﻿1
00:00:10,343 --> 00:00:13,555
"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:15,515 --> 00:00:17,475
للحصول على كنز "ديان" المقدس

3
00:00:17,559 --> 00:00:20,895
اشتركت الجماعة في مهرجان "فايزل"
للقتال.

4
00:00:23,148 --> 00:00:25,650
كلا!

5
00:00:27,694 --> 00:00:34,701
حيث إن كل متسابق يقاتل لأجل هدفه
الخاص يشتعل المهرجان أكثر.

6
00:00:36,619 --> 00:00:40,457
أيها القائد، أقصد "مليوداف"! اهزمه!

7
00:00:40,540 --> 00:00:45,712
"باءان"، لو خسرت بشكل مخز
سأخبر "إلاين".

8
00:00:45,795 --> 00:00:48,882
رائع! شجعيهما يا "إليزابيث"!

9
00:00:48,965 --> 00:00:52,927
- لا يوجد مشكلة، لن يلمحك أحد
- حسناً.

10
00:00:53,011 --> 00:00:55,638
بدون المزيد من اللغط ليبدأ القتال!

11
00:00:55,722 --> 00:00:59,559
كنت أفضل وجود مساحة أكبر للتحرك.

12
00:00:59,642 --> 00:01:01,644
لم تضحك؟

13
00:01:01,728 --> 00:01:04,314
أتتشوق إلى مقاتلتي إلى هذه الدرجة؟

14
00:01:04,397 --> 00:01:08,902
تذكرت فقط الماضي. كانت هذه هي
المساحة المتاحة لنا وقتها.

15
00:01:08,985 --> 00:01:14,908
- الماضي؟ أنعش ذاكرتي.
- ستتذكر سريعاً جداً.

16
00:01:17,994 --> 00:01:21,039
تذكرت الآن!

17
00:01:23,500 --> 00:01:26,002
هذا المكان مبني مثل القلعة.

18
00:01:26,085 --> 00:01:31,216
بالطبع! إنه المجرم الذي أحرق غابة
"فايري كينغ" منذ أربعة أعوام.

19
00:01:33,051 --> 00:01:37,055
ولكن ألا يزال حياً رغم إعدامه 33 مرة؟

20
00:01:37,138 --> 00:01:41,351
هذا صحيح! جربنا كل شيء من قطع
الرأس إلى الحرق!

21
00:01:41,434 --> 00:01:46,981
- ذلك الرجل ليس آدمياً!
- يا لها من مصادفة!

22
00:01:47,065 --> 00:01:49,067
افتحوا الباب.

23
00:01:52,779 --> 00:01:55,490
أحان وقت الإعدام مجدداً؟

24
00:01:55,573 --> 00:01:58,076
يا له من أمر مزعج! لن أتحرك.

25
00:01:58,159 --> 00:02:01,121
لو أردتم عمل ذلك افعلوا ذلك هنا.

26
00:02:04,165 --> 00:02:08,795
- أنت مجرد طفل.
- "بان" غير الميت. اخرج.

27
00:02:08,878 --> 00:02:12,340
أسمعتني أيها الفتى؟

28
00:02:12,423 --> 00:02:15,426
أعتقد أنني سأضطر إلى إخراجك بالقوة.

29
00:02:15,510 --> 00:02:18,805
جرب ذلك. كونك طفلاً...

30
00:02:23,476 --> 00:02:26,062
لا أصدق! أخرجتني حقاً بالقوة!

31
00:02:26,146 --> 00:02:28,982
يبدو أنني فزت في الجولة الأولى.

32
00:02:29,065 --> 00:02:31,025
لنفعل ذلك مجدداً!

33
00:02:31,109 --> 00:02:34,863
لو أردت المزيد اترك هذا المكان وانضم لي.

34
00:02:36,865 --> 00:02:40,326
حسمت الجولة بضربة واحدة!

35
00:02:48,543 --> 00:02:50,587
لنفعل ذلك!

36
00:02:52,714 --> 00:02:54,841
لم يكن ذلك قوياً!

37
00:02:58,595 --> 00:02:59,929
إنها قصة قديمة.

38
00:03:00,013 --> 00:03:05,810
عندما كان العالم البشري والعالم
غير البشري متحدين.

39
00:03:06,769 --> 00:03:09,731
منذ زمن بعيد انضم الفرسان المقدسون
إلى ثلاثة أجناس أخرى

40
00:03:09,814 --> 00:03:12,734
واحتجزوا الشياطين.

41
00:03:12,817 --> 00:03:16,154
مع مرور الزمن نسي الناس ما يسمى
بالحرب المقدسة.

42
00:03:16,237 --> 00:03:19,324
ولكن الحرب المقدسة ستبدأ مجدداً.

43
00:03:20,158 --> 00:03:26,581
إنها تطلب إبادة فرسان الخطايا السبع
المميتة.

44
00:03:53,233 --> 00:03:58,529
"ذا سفن ديدلي سينز"

45
00:04:58,047 --> 00:05:01,050
"الحلقة الحادية عشرة المشاعر المكبوتة"

46
00:05:02,135 --> 00:05:04,470
لابد وأن "باءان" مات.

47
00:05:04,554 --> 00:05:07,473
أتعتبر حتى معركة؟

48
00:05:08,683 --> 00:05:11,311
إنه بخير تماماً!

49
00:05:13,604 --> 00:05:18,109
إنهما من فرسان الخطايا السبع المميتة.
كلاهما وحش كاسر!

50
00:05:27,702 --> 00:05:31,539
يا إلهي! سقط المقاتلان!

51
00:05:32,332 --> 00:05:35,460
حسناً، الآن فعلتها.

52
00:05:36,544 --> 00:05:40,214
- لننهض!
- ما الأمر؟

53
00:05:40,298 --> 00:05:44,302
اختفت جروح "باءان" تماماً!

54
00:05:51,267 --> 00:05:56,856
- إنهما مجنونان!
- الجعة أثرت فيكم!

55
00:05:56,939 --> 00:06:00,193
أشعر أنني خفيف مثل الريشة!

56
00:06:03,362 --> 00:06:07,700
كسرت سناً! أمزح فقط.

57
00:06:09,827 --> 00:06:11,996
أترى يا "كينغ"؟

58
00:06:12,080 --> 00:06:15,083
يفقد القائد قدراته الطردية على تتبع
خطوات "بان".

59
00:06:15,166 --> 00:06:17,960
أتقصد أن قوة تحمله قلت؟

60
00:06:18,044 --> 00:06:22,632
بعدما أصبحت تحركات القائد بطيئة
زادت رشاقة "بان".

61
00:06:23,549 --> 00:06:25,301
ماذا يعني ذلك؟

62
00:06:25,384 --> 00:06:27,470
- "الانتزاع"
- قدرة "بان" السحرية، الانتزاع.

63
00:06:27,553 --> 00:06:31,724
إنها القدرة على إضعاف القدرات البدنية
مثل السرعة والقوة.

64
00:06:34,602 --> 00:06:36,354
لم تؤثر في!

65
00:06:36,437 --> 00:06:40,775
"مليوداف" غير الموقف!
إنه يضرب "بان" وكأنه بساط!

66
00:06:40,858 --> 00:06:43,277
أتصدقون هذه القوة؟

67
00:06:49,325 --> 00:06:53,538
- "المطاردة البدنية"
- هذا الشعور عندما تتدفق قوتك داخلي.

68
00:06:53,621 --> 00:06:56,624
يا لها من نشوة!

69
00:06:57,083 --> 00:07:02,130
سأتحقق من مقدار القوة التي انتزعتها
منك أيها القائد.

70
00:07:10,430 --> 00:07:12,265
حقاً؟

71
00:07:12,390 --> 00:07:16,060
قوتك الاحتياطية ضعيفة أيها القائد!

72
00:07:17,186 --> 00:07:20,231
- حسناً، عقدت العزم.
- على الاستسلام؟

73
00:07:20,314 --> 00:07:27,280
لن أتمكن من إنهاء هذه الجولة عن طريق
انتزاع سرعتك وقوتك.

74
00:07:27,363 --> 00:07:29,991
لذا سآخذها كلها.

75
00:07:32,118 --> 00:07:34,412
اقض عليه في الحال!

76
00:07:34,495 --> 00:07:36,956
لو سرق "بان" قوته سيفوز.

77
00:07:37,039 --> 00:07:40,418
لو استطاع القائد القضاء عليه قبلها
سيفوز.

78
00:07:47,758 --> 00:07:51,137
كان ذلك شهياً أيها القائد!

79
00:07:51,262 --> 00:07:53,639
ما هذا؟

80
00:07:53,723 --> 00:07:59,145
"مليوداف" الذي كان يضرب "باءان"
بدون رحمة خارت قواه!

81
00:07:59,228 --> 00:08:02,356
سيد "كينغ"، ماذا حدث للسيد "مليوداس"؟

82
00:08:02,440 --> 00:08:06,027
سحب "بان" كل قدرات القائد البدنية.

83
00:08:06,110 --> 00:08:12,116
حان وقت إنهاء جولتنا الرائعة
أيها القائد.

84
00:08:12,200 --> 00:08:14,827
- ماذا أفعل؟
- "بان"!

85
00:08:14,911 --> 00:08:18,664
لو اقتربت من القائد مجدداً سأوسعك ضرباً!

86
00:08:18,748 --> 00:08:22,627
- لن نصبح صديقين!
- لا أريد تعليقات من الرعاع.

87
00:08:22,710 --> 00:08:26,005
أنا من فزت بالجولة.

88
00:08:26,088 --> 00:08:31,511
هل أنت مخمور؟ أنا الفائز.

89
00:08:32,303 --> 00:08:36,015
أنا وأنت مناسبان لبعض أيها القائد.

90
00:08:36,098 --> 00:08:39,936
سأضربك ضربة أخيرة لو لم تكن ممانعاً.

91
00:08:40,019 --> 00:08:43,147
أوقفا السيد "بان"، لو لم نفعل شيئاً
سيصبح "مليوداس"...

92
00:08:43,231 --> 00:08:47,360
- فاز القائد بالجولة.
- كيف؟

93
00:08:47,443 --> 00:08:49,445
سيتظاهر القائد بالتعب

94
00:08:49,529 --> 00:08:54,242
وسيعكس ضربة "بان" كلها في وجهه
باستخدام الارتداد الكامل.

95
00:08:54,325 --> 00:08:57,787
لن يجدي ذلك. آسف يا "ديان".

96
00:08:57,870 --> 00:09:00,331
قدرة القائد السحرية تستطيع فقط عكس
الهجمات السحرية المباشرة.

97
00:09:00,414 --> 00:09:05,253
لن يكون لها فائدة أمام اللكمة العادية.

98
00:09:05,336 --> 00:09:07,964
مستحيل! إذن ماذا يحاول القائد أن يفعل؟

99
00:09:08,047 --> 00:09:10,341
لا أعرف أيضاً!

100
00:09:10,925 --> 00:09:14,428
لو نجوت أخبرني برأيك بعدها.

101
00:09:14,512 --> 00:09:18,516
حدثني عن شعور اللكمة المحملة بقوتينا!

102
00:09:18,599 --> 00:09:20,685
سيد "مليوداس"!

103
00:09:23,646 --> 00:09:27,817
قضى عليه حقاً! أليسا في نفس الفريق؟

104
00:09:28,025 --> 00:09:32,947
يا إلهي! سيد "مليوداس"!

105
00:09:35,324 --> 00:09:39,203
- "إليزابيث"، لا تفسدي الأمر.
- ماذا؟

106
00:09:40,288 --> 00:09:43,666
"مليوداف" يقف بمفرده في الحلبة!

107
00:09:43,749 --> 00:09:48,254
- أين ذهب "باءان"؟
- أترون؟ هناك.

108
00:09:51,882 --> 00:09:57,805
- كيف حدث ذلك؟ هذا يعني...
- أنني الفائز.

109
00:09:57,888 --> 00:10:01,017
الفائز هو "مليوداف"!

110
00:10:02,226 --> 00:10:05,855
رائع! بعت كل الجعة قبل نصف النهائي!

111
00:10:05,938 --> 00:10:08,774
أحسنت! أنا الأفضل!

112
00:10:08,858 --> 00:10:11,110
"ديان".

113
00:10:11,193 --> 00:10:14,947
انتهى الأمر سريعاً ولكنني أعتقد
أنني رأيت شيئاً غريباً.

114
00:10:15,990 --> 00:10:18,618
رأيت الأمر بوضوح.

115
00:10:18,701 --> 00:10:23,039
ضربه "بان" بكل قوة.

116
00:10:23,122 --> 00:10:28,586
ولكن في نفس الوقت هشم القائد رسغ "بان".

117
00:10:28,669 --> 00:10:35,676
في اللحظة التالية طار جسد "بان".

118
00:10:35,760 --> 00:10:39,722
رأيت القائد بهذا الشكل من قبل.

119
00:10:39,805 --> 00:10:43,726
ما سبب ذلك في رأيك؟
يجعلني هذا الأمر متوترة.

120
00:10:43,809 --> 00:10:48,898
تظهر شارة سوداء على جبهته.
مثلما حدث في "دالمالي".

121
00:10:48,981 --> 00:10:53,653
مرحباً! لم تبدوان مكتئبين؟

122
00:10:53,736 --> 00:10:57,073
- هل أنت بخير؟
- ألق نظرة!

123
00:10:57,156 --> 00:11:00,076
بعد ضرب "بان" شعرت بأنني على ما يرام.

124
00:11:00,159 --> 00:11:03,621
كيف تحرك بهذا الشكل قبل أن يضرب "بان"؟

125
00:11:03,704 --> 00:11:07,708
ما بك يا "ديان"؟ أتشعرين بالتوتر؟

126
00:11:07,792 --> 00:11:11,337
خصمك التالي يبدو قوياً جداً.

127
00:11:11,420 --> 00:11:14,924
بعد رؤية مثل هذا الأمر أشعر بالحماسة.

128
00:11:15,007 --> 00:11:18,803
كلا! يجب أن أرحل!
تفضل أيها القائد!

129
00:11:30,106 --> 00:11:35,152
- يمكنك الفوز يا "ماترونا"!
- "ديان"، لا تتصرفي بجنون!

130
00:11:37,571 --> 00:11:39,615
"مليوداف"!

131
00:11:43,160 --> 00:11:45,788
- الأميرة "فيرونيكا".
- هل وجدتها؟

132
00:11:45,871 --> 00:11:49,500
بحثت في كل مكان ولكنها غير متواجدة.

133
00:11:50,668 --> 00:11:54,380
سأخدع فرسان الخطايا السبع المميتة لدخول
بلدة "فايزل".

134
00:11:54,463 --> 00:11:55,798
كيف؟

135
00:11:55,881 --> 00:11:59,427
سأرتب لكي يكون كنز "ديان" المقدس
جائزة إضافية.

136
00:11:59,510 --> 00:12:04,890
- ماذا عن شقيقتي الصغرى؟
- الأميرة "إليزابيث" ستكون معهم بالطبع.

137
00:12:05,558 --> 00:12:07,393
"إلي" هنا.

138
00:12:07,476 --> 00:12:09,395
إنها في مكان ما جانب الحلبة.

139
00:12:09,478 --> 00:12:11,230
الأميرة "فيرونيكا".

140
00:12:11,313 --> 00:12:13,774
ليس هذا بسبب ما أخبرنا به "هندريكسون".

141
00:12:13,858 --> 00:12:17,278
- يمكنني الشعور بها.
- سأبحث في المنطقة مجدداً.

142
00:12:17,361 --> 00:12:19,280
افعل ذلك.

143
00:12:20,614 --> 00:12:23,367
أيمكنك الاستقرار على شيء؟

144
00:12:23,451 --> 00:12:26,412
ستبدأ جولة النصف نهائي في المهرجان.

145
00:12:26,495 --> 00:12:30,916
خطيئة الغابة النائمة.
قرأته من قبل.

146
00:12:31,000 --> 00:12:34,920
هذا العنوان سيثير فضول رجل خطير.

147
00:12:35,337 --> 00:12:38,007
إنه...

148
00:12:47,099 --> 00:12:51,228
تباً! كنت مشوشاً.

149
00:12:51,312 --> 00:12:56,066
نسيت أمر ضربة القائد المفاجئة.

150
00:12:56,150 --> 00:12:57,318
ما هذه؟

151
00:12:57,401 --> 00:12:59,778
وزنك طن! لديك قدمان، استخدمهما!

152
00:12:59,862 --> 00:13:02,198
لا تتصرف بهذا الشكل سيدي!

153
00:13:02,281 --> 00:13:04,283
هل أنت طفل دبق؟

154
00:13:04,366 --> 00:13:09,622
بعد استخدام المطاردة البدنية يتفاعل جسدي
ويصبح ثقيلاً جداً.

155
00:13:10,873 --> 00:13:12,708
- أشم رائحة شيء.
- نفايات؟

156
00:13:12,791 --> 00:13:16,086
كلا، ستهب عاصفة.

157
00:13:16,545 --> 00:13:20,341
لتبدأ جولة أول متسابقين في نصف النهائي!

158
00:13:25,888 --> 00:13:28,557
"هاوزر" مهذب جداً!

159
00:13:28,641 --> 00:13:32,645
أشار بلباقة إلى "ماترونا"
أن زر قميصها مفتوح!

160
00:13:32,728 --> 00:13:35,773
ولكن نتج عن ذلك استياء الجمهور!

161
00:13:35,856 --> 00:13:38,651
لا يمكنني القتال لو استمررت في
النظر بعيداً!

162
00:13:38,734 --> 00:13:41,695
هل "هاوزر" طيب القلب رغم شكله؟

163
00:13:41,779 --> 00:13:45,282
عادة ما أكشف هذا القدر.

164
00:13:49,036 --> 00:13:51,789
{\an8}- "الإعصار المتزايد"
- الإعصار المتزايد!

165
00:13:52,164 --> 00:13:56,460
لو تعرضت له سأقطع إلى أجزاء!

166
00:13:56,544 --> 00:13:58,837
يسعدني معرفتك بما ستواجهين!

167
00:14:02,049 --> 00:14:06,178
استلقي إلى الوراء واسمحي بذلك.
سيكون الشعور رائعاً!

168
00:14:06,262 --> 00:14:08,764
ستحبينه! ستشعرين وكأنك تطيرين!

169
00:14:08,847 --> 00:14:13,394
إنه مذهل! إنه يساعدها بتلميحاته!

170
00:14:13,477 --> 00:14:15,437
- ليس هذا...
- لم أشعر بشيء!

171
00:14:15,521 --> 00:14:21,610
لا أحب فقط إيذاء السيدات مهما كانت
قوتهن!

172
00:14:22,444 --> 00:14:25,447
يا إلهي! "ماترونا" تلتزم بالدفاع!

173
00:14:25,531 --> 00:14:30,244
لو كانت هذه رغبتك! لم أرغب في
الضغط على سيدة.

174
00:14:31,120 --> 00:14:34,582
شكلت الأعاصير على جانبي "ماترونا"!

175
00:14:34,665 --> 00:14:37,001
ولا يمكنها التراجع!

176
00:14:37,084 --> 00:14:39,128
- إنها محاصرة تماماً!
- هذا أمر سيىء!

177
00:14:39,211 --> 00:14:41,672
لو قفزت عالياً أو اختبأت في الأرض

178
00:14:41,755 --> 00:14:44,884
أعاصيري ستقلع الأرض وتتسلق إلى السماء!

179
00:14:44,967 --> 00:14:47,177
محاصرة!

180
00:14:49,263 --> 00:14:53,017
مستحيل! قلت إن الضربة المباشرة
ستقطعك إلى أجزاء!

181
00:14:53,142 --> 00:14:57,771
لم أرغب في إفساد هذا الزي الوحيد
أيها الأحمق!

182
00:14:57,855 --> 00:14:59,773
يا له من أمثر مثير!

183
00:14:59,857 --> 00:15:03,152
يبدو أنني سأتصرف بحرية أثناء مواجهتها.

184
00:15:04,570 --> 00:15:07,531
لو لم ترغبي في الموت ابدئي في الركض.

185
00:15:07,615 --> 00:15:09,992
{\an8}- "الصدمة الدوارة"
- الصدمة الدوارة!

186
00:15:11,577 --> 00:15:14,038
"ديان"!

187
00:15:15,331 --> 00:15:17,166
لم أنتبه إلى ذلك.

188
00:15:17,249 --> 00:15:19,460
يوجد المزيد!

189
00:15:20,169 --> 00:15:23,714
ماذا يحدث؟ سيبتعد الحكم!

190
00:15:24,506 --> 00:15:29,303
{\an8}- "الإعصار العظيم"
- الإعصار العظيم!

191
00:15:29,470 --> 00:15:32,306
ما رأيك؟ هذا أمر مذهل!

192
00:15:32,389 --> 00:15:34,183
"ديان" في خطر.

193
00:15:34,266 --> 00:15:37,269
في اللحظة التي ترتفع فيها قدمها من على
الأرض سينتهي الأمر.

194
00:15:37,353 --> 00:15:39,939
أنا متأكد أن بإمكاني تحمل ذلك!

195
00:15:40,022 --> 00:15:42,232
طيري!

196
00:15:43,484 --> 00:15:45,945
النصر لي!

197
00:15:49,073 --> 00:15:52,117
{\an8}- "المعدن الثقيل"
- المعدن الثقيل!

198
00:15:56,622 --> 00:15:59,500
ماذا حدث؟

199
00:15:59,583 --> 00:16:01,752
سقط "هاوزر"!

200
00:16:01,835 --> 00:16:06,423
لذا الفائزة في جولة نصف النهائي الأولى
هي "ماترونا"!

201
00:16:06,507 --> 00:16:08,592
هل أنت بخير؟

202
00:16:08,676 --> 00:16:13,597
- نلت جزائي.
- فقدت السيطرة وتماديت أيضاً. آسفة.

203
00:16:13,681 --> 00:16:17,184
هزمت من قبل عضوة في جماعة فرسان
الخطايا السبع المميتة.

204
00:16:17,267 --> 00:16:19,228
تشرفت بذلك.

205
00:16:19,895 --> 00:16:23,148
أنا فتاة عادية جداً كنت مارة من هنا.

206
00:16:24,066 --> 00:16:25,859
لا تخدعوا أحداً.

207
00:16:25,943 --> 00:16:27,736
أشعر بوجود طاقة رومانسية بينهما.

208
00:16:27,820 --> 00:16:31,156
"ديان"! ابتعدي عن ذلك الرجل حالاً!

209
00:16:31,240 --> 00:16:35,244
- اصمت!
- "ديان"! كنت أعرف ذلك.

210
00:16:35,327 --> 00:16:40,207
- انتظري أرجوك!
- كنت أعني ما قلته. أنا آسفة.

211
00:16:40,582 --> 00:16:42,292
لا أصدق ذلك!

212
00:16:42,376 --> 00:16:45,129
أيمكن لأحد هزيمة فارس مقدس؟

213
00:16:46,422 --> 00:16:49,550
يبدو وكأن العالم كبير
ولكنه مكان صغير.

214
00:16:49,633 --> 00:16:52,970
أعتقد أنه يجب علي الذهاب للتأكد من ذلك.

215
00:16:53,053 --> 00:16:57,307
الآن المتسابقان التاليان في نصف النهائي!
"مليوداف" ضد "كاين"!

216
00:16:57,391 --> 00:17:00,310
- يمكنك النجاح أيها القائد!
- كن حذراً!

217
00:17:00,394 --> 00:17:01,937
يمكنكما الاعتماد علي!

218
00:17:02,021 --> 00:17:04,773
- انتقم لي.
- افعل ذلك بنفسك.

219
00:17:04,857 --> 00:17:07,443
نتوقع الأشياء الرائعة أيها الصغير!

220
00:17:07,526 --> 00:17:10,571
- أرنا المزيد من الأشياء اللطيفة!
- لا تخسر أيها العجوز!

221
00:17:10,654 --> 00:17:12,823
لا تدع هذا الطفل يهزمك!

222
00:17:12,906 --> 00:17:16,744
- قاتلا بقوة!
- يجب أن أعترف أنك تشبهه تماماً.

223
00:17:16,827 --> 00:17:19,913
عندما رأيت وجهك تشككت في الأمر.

224
00:17:19,997 --> 00:17:23,876
ولكن عندما سمعت اسم "مليوداف" تأكدت.

225
00:17:25,210 --> 00:17:31,717
- ألست ابن "مليوداس"؟
- كلا، أنا "مليوداس".

226
00:17:33,343 --> 00:17:38,265
هذا هراء! لا يمكن أن يكون "مليوداس"
صغيراً مثلك!

227
00:17:38,348 --> 00:17:41,018
إنها قصة طويلة. ولكنني أستخدم اسماً
مستعاراً.

228
00:17:41,101 --> 00:17:45,522
لو كان على قيد الحياة سيكون شاباً
في الثلاثينيات.

229
00:17:45,606 --> 00:17:47,775
لم لا يصدقني أحد أبداً؟

230
00:17:47,858 --> 00:17:51,153
كونك لا تتذكرني يجعل ذلك أمر تصديقي
صعباً.

231
00:17:51,236 --> 00:17:53,447
آسف، لا أتذكر.

232
00:17:53,572 --> 00:17:58,202
لو كنت حقاً "مليوداس" الذي أعرفه

233
00:18:02,247 --> 00:18:07,795
- لن أسامحك أبداً.
- هذه الشارة تخص مملكة "دانافول".

234
00:18:08,879 --> 00:18:13,717
تحدث أبي عنها مرة واحدة.
إنها مكان ولادتي الحقيقي.

235
00:18:13,801 --> 00:18:16,220
أيها العجوز، هل أنت...

236
00:18:16,303 --> 00:18:19,223
لم دمرت مملكتنا؟

237
00:18:19,765 --> 00:18:21,600
- ضربة مباشرة!
- القائد!

238
00:18:21,683 --> 00:18:24,269
لم قتلت شعبنا؟

239
00:18:25,187 --> 00:18:29,316
يا إلهي! "مليوداف" لا يستطيع مواجهة
أساليب "كاين" الغريبة!

240
00:18:29,399 --> 00:18:33,112
ماذا تفعل أيها القائد! قاتل بجدية!

241
00:18:33,195 --> 00:18:35,364
لم يتعاف من الإصابات التي حصل عليها
أثناء مواجهة "بان".

242
00:18:35,447 --> 00:18:37,324
ليس هذا السبب.

243
00:18:37,407 --> 00:18:41,078
يسمح لنفسه بتلقي الضربات.
دائماً ما يقدم على تلك التصرفات الغبية.

244
00:18:41,161 --> 00:18:44,665
- ماذا؟ ماذا تقصد؟
- كيف أعرف؟

245
00:18:44,748 --> 00:18:49,878
لم قتلت "ليز" السيدة التي تحبها؟

246
00:18:51,547 --> 00:18:54,842
لم خنتنا جميعاً؟

247
00:18:55,259 --> 00:18:57,886
- إنها كبيرة.
- قم بتفاديها أيها القائد!

248
00:18:57,970 --> 00:19:02,015
حاولت حمايتهم.
أردت حماية كل شيء.

249
00:19:02,099 --> 00:19:05,519
ولكنني فشلت.

250
00:19:05,602 --> 00:19:07,771
ذلك الفشل هو خطيئتي.

251
00:19:07,855 --> 00:19:11,692
لذا هذه المرة يجب أن أحمي كل شيء!

252
00:19:14,945 --> 00:19:17,156
ماذا؟ أين اختفت كرة النار الضخمة؟

253
00:19:17,239 --> 00:19:20,450
- هل اختفت؟
- اختفاء مرتد.

254
00:19:20,534 --> 00:19:24,872
الأسلوب الذي يمحي أي هجوم سحري
ضدك.

255
00:19:24,955 --> 00:19:28,208
أنت "مليوداس" الذي أعرفه.

256
00:19:28,292 --> 00:19:31,545
وتذكرت الآن من تكون. "كاين بارزارد".

257
00:19:31,628 --> 00:19:33,755
أتذكرت أخيراً؟

258
00:19:33,839 --> 00:19:37,718
عندما كنت عضواً في الفرسان المقدسين
كان اسمك "بارزارد" الشعلة.

259
00:19:37,801 --> 00:19:40,470
إلى جانب أنك كنت ترتدي دائماً زياً
كاملاً من الدروع.

260
00:19:40,554 --> 00:19:43,473
هذا صحيح.

261
00:19:44,016 --> 00:19:47,811
"مليوداس"، أيمكنني تصديق ما قلته؟

262
00:19:47,895 --> 00:19:51,899
أنك لم تخن "دانافول" أو تخنا جميعاً؟

263
00:19:51,982 --> 00:19:54,151
أجل.

264
00:19:56,486 --> 00:20:01,992
أنا سعيد جداً! كنت مشتاقاً إلى سماع
هذه الكلمات منك!

265
00:20:02,075 --> 00:20:06,830
- "بارزارد".
- عندما عدت من مهمتي لم أجد شيئاً!

266
00:20:06,914 --> 00:20:11,168
إلى جانب انتشار الشائعات التي يمكن
تصديقها عن تدميرك لـ"دانافول"!

267
00:20:11,251 --> 00:20:14,963
ولكنني كنت دائماً أرغب في تصديق كونها
أكاذيب!

268
00:20:15,047 --> 00:20:17,841
- ماذا يحدث؟
- لا أعرف.

269
00:20:17,925 --> 00:20:20,093
أنا سعيد جداً!

270
00:20:20,177 --> 00:20:23,597
سعدت برؤية زميل قتال من الماضي
ولا يزال على قيد الحياة.

271
00:20:23,680 --> 00:20:28,060
- معذرة، ماذا عن القتال؟
- أنا مستسلم.

272
00:20:28,143 --> 00:20:31,730
ما هذا؟ اعترف "كاين" بهزيمته!

273
00:20:31,813 --> 00:20:35,734
الفائز في الجولة الثانية من النصف
النهائي هو "مليوداف"!

274
00:20:35,817 --> 00:20:38,570
- هل أنت متأكد؟
- أجل، بالطبع!

275
00:20:38,654 --> 00:20:41,448
ما زلت طيب القلب كما كنت.

276
00:20:41,531 --> 00:20:44,534
كان يمكن أن تعكس هجماتي ضدي في
أي وقت.

277
00:20:44,618 --> 00:20:48,038
لو كنت قد فعلت ذلك وتسببت في موتك
كنت سأخسر كل شيء.

278
00:20:48,121 --> 00:20:50,332
لست عاجزاً بعد.

279
00:20:50,415 --> 00:20:55,128
سأرتاح لمشاهدة النهائي.

280
00:20:56,213 --> 00:21:00,175
أخيراً وصلنا إلى الجولة النهائية
من مهرجان "فايزل" للقتال.

281
00:21:00,259 --> 00:21:03,262
كان هناك كوكبة من الشخصيات
المذهلة هذا العام!

282
00:21:03,345 --> 00:21:06,223
وهذه المباراة ستشهد أفضل مقاتلين!

283
00:21:06,306 --> 00:21:08,058
أيمكنك الانتظار هنا؟

284
00:21:08,141 --> 00:21:11,853
يجب أن نتصرف في أمر ملابس "إليزابيث".

285
00:21:11,937 --> 00:21:16,483
حسناً، ارفعي ذراعيك إلى الأعلى
يا "إليزابيث".

286
00:21:18,986 --> 00:21:21,196
أشكرك يا "هوك"!

287
00:21:21,280 --> 00:21:23,699
ما هذه القدرة المذهلة عديمة الفائدة؟

288
00:21:23,782 --> 00:21:27,786
ليدخل المتسابقان إلى الحلبة.

289
00:21:29,079 --> 00:21:33,959
سنحصل على كنزك المقدس بغض النظر
عن الفائز.

290
00:21:34,126 --> 00:21:39,423
أتريد الانتهاء من الأمر؟
أسرت قلبي بالفعل أيها القائد!

291
00:21:39,506 --> 00:21:41,758
أنا أمزح! أنا هنا يا "مليوداف"!

292
00:21:41,842 --> 00:21:45,053
لنجتمع مجدداً الليلة للهو!

293
00:21:45,137 --> 00:21:48,807
اضرب تلك الفتاة القوية لنذهب للاستمتاع!

294
00:21:48,890 --> 00:21:51,560
- ليس هذا عدلاً، أنا أيضاً!
- يا إلهي!

295
00:21:51,643 --> 00:21:54,730
"مليوداف" تشجعه العاهرات!
أشعر بالغيرة!

296
00:21:54,813 --> 00:21:57,691
هذه الأحداث يجب أن تكون مثيرة
في النهاية.

297
00:21:57,774 --> 00:22:01,528
لا أجد كيس نقودي!

298
00:22:01,611 --> 00:22:05,365
- حسناً، لنبدأ!
- يا لك من...

299
00:22:05,866 --> 00:22:08,243
...فاسق قذر!

300
00:22:10,162 --> 00:22:13,373
"غييا"، أيتبقى الكثير على "فايزل"؟

301
00:22:13,457 --> 00:22:16,793
- اهدئي يا "جيريكو". لن يطول الوقت.
- لم الهدوء؟

302
00:22:16,877 --> 00:22:22,257
سأستخدم قوتي الجديدة كما أشاء.

303
00:23:53,640 --> 00:23:59,521
عاش الطفلان على أمل عودة والدهما.
النهاية.

304
00:23:59,604 --> 00:24:01,648
طفلان؟

305
00:24:01,731 --> 00:24:04,359
أجل، طفلا هذا الفارس.

306
00:24:04,442 --> 00:24:07,904
- هل انتظرا؟
- أجل.

307
00:24:08,029 --> 00:24:11,032
{\an8}"غوثير".

