﻿1
00:00:10,343 --> 00:00:13,596
"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:15,306 --> 00:00:18,560
مهرجان "فايزل" للقتال الذي اشترك فيه
الجميع للفوز بكنز "ديان" المقدس

3
00:00:18,643 --> 00:00:20,979
وصل إلى الجولة النهائية!

4
00:00:23,273 --> 00:00:28,737
"ديان" ضد "مليوداس". من سيكون الفائز؟

5
00:00:28,820 --> 00:00:33,324
يا لك من فاسق حقير!

6
00:00:33,408 --> 00:00:38,455
بالإضافة إلى أن "غييا" ومعها مجموعة
من الفرسان المقدسين سيهجمون عليهم.

7
00:01:04,230 --> 00:01:09,486
"ذا سفن ديدلي سينز"

8
00:02:09,045 --> 00:02:12,006
"الحلقة الثانية عشرة المدفع الرهيب"

9
00:02:13,007 --> 00:02:17,804
"ماترونا" انقضت على الصبي بضربة
استباقية قوية!

10
00:02:21,266 --> 00:02:25,228
لن أتحمل حماقاتك. ليس هذه المرة!

11
00:02:25,311 --> 00:02:28,982
يوجد سوء فهم.
لا أتذكر هؤلاء الفتيات على...

12
00:02:29,065 --> 00:02:31,401
لا أريد أعذاراً!

13
00:02:34,904 --> 00:02:37,949
ربما يصبح الأمر بشعاً
لو لم أهجم عليها أيضاً!

14
00:02:40,660 --> 00:02:43,663
هل ستتحمل الحلبة هذا الأمر؟

15
00:02:44,247 --> 00:02:46,499
كان ذلك مؤلماً!

16
00:02:47,917 --> 00:02:51,462
يا لك من أحمق أيها القائد!

17
00:03:02,765 --> 00:03:05,393
ماذا حدث؟

18
00:03:06,895 --> 00:03:09,564
- أشعر...
- ما الأمر؟

19
00:03:09,647 --> 00:03:11,357
هل انتهت الجولة؟

20
00:03:11,441 --> 00:03:14,277
- لا تتركانا معلقين!
- ابدآ!

21
00:03:14,360 --> 00:03:19,240
لم يتحركا بقوة لدرجة تجعلهما
يبللان أنفسهما. أليس كذلك؟

22
00:03:24,913 --> 00:03:27,415
سيد "بان"؟ سيد "كينغ"؟

23
00:03:27,498 --> 00:03:33,046
أنا "مليوداس" خطيئة التنين
وقائد فرسان الخطايا السبع المميتة!

24
00:03:34,505 --> 00:03:37,884
نطالب أن تكون قرية "فايزل" كلها ملكنا!

25
00:03:37,967 --> 00:03:42,722
ماذا؟
لم أخبرهم الأحمق بحقيقة شخصيته؟

26
00:03:42,805 --> 00:03:45,266
أخبريني سبب ذلك يا "إليزابيث"!

27
00:03:45,350 --> 00:03:48,978
أمامكم دقيقة واحدة لترك "فايزل"!

28
00:03:49,062 --> 00:03:51,606
لو لم ترحلوا فسنقتلكم جميعاً!

29
00:03:51,689 --> 00:03:53,733
لن تخدع أحداً أيها الطفل الغبي!

30
00:03:53,816 --> 00:03:56,152
لا تشبه صورة الملصق مطلقاً!

31
00:03:56,236 --> 00:03:59,072
ولكن باعتبار قوتهم، ألا يمكن...

32
00:03:59,155 --> 00:04:02,617
ماذا أحل بهؤلاء الأربعة؟

33
00:04:02,700 --> 00:04:04,953
اخرجوا!

34
00:04:06,788 --> 00:04:08,998
ما هذا؟

35
00:04:17,674 --> 00:04:20,426
{\an8}"ارتداد كامل"

36
00:04:21,928 --> 00:04:25,139
تباً! وصلوا بالفعل!

37
00:04:26,891 --> 00:04:29,394
ذلك السلاح الذي تمسكه
من فئة الكنوز المقدسة.

38
00:04:29,477 --> 00:04:32,188
غالباً ستصبح "غييا" أقوى من وقت
محاربتنا لها في "نكروبوليس".

39
00:04:32,272 --> 00:04:34,565
والأسوأ من ذلك أنه يوجد ثلاثة منهم
هذه المرة.

40
00:04:34,649 --> 00:04:38,194
لنتفرق في الوقت الراهن.

41
00:04:41,239 --> 00:04:46,411
- اخرجوا من هذه البلدة! أسرعوا!
- اتبعوا ذلك الرجل!

42
00:04:48,538 --> 00:04:51,249
"إلي"!

43
00:04:51,332 --> 00:04:55,211
تباً!
وصلوا قبل الوقت المحدد بكثير.

44
00:04:55,295 --> 00:04:57,964
لم أجد "إلي" بعد!

45
00:04:58,047 --> 00:04:59,841
سيدتي الأميرة "فيرونيكا".

46
00:04:59,924 --> 00:05:03,052
يجب أن ننسحب
في الوقت الراهن. إنه هجوم قوي.

47
00:05:03,136 --> 00:05:05,722
لا أستطيع. لو فاتتني هذه الفرصة

48
00:05:05,805 --> 00:05:08,433
لن أحصل على أخرى لاستعادة "إلي"!

49
00:05:08,516 --> 00:05:12,186
- "إلي"!
- انتظري أيتها الأميرة "فيرونيكا"!

50
00:05:13,521 --> 00:05:16,190
إنها تحب المبالغة بالتأكيد.

51
00:05:21,696 --> 00:05:25,366
افتقدتك لمدة طويلة.
أيؤلمك ذلك؟

52
00:05:25,450 --> 00:05:30,830
هذا ما يعجبني بشأن المهرجانات!
ذكريني، هل تقابلنا من قبل؟

53
00:05:30,913 --> 00:05:34,709
أنا "جيريكو". هل ستتذكر لو أخبرتك

54
00:05:34,792 --> 00:05:37,962
أنني كنت الفارسة المقدسة المبتدئة
التي أهنتها في سجن "باست"؟

55
00:05:38,046 --> 00:05:43,468
ذلك الصبي مصفف الشهر.
أتحبين التشبه بالرجال؟

56
00:05:44,052 --> 00:05:47,055
- "عشر ومضات موفقة"
- عشر ومضات موفقة.

57
00:05:47,555 --> 00:05:50,308
لا أصدق!

58
00:05:50,391 --> 00:05:54,020
أنا أنزف. الجروح لا تلتئم!

59
00:05:54,103 --> 00:05:56,647
سبب تشبهي بالرجال هو ضعفي.

60
00:05:56,731 --> 00:05:58,399
أردت أن أبدو أقوى.

61
00:05:58,483 --> 00:06:01,527
ولكن لم يعد هناك داع إلى ذلك.

62
00:06:04,155 --> 00:06:06,866
كراهيتي لك أوصلتني إلى مستوى آخر.

63
00:06:06,949 --> 00:06:11,162
جعلتني امرأة.

64
00:06:12,497 --> 00:06:19,337
والآن ستحصد ما زرعته يا "بان".

65
00:06:19,545 --> 00:06:21,714
لم أقابلك منذ وقت طويل يا "مليوداس".

66
00:06:21,798 --> 00:06:24,675
مرحباً يا "غييا"! لم أتيت هنا اليوم؟

67
00:06:24,759 --> 00:06:28,054
مواجهتنا في "نكروبوليس"
كانت مفيدة جداً.

68
00:06:28,137 --> 00:06:31,224
أتواجد هنا اليوم لمراجعة
تلك الدروس لإرضاء نفسي.

69
00:06:31,307 --> 00:06:34,477
كلمة إرضاء يمكن أيضاً أن تستخدم بمعنى
انتقام. أليس كذلك؟

70
00:06:34,560 --> 00:06:39,690
- لا يهم. سأقبل التحدي.
- كلا، لم تعد نداً لي.

71
00:06:45,071 --> 00:06:48,825
لو تصرفت باستهتار ولمستها فستنفجر.

72
00:06:48,908 --> 00:06:51,494
الأمر مزعج ولكنني سأبطل مفعول كل
واحدة.

73
00:06:51,577 --> 00:06:55,540
ستنفجر بنفسها حتى لو تصرفت بحذر.

74
00:06:55,623 --> 00:06:58,543
أول انفجار سيحدث تفاعلاً تسلسلياً

75
00:06:58,626 --> 00:07:02,797
وسيحتجز الهدف في قفص من اللهب.

76
00:07:03,089 --> 00:07:05,967
- "تفاعل تسلسلي"
- تفاعل تسلسلي!

77
00:07:08,261 --> 00:07:10,763
حتى لو انتهى بي الأمر لأكون مشوياً
أو قطعاً من لحم الخنزير المشوي...

78
00:07:10,847 --> 00:07:12,807
كلا، حتى لو انكمشت ليتبقى مني الأقدام
فقط

79
00:07:12,890 --> 00:07:15,435
سأتأكد من بقائك آمنة يا "إليزابيث".

80
00:07:15,518 --> 00:07:18,062
لن أسمح لك بعمل ذلك!

81
00:07:18,146 --> 00:07:20,940
سننجو معاً سالمين.

82
00:07:21,858 --> 00:07:24,360
"إليزابيث"!

83
00:07:24,944 --> 00:07:27,780
سيد "مليوداس"! سيد "بان"!

84
00:07:28,531 --> 00:07:32,660
أأنهيت مهمتك أيضاً يا "جيريكو"؟
ماذا يوجد على شفتيك؟

85
00:07:32,743 --> 00:07:35,413
لم يتحمل حتى تدريبات الإحماء.

86
00:07:35,496 --> 00:07:39,709
التخلص من الخطايا السبع المميتة
ليس أكثر من مجرد هدف جانبي.

87
00:07:39,792 --> 00:07:43,045
إلى جانب أن العدو الذي
يستحق الحذر أكثر لا يزال طليقاً.

88
00:07:43,129 --> 00:07:45,214
أيها القائد!

89
00:07:45,298 --> 00:07:48,342
يبدو أن السكان كلهم أخلوا البلدة!

90
00:07:48,426 --> 00:07:50,845
قائدي؟ "بان"؟

91
00:07:52,889 --> 00:07:54,724
يا إلهي!

92
00:07:57,894 --> 00:07:59,896
أمزح فقط.

93
00:08:10,823 --> 00:08:15,328
انتهيت من الإحماء الآن. لم لا...

94
00:08:17,497 --> 00:08:19,040
هل انتهيتما بالفعل؟

95
00:08:19,123 --> 00:08:22,710
- أحسنت يا "كينغ"!
- لم يموتا بعد.

96
00:08:22,793 --> 00:08:26,923
لدي بعض الأسئلة لهما.
لذا اعتني بهذين الاثنين.

97
00:08:27,006 --> 00:08:29,091
أمرك!

98
00:08:30,218 --> 00:08:32,637
كن حذراً أيضاً يا سيد "كينغ"!

99
00:08:32,720 --> 00:08:36,933
حسناً، ما هدفكما الحقيقي هنا؟

100
00:08:39,352 --> 00:08:41,479
إنها اختفت!

101
00:08:41,562 --> 00:08:46,526
مطرقتي اختفت! ماذا سأفعل؟

102
00:08:47,944 --> 00:08:52,865
يا إلهي! علق في انفجارات "غييا"!

103
00:08:52,949 --> 00:08:56,160
"ديان"، خطيئة الأفعى في جماعة فرسان
الخطايا السبع المميتة.

104
00:08:56,244 --> 00:08:58,663
- توقفي!
- "هاوزر"؟

105
00:08:58,746 --> 00:09:01,499
لجرائمك ضد القائد الأعظم منذ عشرة أعوام

106
00:09:01,582 --> 00:09:05,294
- ومحاولة الانقلاب...
- لم أفعل ذلك.

107
00:09:05,378 --> 00:09:07,672
على أية حال سأهتم بهذا الرجل أولاً.

108
00:09:07,755 --> 00:09:12,426
- تماسك! سأوصلك إلى مكان آمن!
- شكراً.

109
00:09:12,510 --> 00:09:16,514
- توقفي عن التلاعب بي!
- مرحباً!

110
00:09:16,597 --> 00:09:21,894
يبدو أنك تعاني من بعض المشاكل.
لذا اسمح لي بالتدخل.

111
00:09:26,607 --> 00:09:30,361
ماذا يحدث؟ أشعر أن جسدي ثقيل!

112
00:09:31,195 --> 00:09:33,990
أمسكه يا "هاوزر"!

113
00:09:37,159 --> 00:09:39,495
"ديان"!

114
00:09:45,334 --> 00:09:49,589
تعبت! "إليزابيث"؟

115
00:09:49,672 --> 00:09:53,718
يا إلهي، أرجوك احفظ السيد "مليوداس".

116
00:09:53,968 --> 00:09:56,178
"إليزابيث"؟

117
00:09:58,306 --> 00:10:01,726
"إليزابيث"، هل تكبرين؟

118
00:10:05,771 --> 00:10:09,400
يا إلهي!
يعود جسدي إلى حجمه الطبيعي!

119
00:10:09,483 --> 00:10:11,861
أين ذهبت تلك الفتاة؟

120
00:10:11,944 --> 00:10:14,614
يحتمل ألا تكون في البلدة.

121
00:10:14,697 --> 00:10:19,035
ينوون استغلالها. لذا أشك
أنهم سيتركونها تغيب عن نظرهم.

122
00:10:19,118 --> 00:10:21,662
أنا متأكدة أنها في مكان ما في البلدة.

123
00:10:21,746 --> 00:10:24,373
تباً لهؤلاء الخطايا!

124
00:10:29,587 --> 00:10:33,007
- "إلي"؟
- "فيرونيكا"؟ شقيقتي الكبرى؟

125
00:10:33,090 --> 00:10:35,009
شقيقتك الكبرى؟

126
00:10:43,934 --> 00:10:48,731
أشكرك يا "فيرونيكا". 
ولكن الطقس بارد قليلاً في الأسفل.

127
00:10:48,814 --> 00:10:52,735
اصمتي! لا أريد معرفة ذلك.

128
00:10:52,818 --> 00:10:55,738
على أي حال يسعدني كونك بخير يا "إلي".

129
00:10:55,821 --> 00:10:58,991
ولكننا نتحدث عنك.
كنت أتوقع أن تكوني بخيراً.

130
00:10:59,075 --> 00:11:00,868
"فيرونيكا".

131
00:11:00,951 --> 00:11:03,412
أهذا كل ما يتوجب عليك قوله أيتها
الغبية "إلي"؟

132
00:11:03,496 --> 00:11:06,457
إلى أي مدى تودين أن يصل قلقي؟

133
00:11:06,540 --> 00:11:09,335
الأمر لا يشبه طفولتنا عندما كنت تتسللين
خارج القصر للعب.

134
00:11:09,418 --> 00:11:14,423
وحتى وقتها فزع الجميع عندما تهاوى الجسر.

135
00:11:14,507 --> 00:11:17,343
- أنا آسفة.
- إلى جانب أن الإشاعات تقول

136
00:11:17,426 --> 00:11:20,554
إنك تطاردين الفرسان المقدسين مع جماعة
فرسان الخطايا السبع المميتة.

137
00:11:20,638 --> 00:11:23,682
- يوجد سوء فهم!
- سوء فهم؟

138
00:11:23,766 --> 00:11:27,103
كونك لا تزالين مع الخطايا الآن يثبت
الأمر!

139
00:11:27,186 --> 00:11:30,689
إنها الجماعة التي حاولت إسقاط المملكة!

140
00:11:30,773 --> 00:11:34,151
- ليس هذا...
- و"مليوداس" هو الأسوأ!

141
00:11:34,235 --> 00:11:39,281
داخلياً يعتبر وحشاً يصيب كل من حوله
بالدمار!

142
00:11:41,909 --> 00:11:44,161
أترين؟
تلك النظرة تثبت أنك تشكين في الأمر.

143
00:11:44,245 --> 00:11:48,833
السيد "مليوداس" ليس وحشاً
ولا يمكن أن يحدث الأذى!

144
00:11:48,916 --> 00:11:53,003
لا يهم. لا يوجد فائدة من البقاء هنا
للحديث.

145
00:11:53,087 --> 00:11:57,216
- سنعود إلى القصر!
- كلا! اتركيني!

146
00:11:59,385 --> 00:12:02,847
- سأحميك يا "إليزابيث".
- سيد "مليوداس"؟

147
00:12:02,930 --> 00:12:05,641
حتى لو قتلت!

148
00:12:07,143 --> 00:12:09,562
الأمر كما قال "هندريكسون".

149
00:12:09,645 --> 00:12:13,566
قال إنك طمست عقل على "إلي".
أليس كذلك؟

150
00:12:13,649 --> 00:12:15,860
هذه هي الإلهة "آمبر".

151
00:12:15,943 --> 00:12:18,446
إنها مفيدة لأنها تؤثر فقط في الأشرار

152
00:12:18,529 --> 00:12:21,615
الذين يقتربون منها.

153
00:12:21,699 --> 00:12:25,035
خذيها معك واقتربي من "مليوداس".

154
00:12:25,119 --> 00:12:30,040
ولكن يحتمل أن يعرض ذلك حياة الأميرة
"فيرونيكا" إلى الخطر.

155
00:12:30,124 --> 00:12:35,713
"غيريامور"، أنت تشبه والدك "درايفوس".
أنت متحفظ مثله تماماً.

156
00:12:35,796 --> 00:12:38,841
إنهم مجرمون وينوون إلحاق الأذى
بالمملكة.

157
00:12:38,924 --> 00:12:41,427
يجب أن نتحرك بسرعة.

158
00:12:41,510 --> 00:12:45,181
- سأفعل كل ما هو ضروري لمساعدة شقيقتي.
- سيدتي الأميرة "فيرونيكا"!

159
00:12:45,264 --> 00:12:48,434
أنت أمل الأميرة "إليزابيث" الوحيد.

160
00:12:48,517 --> 00:12:52,563
- كيف تعمل؟
- عندما تقتربين من "مليوداس"

161
00:12:52,646 --> 00:12:55,274
رددي تلك الكلمات.

162
00:12:55,357 --> 00:12:59,987
"روسكو"، "باسلا"، "ميليشتو".

163
00:13:11,123 --> 00:13:16,378
- سيد "مليوداس"؟ أين ذهب؟
- سحب داخل ذلك الحجر!

164
00:13:19,048 --> 00:13:21,634
كان "مليوداس" شريراً حقاً!

165
00:13:21,717 --> 00:13:25,387
قوة الحجر تؤثر فقط في الأشرار وتحتجزهم
داخله!

166
00:13:25,471 --> 00:13:32,478
- حسناً، هل ستعيدين التفكير؟
- أعيدي "مليوداس"!

167
00:13:32,561 --> 00:13:38,150
- لا أعرف الطريقة.
- أنا أكرهك يا "فيرونيكا"!

168
00:13:38,234 --> 00:13:41,237
لا تعرفين شيئاً عن السيد "مليوداس"!

169
00:13:41,320 --> 00:13:44,198
- "غيريامور".
- أمرك سيدتي.

170
00:13:44,281 --> 00:13:47,243
- "غلاف مثالي"
- غلاف مثالي!

171
00:13:47,326 --> 00:13:50,913
لم تتركي لنا الخيار.
سنعيدك إلى المملكة داخله.

172
00:13:50,996 --> 00:13:55,376
إنه ضعيف!
أقدامي القوية ستخترق فقاعتكما الغبية.

173
00:13:55,459 --> 00:13:56,835
"هوك"!

174
00:13:56,919 --> 00:14:01,298
ولا حتى النيازك التي تسقط
على الأرض يمكنها تدمير جداري.

175
00:14:01,382 --> 00:14:05,469
لو كان الأمر كذلك فسأكسرها بذراع
واحدة.

176
00:14:05,553 --> 00:14:09,765
أو ربما يمكنني قطعها بإصبع واحد.

177
00:14:10,266 --> 00:14:15,104
يا له من أمر غريب! لم أشعر بطاقة
القائد أو "ديان" منذ مدة طويلة.

178
00:14:15,187 --> 00:14:17,189
"وبان" يتلاشى.

179
00:14:17,273 --> 00:14:22,027
ما المشكلة؟
يبدو أنك متوتر يا "كينغ".

180
00:14:22,111 --> 00:14:27,074
ماذا فعلتما بالقائد و"ديان"؟
وأعتقد "بان".

181
00:14:27,157 --> 00:14:30,619
حسناً، سأطمئن بنفسي عليهم.

182
00:14:30,703 --> 00:14:34,665
ولكي أكون واضحاً،
لو اعترضتما طريقي مجدداً...

183
00:14:43,007 --> 00:14:46,135
اتركا الناس تنهي كلامها.

184
00:14:46,218 --> 00:14:51,557
- كيف ارتفع بهذه السرعة؟
- لو اعترضتما طريقي مجدداً فسأقتلكما.

185
00:14:55,185 --> 00:14:57,521
الرمح السحري "شاستيفول".
التشكيل الرابع!

186
00:14:57,605 --> 00:15:00,149
- "زهرة عباد الشمس"
- زهرة عباد الشمس!

187
00:15:01,066 --> 00:15:03,569
أعترف أن قوتكما لا بأس بها.

188
00:15:03,652 --> 00:15:07,448
تدربا لمدة قرن آخر وستكونان رائعين.

189
00:15:12,536 --> 00:15:14,705
ماذا؟

190
00:15:14,955 --> 00:15:17,917
رمحي! من فعل ذلك؟

191
00:15:18,000 --> 00:15:23,130
يا إلهي! ذو الرائحة الكريهة مرتبك بسبب
تعطيل حركته الأخيرة.

192
00:15:23,213 --> 00:15:24,798
حكم مهرجان القتال؟

193
00:15:24,882 --> 00:15:27,509
هل أصابته جولته في مهرجان القتال
بعسر هضم؟

194
00:15:27,593 --> 00:15:30,304
الفارستان المقدستان "غييا" و"جيريكو"

195
00:15:30,387 --> 00:15:32,973
هلكتا أمام هجمات ذي الرائحة الكريهة
القوية والعدوانية.

196
00:15:33,057 --> 00:15:35,643
لن يفيد ذلك على الإطلاق!

197
00:15:36,810 --> 00:15:39,730
منقذكما اليوم كان الحكم الودود
"لاف هيلم".

198
00:15:39,813 --> 00:15:42,066
وهويته الحقيقية هي...

199
00:15:43,734 --> 00:15:47,029
مستحيل! أنت "هيلبرام"!

200
00:15:47,112 --> 00:15:52,284
سعدت برؤيتك مجدداً يا "هارليكوين".
أم أن اسمك "كينغ" الآن؟

201
00:15:52,368 --> 00:15:56,163
كيف لا تزال على قيد الحياة؟
ذلك اليوم الذي رأيتك فيه...

202
00:15:56,246 --> 00:16:00,125
لا يهم. كان ذلك في الماضي.

203
00:16:00,209 --> 00:16:06,090
- سيد "هيلبرام"! سنقاوم!
- كلا، لا بأس!

204
00:16:06,173 --> 00:16:12,388
بينما أبقي "كينغ" مشغولاً
اذهبا لاسترجاع ما أرسلنا لأجله.

205
00:16:12,471 --> 00:16:14,139
أمرك سيدي!

206
00:16:14,306 --> 00:16:17,226
ما المشكلة؟ تبدو قلقاً.

207
00:16:17,309 --> 00:16:22,314
بالكاد يكون ذلك مفاجئاً لمن هم مثلكم.

208
00:16:22,398 --> 00:16:25,818
أتعتقد حقاً أنه بإمكانك تولي أمري
بمفردك؟

209
00:16:25,901 --> 00:16:29,029
كما هو متوقع من رمح سحري مصنوع من
الشجرة المقدسة!

210
00:16:29,113 --> 00:16:33,283
حتى لو قطع نصفين فسيجدد في الحال.

211
00:16:42,084 --> 00:16:44,420
أتعبت بالفعل يا صاحب الجلالة؟

212
00:16:44,503 --> 00:16:46,547
قوتك البدنية والسحرية مختلفان تماماً.

213
00:16:46,630 --> 00:16:50,300
أنت حقاً أضعف من الشخص العادي.
أليس كذلك؟

214
00:16:54,763 --> 00:16:56,515
يا إلهي!

215
00:16:56,598 --> 00:17:01,353
ما زلت تمتلك بعض المقاومة.

216
00:17:01,437 --> 00:17:06,859
لذا لنستمتع بالمهرجان أكثر يا صديقي
القديم.

217
00:17:07,484 --> 00:17:11,030
أنت شيطان! أبعد يديك القذرة عن الأميرة
"فيرونيكا".

218
00:17:11,113 --> 00:17:13,824
استخدام امرأة كرهينة يعتبر أمراً
حقيراً!

219
00:17:13,907 --> 00:17:16,452
أقصد أحسنت يا "بان"!

220
00:17:16,535 --> 00:17:19,204
نفذ ما قلت ولن يحدث لها شيء.

221
00:17:19,288 --> 00:17:23,292
أولاً أعد القائد ثم أطلق سراح الأميرة
من تلك الفقاعة.

222
00:17:23,375 --> 00:17:26,503
لو فعلت ذلك فستستعيد سيدتك.

223
00:17:27,129 --> 00:17:30,424
- يا لك من حقيرة يا "جيريكيرل"!
- سيدتي الأميرة "فيرونيكا"!

224
00:17:31,675 --> 00:17:33,427
اسمي "جيريكو".

225
00:17:34,720 --> 00:17:37,931
يبدو أنه حان وقت ظهور نجم العرض!

226
00:17:38,015 --> 00:17:42,811
- "هوك"؟
- تذوقي هذا! هجوم الخنزير الدوار!

227
00:17:45,481 --> 00:17:48,067
"هوك"!

228
00:17:49,818 --> 00:17:52,362
حققنا كل أهدافنا.

229
00:17:52,446 --> 00:17:56,492
سيد "غيريامور"،
أرجوك أطلق سراح قدرتك السحرية.

230
00:18:02,539 --> 00:18:05,584
- أعطيني يدك.
- ليس بهذه السرعة.

231
00:18:05,667 --> 00:18:10,047
أقدر مساعدتك ولكنني سأعيد أنا "إلي".

232
00:18:10,130 --> 00:18:16,178
أليست أهداف "هندريكسون" هي "مليوداس"
وذلك السيف فقط؟

233
00:18:17,971 --> 00:18:22,017
- ما هذا؟
- كوني مطيعة وسلمي الأميرة "إليزابيث".

234
00:18:22,101 --> 00:18:25,187
لو لم تفعلي...

235
00:18:25,270 --> 00:18:28,440
لن أسمح لك بمخاطبة الأميرة "فيرونيكا"
بهذا الشكل.

236
00:18:28,524 --> 00:18:30,067
أحسنت!

237
00:18:30,150 --> 00:18:32,152
لا أعرف ما تخططون له.

238
00:18:32,236 --> 00:18:37,032
ولكن يبدو أن "هندريكسون" وبقيتكم يجب
أن تحاكموا عسكرياً!

239
00:18:38,784 --> 00:18:41,537
انتظري يا "إلي"!

240
00:18:41,620 --> 00:18:44,832
لا أثق في "فيرونيكا" بعد الآن!

241
00:18:45,582 --> 00:18:47,918
"إليزابيث"؟

242
00:18:49,711 --> 00:18:53,173
أتريدان منا مساعدتكما في الإمساك
بالأميرة؟

243
00:18:53,257 --> 00:18:57,803
وفرا قلقكما.
أقترح أن تقلقا بشأن مصيركما.

244
00:18:57,886 --> 00:18:59,721
يا له من أمر مخز!

245
00:18:59,805 --> 00:19:01,932
أمرنا باستعادتها.

246
00:19:02,015 --> 00:19:05,644
ولكن جثتها ستكون مقبولة لو احتجنا
إلى ذلك.

247
00:19:08,397 --> 00:19:11,233
الأميرة "فيرونيكا"!

248
00:19:21,201 --> 00:19:23,036
الأميرة "فيرونيكا"!

249
00:19:23,120 --> 00:19:26,039
"إليزابيث"!

250
00:19:28,417 --> 00:19:32,671
"فيرونيكا". شقيقتي الكبرى.

251
00:19:33,672 --> 00:19:36,216
لا أصدق أن ذلك يحدث. لم؟

252
00:19:36,300 --> 00:19:42,639
"فيرونيكا"، استيقظي!
افتحي عينيك أرجوك!

253
00:19:43,307 --> 00:19:47,352
- "إلي"؟
- أنا هنا!

254
00:19:47,436 --> 00:19:49,771
ألم يصبك أذى؟

255
00:19:49,855 --> 00:19:53,150
كلا، تلقيت الانفجار بدلاً مني.

256
00:19:53,233 --> 00:19:57,738
دائماً ما كنت مغرمة بالوقوع في المشاكل.

257
00:19:57,821 --> 00:20:00,866
يجب أن أرعاك.

258
00:20:00,949 --> 00:20:04,077
مثلما تسللنا خارج القصر معاً.

259
00:20:04,161 --> 00:20:08,123
تحملت قوة السقطة وأصبت بدلاً مني.

260
00:20:08,207 --> 00:20:11,919
ظللت أبكي وقمت بمواساتي.

261
00:20:12,002 --> 00:20:18,467
تجاهلت ألم إصاباتك طوال الوقت.

262
00:20:19,968 --> 00:20:24,348
- حقاً؟
- كنت سعيدة وقتها.

263
00:20:24,431 --> 00:20:29,853
لأنني كنت أعلم أنني غير متصلة بالدم
معك أو مع أبي.

264
00:20:30,896 --> 00:20:33,857
لهذا السبب أنا...

265
00:20:34,524 --> 00:20:39,029
"إلي". لا تهم هذه الأشياء.

266
00:20:39,112 --> 00:20:42,366
أنا آسفة! ما قلته كان بشعاً!

267
00:20:42,449 --> 00:20:47,871
لا أصدق أنني قلت إنني أكرهك. أنا آسفة
جداً!

268
00:20:47,996 --> 00:20:54,336
- أحبك يا "إلي".
- أحبك أيضاً!

269
00:20:54,419 --> 00:20:58,507
أعلم ذلك. نحن شقيقتان في النهاية.

270
00:20:58,590 --> 00:21:00,926
- "غيريامور".
- أمرك سيدتي.

271
00:21:01,009 --> 00:21:06,306
هذا طلبي الأخير.
حافظ على سلامة "إليزابيث".

272
00:21:06,390 --> 00:21:10,060
طلبك الأخير؟
لا تقولي مثل هذه الأشياء!

273
00:21:13,313 --> 00:21:15,274
شقيقتي؟

274
00:21:15,357 --> 00:21:18,902
الأميرة "فيرونيكا"؟

275
00:21:22,197 --> 00:21:25,575
- في أي وقت الآن.
- ماذا؟

276
00:21:25,951 --> 00:21:30,330
سيفقد رباطة جأشه
وقدرته السحرية ليصبح غير متزن.

277
00:21:31,206 --> 00:21:36,295
كانت حركة زرع حلقة حول البلدة ذكية.

278
00:21:36,378 --> 00:21:39,798
- ألغام قاتلة!
- أنتما حقيرتان!

279
00:21:39,881 --> 00:21:41,842
أنتما...

280
00:21:42,426 --> 00:21:45,595
أهذا قرار حكيم؟
إنه ابن القائد الأعظم.

281
00:21:45,679 --> 00:21:50,767
هوجما من قبل جماعة فرسان الخطايا السبع
المميتة ومات هو و"فيرونيكا".

282
00:21:50,851 --> 00:21:55,063
- قصة معقولة.
- أنت امرأة مخيفة.

283
00:21:57,983 --> 00:22:01,611
الآن أيمكنك القدوم معنا أيتها الأميرة
"إليزابيث"؟

284
00:22:01,695 --> 00:22:05,032
أطلب منك التعاون معنا بدون مقاومة
لا فائدة منها.

285
00:22:05,115 --> 00:22:08,869
"فيرونيكا"!

286
00:22:10,329 --> 00:22:13,081
أرجوك ساعدني يا سيد "مليوداس"!

287
00:22:13,165 --> 00:22:17,544
اصرخي كما تشائين. ولكن بطلك لن يعود
لإنقاذك من ذلك الحجر. هيا!

288
00:22:17,627 --> 00:22:20,589
"مليوداس"!

289
00:22:26,470 --> 00:22:30,515
القائد؟ شعرت بذلك من قبل.

290
00:22:31,183 --> 00:22:34,019
مستحيل!

