﻿1
00:00:10,427 --> 00:00:13,680
"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:15,473 --> 00:00:17,392
هذا هو المكان الصحيح!

3
00:00:17,475 --> 00:00:21,146
الجروح التي أصيب بها "مليوداس"
من قبل الفارس المقدس "غيلثاندر"

4
00:00:21,229 --> 00:00:23,773
كانت خطيرة أكثر مما بدت
في الوهلة الأولى.

5
00:00:23,857 --> 00:00:26,985
"إليزابيث" اهتمت بجروحه بإخلاص
في بلدة "دالمالي"

6
00:00:27,068 --> 00:00:30,780
والتي أتوا إليها لإنقاذ عضو ثالث
من فرسان الخطايا السبع المميتة.

7
00:00:30,864 --> 00:00:35,285
"بان"، خطيئة جشع الثعلب
الذي كان محبوساً في سجن "باست".

8
00:00:35,368 --> 00:00:40,749
ولكنها لا تكف عن المشاجرة
مع "ديان" خطيئة حسد الأفعى.

9
00:00:40,957 --> 00:00:44,794
أربعة فرسان مقدسون من جماعة الأنياب
الغريبة يبدؤون في التحرك.

10
00:00:48,047 --> 00:00:51,509
هرب "بان" من الحبس الانفرادي.

11
00:00:53,303 --> 00:00:56,890
وبالنسبة إلى "مليوداس"...

12
00:00:56,973 --> 00:00:59,726
من أنت؟ أظهر نفسك!

13
00:00:59,809 --> 00:01:02,604
سعدت بمقابلتك.

14
00:01:02,687 --> 00:01:07,233
أنا الفارس المقدس "غولغيوس"
عضو جماعة الأنياب الغريبة.

15
00:01:07,317 --> 00:01:10,487
- فارس مقدس!
- من أين أتى؟

16
00:01:10,570 --> 00:01:16,076
جئت لكي أعيدك إلى المنزل
أيتها الأميرة "إليزابيث".

17
00:01:18,828 --> 00:01:24,125
انتظر! يجب أن تتخطى "هوك"
قائد جماعة التخلص من النفايات.

18
00:01:25,418 --> 00:01:26,711
"هوك"!

19
00:01:32,342 --> 00:01:36,846
ولا يوجد سبب من احتفاظك بالسيف.

20
00:01:36,930 --> 00:01:39,599
سأعيده.

21
00:01:44,354 --> 00:01:45,772
إنها قصة قديمة.

22
00:01:45,855 --> 00:01:49,901
عندما كان العالم البشري والعالم غير
البشري متحدين.

23
00:01:49,984 --> 00:01:54,614
الفرسان المقدسون والمدافعون عن المملكة

24
00:01:54,697 --> 00:01:59,869
كانوا يمتلكون قوى ضخمة سحرية.
وكان الجميع يخافون منهم ويوقرونهم.

25
00:01:59,953 --> 00:02:02,997
ولكن من بينهم كان هناك القليلون

26
00:02:03,081 --> 00:02:06,292
الذين خانوا المملكة
واتخذوا من الفرسان المقدسين أعداءً لهم.

27
00:02:06,376 --> 00:02:11,005
هؤلاء الفرسان يعرفون باسم الخطايا السبع
المميتة.

28
00:02:37,699 --> 00:02:43,079
"ذا سفن ديدلي سينز"

29
00:03:42,513 --> 00:03:45,433
"الحلقة الخامسة، حتى لو وجب الموت"

30
00:03:45,516 --> 00:03:47,852
{\an5}"منذ 12 عاماً"

31
00:03:47,936 --> 00:03:51,022
{\an5}هيا أيها القائد، ما المشكلة؟

32
00:03:51,105 --> 00:03:53,399
أريد رؤية سيفك.

33
00:03:53,483 --> 00:03:56,361
لم أنت مهتم برؤية هذه الخردة؟

34
00:03:56,444 --> 00:03:59,864
يتملكني الفضول فقط بسبب كون قائد
الخطايا السبع المميتة

35
00:03:59,948 --> 00:04:03,201
يتجول بمثل هذا السيف.

36
00:04:03,284 --> 00:04:06,996
كيف لا أشعر بالفضول؟

37
00:04:10,625 --> 00:04:13,962
سألقي نظرة عليه.

38
00:04:14,671 --> 00:04:17,257
اتركه يا "بان".

39
00:04:19,259 --> 00:04:22,262
أما زلتما مستيقظين؟

40
00:04:22,345 --> 00:04:25,348
اتركه يا "بان". لا تغضبني.

41
00:04:25,431 --> 00:04:28,226
غضب؟ أنت؟

42
00:04:28,309 --> 00:04:34,607
خدمت معك أعواماً كثيرة
ولم أرك تغضب مرة واحدة.

43
00:04:34,691 --> 00:04:37,235
- اتركه.
- حسناً.

44
00:04:37,318 --> 00:04:42,240
أنا مهتم أيضاً بمعرفة سبب تسميتك
خطيئة غضب التنين.

45
00:04:42,323 --> 00:04:44,951
"بان"! لم تثير غضب القائد؟

46
00:04:45,076 --> 00:04:47,453
لو كان ذلك يعني أنني سأراك غاضباً

47
00:04:47,537 --> 00:04:50,373
سأرغب أكثر في رؤية سيفك.

48
00:04:50,456 --> 00:04:53,167
كلا، أريد سرقته.

49
00:04:57,297 --> 00:05:02,385
يبدو أنني وجدت الجانب الخفي للقائد.

50
00:05:02,468 --> 00:05:05,138
آسف يا "بان". هذا السيف...

51
00:05:05,221 --> 00:05:08,308
توقف!
ماذا تظن أنك فاعل بـ"مليوداس"؟

52
00:05:08,391 --> 00:05:13,062
الآن فهمت. هذا سيفه.

53
00:05:13,896 --> 00:05:17,900
مستحيل! لا يمكن أن يتحمل أحد السم
الذي أعطيته له.

54
00:05:17,984 --> 00:05:23,364
لا تعرف موعد موتك.
اترك هذا السيف!

55
00:05:23,448 --> 00:05:27,452
حتى لو اضطررت إلى الموت فلن أترك
هذا السيف.

56
00:05:27,535 --> 00:05:31,456
إنها الطريقة الوحيدة التي أكفر بها
عن الخطايا.

57
00:05:31,539 --> 00:05:34,208
"مليوداس"!

58
00:05:34,292 --> 00:05:39,672
افعل ما تشاء ولكن الأميرة والسيف
سيكونان ملكي.

59
00:05:49,057 --> 00:05:50,558
هرب!

60
00:05:50,641 --> 00:05:55,730
"مليوداس"؟ أهذا أنت؟

61
00:05:56,773 --> 00:05:59,358
مرحباً يا "إليزابيث"! خنزيري!

62
00:05:59,442 --> 00:06:02,445
حمداً لله! عدت إلى طبيعتك!

63
00:06:02,528 --> 00:06:05,615
أجل، ولكنه ناداني بكلمة خنزير.

64
00:06:05,698 --> 00:06:08,159
أين نحن؟

65
00:06:08,242 --> 00:06:11,788
في بلدة "دالمالي".
على أعتاب سجن "باست".

66
00:06:11,871 --> 00:06:13,790
من كان ذلك الرجل الغريب؟

67
00:06:13,873 --> 00:06:16,125
فارس مقدس اسمه "غولغيوس".

68
00:06:16,209 --> 00:06:20,338
يبدو أنه يطارد "إليزابيث"
وسيفك المكسور.

69
00:06:20,421 --> 00:06:23,382
ذلك الطبيب الدجال كان متواطئاً معه.

70
00:06:23,591 --> 00:06:26,469
- هرب! اتبعه!
- انتظر!

71
00:06:26,552 --> 00:06:28,971
جروح "مليوداس" لم تشف بعد!

72
00:06:29,055 --> 00:06:32,517
"إليزابيث"، هذا مؤلم!

73
00:06:35,478 --> 00:06:37,188
تبدو شفيت.

74
00:06:37,271 --> 00:06:39,816
لا يمكن! مستحيل!

75
00:06:39,899 --> 00:06:44,028
ما الأمر؟ أنت جريئة جداً اليوم.

76
00:06:44,570 --> 00:06:46,572
كلا، لم أقصد ذلك!

77
00:06:46,656 --> 00:06:50,201
استمري في لمسي! تفضلي!

78
00:06:50,284 --> 00:06:54,455
- لا يمكن...
- لا يهم! ارتد ملابسك بسرعة.

79
00:06:54,539 --> 00:06:59,877
يا إلهي! كان ذلك وشيكاً!
إذن هذا "مليوداس" خطيئة التنين.

80
00:06:59,961 --> 00:07:04,132
لو كنت هربت بعدها بقليل...

81
00:07:05,341 --> 00:07:07,426
يا له من أمر ممتع!

82
00:07:07,510 --> 00:07:11,514
- هناك!
- يا إلهي! وجدوني!

83
00:07:11,597 --> 00:07:15,601
لا تقلل من شأن الأنف التي يمكنها
شم رائحة النفايات على بعد ميل.

84
00:07:15,685 --> 00:07:18,604
- حقاً؟
- أجل، ألفت ذلك نظرك؟

85
00:07:18,688 --> 00:07:21,941
ستخبرني عمن أمرك
بسرقة سيفي والأميرة.

86
00:07:22,024 --> 00:07:25,611
وإلا فسأضربك حتى الموت مكانك.

87
00:07:25,778 --> 00:07:28,739
بالتأكيد! أنا مستسلم!

88
00:07:28,823 --> 00:07:34,120
أنا بطبعي جبان ولا أحب القتال.

89
00:07:34,203 --> 00:07:39,500
خاصة عندما أواجه قائد الخطايا
السبع المميتة.

90
00:07:40,835 --> 00:07:44,297
ألقيت الأسلحة المخفية
عندما رفعت يدي.

91
00:07:44,380 --> 00:07:46,340
ألم تر ذلك؟

92
00:07:46,424 --> 00:07:50,386
لا تقلل من شأن عينين بإمكانهما
لمح سروال تحتي على بعد ميل.

93
00:07:50,470 --> 00:07:53,055
- حقاً؟
- كلا.

94
00:07:53,139 --> 00:07:57,143
- سيد "غولغيوس"! وجدتك!
- إنه ذلك الدجال!

95
00:07:57,226 --> 00:08:02,482
فشلت في قتل الصبي
ولكنني سممته مثلما أمرت.

96
00:08:02,565 --> 00:08:06,110
اترك ابنتي الآن كما وعدتني.

97
00:08:06,194 --> 00:08:08,529
- هل اختفى؟
- أين ذهب؟

98
00:08:08,613 --> 00:08:11,073
- "إليزابيث"، ابق قريبة مني.
- حسناً.

99
00:08:11,157 --> 00:08:14,994
عند التفكير في الأمر
سنجد أنه ظهر فجأة أيضاً.

100
00:08:15,077 --> 00:08:18,915
لا يوجد داعي للصياح!
سأرسل لك ابنتك.

101
00:08:18,998 --> 00:08:21,501
شكراً!

102
00:08:21,667 --> 00:08:23,711
ابتعد عن هنا!

103
00:08:23,794 --> 00:08:27,715
سأرسلها لتنضم لك
في الحياة الآخرة حالاً.

104
00:08:28,841 --> 00:08:30,676
يا لك من حقير!

105
00:08:30,760 --> 00:08:33,596
لن نسمح لك
بتشويه سمعة الفرسان المقدسين الجيدة

106
00:08:33,679 --> 00:08:38,643
بقولك إننا أمرناك بسم الصبي.
أليس كذلك؟

107
00:08:38,726 --> 00:08:40,603
- د."دانا"!
- "إليزابيث"!

108
00:08:40,686 --> 00:08:42,939
انس أمر ذلك الرجل!

109
00:08:43,022 --> 00:08:45,274
تماسك يا د."دانا"!

110
00:08:45,358 --> 00:08:49,320
المكان ليس آمناً هنا. لا يمكن تكهن
وقت أو مكان ظهوره المرة التالية.

111
00:08:49,403 --> 00:08:52,740
ولكن لا يمكننا أن نترك د."دانا"
هنا ليموت!

112
00:08:52,823 --> 00:08:55,159
نلت منك!

113
00:08:56,577 --> 00:08:58,120
"مليوداس"!

114
00:08:58,204 --> 00:09:01,707
اختفى مجدداً! أينتقل عبر الفضاء؟

115
00:09:03,251 --> 00:09:05,920
يا لك من خنزير ذكي!

116
00:09:06,003 --> 00:09:11,133
أجل. قوتك لا يوجد فائدة منها
أمام انتقالي في الفضاء.

117
00:09:14,303 --> 00:09:16,806
الآن يجب علينا الهرب!

118
00:09:21,310 --> 00:09:25,815
تباً!
يترك أثراً من الرائحة المعدنية.

119
00:09:25,898 --> 00:09:28,901
ولكنه لا يتيح لي الوقت لاقتفائه.

120
00:09:28,985 --> 00:09:31,529
أثر من الرائحة؟

121
00:09:36,075 --> 00:09:40,371
مهما هربتم واختبأتم سأجدكم دائماً!

122
00:09:43,416 --> 00:09:45,293
هنا!

123
00:09:46,210 --> 00:09:49,213
لم نختبىء في هذا المبنى المهدوم؟

124
00:09:49,297 --> 00:09:52,967
"هوك"،
أتريد تدخل سكان البلدة في هذا الأمر؟

125
00:09:53,050 --> 00:09:55,386
لا أعتقد ذلك.

126
00:09:55,469 --> 00:09:57,930
لننتظره هنا في الوقت الراهن.

127
00:09:58,014 --> 00:10:02,643
أنا مندهش من كونه لا يزال قائماً.
هذا المكان متعفن جداً.

128
00:10:03,394 --> 00:10:05,563
ماذا تفعل؟

129
00:10:05,646 --> 00:10:07,857
تعويذة صغيرة تمنعه من القدوم إلى هنا.

130
00:10:07,940 --> 00:10:11,819
هذا هراء! لا تجيد السحر.

131
00:10:11,902 --> 00:10:13,529
أمتأكد من ذلك؟

132
00:10:13,613 --> 00:10:15,156
أمتأكد من هذا؟

133
00:10:15,239 --> 00:10:17,533
نحن في الطابق العلوي لمبنى مهدوم.

134
00:10:17,617 --> 00:10:19,660
لا يوجد مكان للهرب.

135
00:10:19,744 --> 00:10:21,912
على الأقل أغلق الباب.

136
00:10:21,996 --> 00:10:24,415
ما فائدة الباب
في ظل وجود من ينتقل في الفضاء؟

137
00:10:24,498 --> 00:10:29,045
ربما يظهر بيننا فجأة.

138
00:10:29,920 --> 00:10:33,049
تقريباً! خلفك!

139
00:10:33,674 --> 00:10:36,302
تقريباً! تحتك!

140
00:10:42,141 --> 00:10:44,935
إنه ضعيف جداً
لدرجة سقوطه مباشرة إلى الأسفل.

141
00:10:45,019 --> 00:10:47,813
إذن تلك التعويذة...

142
00:10:48,689 --> 00:10:51,901
قطع أرض المدخل.

143
00:10:51,984 --> 00:10:54,612
التخفي؟ أهذه قوتك؟

144
00:10:54,695 --> 00:10:58,532
كنت متعجباً من وجود فارق زمني
بين اختفائك من مكان

145
00:10:58,616 --> 00:11:01,202
وظهورك في الآخر.

146
00:11:01,285 --> 00:11:04,622
كان أيضاً غريباً أن يترك المتنقل
عبر الفضاء أثراً من الرائحة.

147
00:11:04,705 --> 00:11:08,584
عند اعتبار كل هذه الأمور معاً سنجد أنك
كنت تتحرك سيراً على الأقدام مثلنا.

148
00:11:08,668 --> 00:11:12,421
هذا يعني أنك كنت ستدخل
من باب الغرفة الوحيد.

149
00:11:12,505 --> 00:11:17,134
إلى جانب أن القتال هنا لن يقلقني
بشأن "إليزابيث".

150
00:11:26,268 --> 00:11:30,523
أيمكنك الإجابة على سؤالي
يا "غولغيوس"؟

151
00:11:30,606 --> 00:11:36,404
لم كنت تطارد "إليزابيث" وسيفي؟
من أمرك بذلك؟

152
00:11:36,487 --> 00:11:38,739
"مليوداس"!

153
00:11:38,823 --> 00:11:42,201
كنا قلقين بشأنك!

154
00:11:42,284 --> 00:11:45,579
هرب!

155
00:11:46,455 --> 00:11:48,707
ما هذا؟ جواد.

156
00:11:48,791 --> 00:11:53,087
لابد وأن الجلبة أخافت هذا الحيوان
الغبي الجبان.

157
00:11:53,170 --> 00:11:55,631
لابد وأنه هو.

158
00:11:58,175 --> 00:12:02,930
يا له من أمر مرعب!
المهمة التي أوكلوها لي صعبة.

159
00:12:03,013 --> 00:12:05,724
يبدو أن ذلك الجواد متجه
إلى سجن "باست".

160
00:12:05,808 --> 00:12:09,311
- حسناً! هيا بنا!
- انتظري! "إليزابيث"؟

161
00:12:09,395 --> 00:12:13,315
سجن "باست" ليس في ذلك الاتجاه.

162
00:12:13,607 --> 00:12:15,818
د."دانا"!

163
00:12:15,901 --> 00:12:19,697
لم فعلت ذلك؟

164
00:12:23,200 --> 00:12:26,745
لم تبكين؟

165
00:12:28,080 --> 00:12:31,208
آسف. فعلت ذلك

166
00:12:31,292 --> 00:12:36,046
لأنني أردت إنقاذ ابنتي.

167
00:12:36,130 --> 00:12:43,137
"سينيت".
أردت فقط المحافظة على سلامتك.

168
00:12:49,310 --> 00:12:52,313
- هذا خطئي.
- ماذا تقولين؟

169
00:12:52,396 --> 00:12:55,649
قتله "غولغيوس".

170
00:12:55,816 --> 00:13:00,529
لو لم نأت إلى هذه البلدة
لكان سيظل حياً.

171
00:13:00,613 --> 00:13:05,284
ولم تكن لتؤخذ ابنته رهينة.

172
00:13:05,367 --> 00:13:07,328
"إليزابيث".

173
00:13:07,411 --> 00:13:10,998
لو لم أذهب للبحث عن فرسان الخطايا
السبع المميتة من البداية

174
00:13:11,081 --> 00:13:15,503
لم تكن لتصاب
في معركتك ضد "غيلثاندر".

175
00:13:15,586 --> 00:13:22,092
ولم تكن لتوشك على الموت
بسبب خطة "غولغيوس".

176
00:13:22,176 --> 00:13:25,513
أتفهم رغبتك في البكاء.

177
00:13:25,596 --> 00:13:29,308
ولكن هل تكفي دمعة أو اثنتان لتخليك

178
00:13:29,391 --> 00:13:36,065
عن رغبتك في حماية سكان المملكة
من الفرسان المقدسين؟

179
00:13:36,148 --> 00:13:39,443
أنا ملتزم بالبحث عن فرسان الخطايا
السبع المميتة معك

180
00:13:39,527 --> 00:13:42,154
وإيقاف الفرسان المقدسين.

181
00:13:42,238 --> 00:13:47,409
حتى لو مت فسأحافظ على وعدي لك.

182
00:13:47,493 --> 00:13:50,246
"مليوداس"...

183
00:13:53,749 --> 00:13:56,877
الجميع يموتون.

184
00:13:56,961 --> 00:14:01,257
ولكن طالما يبقي أحد حلمهم حياً

185
00:14:01,340 --> 00:14:03,759
ذلك الحلم لن يموت.

186
00:14:03,842 --> 00:14:06,554
وقت أن تقرري المحافظة على حلم

187
00:14:06,637 --> 00:14:10,266
مهما نزفت وحتى لو جفت دموعك

188
00:14:10,349 --> 00:14:12,768
ستحققينه!

189
00:14:13,227 --> 00:14:16,105
هذا ما يجعلنا فرساناً.

190
00:14:19,650 --> 00:14:22,528
يا إلهي! يا لها من كارثة!

191
00:14:22,611 --> 00:14:26,615
لم أتوقع أن يصل إلى ذلك الحد.

192
00:14:26,699 --> 00:14:30,995
لجنة الترحيب تبدو مستعدة ومنتظرة.

193
00:14:42,298 --> 00:14:44,842
أعتقد أنه يجب
علينا الاتجاه نحو "باست".

194
00:14:44,925 --> 00:14:47,595
انتظر! أتنوي ترك "إليزابيث"؟

195
00:14:47,678 --> 00:14:50,890
لم تخرج منذ أن حملت ذلك الدجال
داخل عيادته.

196
00:14:50,973 --> 00:14:54,560
لا تكن غبياً. لا بأس.
من الأفضل لها أن تبقى في البلدة.

197
00:14:54,643 --> 00:14:57,479
إلى جانب أنه يوجد فرسان مقدسون
في "باست" يسعون خلفها.

198
00:14:57,563 --> 00:15:00,900
- يا لك من غبي!
- ناديتني بالغبي مرتين!

199
00:15:00,983 --> 00:15:03,402
الذين يطلقون على الآخرين أغبياء يكونون
هم الأغبياء.

200
00:15:03,485 --> 00:15:07,823
- أعتذر أيها الخنزير.
- نفس الشيء للخنزير أيها الأحمق!

201
00:15:07,907 --> 00:15:12,828
- مددت ألغادي.
- "مليوداس".

202
00:15:12,912 --> 00:15:15,664
- لم ركضت لمقابلتنا هنا؟
- تفضل.

203
00:15:15,748 --> 00:15:18,792
صنعتها أثناء نومك.

204
00:15:18,876 --> 00:15:21,712
ولكنها لا تشبه أعمال المحترفين.

205
00:15:21,795 --> 00:15:24,089
أنت لطيفة جداً!

206
00:15:24,214 --> 00:15:28,385
- أشكرك يا "إليزابيث".
- سعدت باللحاق بكما.

207
00:15:28,469 --> 00:15:30,763
حسناً، هيا بنا!

208
00:15:33,599 --> 00:15:35,726
لست فارسة.

209
00:15:35,809 --> 00:15:40,564
ولكنني سأظل أحارب
لكي أحمي المملكة وسكانها.

210
00:15:40,648 --> 00:15:44,652
حتى لو كنت مت هناك!

211
00:15:44,735 --> 00:15:47,446
- لا تقتليني.
- آسفة.

212
00:15:47,529 --> 00:15:50,741
"إليزابيث"، ماذا لو مت؟

213
00:15:50,824 --> 00:15:53,410
سأتماسك.

214
00:15:53,494 --> 00:15:56,538
"إليزابيث"، الردان مختلفان.

215
00:15:56,622 --> 00:15:58,499
آسفة يا "هوك"!

216
00:15:58,582 --> 00:16:03,253
لا تقلق يا "هوك".
لو مت فلن نترك لحمك يهدر.

217
00:16:03,337 --> 00:16:05,631
- أليس كذلك يا "إليزابيث"؟
- أجل!

218
00:16:05,714 --> 00:16:07,549
ماذا عن حلمي؟

219
00:16:07,633 --> 00:16:11,011
- أنتحرك؟
- أجل، لنذهب لإنقاذ "بان"!

220
00:16:11,095 --> 00:16:12,888
كلا، ليس هو.

221
00:16:12,972 --> 00:16:15,140
ماذا كان اسمها؟ "سينيت"؟

222
00:16:15,224 --> 00:16:18,602
يجب أن ننقذ ابنة د."دانا" أولاً.

223
00:16:19,103 --> 00:16:21,480
"مليوداس"!

224
00:16:21,730 --> 00:16:23,524
ماذا عن "بان"؟

225
00:16:23,607 --> 00:16:28,028
عندما يعرف أننا متجهون نحوه سيخرج.

226
00:16:28,112 --> 00:16:30,447
حقاً؟

227
00:16:30,656 --> 00:16:32,574
هجوم؟

228
00:16:34,785 --> 00:16:39,248
"ديان"! ماذا تفعلين هنا؟

229
00:16:39,748 --> 00:16:42,042
القائد؟

230
00:16:42,126 --> 00:16:45,713
يجب أن تظل في الفراش.
ماذا تفعل؟

231
00:16:45,796 --> 00:16:48,465
أنا بخير.
أنا قلق أكثر بشأنك!

232
00:16:48,549 --> 00:16:51,260
قلق بشأني؟

233
00:16:51,343 --> 00:16:54,096
بعدما سحقت كل تلك
الحشرات في "دالمالي"

234
00:16:54,179 --> 00:16:58,851
- انطلقت بقوة نحو سجن "باست".
- حقاً؟

235
00:16:58,934 --> 00:17:00,978
"ديان"؟

236
00:17:01,061 --> 00:17:03,981
يبدو أننا نتعامل مع شخص مراوغ.

237
00:17:04,064 --> 00:17:06,817
هل أنت حقاً بخير يا "ديان"؟

238
00:17:07,735 --> 00:17:11,113
أجل،
أشعر بالقليل من الدوار فقط.

239
00:17:14,533 --> 00:17:17,119
أنا الفارس المقدس "روين".

240
00:17:17,202 --> 00:17:22,166
عضو جماعة الأنياب الغريبة وجالب
الخراب على فرسان الخطايا السبع.

241
00:17:22,249 --> 00:17:26,211
فارس مقدس!
قم بحماية الأميرة أيها القائد!

242
00:17:26,295 --> 00:17:29,173
قائدي؟ أين ذهبتم جميعاً؟

243
00:17:30,549 --> 00:17:33,302
إنهم الآن تحت رحمتي.

244
00:17:33,385 --> 00:17:36,263
أعد لي القائد!

245
00:17:38,891 --> 00:17:41,143
"مليوداس"!

246
00:17:41,226 --> 00:17:43,437
"مليوداس"!

247
00:17:45,230 --> 00:17:48,275
"ديان"، ما بك؟

248
00:17:48,358 --> 00:17:51,028
"ديان"! "مليوداس" هنا!

249
00:17:51,111 --> 00:17:53,530
لا تتدخلي في الأمر أيتها النحيفة.

250
00:17:53,614 --> 00:17:57,618
أنا أحذرك،
لن أخسر أمام فارس مقدس.

251
00:17:57,701 --> 00:18:01,205
انظرا إلى عينيها.
لا تستطيع رؤيتنا على الإطلاق!

252
00:18:01,288 --> 00:18:03,832
ماذا نفعل؟

253
00:18:04,500 --> 00:18:08,295
- كبداية نهرب!
- كنت أعلم أنك ستقول ذلك!

254
00:18:15,177 --> 00:18:17,221
تباً! مارة!

255
00:18:17,304 --> 00:18:20,766
لو لم ترغبا في الموت
يفضل أن تبدآ في الركض أيضاً.

256
00:18:28,315 --> 00:18:30,651
أين تختبىء أيها الفارس المقدس؟

257
00:18:30,734 --> 00:18:35,697
سأطويك وأديرك وأشوهك
مع درعك أيها الحقير!

258
00:18:35,781 --> 00:18:37,491
النجدة!

259
00:18:37,574 --> 00:18:41,578
"مليوداس"، ماذا حدث لـ"ديان"؟

260
00:18:41,662 --> 00:18:47,334
أصابها الجنون بالتأكيد.
اعتن بهذه الطفلة للحظات.

261
00:18:47,417 --> 00:18:51,255
حسناً. ماذا تفعلان هنا؟

262
00:18:52,256 --> 00:18:57,386
نحن راعيان عائدان من المرعى.

263
00:18:57,469 --> 00:19:00,222
ماذا سيحدث لنا؟

264
00:19:00,305 --> 00:19:03,058
لا تقلقي. فكل شيء سيكون بخير.

265
00:19:03,142 --> 00:19:05,185
سيحل الأمر.

266
00:19:08,689 --> 00:19:12,526
- من أنت؟
- أنا الفارس المقدس "روين".

267
00:19:12,609 --> 00:19:17,281
أنا عضو جماعة الأنياب الغريبة وجالب
الخراب لفرسان الخطايا السبع المميتة.

268
00:19:17,364 --> 00:19:21,577
أيها الضخم! هل أنت من ألقيت
بالتعويذة على "ديان"؟

269
00:19:21,660 --> 00:19:24,872
ماذا يقول؟ هذه "ديان".

270
00:19:26,915 --> 00:19:29,877
أعد "ديان" إلى طبيعتها.

271
00:19:32,462 --> 00:19:38,010
يا إلهي! هل أتخيل ذلك أم أن
"مليوداس" واهم مثل "ديان"؟

272
00:19:54,568 --> 00:19:56,820
إنها تنطلق!

273
00:20:07,998 --> 00:20:11,043
يا إلهي! "روين" متفوق على نفسه.

274
00:20:12,502 --> 00:20:16,006
يجب أن أنطلق أيضاً.

275
00:20:16,089 --> 00:20:18,592
ماذا يجب أن نفعل يا "إليزابيث"؟

276
00:20:18,675 --> 00:20:21,929
سؤال جيد.
لو لم نفعل شيئاً كلاهما...

277
00:20:22,012 --> 00:20:25,140
ماذا يجب أن نفعل؟

278
00:20:25,224 --> 00:20:26,892
"جيريكو"!

279
00:20:26,975 --> 00:20:30,103
أوجدوا "بان" خطيئة جشع الثعلب
في جماعة فرسان الخطايا السبع المميتة!

280
00:20:30,187 --> 00:20:34,775
- ولكن "جيريكو"...
- لم ترتدين هذا الزي؟

281
00:20:34,858 --> 00:20:39,863
لا شأن لكم بي!
اجلبوا لي الزي الاحتياطي والدرع!

282
00:20:43,325 --> 00:20:45,285
تحركوا!

283
00:20:45,369 --> 00:20:47,496
أمرك سيدتي!

284
00:20:48,664 --> 00:20:51,124
تباً له!

285
00:20:53,835 --> 00:20:56,922
اقتلني! افعل ذلك سريعاً!

286
00:20:57,005 --> 00:21:00,467
يا مصففة الشعر...

287
00:21:00,550 --> 00:21:07,099
هذا الدرع رجولي ولا يناسب أسلوبك.

288
00:21:07,182 --> 00:21:12,104
"بان"،
تذكر كلماتي. ستدفع ثمن ذلك.

289
00:21:12,187 --> 00:21:17,234
كنت أعلم أنها ستكون صغيرة.
تباً! كان يعجبني أيضاً.

290
00:21:19,945 --> 00:21:25,033
ما كل هذه الجلبة؟
أهرب أحد من السجن؟

291
00:21:25,242 --> 00:21:31,707
أين تذهب يا "بان"؟

292
00:21:31,790 --> 00:21:35,627
مرحباً أيها الفارس المقدس "جوود".

293
00:23:06,218 --> 00:23:10,514
ستموت هنا يا "بان".
سأقتلك.

294
00:23:10,597 --> 00:23:14,518
قتل؟ لم الآن؟

295
00:23:14,601 --> 00:23:17,229
أعتقد أنه لم يعد لك فائدة.

296
00:23:17,312 --> 00:23:19,731
حققت هدفك كطعم.

297
00:23:19,815 --> 00:23:23,318
لجلب قائد فرسان الخطايا السبع
المميتة هنا.

298
00:23:23,401 --> 00:23:26,446
بينما نتحدث،
عضوان من فرسان الخطايا السبع المميتة

299
00:23:26,530 --> 00:23:32,244
خطيئة التنين "مليوداس"
وخطيئة الأفعى "ديان"

300
00:23:32,327 --> 00:23:36,873
يتم إبادتهما على يد جماعة الأنياب
الغريبة.

301
00:23:36,957 --> 00:23:39,376
وعندما أقتلك

302
00:23:39,459 --> 00:23:44,005
سيصل المجموع إلى أربع خطايا ميتين.

303
00:23:44,089 --> 00:23:47,050
أتمنى أن يتحقق حلمك.

304
00:23:47,134 --> 00:23:52,430
من اعتقلك منذ خمسة أعوام
وكان يعذبك من وقتها؟

305
00:23:52,514 --> 00:23:55,559
بالتأكيد لم تنس.

306
00:23:55,642 --> 00:23:57,894
سأخرج من هنا.

