﻿1
00:00:10,301 --> 00:00:13,596
"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:16,391 --> 00:00:19,644
كان "مليوداس" يعالج جروحه في بلدة
"دالمالي".

3
00:00:19,728 --> 00:00:22,230
ولكنه سُمم من قبل طبيب البلدة

4
00:00:22,313 --> 00:00:27,485
نتيجة لخطة وضعها "غولغيوس" أحد
أعضاء جماعة الأنياب الغريبة.

5
00:00:27,569 --> 00:00:30,655
يشفى "مليوداس" من الاثنين بسبب
قوة غير معلومة

6
00:00:30,739 --> 00:00:33,825
ويهرب من هذا المأزق.

7
00:00:34,284 --> 00:00:38,538
ولكن جماعة الأنياب الغريبة
تبدأ هجومها الثاني.

8
00:00:38,621 --> 00:00:40,832
أعيدوا لي القائد!

9
00:00:43,251 --> 00:00:46,504
أسيستطيع البطلان هزيمتهم وإنقاذ "بان"
عضو جماعة فرسان الخطايا السبع المميتة

10
00:00:46,588 --> 00:00:51,634
المحبوس في سجن "باست"؟

11
00:01:02,729 --> 00:01:05,231
هل أنت غير مستعد لرحيلي
إلى هذه الدرجة؟

12
00:01:05,315 --> 00:01:08,318
يبدو أنك لم تتعلم درساً واحداً خلال
الأعوام الخمسة التي قضيتها هنا

13
00:01:08,401 --> 00:01:12,906
يا خطيئة الثعلب.

14
00:01:13,406 --> 00:01:19,579
مهما كانت قوتك فلن تضاهي قوة
"جوود".

15
00:01:23,917 --> 00:01:25,376
إنها قصة قديمة.

16
00:01:25,460 --> 00:01:29,464
عندما كان العالم البشري والعالم
غير البشري متحدين.

17
00:01:29,547 --> 00:01:34,135
الفرسان المقدسون والمدافعون عن
المملكة.

18
00:01:34,219 --> 00:01:39,432
كانوا يمتلكون قوى ضخمة سحرية.
وكان الجميع يخافون منهم ويوقرونهم.

19
00:01:39,516 --> 00:01:42,352
ولكن من بينهم كان هناك القليلون

20
00:01:42,435 --> 00:01:45,730
الذين خانوا المملكة واتخذوا من كل
الفرسان المقدسين أعداءً لهم.

21
00:01:45,814 --> 00:01:50,527
هؤلاء الفرسان عرفوا باسم الخطايا السبع
المميتة.

22
00:02:17,220 --> 00:02:22,475
"ذا سفن ديدلي سينز"

23
00:03:21,993 --> 00:03:24,996
"الحلقة السادسة قصيدة البدايات"

24
00:03:33,671 --> 00:03:35,965
أنت قوي بالنسبة لكونك فارساً مقدساً
ضعيفاً!

25
00:03:36,049 --> 00:03:39,344
وأنت سريعة جداً بالنسبة لكونك فارسة
مقدسة ضخمة!

26
00:03:45,225 --> 00:03:48,353
أيظن كلاهما أن الآخر فارس مقدس؟

27
00:03:48,436 --> 00:03:53,566
يا إلهي! توقفا! كفى!

28
00:03:59,864 --> 00:04:02,700
الأميرة؟ ماذا تفعلين؟

29
00:04:02,784 --> 00:04:04,786
نود نحن طرح هذا السؤال عليك!

30
00:04:04,869 --> 00:04:07,872
هل أنت هنا أيضاً أيها القائد؟
أين ذهب الفارس المقدس؟

31
00:04:07,956 --> 00:04:09,582
أنت محقة.

32
00:04:09,666 --> 00:04:12,293
هل أنت بخير أيتها العملاقة؟

33
00:04:12,377 --> 00:04:15,505
مرحباً أيها الصبي. ألا تزال هنا؟

34
00:04:20,677 --> 00:04:23,221
اختفى الجميع مجدداً.

35
00:04:24,764 --> 00:04:27,433
- إنه الفارس المقدس.
- "مليوداس"! كلا!

36
00:04:27,517 --> 00:04:29,102
ابتعد أيها الصبي.

37
00:04:29,185 --> 00:04:32,313
هل أخفيت الجميع مجدداً؟

38
00:04:34,941 --> 00:04:38,903
أنا خائف! لا أريد الموت!

39
00:04:39,028 --> 00:04:43,074
سيكون الأمر على ما يرام. سأحميك حتى
لو عني ذلك المجازفة بحياتي لأجلك.

40
00:04:43,157 --> 00:04:46,160
- حقاً؟
- أجل.

41
00:04:46,244 --> 00:04:50,164
من المؤثر رؤية أميرة تهتم برعاياها!

42
00:04:50,248 --> 00:04:54,627
ولكن ما مدى صدقك عندما قلت ذلك؟

43
00:04:57,755 --> 00:05:01,426
لا أصدق! إنها فارسة مقدسة!

44
00:05:02,427 --> 00:05:04,304
عاصفة "روندو".

45
00:05:04,387 --> 00:05:06,472
أيتها الخنافس الصغيرة

46
00:05:06,556 --> 00:05:09,017
مزقي لحمهم بقرونك وأجنحتك الحادة!

47
00:05:09,100 --> 00:05:11,311
"العاصفة [روندو]"

48
00:05:11,394 --> 00:05:14,272
أنا خائف!

49
00:05:14,439 --> 00:05:19,569
نحيب الطفل مزعج جداً!
سأبدأ بك! مت!

50
00:05:23,740 --> 00:05:27,577
"سأحميك حتى لو كان ذلك يعني
المجازفة بحياتي لأجلك."

51
00:05:27,660 --> 00:05:29,829
ألم تكن هذه كلماتك؟

52
00:05:29,912 --> 00:05:32,457
لأجل كل الأقوال المبتذلة الشجاعة

53
00:05:32,540 --> 00:05:35,752
أتتوقعين إنقاذ أحد حقاً؟

54
00:05:35,835 --> 00:05:37,879
هذا تصرف حقير.

55
00:05:37,962 --> 00:05:40,214
"إليزابيث"؟

56
00:05:41,132 --> 00:05:43,468
حقاً؟

57
00:05:46,763 --> 00:05:49,682
أتتذكر وعدي؟

58
00:05:52,185 --> 00:05:54,979
حتى لو مت...

59
00:05:58,232 --> 00:06:01,819
حتى لو تركت بمفردي...

60
00:06:02,403 --> 00:06:06,365
سأحمي المملكة ورعاياها من الفرسان
المقدسين.

61
00:06:06,449 --> 00:06:09,827
- سيدتي!
- "إليزابيث"!

62
00:06:13,414 --> 00:06:15,041
هل أنت بخير؟

63
00:06:15,124 --> 00:06:16,876
أجل.

64
00:06:16,959 --> 00:06:19,545
هل تعرضت لأذى؟

65
00:06:19,629 --> 00:06:26,636
أتجازفين بحياتك لإنقاذ صبي بهذا
الشكل؟

66
00:06:26,761 --> 00:06:29,388
فكرة تستحق الثناء.

67
00:06:30,264 --> 00:06:32,517
ولكن الواقع مكان قاس!

68
00:06:32,600 --> 00:06:36,187
هل تحول الصبي إلى فارس مقدس؟
أكنا نرى وهماً؟

69
00:06:36,270 --> 00:06:41,359
لا أصدق! هل أنت المسؤول عن
تصرفهما بذلك الشكل الغريب؟

70
00:06:41,442 --> 00:06:45,655
حتى فرسان الخطايا السبع المميتة
لا يمكنهم مضاهاتي.

71
00:06:45,738 --> 00:06:48,074
أعدهما إلى طبيعتهما.

72
00:06:51,911 --> 00:06:54,330
حقير!

73
00:06:59,210 --> 00:07:05,591
بينما نتحدث تتقاتل الخطيئتان.
ستموتان قريباً.

74
00:07:05,675 --> 00:07:07,677
أعدهما

75
00:07:07,760 --> 00:07:09,971
إلى طبيعتهما!

76
00:07:15,017 --> 00:07:17,770
"إليزابيث"!

77
00:07:18,104 --> 00:07:22,108
انتظر يا "روين"! أليس قتل الأميرة
فكرة سيئة؟

78
00:07:22,191 --> 00:07:25,653
اهدئي، أعلم ذلك.

79
00:07:25,736 --> 00:07:27,864
الأميرة "إليزابيث"

80
00:07:27,947 --> 00:07:31,117
سأخبرك بشيء احتراماً لشجاعتك.

81
00:07:31,200 --> 00:07:34,579
مصدر التنويم المغناطيسي الذي وضعتهما
تحته

82
00:07:34,662 --> 00:07:37,290
يوجد في...

83
00:07:37,707 --> 00:07:40,126
اختفى!

84
00:07:42,336 --> 00:07:46,215
يا لك من حقيرة! كنت تسعين إلى ذلك
طوال الوقت!

85
00:07:46,299 --> 00:07:48,092
كيف تجرؤين على ذلك؟

86
00:07:48,176 --> 00:07:50,511
الآن أغضبتني!

87
00:07:53,723 --> 00:07:58,769
كلا، أنت الآن أغضبتني.

88
00:07:58,853 --> 00:08:01,105
أسقط السحر؟

89
00:08:03,649 --> 00:08:05,735
"إليزابيث"

90
00:08:05,818 --> 00:08:09,071
أوضحت تماماً المدى الذي يمكنك
الوصول إليه.

91
00:08:09,155 --> 00:08:11,157
هل يتجاهلني؟

92
00:08:11,240 --> 00:08:14,076
الذي يضرب أولاً يفوز!

93
00:08:19,290 --> 00:08:21,751
"مليوداس"!

94
00:08:23,085 --> 00:08:29,050
يا له من أمر مثير للشفقة! أكانت
المملكة قلقة من شخص صغير مثله؟

95
00:08:36,849 --> 00:08:39,227
"روين"!

96
00:08:48,694 --> 00:08:51,948
- ما هذا؟
- طار شخص بيننا!

97
00:09:02,667 --> 00:09:06,170
أحسنت! هكذا أفضل الأمر.

98
00:09:07,088 --> 00:09:09,966
أليس ذلك صحيحاً يا خطيئة التنين
"مليوداس"؟

99
00:09:10,049 --> 00:09:13,511
مستحيل! قائد فرسان الخطايا السبع
المميتة.

100
00:09:17,181 --> 00:09:18,683
مستحيل!

101
00:09:18,766 --> 00:09:22,520
كيف يمكنك أن
تحطم درعي بضربة واحدة؟

102
00:09:22,770 --> 00:09:24,605
أحسنت!

103
00:09:24,689 --> 00:09:27,441
أهذا ما كنت تظنني سأقوله أيها الأحمق؟

104
00:09:29,402 --> 00:09:32,363
الدرع ليس إلا غشاءً رقيقاً!

105
00:09:32,446 --> 00:09:36,075
درعي الحقيقي
هو لحمي الأقوى من الفولاذ!

106
00:09:36,158 --> 00:09:38,828
والآن ماذا...

107
00:09:41,664 --> 00:09:47,753
لم تترك لي خياراً.
آذيت شخصاً عزيزاً علي.

108
00:09:50,381 --> 00:09:53,759
هذه كانت خطيئتك!

109
00:09:53,843 --> 00:09:57,054
قتل فارساً مقدساً بضربة واحدة.

110
00:09:57,138 --> 00:10:00,516
إنه حقيقي. إنه حقاً واحد من الخطايا!

111
00:10:00,600 --> 00:10:02,310
اهرب!

112
00:10:03,769 --> 00:10:10,526
أتعرف سبب اعتقالكم
لي منذ خمسة أعوام؟

113
00:10:10,610 --> 00:10:15,364
وقتها كنت أريد أن أشعر بالألم.

114
00:10:15,448 --> 00:10:21,078
أردت المعاناة التي ستجعلني أشعر أنني
على قيد الحياة.

115
00:10:21,162 --> 00:10:26,917
ولكنني مللت من ذلك الآن.
سئمت من ألمكم.

116
00:10:27,001 --> 00:10:29,211
لو كان القائد حياً

117
00:10:29,295 --> 00:10:32,423
فهذا يعني أن كل أنواع الأشياء الممتعة
ستحدث.

118
00:10:32,506 --> 00:10:36,719
لذا لم يعد لدي الأسباب للتعفن في هذا
المكان الممل.

119
00:10:36,969 --> 00:10:40,765
انتظر! هل ستحاولون إسقاط المملكة
مجدداً

120
00:10:40,848 --> 00:10:43,142
كما فعلتم منذ عشرة أعوام؟

121
00:10:43,225 --> 00:10:47,563
إسقاط المملكة؟ أتذكر مثل هذا الشيء.

122
00:10:47,647 --> 00:10:51,567
لو جربتم ذلك مجدداً أتحداك أن كل
فارس مقدس في البلاد

123
00:10:51,651 --> 00:10:57,782
فسيبدأ حرب إبادة ضد الخطايا.

124
00:10:59,075 --> 00:11:01,702
يبدو ذلك ممتعاً.

125
00:11:13,923 --> 00:11:16,300
أنا آسف يا "إليزابيث".

126
00:11:16,384 --> 00:11:19,178
لو كنت فقط أقوى...

127
00:11:19,261 --> 00:11:22,848
إصابتها خطيرة.
يجب أن نعيدها إلى البلدة.

128
00:11:22,932 --> 00:11:25,393
انتظري أرجوك.

129
00:11:25,476 --> 00:11:28,771
خذيني معك

130
00:11:28,854 --> 00:11:32,566
إلى "مليوداس" و"بان".

131
00:11:32,650 --> 00:11:35,820
ماذا تقولين؟ ليس بتلك الإصابات!

132
00:11:35,903 --> 00:11:38,823
أخذت عهداً على نفسي

133
00:11:38,906 --> 00:11:45,621
أنني سأستمر في القتال لحماية
المملكة ورعاياها.

134
00:11:45,704 --> 00:11:48,499
آسفة. لن يحدث ذلك.

135
00:11:48,582 --> 00:11:50,918
"ديان"؟

136
00:11:51,001 --> 00:11:55,423
سنتجه إلى سجن "باست"
حيث ينتظرنا العدو.

137
00:11:55,506 --> 00:11:59,009
لن تقدري على عمل شيء في مثل
هذه الحالة.

138
00:11:59,093 --> 00:12:05,141
أعتقد ذلك. أعترف أنني لا أمتلك القوة
الحقيقية.

139
00:12:05,224 --> 00:12:10,855
لا يمكنني تبادل الضربات مع فارس
مقدس أو الاعتناء بنفسي في المعركة.

140
00:12:10,938 --> 00:12:14,358
ولكن مع ذلك

141
00:12:14,442 --> 00:12:18,195
قررت متابعة "مليوداس" ومتابعتكم

142
00:12:18,279 --> 00:12:24,702
لكي أحافظ على وعدي.

143
00:12:25,578 --> 00:12:29,999
- ألن تبكي؟
- كلا.

144
00:12:30,458 --> 00:12:34,628
سأضعك في حقيبة ظهري.
ولكن الأمر سيكون مليئاً بالمطبات.

145
00:12:34,712 --> 00:12:38,757
ربما يزيد ذلك من حدة جروحك.
ألا زلت متأكدة؟

146
00:12:38,841 --> 00:12:41,677
"ديان"...

147
00:12:41,760 --> 00:12:43,804
بلى.

148
00:12:45,097 --> 00:12:47,224
انتظر!

149
00:12:47,308 --> 00:12:49,518
ألست جندياً من "باست"؟

150
00:12:49,602 --> 00:12:52,271
أجل،
أجبرني على ذلك الفارس المقدس!

151
00:12:52,354 --> 00:12:57,902
ألا تعرف مكان احتجازهم للخطيئة
وابنة الطبيب؟

152
00:12:57,985 --> 00:13:02,948
لو أخبرتكم بذلك فلن تتخيلوا ما يمكن
أن يفعله الفرسان المقدسون.

153
00:13:05,117 --> 00:13:11,165
أتفضل أن يؤذيك الفرسان المقدسون
أم نؤذيك نحن؟

154
00:13:16,587 --> 00:13:19,715
- أمتأكدة أنها في هذا البرج؟
- أنا متأكدة.

155
00:13:19,798 --> 00:13:23,385
لم يبد من نوعية الجنود الذين بإمكانهم
الكذب أمامي.

156
00:13:23,469 --> 00:13:28,265
حقاً؟ أشكرك يا "إليزابيث".

157
00:13:30,643 --> 00:13:34,313
يا له من أمر غريب!
المكان مهجور بالكامل.

158
00:13:34,396 --> 00:13:37,358
أعتقد أن إلقائي لذلك الفارس المقدس
في الهواء أخافهم.

159
00:13:37,441 --> 00:13:42,404
- يا لهم من جبناء!
- يبدو أنهم دخلوا.

160
00:13:42,488 --> 00:13:44,865
ما هي أوامرك يا سيد "غولغيوس"؟

161
00:13:44,949 --> 00:13:47,701
أعترف بأنهم أثاروا إعجابي.

162
00:13:47,785 --> 00:13:53,916
ولكن قوتهم جلبت الموت الفاجع عليهم.

163
00:13:53,999 --> 00:13:57,545
أهذه خرزة مسحورة؟

164
00:14:05,844 --> 00:14:09,807
- إنها...
- تعويذة إغلاق أبدية.

165
00:14:09,890 --> 00:14:13,060
{\an8}- لا يمكن تدميرها.
- "تعويذة إغلاق أبدية"

166
00:14:13,143 --> 00:14:17,147
{\an5}إنها قوية جداً ولا يمكن كسرها.

167
00:14:19,108 --> 00:14:23,946
ستتلاشى الخطايا

168
00:14:24,905 --> 00:14:28,576
ها هي. إنها ابنة الطبيب بدون شك.

169
00:14:28,659 --> 00:14:32,079
لنخرجها. أيتسع المكان في حقيبتك
لشخص آخر؟

170
00:14:32,162 --> 00:14:35,291
أجل، لا يوجد مشكلة.

171
00:14:40,880 --> 00:14:44,967
- أهي بخير؟
- أجل، مغشى عليها فقط.

172
00:14:51,140 --> 00:14:54,685
- "بان"؟
- القائد؟

173
00:14:57,730 --> 00:15:01,066
لم لا أشعر بالراحة بعد جمع شملهما؟

174
00:15:01,150 --> 00:15:02,902
لست مرتاحاً.

175
00:15:02,985 --> 00:15:06,864
أنت محق. ويجب أن تختبىء ورائي.

176
00:15:12,703 --> 00:15:14,204
"بان"!

177
00:15:14,288 --> 00:15:16,790
قائدي!

178
00:15:19,501 --> 00:15:23,380
ما هذا؟ يبدو أنهما صديقان عزيزان!

179
00:15:23,464 --> 00:15:26,300
قائدي!

180
00:15:28,510 --> 00:15:31,847
قائدي! أنا التالي.

181
00:15:34,224 --> 00:15:37,269
- ماذا؟
- تماش مع الأمر فقط.

182
00:15:39,355 --> 00:15:42,441
ما هذا؟ ظننت أنك أصبحت ضعيفاً.

183
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
ولكنك رشيق مثل سابق عهدك.

184
00:15:46,195 --> 00:15:49,323
- أمستعد؟
- هيا!

185
00:15:51,450 --> 00:15:53,077
ماذا يحدث؟

186
00:15:53,160 --> 00:15:55,621
هذه طبيعتهما.

187
00:15:55,704 --> 00:15:59,583
- كيف؟
- بصراحة الرجال غير ناضجين.

188
00:15:59,667 --> 00:16:05,547
من بين 720 مباراة ضدك
ربحت 361 على ما أتذكر.

189
00:16:05,631 --> 00:16:10,636
هذا هراء! أنا الفائز 361 مرة!

190
00:16:13,263 --> 00:16:17,017
يكون القائد لطيفاً جداً عندما يغضب!

191
00:16:17,101 --> 00:16:19,687
ليس هذا وقتاً مناسباً!

192
00:16:21,897 --> 00:16:24,817
- الحاجز!
- مستحيل!

193
00:16:29,613 --> 00:16:33,367
هذه ذروة قوة الخطايا.

194
00:16:33,450 --> 00:16:36,745
حان وقت الانسحاب الإستراتيجي.

195
00:16:36,829 --> 00:16:39,623
انتظر!

196
00:16:41,333 --> 00:16:43,877
أبي!

197
00:16:43,961 --> 00:16:46,213
أبي!

198
00:16:46,296 --> 00:16:48,632
"سينيت"! حمداً لله على سلامتك!

199
00:16:48,716 --> 00:16:51,635
وأنت يا أبي! توقعت الأسوأ.

200
00:16:51,719 --> 00:16:54,680
هل عاد من الموت؟

201
00:16:55,556 --> 00:16:58,267
انظروا.

202
00:16:58,475 --> 00:17:02,563
مثلما حدث مع جرح "مليوداس"!

203
00:17:02,646 --> 00:17:07,901
حقاً؟ يؤسفني القول إنني لا أعرف سبب
بقائي على قيد الحياة

204
00:17:07,985 --> 00:17:10,195
على الرغم من كوني طبيباً.

205
00:17:10,279 --> 00:17:13,615
ولكنك على قيد الحياة. أقترح أن تتذكر
الشيء الإيجابي.

206
00:17:13,699 --> 00:17:15,576
يجب أن نرحل.

207
00:17:15,659 --> 00:17:21,373
لست متأكداً من قدوم المزيد من الفرسان
المقدسين إلى البلدة عند سماع الأخبار.

208
00:17:21,457 --> 00:17:23,917
"مليوداس"!

209
00:17:24,543 --> 00:17:27,588
أتسمح لي بعمل شيء تعبيراً عن الشكر؟

210
00:17:27,671 --> 00:17:31,091
حتى لو كانت وجبة بسيطة.

211
00:17:31,175 --> 00:17:33,510
ربما أطالبك بذلك.

212
00:17:33,594 --> 00:17:36,096
ولكن لا تضع السم هذه المرة.

213
00:17:37,473 --> 00:17:39,641
كيف حال "إليزابيث"؟

214
00:17:39,725 --> 00:17:42,561
- يبدو أنها مرتاحة.
- هذا أمر جيد.

215
00:17:42,644 --> 00:17:45,355
لم تنم في غرفتك يا "مليوداس"؟

216
00:17:45,439 --> 00:17:47,900
غرفة "إليزابيث" في الطابق الثالث.

217
00:17:47,983 --> 00:17:49,568
بشأن ذلك...

218
00:17:49,651 --> 00:17:55,074
أخذ "بان" غرفة "إليزابيث" وقال إنه
سيعتبرها غرفته.

219
00:17:55,157 --> 00:17:58,202
ماذا ستفعل "إليزابيث"؟

220
00:17:58,285 --> 00:18:00,454
ربما يمكنها النوم معي.

221
00:18:00,537 --> 00:18:02,956
إنها الغرف الوحيدة. لذا لا يوجد خيار.

222
00:18:03,040 --> 00:18:05,125
لن يحدث ذلك!

223
00:18:06,418 --> 00:18:09,213
"سينيت"...

224
00:18:09,296 --> 00:18:10,631
أين "بان"؟

225
00:18:10,714 --> 00:18:14,093
وجدناهما وعدنا إلى البلدة.

226
00:18:14,176 --> 00:18:19,723
- الجميع بخير أيضاً.
- حمداً لله.

227
00:18:19,807 --> 00:18:24,603
- أشعر بالراحة.
- الآن تبكين.

228
00:18:27,064 --> 00:18:29,399
أعتقد ذلك.

229
00:18:33,028 --> 00:18:36,573
"إليزابيث"، سأعرفكما على بعض
بشكل رسمي.

230
00:18:36,657 --> 00:18:41,954
- هذا "بان". خطيئة جشع الثعلب.
- سعدت بمقابلتك.

231
00:18:42,037 --> 00:18:44,123
من أين حصلت على ذلك الزي؟

232
00:18:44,206 --> 00:18:47,334
لا يمكنني التجول عارياً أمام الأميرة.
أليس كذلك؟

233
00:18:47,417 --> 00:18:49,461
أكان معك النقود لشراء ملابس؟

234
00:18:49,545 --> 00:18:53,090
عثرت عليها بالحظ!

235
00:18:53,173 --> 00:18:56,593
انظروا! ذلك الرجل عار!

236
00:19:01,682 --> 00:19:04,768
بمناسبة التعريفات. مر وقت طويل
على رؤيتك يا "ديان".

237
00:19:04,852 --> 00:19:08,522
كنت سأصبح سعيدة تماماً لو لم أرك
لمدة 100 عام.

238
00:19:08,605 --> 00:19:12,067
أنا "إليزابيث". معذرة لعدم استطاعتي
النهوض.

239
00:19:12,151 --> 00:19:16,280
لا يهم يا صاحبة السمو.
جماعتنا لا تهتم بالمراسم.

240
00:19:16,363 --> 00:19:18,532
لنصبح نحن الأربعة أصدقاء.

241
00:19:18,615 --> 00:19:20,868
ألا تقصد خمسة؟

242
00:19:20,951 --> 00:19:24,121
هل جننت سيدي القائد؟
يوجد أربعة أشخاص فقط.

243
00:19:24,204 --> 00:19:28,292
يوجد خمسة أشخاص!
أمتأكد أنك متزن؟

244
00:19:28,375 --> 00:19:31,795
- من قال ذلك؟
- أنا.

245
00:19:32,254 --> 00:19:34,339
ذلك الخنزير يتحدث!

246
00:19:34,423 --> 00:19:36,216
أتخاف من ذلك الآن؟

247
00:19:36,300 --> 00:19:40,554
مستحيل! خنزير يتحدث مثل البشر؟
هذا جنون!

248
00:19:40,637 --> 00:19:44,183
فهمت! ألست "كينغ"؟

249
00:19:44,266 --> 00:19:47,811
لابد وأنك كذلك! حلت عليك لعنة
وتحولت إلى خنزير أخيراً.

250
00:19:47,895 --> 00:19:52,316
- خمن مجدداً.
- "كينغ" مات وفقاً للشائعات.

251
00:19:53,275 --> 00:19:56,653
أنا أحذرك. لست خنزيراً عادياً.

252
00:19:56,737 --> 00:19:59,823
أنا السيد "هوك" قائد جماعة التخلص
من النفايات.

253
00:19:59,907 --> 00:20:03,327
لم أسمع عن هذه الجماعة من قبل.

254
00:20:03,410 --> 00:20:08,123
هل انتهيتم من التعريفات؟ تناولوا
الطعام قبل أن يبرد!

255
00:20:09,166 --> 00:20:11,585
- لنأكل!
- لا تبدأ بدوننا أيها القائد!

256
00:20:11,668 --> 00:20:14,338
أي نفايات من اختصاص جماعة التخلص
من النفايات. أفهمتم؟

257
00:20:14,421 --> 00:20:16,465
ها هو طعامكما.

258
00:20:16,548 --> 00:20:18,967
يؤسفني وقوفك لتناول الطعام بمفردك.

259
00:20:19,885 --> 00:20:23,722
يسعدني فقط تناول الطعام مع الجميع.

260
00:20:38,528 --> 00:20:42,074
هيا، لا تتخل عني يا قائد "هوك".

261
00:20:42,157 --> 00:20:46,161
- علمني يا أستاذي.
- افعل شيئاً بشأن هذا الرجل.

262
00:20:46,245 --> 00:20:50,999
"بان"، لا تبالغ.

263
00:20:51,083 --> 00:20:54,169
أتمنى أن يستمر ذلك إلى الأبد.

264
00:20:54,253 --> 00:20:58,507
ولكنني أعتقد أن ذلك ليس مقدراً.

265
00:20:58,590 --> 00:21:05,305
لا أعرف الكثير عن البشر أو العادات
البشرية يا أميرة.

266
00:21:05,389 --> 00:21:09,268
- وبصراحة لا يهمني. لكن...
- ماذا؟

267
00:21:09,351 --> 00:21:12,437
لا أمانع من القتال جانبك.

268
00:21:12,521 --> 00:21:16,316
لأنك كنت جريئة جداً اليوم.

269
00:21:16,400 --> 00:21:18,944
أنا؟ كلا، لم أفعل شيئاً.

270
00:21:19,027 --> 00:21:21,697
تمتلكين قوة.

271
00:21:21,780 --> 00:21:24,950
قوة تحريك مشاعري ومشاعر القائد.

272
00:21:25,033 --> 00:21:27,494
"ديان"...

273
00:21:27,577 --> 00:21:31,123
- أميرتي؟
- ماذا؟

274
00:21:31,206 --> 00:21:36,712
- أتمانعين لو ناديتك بـ"إليزابيث"؟
- كلا!

275
00:21:36,795 --> 00:21:41,300
إذن لا تقلقي بشأن التعامل معي بطريقة
رسمية أيضاً.

276
00:21:41,383 --> 00:21:43,719
- مستحيل!
- لا بأس!

277
00:21:43,802 --> 00:21:45,470
حسناً.

278
00:21:45,554 --> 00:21:49,474
أبي! انظر إلى السماء!

279
00:21:49,558 --> 00:21:51,518
هذا...

280
00:21:51,601 --> 00:21:56,273
إنها فقرة من إحدى قصائد
"بريطانيا" القديمة.

281
00:22:00,652 --> 00:22:04,573
عندما تتقاطع أشعة
الشهب في السماء

282
00:22:04,656 --> 00:22:08,493
ستواجه "بريطانيا" أحلك أوقاتها.

283
00:22:08,577 --> 00:22:12,706
هذه تجربة محتومة منذ القدم.

284
00:22:12,789 --> 00:22:16,960
وتعتبر نذيراً لبداية حرب مقدسة

285
00:22:17,044 --> 00:22:21,840
بين يد الحق الإرشادية
ويد الباطل الدموية.

286
00:23:53,431 --> 00:23:58,562
اجتمع "مليوداس" و"ديان" و"بان" الآن.

287
00:23:58,645 --> 00:24:01,815
ما سبب تحركهم الآن بعد مرور كل هذا
الوقت؟

288
00:24:01,898 --> 00:24:05,277
لا تخن الثقة التي وضعتها فيك

289
00:24:05,360 --> 00:24:08,029
يا "كينغ".

