﻿1
00:00:10,343 --> 00:00:13,555
"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:16,182 --> 00:00:20,770
رابع فرسان الخطايا السبع المميتة
"كينغ" خطيئة الدب كان حياً.

3
00:00:20,854 --> 00:00:23,732
دخلت في فخي مباشرة.

4
00:00:23,815 --> 00:00:28,361
كان "كينغ" يطارد "بان" بكراهية شديدة.

5
00:00:30,196 --> 00:00:34,617
في تلك الأثناء كان "بان" يطارد شيئاً
بنفسه.

6
00:00:34,701 --> 00:00:39,372
بالإضافة إلى ذلك كانت هناك سيدة
تطارد المجموعة كلها.

7
00:00:39,456 --> 00:00:43,084
يبدو أن "نكروبوليس" متواجدة.

8
00:00:45,003 --> 00:00:46,880
من هذه؟

9
00:00:46,963 --> 00:00:49,841
هل أنت فارسة مقدسة؟

10
00:00:52,677 --> 00:00:54,929
- توقفي!
- لو لن أسبب لكما إزعاجاً

11
00:00:55,013 --> 00:00:58,099
أيمكنكما إخباري بطريقة الوصول إلى
"نكروبوليس"؟

12
00:00:58,183 --> 00:01:01,728
لن نخبرك!

13
00:01:01,811 --> 00:01:05,065
لا أستطيع التنفس يا شقيقي.

14
00:01:05,148 --> 00:01:07,442
كن طفلاً مهذباً وأخبرني.

15
00:01:07,525 --> 00:01:13,406
"الذكريات الثمينة المشاركة مع الميتين
ستدلك إلى العاصمة".

16
00:01:13,490 --> 00:01:15,408
لا أفهمك.

17
00:01:15,492 --> 00:01:20,914
كيف نعرف شيئاً عن الأرض التي يذهب
إليها الموتى؟

18
00:01:20,997 --> 00:01:25,710
الموتى؟ فهمت. شكراً.

19
00:01:27,921 --> 00:01:29,964
لا تفعلي ذلك!

20
00:01:39,682 --> 00:01:41,059
إنها قصة قديمة.

21
00:01:41,142 --> 00:01:45,271
عندما كان العالم البشري والعالم غير
البشري متحدين.

22
00:01:45,355 --> 00:01:50,318
منذ وقت طويل انضم الفرسان المقدسون
إلى ثلاثة أجناس أخرى

23
00:01:50,401 --> 00:01:53,780
ودمروا الشياطين.

24
00:01:53,863 --> 00:01:57,700
مع مرور الزمن نسي الناس تلك الحرب
التي تسمى بالحرب المقدسة.

25
00:01:57,784 --> 00:02:01,121
ولكن الحرب المقدسة ستبدأ مجدداً.

26
00:02:01,204 --> 00:02:07,585
إنها تطلب إبادة فرسان الخطايا السبع
المميتة.

27
00:02:34,154 --> 00:02:39,909
"ذا ديدلي سفن سينز"

28
00:03:39,010 --> 00:03:42,013
"الحلقة الثامنة، المطارد المخيف"

29
00:03:42,889 --> 00:03:45,058
- "بان"!
- "كينغ"!

30
00:03:45,141 --> 00:03:48,603
- سيد "بان"!
- "كينغ"!

31
00:03:48,686 --> 00:03:52,649
أين ذهبا؟

32
00:03:54,150 --> 00:03:57,695
- سيد "مليوداس"؟
- لسنا بمفردنا.

33
00:03:59,822 --> 00:04:03,034
لا أرى أحداً هنا سوانا.

34
00:04:03,117 --> 00:04:06,120
لا يوجد هنا حتى شبح واحد!

35
00:04:06,204 --> 00:04:08,957
سأكون مرعوباً لو تواجد.

36
00:04:11,751 --> 00:04:16,422
لا يوجد هدف من البقاء هنا.
لنبحث عنهما!

37
00:04:16,506 --> 00:04:18,383
فكرة جيدة!

38
00:04:22,011 --> 00:04:25,014
أيعتقد أنه بإمكانه الهرب مني؟

39
00:04:26,808 --> 00:04:29,477
هل أتيت مجدداً يا "كينغ" المزيف؟

40
00:04:29,560 --> 00:04:31,813
- "كينغ" المزيف؟
- أجل.

41
00:04:31,896 --> 00:04:33,773
كلا، أنا "كينغ" حقاً.

42
00:04:33,856 --> 00:04:36,776
أنا رجل مشغول! ابتعد!

43
00:04:36,859 --> 00:04:39,612
- لا أعتقد ذلك.
- حقاً؟

44
00:04:45,702 --> 00:04:49,080
لم تتغير مطلقاً عن الماضي.

45
00:04:49,163 --> 00:04:54,002
طالما تشبع جشعك لا تهتم لو كان ذلك
يؤذي الآخرين.

46
00:05:00,133 --> 00:05:02,844
هل أنت "كينغ" حقاً؟

47
00:05:02,927 --> 00:05:04,512
ألم أقل ذلك؟

48
00:05:04,595 --> 00:05:07,849
إذن يمكنني ضربك بدون تردد!

49
00:05:09,892 --> 00:05:13,521
كنت تضربني بهذا الشكل طوال الوقت
في الماضي.

50
00:05:13,604 --> 00:05:16,691
إذن هل عدت للانتقام منا؟

51
00:05:16,774 --> 00:05:20,403
كلا؟ مني؟

52
00:05:20,737 --> 00:05:26,326
هذا الشعور هو آخر ما كنت أريده بعد
إعادة شملي معكم.

53
00:05:27,368 --> 00:05:31,664
منذ عشرة أعوام عندما خرجنا من
العاصمة لشكهم بأننا خططنا انقلاباً

54
00:05:31,748 --> 00:05:35,001
لم أجد مكاناً أذهب إليه.
لذا عدت إلى بلدتي.

55
00:05:38,087 --> 00:05:44,594
ولكن رحب بي المنظر المفطر للقلب
لبلدتي المحروقة إلى أبعد مدى.

56
00:05:49,807 --> 00:05:54,771
عندما كنت في الجماعة معكم لم أفكر
في الأمر كثيراً.

57
00:05:54,854 --> 00:05:58,566
سبب كون إنسان مثلك غير قابل للقتل.

58
00:05:58,649 --> 00:06:03,696
لم أشك أنك قتلت القديسة
واحتسيت الماء من النافورة.

59
00:06:04,072 --> 00:06:07,533
انتظر، كيف تعرف بأمر تلك السيدة؟

60
00:06:07,617 --> 00:06:12,288
القديسة "إلاين"
التي قتلتها كانت شقيقتي!

61
00:06:18,127 --> 00:06:21,964
فهمت الآن.
أتريد قتلي للانتقام لها؟

62
00:06:22,048 --> 00:06:25,134
آسف.
ولكن ذلك لن يحدث. لا يمكن أن أقتل!

63
00:06:25,218 --> 00:06:29,722
ألا تعرف أن كنزي المقدس
يحتوي على الكثير من التكوينات؟

64
00:06:29,806 --> 00:06:35,103
- ماذا؟
- أي شيء لا يعجبك لا تسمعه.

65
00:06:35,269 --> 00:06:37,647
الرمح النشط "شاستيفول".
التركيب الثالث!

66
00:06:37,730 --> 00:06:40,066
- التحجر!
- ماذا؟

67
00:06:40,149 --> 00:06:42,860
يحول الأشياء إلى حجر.

68
00:06:45,113 --> 00:06:48,074
كنت أنتظر هذه اللحظة.

69
00:06:48,157 --> 00:06:51,285
أتشاهدين يا "إلاين"؟

70
00:06:57,917 --> 00:07:01,504
أتمنى لو كان "بان" قد جاء لسرقتي

71
00:07:01,587 --> 00:07:06,300
- بدلاً من نافورة الشباب.
- أيجب أن أفعل ذلك؟

72
00:07:07,343 --> 00:07:10,388
قلت إنك ستذهب لجلب شيء تأكله!

73
00:07:10,471 --> 00:07:14,267
وجدت بعض التوت الأحمر البري هناك.

74
00:07:14,350 --> 00:07:17,478
- الآن لنبدأ.
- توقف عن مضايقتي!

75
00:07:17,562 --> 00:07:19,939
أنا جاد. ثقي بي!

76
00:07:20,022 --> 00:07:23,443
لا أجيد التعامل مع البشر.

77
00:07:23,526 --> 00:07:28,573
إلى جانب أنك تسمعينني وتتعاملين
معي بجدية.

78
00:07:29,699 --> 00:07:33,995
لا يمكنني ذلك! أشعر بالإطراء.

79
00:07:34,078 --> 00:07:37,081
ولكن يجب علي حماية نافورة الشباب.
الغابة...

80
00:07:37,165 --> 00:07:40,835
سأتولى أمر ذلك.

81
00:07:40,918 --> 00:07:43,880
سأجد شقيقك وأعيده إلى هنا.

82
00:07:43,963 --> 00:07:46,340
حكيت لي عنه ذات مرة.

83
00:07:46,424 --> 00:07:49,051
عن كون شقيقك الأكبر
رحل منذ مئات الأعوام.

84
00:07:49,135 --> 00:07:53,598
لو عاد فستكونين حرة.

85
00:08:10,198 --> 00:08:12,575
انتظر يا "بان"!

86
00:08:13,242 --> 00:08:16,204
ماذا حدث؟

87
00:08:19,749 --> 00:08:21,417
ما هذا؟

88
00:08:21,501 --> 00:08:23,669
شيطان.

89
00:08:23,753 --> 00:08:25,129
شيطان؟

90
00:08:25,213 --> 00:08:29,592
شيء واحد فقط يمكنه إشعال نيران غابة
"فايري كينغ".

91
00:08:29,675 --> 00:08:31,469
إنها نيران العذاب.

92
00:08:31,552 --> 00:08:35,097
ولكنني ظننت أنها هزمت من قبل
الإلهات في الحرب القديمة واحتجزت!

93
00:08:35,181 --> 00:08:38,643
- هل نافورة الشباب بخير؟
- لا تقلق. تأكدت من ذلك أولاً.

94
00:08:38,726 --> 00:08:41,938
رائع! خذيه وابتعدي عن هنا.

95
00:08:42,021 --> 00:08:46,067
تعال معي!
لم يلحظنا الشيطان بعد!

96
00:08:47,068 --> 00:08:50,363
سأقضي عليه بينما يدير ظهره!

97
00:08:53,616 --> 00:08:55,701
الآن!

98
00:08:59,121 --> 00:09:02,291
بم أخبرتك؟ ضربة واحدة.

99
00:09:05,211 --> 00:09:09,090
كلا يا "بان"! الشيطان لديه أكثر من...

100
00:09:12,176 --> 00:09:16,389
لو كان لديك اعتراف على فراش الموت
فسأسمعه.

101
00:09:16,472 --> 00:09:19,850
ولكن هذا لا يعني أنني أسامحك.

102
00:09:20,810 --> 00:09:22,520
ما المضحك؟

103
00:09:22,603 --> 00:09:26,774
لا تتظاهر بالقوة.
أعرف أن هذا الأمر يعذبك.

104
00:09:30,403 --> 00:09:32,905
إلى اللقاء يا "بان".

105
00:09:33,906 --> 00:09:35,658
لا يوجد أثر لهما.

106
00:09:35,741 --> 00:09:41,289
- ربما عادا إلى العالم الحقيقي.
- من هذه؟

107
00:09:41,372 --> 00:09:44,417
كيف حالك يا "مليوداس"
يا خطيئة التنين؟

108
00:09:44,500 --> 00:09:46,919
وأنت يا "ديان"
يا خطيئة الأفعى؟

109
00:09:47,003 --> 00:09:49,463
اسمي الفارسة المقدسة "غييا".

110
00:09:49,547 --> 00:09:52,550
- كيف وصلت إلى هنا؟
- عن طريق الموت.

111
00:09:53,426 --> 00:09:55,511
أقالت إنها جاءت عن طريق الموت؟

112
00:09:55,595 --> 00:09:57,013
بالتأكيد.

113
00:09:57,096 --> 00:09:59,432
أهذا يعني أن هذه السيدة شريرة؟

114
00:09:59,515 --> 00:10:02,184
أجل، بالتأكيد شريرة جداً.

115
00:10:05,479 --> 00:10:08,941
"هوك"، اصطحب "إليزابيث"
وابتعدا عن هنا قدر المستطاع.

116
00:10:09,025 --> 00:10:13,237
- حسناً، اركبي يا "إليزابيث"!
- حسناً.

117
00:10:13,321 --> 00:10:18,451
- الآن شاهدي سرعة الخنزير!
- حاولا البقاء سالمين!

118
00:10:28,044 --> 00:10:30,963
تلك الفارسة المقدسة "غييا" خطيرة جداً.

119
00:10:31,047 --> 00:10:33,257
هذا ما تحدثني به غرائزي الجامحة!

120
00:10:33,341 --> 00:10:37,094
- كلا، شعرت بذلك أيضاً.
- حقاً؟

121
00:10:39,096 --> 00:10:41,057
يجب أن نكون بعيدين جداً بحلول الآن.

122
00:10:41,140 --> 00:10:44,018
أعتقد أننا ربما ابتعدنا جداً.

123
00:10:47,897 --> 00:10:49,357
سيد "مليوداس"!

124
00:10:49,440 --> 00:10:52,151
لم لا تزالان هنا؟ ابتعدا أكثر!

125
00:10:52,234 --> 00:10:54,820
أتمزح؟

126
00:11:01,452 --> 00:11:03,454
- قائدي!
- وزنك طن!

127
00:11:03,537 --> 00:11:06,457
يا لك من بغيض!
لا يليق قول ذلك!

128
00:11:06,540 --> 00:11:08,918
ليس الوقت المناسب لذلك!

129
00:11:09,001 --> 00:11:11,420
"ديان" خطيئة الأفعى.

130
00:11:11,504 --> 00:11:14,965
غالباً أقوى الخطايا من حيث القوة
البدنية.

131
00:11:15,049 --> 00:11:17,635
وكونك عملاقة ومن جنس متصل جداً
بالأرض

132
00:11:17,718 --> 00:11:21,013
تمتلكين القدرة السحرية الخاصة بالخلق.

133
00:11:21,097 --> 00:11:24,308
كنت أتشوق إلى رؤيتها بنفسي.

134
00:11:24,600 --> 00:11:28,145
- ما رأيك؟
- بصراحة خاب ظني.

135
00:11:28,229 --> 00:11:31,649
القدرة لا ترقى إلى مستوى القصص
التي سمعتها.

136
00:11:32,316 --> 00:11:35,194
لنر رأيك في هذا إذن.

137
00:11:37,196 --> 00:11:39,073
- "دوامة الرمال"
- دوامة الرمال!

138
00:11:39,156 --> 00:11:43,411
يمكننا أيضاً تحويل المعادن إلى رمال
كما تعرفين.

139
00:11:43,494 --> 00:11:46,372
فهمت. يا لها من معلومات قيمة!

140
00:12:07,393 --> 00:12:12,106
"مليوداس"، القائد الأسطوري
لجماعة فرسان الخطايا السبع المميتة

141
00:12:12,189 --> 00:12:15,401
قوتك بالفعل تبدو حقيقية!

142
00:12:15,484 --> 00:12:20,573
ولكنه أمر غريب.
لم لا تستخدم سيفك؟

143
00:12:22,366 --> 00:12:25,619
أتعتقد أن يديك كافيتان لهزيمتي؟

144
00:12:25,703 --> 00:12:29,248
- حسناً، أعتقد أنني سأريك.
- نال منها القائد الآن!

145
00:12:33,085 --> 00:12:36,380
- اهزمها أيها القائد!
- فهمت.

146
00:12:37,631 --> 00:12:41,343
هذه قدرتك السحرية. الارتداد الكامل.

147
00:12:41,427 --> 00:12:43,637
إنها تعكس أي سحر موجه إليك

148
00:12:43,721 --> 00:12:47,016
إلى ملقيه بضعف القوة.

149
00:12:47,099 --> 00:12:50,394
هذا أمر مذهل.
باختصار كلما زادت قوة خصمك

150
00:12:50,478 --> 00:12:53,272
تزيد قوة التأثير.

151
00:12:53,355 --> 00:12:55,232
ولكن نقطة الضعف الوحيدة

152
00:12:55,316 --> 00:12:57,526
هي أنك لا تستطيع بدء الهجوم.

153
00:12:57,610 --> 00:12:59,320
يا لك من فتاة ماكرة!

154
00:12:59,403 --> 00:13:01,864
كنت تعرفين ذلك.
لذا كنت تعيقين قدرتك الخاصة.

155
00:13:01,947 --> 00:13:04,533
هيا، جربا بقوة.

156
00:13:04,617 --> 00:13:07,453
اجعلوا الأمر يستحق تضييع وقتي.

157
00:13:15,628 --> 00:13:19,423
ألا توجد كلمات ندم حتى في النهاية؟

158
00:13:19,507 --> 00:13:22,301
هذه طبيعتك يا "بان".

159
00:13:22,676 --> 00:13:28,098
إذن فلتعان بمفردك إلى الأبد هنا في
"نكروبوليس"

160
00:13:28,182 --> 00:13:32,311
بدون الموت أو الراحة.

161
00:13:32,394 --> 00:13:37,399
هذا قدر يناسبك بعدما سلبت "إلاين"
من كل شيء.

162
00:13:41,237 --> 00:13:45,282
ما هذا؟ أيفعل "بان" ذلك؟

163
00:13:45,533 --> 00:13:49,245
كلا، "بان" مسلوب القوة في هذه الحالة.

164
00:13:49,787 --> 00:13:51,413
لا أصدق!

165
00:13:51,497 --> 00:13:54,542
أهذه أنت يا "إلاين"؟

166
00:14:04,593 --> 00:14:08,681
ماذا؟ كسر التحجر.

167
00:14:10,349 --> 00:14:14,270
مرحباً يا "إلاين".

168
00:14:14,353 --> 00:14:16,939
- لا أصدق!
- "بان"، ماذا حدث؟

169
00:14:17,022 --> 00:14:18,857
كيف حصلت على تلك الندبة؟

170
00:14:18,941 --> 00:14:21,610
كنت أظن أنكم تراقبوننا من العالم الآخر.

171
00:14:21,694 --> 00:14:24,113
هذا الصوت! إنه صوتها!

172
00:14:24,196 --> 00:14:26,740
"إلاين"! هذا أنا! أتعرفينني؟

173
00:14:26,824 --> 00:14:29,952
أرجوك أظهري نفسك لي أيضاً!

174
00:14:30,035 --> 00:14:32,246
دعيه يراك.

175
00:14:32,997 --> 00:14:35,749
"ذا نكروبوليس" مكان

176
00:14:35,833 --> 00:14:38,502
يمكن أن يرى فيه الأحياء
والموتى بعضهم

177
00:14:38,586 --> 00:14:42,590
ولكن فقط عندما تكون بينهم مشاعر قوية.

178
00:14:43,549 --> 00:14:46,427
كنت متأكداً. ألا تزالين غاضبة؟

179
00:14:46,510 --> 00:14:52,808
لأنني تخليت عنك وتركتك.

180
00:14:56,312 --> 00:14:58,522
ما هذا؟ فارس مقدس؟

181
00:14:58,606 --> 00:15:01,358
انتظر يا "بان"!

182
00:15:01,442 --> 00:15:03,986
لم أتيت؟

183
00:15:04,069 --> 00:15:08,240
لا يوجد سبب محدد.
جئت لأخبرك بشيء واحد.

184
00:15:08,324 --> 00:15:12,494
في يوم ما سآخذ ما هو ملكي.

185
00:15:15,915 --> 00:15:18,292
"بان"! ماذا أيضاً يمكن أن تسلبه من
شقيقتي؟

186
00:15:18,375 --> 00:15:20,711
أشكرك يا "بان".

187
00:15:25,466 --> 00:15:27,509
لم؟

188
00:15:27,718 --> 00:15:29,470
لا تفعل ذلك يا "بان"!

189
00:15:29,553 --> 00:15:32,014
الشيطان يمتلك أكثر من...

190
00:15:35,684 --> 00:15:37,519
"إلاين"...

191
00:15:43,567 --> 00:15:47,071
"بان". خذه.

192
00:15:47,154 --> 00:15:50,491
أرجوك احتسي المياه.

193
00:15:53,160 --> 00:15:57,373
احتسيها أنت.

194
00:16:19,186 --> 00:16:21,313
يا لك من غبية!

195
00:16:21,397 --> 00:16:24,316
تشبثي. سأنهي ذلك سريعاً.

196
00:16:31,824 --> 00:16:34,118
لنلعب.

197
00:16:34,201 --> 00:16:38,038
لنر من سيتحول إلى لحم مفروم أولاً!

198
00:16:38,831 --> 00:16:40,708
لا أفهم.

199
00:16:41,875 --> 00:16:46,714
كيف يمكنك مسامحة "بان" الذي سلب
منك كل شيء؟

200
00:16:46,964 --> 00:16:53,554
تحملت 700 عام وحيدة بعدما تخليت
عن بلادك.

201
00:16:54,388 --> 00:17:00,769
ولكنه محى كل الــ700 عام من الوحدة
في سبعة أيام فقط.

202
00:17:01,061 --> 00:17:04,565
"بان" كان يعلم أنك شقيقي.

203
00:17:04,648 --> 00:17:08,360
لذا أغضبك عن عمد لكي تطعنه بالرمح.

204
00:17:10,529 --> 00:17:14,241
ليس الرجل الذي تظنه.

205
00:17:14,742 --> 00:17:16,994
"إلاين"!

206
00:17:25,836 --> 00:17:29,048
هيا، حاولا بقوة أكبر.

207
00:17:29,131 --> 00:17:31,175
بمثل هذه الهجمات الضعيفة

208
00:17:31,258 --> 00:17:35,137
لن تتمكنا من إيقاف قدرتي السحرية
الخاصة وهي التفجير.

209
00:17:35,220 --> 00:17:38,265
آسف! سأضطر إلى إيقافك.

210
00:17:38,348 --> 00:17:40,976
- "بان"!
- "بان" خطيئة الثعلب!

211
00:17:41,060 --> 00:17:43,645
أرجوك اترك سيفي!

212
00:17:43,729 --> 00:17:49,485
إنها إهانة أيتها السيدة!
لا ألمس شيئاً!

213
00:17:51,028 --> 00:17:54,031
فهمت. هذه قدرتك السحرية.

214
00:17:54,114 --> 00:17:56,075
- الانتزاع!
- "الانتزاع"

215
00:17:56,158 --> 00:18:00,954
حسناً، سأعطيك شيئاً يناسب
أكثر لص متسلل.

216
00:18:09,171 --> 00:18:11,507
علمت أنه لا يمكن تدميرك

217
00:18:11,590 --> 00:18:14,885
ولكن هذا سيبقيك خارج المعركة.

218
00:18:16,345 --> 00:18:18,222
تفضل.

219
00:18:20,349 --> 00:18:21,975
قائدي!

220
00:18:22,059 --> 00:18:24,269
حتى لو أفسد ارتدادك الكامل هجماتي

221
00:18:24,353 --> 00:18:31,360
لا توجد مشكلة
لو كنت لا تتوقع وجهتها ووقتها.

222
00:18:32,736 --> 00:18:35,447
- هل أنت بخير؟
- لم تبدين سعيدة؟

223
00:18:35,531 --> 00:18:38,033
هل أنت حي أيها القائد؟

224
00:18:38,117 --> 00:18:42,121
أثرت إعجابي.
قدرتك على الدوام فاقت توقعاتي.

225
00:18:42,204 --> 00:18:46,500
يجب أن تؤمني بذلك.
لا يمكنك هزيمة ما لا يمكنك قتله.

226
00:18:47,960 --> 00:18:50,879
التدمير والهزيمة شيئان مختلفان تماماً.

227
00:18:50,963 --> 00:18:54,508
لو عقدت العزم على هزيمتك لدي الكثير
من الطرق.

228
00:18:54,591 --> 00:18:56,468
هذه السيدة تثير أعصابي.

229
00:18:56,552 --> 00:18:59,263
أهي محقة يا "بان"؟

230
00:18:59,346 --> 00:19:02,099
يمكنكما الحديث لاحقاً!

231
00:19:06,562 --> 00:19:10,858
- لم أستطع رؤيتك...
- لو استطعت رؤيتي الآن

232
00:19:10,941 --> 00:19:14,903
سيكون بسبب رغبتي في فهمك لـ"بان".

233
00:19:14,987 --> 00:19:17,573
أريدك أن تنقذ "بان".

234
00:19:17,656 --> 00:19:19,575
"إلاين"!

235
00:19:21,034 --> 00:19:25,372
يكفي ذلك. تعبت!
لا يمكنني العدو أكثر من ذلك.

236
00:19:25,455 --> 00:19:27,833
فتاة وخنزير؟

237
00:19:27,916 --> 00:19:29,835
"إلاين"!

238
00:19:31,420 --> 00:19:35,424
- ألست السيد "كينغ"؟
- من أنت؟

239
00:19:35,507 --> 00:19:38,010
اسمي "إليزابيث". إنها قصة طويلة.

240
00:19:38,093 --> 00:19:40,512
ولكنني أسافر من السيد "مليوداس"
والآخرين.

241
00:19:40,596 --> 00:19:42,764
- وأنا قائد جماعة النفايات...
- مع القائد؟

242
00:19:42,848 --> 00:19:47,978
أجل. ظهرت فارسة مقدسة
وتقاتل السيد "مليوداس" و"ديان".

243
00:19:48,061 --> 00:19:50,397
هل السيد "بان" معك؟

244
00:19:50,480 --> 00:19:54,610
أنا متأكدة أنها ستطارد السيد "بان"
أيضاً. يجب أن أحذره!

245
00:19:55,694 --> 00:19:58,989
دعيني أخمن. أتريدين مني إنقاذهم؟

246
00:19:59,072 --> 00:20:01,325
- رمحك!
- رمحي؟

247
00:20:01,408 --> 00:20:04,912
ابتعد! سأقترض هذا الرمح!

248
00:20:09,416 --> 00:20:10,792
أيمكنك القتال؟

249
00:20:10,876 --> 00:20:15,714
دائماً ما ينقذني السيد "مليوداس"
والسيدة "ديان".

250
00:20:15,797 --> 00:20:20,302
ولكنني أريد أن أكون مفيدة لهما كنوع
من التغيير.

251
00:20:20,385 --> 00:20:23,555
"إليزابيث"! ما هذا؟

252
00:20:23,639 --> 00:20:26,850
لنمح الابتسامة من على وجه تلك
الفتاة!

253
00:20:26,934 --> 00:20:28,852
أجل! لنفعل ذلك يا "هوك"!

254
00:20:28,936 --> 00:20:30,979
نحن قادمان يا سيد "مليوداس"!

255
00:20:31,063 --> 00:20:33,357
نحن قادمان لإنقاذك يا "ديان"!

256
00:20:33,440 --> 00:20:35,651
سيد "بان"...

257
00:20:37,694 --> 00:20:41,406
- نجحنا! جذبناه!
- الأمر سهل!

258
00:20:47,621 --> 00:20:49,998
ماذا لدينا هنا؟

259
00:20:50,082 --> 00:20:52,376
حتى لو لم يكن انفجاري بأقصى قوة

260
00:20:52,459 --> 00:20:56,213
أثرت إعجابي بكونك لم تطيري بعدما
تلقيت تأثيره بالكامل.

261
00:20:56,296 --> 00:21:00,217
قوة العمالقة لا تضاهى.

262
00:21:00,300 --> 00:21:04,179
- هل أنت بخير أيها القائد؟
- أشكرك يا "ديان".

263
00:21:04,263 --> 00:21:06,974
لو كنت ستتلقين الضربة
فقومي بحمايتي أيضاً.

264
00:21:07,057 --> 00:21:09,142
- كلا.
- أهكذا سيكون الأمر؟

265
00:21:09,226 --> 00:21:14,022
تعبت جداً أيها القائد.
أعطيني قبلة لأستريح!

266
00:21:14,106 --> 00:21:18,151
- استريحي هنا قليلاً.
- لنتول أمر ذلك.

267
00:21:18,235 --> 00:21:21,571
أهذه هي الجماعة الأسطورية؟

268
00:21:28,412 --> 00:21:33,041
أعتقد أن الأساطير لا تتعدى كونها
خيالية في نهاية الأمر.

269
00:21:35,627 --> 00:21:37,546
ماذا؟

270
00:21:40,340 --> 00:21:42,384
مرحباً يا "بان".

271
00:23:15,060 --> 00:23:17,062
خذ هذه.

272
00:23:17,145 --> 00:23:20,482
إنها آخر بذرة في هذه الغابة.

273
00:23:20,565 --> 00:23:23,693
ازرعها في مكان ما.

274
00:23:23,777 --> 00:23:27,364
افعلي ذلك بنفسك سيدتي!

275
00:23:27,447 --> 00:23:34,454
الغابة. كنت أعلم أنك ستحميها.

276
00:23:34,538 --> 00:23:38,333
من يأبه بأمر الغابة؟
انتظري يا "إلاين"!

277
00:23:38,416 --> 00:23:42,420
كنت سعيدة جداً

278
00:23:42,504 --> 00:23:48,093
عندما قلت إنك ستخطفني.

279
00:23:48,176 --> 00:23:54,141
أرجوك يا "بان". قلها لي مجدداً
ولكن بطريقة مناسبة هذه المرة.

280
00:23:54,224 --> 00:23:58,770
أمرك يا "إلاين". في يوم ما...

281
00:24:05,235 --> 00:24:08,196
دعيني أكمل!

