52,883
عندما رآني تحول لونه باهتاً مثل
الشبح وتسلق الشجرة خلفي.

140
00:09:52,967 --> 00:09:56,220
هذا الرجل الذي لم يتسلق شجر
في حياته.

141
00:09:56,304 --> 00:10:01,350
بالتأكيد سقط من فوق الشجرة وآذى
نفسه. ولكنها لم تكن إصابة خطيرة.

142
00:10:01,434 --> 00:10:06,105
ما زلت أتذكر ذلك وكأنه كان أمس.

143
00:10:06,188 --> 00:10:10,860
لو كان أبي مات يومها، كنت...

144
00:10:10,943 --> 00:10:17,199
لا أكذب وما إلى ذلك لإثارة غضب
الناس أيضاً.

145
00:10:17,283 --> 00:10:19,368
حدثني عن الأمر.

146
00:10:21,120 --> 00:10:26,042
كان أمي وأبي رحالين.

147
00:10:26,125 --> 00:10:30,129
ولكن عندما توقفنا في "فانيا" منذ عدة
أعوام

148
00:10:30,212 --> 00:10:32,632
ماتا في وباء.

149
00:10:32,715 --> 00:10:37,345
سكان القرية احتضنوني
وربوني مثل أطفالهم.

150
00:10:37,428 --> 00:10:39,972
كنت سعيداً جداً.

151
00:10:40,056 --> 00:10:43,684
ولكن لم يكن لي عائلة.

152
00:10:43,768 --> 00:10:47,271
شعرت بالغيرة من الجميع لامتلاكهم
ما لا أملك.

153
00:10:47,355 --> 00:10:50,524
لذا بدأت في استخدام الكذب والحيل.

154
00:10:50,608 --> 00:10:54,236
أهذا أيضاً سبب وضعك للحشرة في
مشروب الفارس المقدس؟

155
00:10:54,320 --> 00:10:59,825
كلا! فعلت ذلك لأن الفارس كان يعامل
الجميع بشكل سيىء.

156
00:11:00,826 --> 00:11:07,041
جميع من في القرية فخورون بكون هذا
العام أفضل أعوام إنتاج الخمر.

157
00:11:13,172 --> 00:11:15,174
مقرفة.

158
00:11:15,257 --> 00:11:19,595
أفضل تناول بول الجياد عنها.

159
00:11:27,395 --> 00:11:28,938
كلا!

160
00:11:29,021 --> 00:11:31,774
أرجوك سامحه.

161
00:11:38,322 --> 00:11:44,120
الكبار والأطفال يهدرون الوقت ويعملون
بجد لإنتاج أجود أنواع الجعة.

162
00:11:44,203 --> 00:11:48,624
وذلك الأحمق أهانهم كلهم! الفرسان
المقدسون ليسوا طيبين.

163
00:11:48,707 --> 00:11:52,962
ماذا عما قلته بشأن صداقتك مع فرسان
الخطايا السبع المميتة.

164
00:11:53,045 --> 00:11:54,839
كذبت.

165
00:11:54,922 --> 00:11:58,259
فهمت.
يجب أن أعترف أنني تشبثت بالأمل.

166
00:11:58,342 --> 00:12:00,678
ولكن لم تكذب بشأن ذلك؟

167
00:12:00,761 --> 00:12:04,849
ألا يرغب الفرسان المقدسون في اعتقال
فرسان الخطايا السبع المميتة؟

168
00:12:04,932 --> 00:12:07,393
لو كان الفرسان المقدسون الأشرار
يطاردونهم

169
00:12:07,476 --> 00:12:11,105
أهذا يعني أن فرسان الخطايا السبع
المقدسين هم الطيبون؟

170
00:12:13,816 --> 00:12:15,609
ماذا؟

171
00:12:17,319 --> 00:12:19,905
الصوت قادم من القرية!

172
00:12:20,030 --> 00:12:22,074
"ميدو"!

173
00:12:30,833 --> 00:12:33,294
اسمعوا أيها الحثالة!

174
00:12:33,377 --> 00:12:36,547
لو لم تجذبوا سيف الفارس المقدس
بحلول الغروب.

175
00:12:36,630 --> 00:12:39,925
سنكلفكم عشرة أضعاف الضرائب.

176
00:12:40,009 --> 00:12:41,635
هذا جنون!

177
00:12:41,719 --> 00:12:43,345
بدون مياه

178
00:12:43,429 --> 00:12:46,265
لن نستطيع إنتاج زجاجة واحدة من
الجعة بأقل من المعتاد بعشرة أضعاف.

179
00:12:46,348 --> 00:12:47,892
أنتم معاقبون.

180
00:12:47,975 --> 00:12:50,311
لم تهينوا فقط الفارس المقدس

181
00:12:50,394 --> 00:12:53,939
ولكنكم ادعيتم أيضاً أنكم أصدقاء فرسان
الخطايا السبع المميتة.

182
00:12:54,023 --> 00:12:58,319
تباً! أتمنى لو لم يفعل "ميدو"
تلك الحركة الغبية!

183
00:12:59,153 --> 00:13:01,071
"ميدو"!

184
00:13:01,155 --> 00:13:05,659
أنت مجدداً؟ لن يكون الأمر ممتعاً على
الإطلاق لو كان هذا الفتى فقط.

185
00:13:05,743 --> 00:13:09,121
الضريبة الآن زادت 20 ضعفاً عن المعتاد.

186
00:13:09,205 --> 00:13:11,540
لن تستطيع جذب
هذا السيف وأنت تعلم ذلك.

187
00:13:11,624 --> 00:13:14,418
لا تزيد من سوء الأمور.

188
00:13:14,502 --> 00:13:16,670
كفى!

189
00:13:17,713 --> 00:13:19,924
العمدة؟

190
00:13:20,007 --> 00:13:24,053
من جرح كرامتكم كصناع جعة؟.

191
00:13:24,136 --> 00:13:26,889
أكان "ميدو"؟ كلا.

192
00:13:26,972 --> 00:13:31,810
ألم تعبر أفعال هذا الفتى دائماً
عن مشاعرنا؟

193
00:13:36,732 --> 00:13:38,150
عمتي؟

194
00:13:38,234 --> 00:13:43,197
العمدة محق. لا يجب لومك.

195
00:13:45,449 --> 00:13:49,036
هل سمعتم ما قلناه؟

196
00:13:49,119 --> 00:13:51,497
الضريبة 20 ضعفاً الآن! 20!

197
00:13:51,580 --> 00:13:53,791
اترك الأمر للرجال.

198
00:13:53,874 --> 00:13:56,001
"ميدو".

199
00:13:57,127 --> 00:13:58,254
حسناً!

200
00:13:58,337 --> 00:14:00,548
لنفعل ذلك!

201
00:14:07,429 --> 00:14:09,723
لا يتحرك حتى!

202
00:14:09,807 --> 00:14:13,811
سنجلس لمشاهدة المزيد من أفعالكم
الحقيرة.

203
00:14:17,356 --> 00:14:19,358
اخرج!

204
00:14:19,441 --> 00:14:22,736
تباً! اخرج!

205
00:14:22,820 --> 00:14:25,281
انظر إلى التعبير البائس على وجهه!

206
00:14:25,364 --> 00:14:27,658
نخب الأغبياء!

207
00:14:27,741 --> 00:14:32,538
من لا يقدرون الجعة الجيدة فلا
يستحقون أن يحتسوها.

208
00:14:43,591 --> 00:14:45,426
أصبت الهدف!

209
00:14:46,886 --> 00:14:50,723
آسف، لا أمتلك النقود حالياً.

210
00:14:50,806 --> 00:14:53,726
أيمكنني الدفع بهذا؟

211
00:15:02,192 --> 00:15:06,614
مستحيل! فارس مقدس فقط هو من
يستطيع إخراج السيف!

212
00:15:06,697 --> 00:15:09,617
كيف يمكن لطفل مثله...

213
00:15:11,201 --> 00:15:13,537
ما هذا الصوت؟

214
00:15:22,004 --> 00:15:24,006
نسيتما هذا.

215
00:15:29,803 --> 00:15:32,014
إنه مذهل.

216
00:15:32,097 --> 00:15:34,224
هذه قوة
أحد فرسان الخطايا السبع المميتة!

217
00:15:34,308 --> 00:15:37,227
انتظر سيدي، هل أنت حقاً...

218
00:15:37,311 --> 00:15:41,774
أجل، أنا حقاً مالك حانة فاخرة.

219
00:15:41,857 --> 00:15:43,651
ليس هذا ما قصدته!

220
00:15:43,734 --> 00:15:47,071
كفاك حديثاً عني. ألا يوجد ما يجب
أن تفعله؟

221
00:15:50,866 --> 00:15:53,452
"ميدو"، ما فعلناه كان خطأ.

222
00:15:53,535 --> 00:15:55,871
أيمكنك مسامحتنا؟

223
00:15:55,955 --> 00:16:01,293
ليس لي حق مسامحتكم، لست منكم.

224
00:16:03,003 --> 00:16:04,546
اذهب.

225
00:16:04,630 --> 00:16:07,049
ما هذا؟ ماذا تقصد؟

226
00:16:07,132 --> 00:16:09,176
لا أفهم.

227
00:16:09,259 --> 00:16:11,512
- "ميدو".
- "ميدو".

228
00:16:11,595 --> 00:16:13,889
- "ميدو".
- "ميدو".

229
00:16:13,973 --> 00:16:15,766
"ميدو".

230
00:16:19,520 --> 00:16:24,692
يمكنك أن تكذب على نفسك كما تشاء
ولكن لا يمكنك خداع قلبك.

231
00:16:28,862 --> 00:16:33,575
نخب "مليوداس" مالك حانة "بور هات"!
نخبك!

232
00:16:33,659 --> 00:16:36,495
لست متأكدة من نجاحي.

233
00:16:36,578 --> 00:16:39,164
إنها المرة الأولى التي أفعل فيها ذلك.

234
00:16:39,248 --> 00:16:40,833
قلبي يخفق.

235
00:16:40,916 --> 00:16:43,460
فهمت. إنها مرتك الأولى.

236
00:16:43,544 --> 00:16:45,796
كرري ذلك مجدداً. مرة أخرى.

237
00:16:45,879 --> 00:16:48,382
لم تشعرين بالخجل والقلق؟

238
00:16:48,465 --> 00:16:53,679
لا تقلقي بشأن جمع المعلومات.
ركزي فقط على عملك كنادلة اليوم.

239
00:16:53,762 --> 00:16:56,765
أهم شيء هو الاسترخاء أثناء عمل ذلك.

240
00:16:56,849 --> 00:17:00,310
حسناً! سأكون مسترخية!

241
00:17:02,062 --> 00:17:04,398
آسفة! أنا آسفة!

242
00:17:05,149 --> 00:17:07,484
ألم تطلبوا ذلك؟ إذن من...

243
00:17:07,568 --> 00:17:09,153
هنا!

244
00:17:09,236 --> 00:17:11,155
قادمة!

245
00:17:16,994 --> 00:17:19,997
يبدو أنني لن تنقصني النفايات.

246
00:17:20,080 --> 00:17:23,167
ألم تعملي كنادلة هنا من قبل؟

247
00:17:23,250 --> 00:17:24,501
كلا!

248
00:17:24,585 --> 00:17:28,088
الأعمى يمكنه رؤية فشلك في ذلك.

249
00:17:28,172 --> 00:17:31,091
"ميدو"! لا تبدأ في السخرية مجدداً.

250
00:17:31,175 --> 00:17:33,510
ألم تتعلم شيئاً مما حدث اليوم؟

251
00:17:33,594 --> 00:17:35,512
لو تماديت في الأمر

252
00:17:35,596 --> 00:17:37,806
فسنتركك في غابة الأحلام البيضاء.

253
00:17:37,890 --> 00:17:39,892
ليس هناك!

254
00:17:39,975 --> 00:17:41,852
ما غابة الأحلام البيضاء؟

255
00:17:41,935 --> 00:17:44,855
إنها غابة مخيفة لا يقترب منها حتى
الفرسان المقدسين.

256
00:17:44,938 --> 00:17:48,609
سأحسن التصرف يا عمتي!
أي شيء عدا هذا!

257
00:17:48,692 --> 00:17:50,652
أيمكنني تصديقك؟

258
00:17:50,736 --> 00:17:52,071
أعدك.

259
00:17:52,154 --> 00:17:56,241
لا تحاول خداعي. أنا أراقبك.

260
00:17:56,325 --> 00:17:58,202
{\an8}"على بعد حوالي سبعة أميال شمال غرب
قرية [فانيا]"

261
00:17:58,869 --> 00:18:00,913
{\an5}"قلعة [سولغريس]"

262
00:18:01,830 --> 00:18:06,794
منذ لحظات وصلنا تقرير من الجنود
المتمركزين في "فانيا".

263
00:18:06,877 --> 00:18:12,841
فتى مجهول
جذب سيفك سيد "غيلثاندر".

264
00:18:14,510 --> 00:18:17,304
لابد وأن الحظ سمح للصبي...

265
00:18:17,387 --> 00:18:21,100
هل الحظ هو من جعل الصبي يخرج سيف
فارس مقدس مغروس في الأرض؟

266
00:18:21,183 --> 00:18:23,685
كلا سيدي.

267
00:18:23,769 --> 00:18:27,731
أعطيني مسافة ووجهة قرية "فانيا".
كن محدداً.

268
00:18:27,815 --> 00:18:30,484
أمرك سيدي.

269
00:18:30,567 --> 00:18:33,987
إنها تقع شرق القلعة
على بعد 3ر7 أميال.

270
00:18:34,071 --> 00:18:37,116
أيمكنني استعارة حربتك؟

271
00:18:37,199 --> 00:18:39,576
بالتأكيد سيدي.

272
00:18:43,497 --> 00:18:46,125
يجب أن تكون في هذه الزاوية.

273
00:19:07,521 --> 00:19:11,525
ألن تخرج وراءها؟
ركضت الأميرة إلى الخارج.

274
00:19:11,608 --> 00:19:14,027
هل ستذهب لتهدئتها؟

275
00:19:14,111 --> 00:19:16,280
يجب أن أتبول.

276
00:19:16,363 --> 00:19:19,074
يا له من مدير متكاسل!

277
00:19:19,158 --> 00:19:22,452
مسؤولية هذا المكان توضع على عاتقي.

278
00:19:30,669 --> 00:19:33,630
- سيد "مليوداس".
- مرحباً.

279
00:19:33,714 --> 00:19:36,967
أنا آسفة. أعلم أنها لا تزال نوبتي.

280
00:19:37,050 --> 00:19:39,011
ولكن رؤية "ميدو" والسكان

281
00:19:39,094 --> 00:19:42,264
ذكرتني بوالدي.

282
00:19:42,347 --> 00:19:44,391
حقاً؟

283
00:19:44,474 --> 00:19:46,727
أتمنى أن يكون بخير...

284
00:19:46,810 --> 00:19:48,687
أهو هنا؟

285
00:19:48,770 --> 00:19:50,522
سأكف عن ذلك.

286
00:19:50,606 --> 00:19:53,150
ليس هذا وقتاً للانغماس في الحنين
إلى العائلة.

287
00:19:53,233 --> 00:19:55,277
إلى اليسار.

288
00:19:55,360 --> 00:19:58,405
الكثير من الناس لا يزالوا يعانون
من قهر الفرسان المقدسين.

289
00:19:58,488 --> 00:20:04,328
لو تصرفت أميرتهم بهذا الشكل
فستكون فرصهم ضئيلة.

290
00:20:04,411 --> 00:20:07,873
ألم تجديني؟

291
00:20:07,998 --> 00:20:12,878
لو لم ترغبي في مساعدة شعبك
ولو لم تأتي إلى حانتي.

292
00:20:12,961 --> 00:20:15,964
لم تكن ستتاح لهم فرصة على الإطلاق.

293
00:20:16,048 --> 00:20:18,467
أهذا شيء قدر لي أن أفعله؟

294
00:20:18,550 --> 00:20:21,303
بالضبط.

295
00:20:21,386 --> 00:20:25,140
وقدر لي أن أفعل شيئاً.

296
00:20:35,734 --> 00:20:38,403
سيد "مليوداس"!

297
00:21:18,193 --> 00:21:22,531
سيد "غيلثاندر"! هل أنت بخير؟ سيد...

298
00:21:25,242 --> 00:21:29,037
كما ظننت، لا تزال على قيد الحياة
يا قائد فرسان الخطايا السبع المميتة.

299
00:21:29,121 --> 00:21:31,290
"مليوداس".

300
00:21:32,291 --> 00:21:34,543
سيد "مليوداس"!

301
00:21:34,626 --> 00:21:35,877
سيد "مليوداس"!

302
00:21:35,961 --> 00:21:38,839
أهذه الحربة ملك الفارس المقدس
الذي هاجم القرية؟

303
00:21:38,922 --> 00:21:43,260
غالباً. أعتقد أنها إشارة لكي نترك القرية
في أسرع وقت ممكن.

304
00:21:43,343 --> 00:21:46,346
ولكن ماذا لو هُوجم هذا المكان مجدداً؟

305
00:21:46,430 --> 00:21:49,558
فسيتعرضون إلى خطر أكبر لو بقينا.

306
00:21:49,641 --> 00:21:53,020
سيكون من الرائع إيجاد مكان للاختباء.

307
00:21:53,103 --> 00:21:55,314
- بما أنك ذكرت ذلك...
- ماذا؟

308
00:21:55,397 --> 00:22:00,277
مبكراً قال "ميدو" إنه لا يرغب أبداً في
الذهاب إلى غابة الأحلام البيضاء.

309
00:22:00,360 --> 00:22:03,530
قال إنه حتى الفرسان المقدسين يبقون
بعيدون عنها.

310
00:22:03,613 --> 00:22:05,532
يبدو ذلك مناسباً!

311
00:22:05,615 --> 00:22:09,244
إذن حسم الأمر. ولكننا لن نختبىء.

312
00:22:09,328 --> 00:22:11,371
سنفعل ما قدر لنا عمله.

313
00:22:11,455 --> 00:22:13,874
ما معنى ذلك؟

314
00:22:13,957 --> 00:22:15,459
هل تقصد...

315
00:22:15,542 --> 00:22:19,921
أجل، أنا متأكد أن واحداً منا
يعيش هناك.

316
00:22:20,005 --> 00:22:22,883
هيا بنا! لنجد زميلي في الخطيئة.

317
00:22:22,966 --> 00:22:25,093
حسناً!

