﻿1
00:00:10,343 --> 00:00:13,304
"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:15,223 --> 00:00:19,686
لإنقاذ المملكة بحثت "إليزابيث" عن فرسان
الخطايا السبع المميتة الباقين.

3
00:00:19,769 --> 00:00:22,522
وتقابل شخصاً غامضاً في "أورغان".

4
00:00:23,440 --> 00:00:26,401
في تلك الأثناء، "مليوداس" والآخرون
يسرعون إلى ساحة القتال.

5
00:00:26,484 --> 00:00:29,654
حيث تهاجم فرقة الموت "رورز أوف دون"
عملاقاً مدرعاً.

6
00:00:29,738 --> 00:00:33,908
والذي يعتقدون أنه "غوثير" خطيئة العنز
وأحد الخطايا السبع المميتة.

7
00:00:34,701 --> 00:00:36,411
ولكن...

8
00:00:38,913 --> 00:00:40,790
"غوثير"!

9
00:00:41,833 --> 00:00:45,211
إنه بالفعل الخطيئة الخامسة واسمه...

10
00:00:45,295 --> 00:00:47,964
أحد الخطايا السبع المميتة.

11
00:00:48,047 --> 00:00:52,302
"غوثير"، خطيئة شهوة العنز.

12
00:00:52,677 --> 00:00:56,097
أهذا التافه أحد أعضاء الخطايا السبع
المميتة؟

13
00:00:56,181 --> 00:00:57,599
لا أصدق!

14
00:00:57,682 --> 00:01:01,352
كلا، أوقف سهمي المنطلق تماماً.

15
00:01:01,436 --> 00:01:05,899
من الصعب تصديق كون شاب عادي
يستطيع القيام بمثل هذا الشيء.

16
00:01:06,608 --> 00:01:12,197
هذا صحيح. أنا "غوثير" خطيئة العنز.

17
00:01:14,491 --> 00:01:21,206
إنها قصة قديمة. عندما كان العالم البشري
والعالم غير البشري متحدين.

18
00:01:21,706 --> 00:01:25,293
لعدم رضائهم بمملكة "ليونيس" فقط

19
00:01:25,376 --> 00:01:28,171
مدت البلدان التي تمتلك فرساناً مقدسين
أياديها عبر "بريطانيا" كلها.

20
00:01:28,254 --> 00:01:33,551
السحر قوة. وهذه القوة بإمكانها السيطرة
على غنائم بلد بالكامل.

21
00:01:36,012 --> 00:01:40,433
من بين كل هؤلاء الفرسان كان هناك
جماعة معروفة في كل "بريطانيا".

22
00:01:40,517 --> 00:01:42,727
كان اسمها...

23
00:02:05,250 --> 00:02:09,629
"ذا سفن ديدلي سينز"

24
00:03:14,027 --> 00:03:17,155
"الحلقة الخامسة عشر فارس غير مقدس"

25
00:03:19,449 --> 00:03:22,327
ماذا؟ أهذا ما احتوى عليه الدرع؟

26
00:03:22,410 --> 00:03:25,747
كنت دائماً مقتنعاً أنه كان محشواً برجل
عجوز ضخم.

27
00:03:25,830 --> 00:03:30,084
نظرتك وخطوتك ونبرتك وأسلوبك والندبة على
خدك.

28
00:03:30,168 --> 00:03:32,921
هل أنت "بان" الذي لا يموت؟

29
00:03:33,004 --> 00:03:35,590
هذه روح "غوثير"!

30
00:03:35,673 --> 00:03:37,926
أهو واحد من الخطايا السبع المميتة؟

31
00:03:38,009 --> 00:03:43,723
أهذا يعني أن ذلك الصبي يشبه تماماً
"مليوداس" الذي كنت أعرفه.

32
00:03:43,806 --> 00:03:46,768
هذا صحيح! أنا القائد "مليوداس"!

33
00:03:46,851 --> 00:03:50,563
أهذا الطفل قائد الخطايا السبع المميتة؟

34
00:03:50,647 --> 00:03:52,440
ماذا؟ هل اندهشت؟

35
00:03:52,523 --> 00:03:56,402
- يا لها من مفاجأة!
- أتقصد أنه لا يرقى إلى ذلك المستوى؟

36
00:03:56,486 --> 00:03:57,862
ماذا عن ذلك؟

37
00:03:57,946 --> 00:04:02,033
- لن تصدق! إنه "كينغ"!
- كلا، إنه شخص آخر.

38
00:04:02,116 --> 00:04:06,746
الهيكل العظمي والنبرة ورائحة الجسد
لا تشبه "كينغ".

39
00:04:06,829 --> 00:04:09,249
رائحة الجسد؟

40
00:04:10,291 --> 00:04:12,794
- هذا مخيف!
- ماذا؟

41
00:04:12,877 --> 00:04:16,965
- استدرت 180 درجة بسرعة!
- إنه "كينغ" بدون شك.

42
00:04:17,048 --> 00:04:18,967
مدهش!

43
00:04:19,050 --> 00:04:22,512
لن أقابل "غوثير" فقط ولكن ثلاثة أعضاء من
الخطايا السبع المميتة.

44
00:04:22,595 --> 00:04:24,389
أشعر بسعادة بالغة!

45
00:04:24,472 --> 00:04:28,476
كنت سأسعد بمواجهتكم في قتال.
ولكنه أمر مخز!

46
00:04:28,559 --> 00:04:34,691
مهمتنا اليوم كانت جلب رأس العملاق
المدرع فقط.

47
00:04:34,774 --> 00:04:37,485
من داخل الدرع؟

48
00:04:37,568 --> 00:04:40,113
لست متأكداً.

49
00:04:40,196 --> 00:04:43,866
الآن حان وقت العودة إلى العمل!

50
00:04:43,950 --> 00:04:47,120
أيمكنكم تركه بمفرده أرجوكم؟

51
00:04:47,203 --> 00:04:50,790
"غوثير"، لم لا تتركهم يفعلون ما يريدون؟

52
00:04:50,873 --> 00:04:55,420
حاولنا فقط حمايته لأننا ظنناه أنت.

53
00:04:55,503 --> 00:04:57,380
أجل.

54
00:05:04,220 --> 00:05:08,725
حتى بعد تجربة قوته بأنفسكم. ألا تزالون
تعتقدون أن بإمكانكم هزيمته؟

55
00:05:08,808 --> 00:05:12,312
أجل. بالتأكيد اثنان منا...

56
00:05:12,395 --> 00:05:14,814
كلا، أحدنا سيموت بالتأكيد.

57
00:05:14,897 --> 00:05:18,109
ولكننا من المؤكد سنحصل على رأس
هذا الشيء.

58
00:05:18,192 --> 00:05:20,361
يا له من قرار متزن!

59
00:05:20,445 --> 00:05:23,323
في تلك الحالة ليس لدي خيار.

60
00:05:31,122 --> 00:05:34,667
- خذوها.
- ماذا تفعل؟

61
00:05:34,751 --> 00:05:37,211
إنها أكثر الطرق هدوءاً لحل هذا الأمر.

62
00:05:37,295 --> 00:05:40,048
لو اندلعت حرب ثلاثية بيننا

63
00:05:40,131 --> 00:05:43,634
سيمحو التأثير سكان قرية "أوردان"
لا محالة.

64
00:05:43,718 --> 00:05:49,015
ناهيك عن عدم موت هؤلاء الفرسان
بلا فائدة.

65
00:05:50,600 --> 00:05:53,728
- حسناً، أقبل عرضك!
- هل أنت متأكد يا "سلادر"؟

66
00:05:53,811 --> 00:05:56,606
- أتتفق مع فريستنا؟
- اصمت!

67
00:05:56,689 --> 00:06:00,109
أنت تعجبني يا خطيئة العنز "غوثير".

68
00:06:00,193 --> 00:06:04,363
احتراماً لقوتكم وأسطورتكم سننسحب.

69
00:06:04,447 --> 00:06:11,204
ولكن لو طلب منا في يوم ما مطاردتكم،
وقتها...

70
00:06:11,287 --> 00:06:14,415
لا يهم! إلى اللقاء.

71
00:06:15,458 --> 00:06:17,502
إلى اللقاء!

72
00:06:18,961 --> 00:06:20,922
كان ذلك صادماً.

73
00:06:21,005 --> 00:06:24,425
بدا لنا تعاطفك مع الوحش.

74
00:06:24,509 --> 00:06:28,930
تعاطف؟ هل أتعاطف معه؟

75
00:06:29,597 --> 00:06:31,724
أليس هذا درعك؟

76
00:06:31,808 --> 00:06:33,559
أكنت تستخدمه كبديل لك؟

77
00:06:33,643 --> 00:06:36,896
كلا، ولكن هذا ما حدث في النهاية
على أية حال.

78
00:06:36,979 --> 00:06:39,273
اعتقدتم بشكل خاطىء أنه أنا.
أليس كذلك؟

79
00:06:39,357 --> 00:06:42,110
حيث إننا لم نر قط وجهك الحقيقي...

80
00:06:42,193 --> 00:06:46,197
فهمت. معنى ذلك أنه لم يوجد ضرورة
للتخفي.

81
00:06:46,280 --> 00:06:49,784
ولكنني لم أر وحشاً مثله من قبل.

82
00:06:49,867 --> 00:06:53,496
رائحة خفيفة تنبعث من أعماق قوته السحرية.

83
00:06:53,579 --> 00:06:56,415
على الأرجح كان من البشر في يوم ما.

84
00:06:56,499 --> 00:06:58,876
بشر؟

85
00:07:03,589 --> 00:07:06,467
حسناً، لنقتله نحن الأربعة.

86
00:07:06,551 --> 00:07:09,554
- ماذا يحدث؟
- ألم أخبركم؟

87
00:07:09,637 --> 00:07:13,391
لو كنا قد اشتركنا في معركة ثلاثية كانت
الفوضى ستعم.

88
00:07:13,474 --> 00:07:16,894
قطعت رأسه ولكنه لا يزال حياً!

89
00:07:16,978 --> 00:07:20,231
أجل، ذلك الرأس للزينة فحسب.

90
00:07:20,314 --> 00:07:23,609
ما الجزء الذي كان بشرياً؟
يا له من مخلوق غريب!

91
00:07:23,693 --> 00:07:25,903
لا داعي لقول إنه لم يكن إنساناً عادياً.

92
00:07:25,987 --> 00:07:28,656
إنه ظل لفارس مقدس سابق.

93
00:07:31,451 --> 00:07:33,828
أجل، ولكنني ما زلت لا أفهم.

94
00:07:33,911 --> 00:07:37,790
ما سبب وضع "غوثير" لدرعه
على ذلك الوحش؟

95
00:07:37,874 --> 00:07:39,667
لا يهمني.

96
00:07:39,750 --> 00:07:43,045
أردت فقط أن أحارب هؤلاء الرجال لمدة
أطول.

97
00:07:43,129 --> 00:07:45,673
- لا أفهم!
- حقاً؟

98
00:07:45,756 --> 00:07:51,429
لم كان "هيلبرام" مصمماً على قتل ذلك
الوحش؟

99
00:07:51,512 --> 00:07:55,016
لم لم يستخدم حيواناته الأليفة من الجيل
الجديد؟

100
00:07:55,099 --> 00:07:59,103
لأنها لم تكن مهمة
يتحملها الجيل الجديد.

101
00:07:59,187 --> 00:08:05,818
يبدو لي أنه يحاول بيأس نفي وجود ذلك
الوحش.

102
00:08:08,404 --> 00:08:12,283
- ظل فارس مقدس سابق؟
- أنا متأكد أنني أشعر بذلك أيضاً.

103
00:08:12,366 --> 00:08:15,661
تطفو من البقايا تحت تيار جارف
من القوة السحرية الشريرة.

104
00:08:15,745 --> 00:08:18,372
القوة السحرية لفارس مقدس.

105
00:08:18,456 --> 00:08:21,501
جعلته يرتدي درعي لقمع شره وقوته الهائلة.

106
00:08:21,584 --> 00:08:26,839
ولكن بعد محاولات مستديمة من المحافظة
على الأضرار كسر الرمز.

107
00:08:26,923 --> 00:08:28,966
هذا ما حدث إذن.

108
00:08:29,050 --> 00:08:32,512
على الأقل لا يبدو من النوعية التي
تنفذ ما يطلب منها.

109
00:08:34,555 --> 00:08:36,557
- لندمره!
- حسناً!

110
00:08:44,982 --> 00:08:46,359
اسمعا

111
00:08:46,442 --> 00:08:49,237
أثناء المعركة يجب الانتظار لمعرفة طريقة
هجوم الخصم أولاً.

112
00:08:49,320 --> 00:08:52,240
- أنت مغرور جداً!
- يا لها من وسادة طرية!

113
00:08:52,323 --> 00:08:55,785
رمح "شاستيفول" الروحي.
التشكيل الثاني، الحارس.

114
00:08:55,868 --> 00:08:58,496
للحماية ضد الأعداء الخارجيين.

115
00:08:58,579 --> 00:09:02,208
تشكل طحالبه المنزوعة من الشجرة المقدسة
ويرسل إلى المعركة.

116
00:09:02,291 --> 00:09:05,670
إنه مصنوع من الطحالب وجسده بإمكانه
تفادي أي هجوم.

117
00:09:05,753 --> 00:09:09,590
بتركيزه العالي من المياه ومقاومته
العالية للنار.

118
00:09:09,674 --> 00:09:11,259
"النفس المجمد"

119
00:09:13,803 --> 00:09:16,556
- ولكنه دمر من البرودة!
- كلا!

120
00:09:16,639 --> 00:09:21,978
- "غوثير"! حان دورك.
- غطى الضباب نظارتي.

121
00:09:22,061 --> 00:09:24,564
عطلوه لبعض الوقت.

122
00:09:31,153 --> 00:09:32,947
يا إلهي!

123
00:09:33,030 --> 00:09:35,825
ربما يكون أمر مواجهته بدون سلاح صعباً
سيدي القائد.

124
00:09:35,908 --> 00:09:38,995
لا يوجد خيار آخر.

125
00:09:39,078 --> 00:09:41,122
سأستعير هذا!

126
00:09:44,792 --> 00:09:47,253
هل سيفيد استخدام الأسلحة العادية؟

127
00:09:47,336 --> 00:09:48,504
"سم اليأس"

128
00:09:48,588 --> 00:09:50,881
لهب الجحيم السحري!

129
00:09:53,009 --> 00:09:56,053
- نيران سوداء!
- إنها...

130
00:09:57,597 --> 00:10:01,934
- فجره بلا هوادة سيدي القائد!
- حسناً!

131
00:10:03,269 --> 00:10:06,480
لا تفعل ذلك أرجوك.

132
00:10:07,356 --> 00:10:11,027
- اقض عليه بسرعة!
- تباً!

133
00:10:11,110 --> 00:10:13,154
يا لك من غبي!

134
00:10:13,863 --> 00:10:17,783
سهم من الضوء؟ حانت فرصتك لإنقاذ القائد!

135
00:10:20,494 --> 00:10:23,122
ماذا تفعل أيها القائد؟
كان يمكن أن تقضي عليه.

136
00:10:23,205 --> 00:10:26,042
قال شيئاً!

137
00:10:26,125 --> 00:10:28,044
لابد وأنه الفارس المقدس السابق.

138
00:10:28,127 --> 00:10:30,254
ما المشكلة لو كان كذلك؟ اقض عليه!

139
00:10:30,338 --> 00:10:33,966
- ولكن لا يزال حياً!
- ما هذا الهراء؟

140
00:10:34,717 --> 00:10:38,804
- أتتشاجران؟
- "غوثير"...

141
00:10:39,430 --> 00:10:43,100
توقف عن الحركة. هل قضيت عليه؟

142
00:10:43,184 --> 00:10:46,270
كلا، إنه محبوس داخل خيالاته.

143
00:10:46,354 --> 00:10:48,105
- هذه قوتي السحرية.
- "غزو"

144
00:10:48,189 --> 00:10:54,862
غزو! حالياً يتواجد داخل خيالات الأيام
القديمة التي يرغب في العودة إليها.

145
00:10:54,945 --> 00:10:58,324
ما زلت نفس الشخص المتستر الممل.

146
00:10:58,407 --> 00:11:00,076
يجب أن نقتله.

147
00:11:00,159 --> 00:11:02,828
- لا أستطيع قتله.
- ماذا؟

148
00:11:02,912 --> 00:11:09,251
لم يتمن أن يولد بهذا الشكل.
لذا لا أستطيع قتله.

149
00:11:10,086 --> 00:11:13,714
وكأن أي شخص في هذا العالم
ولد لرغبته في ذلك!

150
00:11:13,798 --> 00:11:16,342
ابتعد! سأقتله!

151
00:11:16,634 --> 00:11:20,513
توقف. لا يزال جزء منه آدمياً.

152
00:11:24,350 --> 00:11:26,435
بالتأكيد تأخر القائد.

153
00:11:26,519 --> 00:11:29,271
ربما أمسك بشيء رائع!

154
00:11:29,688 --> 00:11:32,066
سيد "مليوداس"...

155
00:11:32,691 --> 00:11:34,902
آسف، هل الحانة مفتوحة؟

156
00:11:34,985 --> 00:11:38,239
لسبب ما كل الأماكن مغلقة.

157
00:11:38,322 --> 00:11:42,827
مرحباً! ألست السيد "كاين"؟

158
00:11:42,910 --> 00:11:46,372
لو لم أكن مخطئة، حاربت السيد
"مليوداس" في "فايزل"!

159
00:11:46,789 --> 00:11:53,087
- مستحيل! أهذا حلم؟ "ليز"!
- ماذا؟

160
00:12:02,430 --> 00:12:05,808
لو كانا يتشاجران، أيعني ذلك أنهما
صديقان عزيزان؟

161
00:12:05,891 --> 00:12:07,852
لا أعتقد أنه شجار.

162
00:12:07,935 --> 00:12:10,604
التقارب شيء جميل.

163
00:12:10,688 --> 00:12:13,649
- أليس كذلك؟
- معذرة؟

164
00:12:15,985 --> 00:12:19,280
لا تمل علي الأوامر!

165
00:12:21,449 --> 00:12:24,326
هل نجا "مليوداس"؟

166
00:12:24,410 --> 00:12:27,997
- يسعدني سماع ذلك!
- تفضل!

167
00:12:28,080 --> 00:12:30,958
يؤسفني جعل أميرة
من "ليونيس" تفعل ذلك.

168
00:12:31,041 --> 00:12:32,960
لا بأس.

169
00:12:35,921 --> 00:12:42,470
ولكنك أدهشتني. ذلك الوجه الجميل
والصوت الرقيق يشبهها تماماً.

170
00:12:42,553 --> 00:12:45,723
ظننت أن "ليز" عادت إلى قيد الحياة.

171
00:12:45,806 --> 00:12:50,603
لو كانت لا تزال تلك الفتاة على قيد
الحياة ستكون في ريعان شبابها.

172
00:12:50,686 --> 00:12:55,065
أهي ابنتك يا سيد "كاين"؟

173
00:12:55,149 --> 00:12:57,276
"ليز" كان لقبها.

174
00:12:57,359 --> 00:13:01,489
كان اسمها مثلك أيتها الأميرة "إليزابيث".

175
00:13:01,572 --> 00:13:05,034
كانت حبيبة "مليوداس".

176
00:13:05,117 --> 00:13:07,828
كانت "ليز" فارسة من بلد عدوة.

177
00:13:07,912 --> 00:13:10,915
عندما فشلت في غارة ليلية على "دانافول"

178
00:13:10,998 --> 00:13:12,708
أسرت وحكم عليها بالإعدام.

179
00:13:12,791 --> 00:13:15,753
والشخص الذي أنقذها لم يكن سوى
"مليوداس".

180
00:13:15,836 --> 00:13:19,715
كان قائد فرسان "دانافول" المقدسين وقتها.

181
00:13:19,798 --> 00:13:23,177
بالتأكيد اعترض الجميع على ذلك.

182
00:13:23,260 --> 00:13:26,388
أيجعلكم ذلك كلكم أعدائي؟

183
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
- أنت واهم حقاً!
- أتعتقدين ذلك؟

184
00:13:31,060 --> 00:13:35,064
لا تتحدث بهذا الشكل. أعلم أنك تسعى
خلف جسدي فقط.

185
00:13:35,147 --> 00:13:39,401
- لو اقتربت مني سأقتلك.
- اهدئي.

186
00:13:39,485 --> 00:13:41,779
- لنتناول العشاء.
- يا لك من...

187
00:13:41,862 --> 00:13:46,033
يبدو أن "ليز" بيعت كعبد لبلدة الأعداء.

188
00:13:46,116 --> 00:13:50,037
لم تثق في أحد سوى نفسها.

189
00:13:50,120 --> 00:13:54,041
ولكن ربما كان ذلك ما يسمى لقاء
مصيرياً.

190
00:13:54,124 --> 00:13:57,002
حتى بعدما هاجمته لكونه رجلاً واهماً.

191
00:13:57,086 --> 00:14:00,422
وجدت "ليز" نفسها بالتدريج منجذبة
إلى "مليوداس".

192
00:14:00,506 --> 00:14:04,468
كانت "ليز" فتاة ساحرة.

193
00:14:04,552 --> 00:14:07,054
وبدأ بقيتنا يرتاحون لها.

194
00:14:07,137 --> 00:14:11,433
كلها مشاهد من ماض بعيد.

195
00:14:12,560 --> 00:14:15,646
لا أصدق أنها ظنت أنه واهم.

196
00:14:15,729 --> 00:14:20,150
السيد "مليوداس" طيب القلب فقط.

197
00:14:21,569 --> 00:14:26,198
أتعرفين سبب عدم حمل "مليوداس" سيفاً
كاملاً؟

198
00:14:27,241 --> 00:14:29,118
لأنه قوي جداً.

199
00:14:29,201 --> 00:14:32,830
لا يعيش أحد بعد مواجهته بالسيف.

200
00:14:32,913 --> 00:14:35,165
لهذا لا يحمل سيفاً.

201
00:14:35,249 --> 00:14:39,837
وفي نفس الوقت يعتبر طيباً جداً.

202
00:14:42,673 --> 00:14:44,174
ما هذا؟

203
00:14:44,258 --> 00:14:47,469
هذا شيء أعطته "ليز" ذات مرة إلى
"مليوداس" كهدية.

204
00:14:47,553 --> 00:14:51,765
لا أحتاج سيفاً! لا أريد قتل أحد!

205
00:14:51,849 --> 00:14:56,437
ولهذا ظللت أحتفظ له به لمدة طويلة.

206
00:15:02,651 --> 00:15:05,362
"بان"، لم قتلته؟

207
00:15:05,446 --> 00:15:10,451
أنهيت فقط قصة بائسة لرجل تحول
إلى وحش.

208
00:15:10,534 --> 00:15:13,537
- يجب أن يكون ممتناً لي!
- "بان"!

209
00:15:13,621 --> 00:15:15,748
انظرا!

210
00:15:17,374 --> 00:15:19,335
يبدو أنه يهمس بشيء.

211
00:15:19,418 --> 00:15:24,924
على الرغم من خروج قلبه لا يزال يرى
تلك الخيالات.

212
00:15:29,511 --> 00:15:32,139
أرجوكما سامحا والدكما.

213
00:15:32,222 --> 00:15:35,476
كان ضعفي هو السبب.

214
00:15:35,559 --> 00:15:39,271
لا يمكنني عمل شيء لكما.

215
00:15:39,355 --> 00:15:46,236
أرجوك احمي شقيقك الأصغر "زييل".
أعتمد عليك يا "غييا".

216
00:15:46,487 --> 00:15:51,158
إلى اللقاء يا بنتي الحبيبة.

217
00:15:51,241 --> 00:15:54,495
إلى اللقاء يا بني الحبيب.

218
00:15:59,124 --> 00:16:03,295
ماذا يحدث؟ أنا متأكد أنني أخرجت قلبه.

219
00:16:03,379 --> 00:16:06,423
تباً! أهو شيطان أيضاً؟

220
00:16:07,549 --> 00:16:09,176
ما هذا؟

221
00:16:09,259 --> 00:16:13,263
ما هذه القوة السحرية الخارقة؟
سألق نظرة.

222
00:16:13,347 --> 00:16:15,766
ابقي هنا أيتها الشابة!

223
00:16:20,980 --> 00:16:22,940
سيد "مليوداس".

224
00:16:27,069 --> 00:16:32,574
- ماذا يحدث؟
- الجد "كاين"!

225
00:16:32,658 --> 00:16:37,496
هل أنت عضو من جماعة العمالقة؟
كيف تعرفين من أكون؟

226
00:16:39,707 --> 00:16:41,750
"إليزابيث"!

227
00:16:46,630 --> 00:16:49,008
لم يتحول فارس مقدس إلى وحش؟

228
00:16:49,091 --> 00:16:51,051
ماذا يحدث؟

229
00:16:51,135 --> 00:16:53,470
الآن أتذكر ذلك الوجه.

230
00:16:53,554 --> 00:16:56,724
إنه "ديل" الفارس المقدس الهارب
منذ عشرة أعوام!

231
00:16:56,807 --> 00:16:58,767
أتقصد ذلك الأب الشغوف "ديل"؟

232
00:16:58,851 --> 00:17:03,272
الذي كان دائماً يقول إنه يرغب في أن
يكون مثلنا لتتفاخر به ابنته؟

233
00:17:03,355 --> 00:17:05,733
كيف أصبح بهذا الشكل؟

234
00:17:05,816 --> 00:17:07,276
ها هو قادم.

235
00:17:07,359 --> 00:17:09,737
"ديل"! ألا تتذكرني؟

236
00:17:09,820 --> 00:17:12,281
كف عن ذلك يا "ديل"!

237
00:17:12,364 --> 00:17:14,700
ماذا تظن أنك فاعل أيها الأحمق؟

238
00:17:15,117 --> 00:17:17,619
- "بان"!
- انتظر أيها القائد!

239
00:17:17,703 --> 00:17:20,622
- "محاربة النار بالنار"
- محاربة النار بالنار!

240
00:17:21,040 --> 00:17:23,375
إنها لا تخترقه!

241
00:17:24,251 --> 00:17:26,211
- في هذه الحالة...
- توقف يا "كينغ"!

242
00:17:26,295 --> 00:17:28,297
ولكن...

243
00:17:28,714 --> 00:17:30,299
"كينغ"!

244
00:17:30,382 --> 00:17:32,676
"ديل"! يكفي ذلك!

245
00:17:32,760 --> 00:17:36,972
أتعرف ممن سئمت؟ منك!

246
00:17:37,056 --> 00:17:40,059
لم لكم "بان" القائد؟

247
00:17:40,142 --> 00:17:42,644
لم لا تتدخل يا "غوثير"؟

248
00:17:42,728 --> 00:17:45,606
- أيمكنني التفكير في الأمر قليلاً؟
- أستفكر؟

249
00:17:45,689 --> 00:17:48,859
لو لم ترغب في الاشتراك ابتعد.

250
00:17:48,942 --> 00:17:51,987
لن تنقذ أحداً بحلول الوسط الساذجة!

251
00:17:52,071 --> 00:17:54,740
ستقتل نفسك وزملاءك.

252
00:17:54,823 --> 00:17:57,910
- "بان"...
- سيد "مليوداس"!

253
00:18:04,541 --> 00:18:07,503
- "إليزابيث"!
- خذ هذا!

254
00:18:08,670 --> 00:18:10,881
ذلك السيف...

255
00:18:10,964 --> 00:18:16,970
"مليوداس"، أريدك أن تقبل هذا السيف.

256
00:18:17,721 --> 00:18:21,016
لم ترغب "ليز" في أن تقاتل!

257
00:18:21,100 --> 00:18:25,521
أرادت أن تعيش. أشعر بنفس الإحساس!

258
00:18:25,604 --> 00:18:28,690
أنت رجل يقاتل من أجل الناس.

259
00:18:28,774 --> 00:18:32,820
لو كانت تلك خطيئتك سأحملها معك!

260
00:18:34,113 --> 00:18:38,242
أتقبل أن تقول امرأة كل هذه...

261
00:18:40,536 --> 00:18:42,621
سامحني يا "ديل".

262
00:18:58,762 --> 00:19:01,557
- كان ذلك مذهلاً سيدي القائد!
- كما هو متوقع.

263
00:19:01,640 --> 00:19:05,727
- "كينغ"، يؤسفني ذلك.
- كلا، يمكنني تحمل الأمر.

264
00:19:05,811 --> 00:19:09,606
يمكنك النجاح لو عقدت العزم على ذلك
أيها القائد!

265
00:19:09,857 --> 00:19:14,611
أيمكن أن يتحول إنسان إلى وحش؟

266
00:19:14,695 --> 00:19:19,741
تعويذة؟ أو ربما تجربة أو سحر...

267
00:19:19,825 --> 00:19:22,870
أيمكن أن يخلق إنسان شيطاناً؟

268
00:19:22,953 --> 00:19:26,123
ليس ذلك فقط. ولكن باستخدام فارس مقدس
من "ليونيس"!

269
00:19:26,206 --> 00:19:31,378
ولكن يستحيل أن يقدم أحد على ذلك بدون
علم القائدين العظيمين.

270
00:19:31,461 --> 00:19:33,672
أيمكن ذلك؟

271
00:19:33,755 --> 00:19:37,676
أجل، من المرجح جداً أن يكون قائداً
عظيماً مشتركاً في الأمر.

272
00:19:37,759 --> 00:19:41,305
هذا يعني "درايفوس" أو...

273
00:19:42,723 --> 00:19:45,559
- "هندريكسون".
- هل اكتشفت شيئاً؟

274
00:19:45,642 --> 00:19:50,147
أجل، على الأرجح الشخص المشترك
في هذا الأمر هو...

275
00:19:50,647 --> 00:19:53,442
القائد الأعظم "هندريكسون".

276
00:19:58,447 --> 00:20:01,200
أشعر بالجوع. أيمكننا العودة؟

277
00:20:01,283 --> 00:20:04,912
- بالتأكيد، ستكون "ديان" قلقة أيضاً.
- أجل، بشأن القائد.

278
00:20:04,995 --> 00:20:07,080
أنت مزعج!

279
00:20:23,805 --> 00:20:27,935
من أنت؟ لم تشعر بالارتباك؟

280
00:20:30,938 --> 00:20:35,108
فهمت. أنت لا تعرف السبب أيضاً.

281
00:20:38,320 --> 00:20:41,615
اسمي خطيئة العنز "غوثير".

282
00:20:41,698 --> 00:20:46,245
الدرع مسحور بتعويذة لإبقاء القوى
السحرية نشطة.

283
00:20:46,328 --> 00:20:48,497
سأعطيه لك.

284
00:20:53,961 --> 00:20:56,004
لم تتبعني؟

285
00:20:56,088 --> 00:21:00,384
- كتاب.
- أتريد القراءة أيضاً؟

286
00:21:02,511 --> 00:21:04,888
حسناً، سأقرؤه.

287
00:21:04,972 --> 00:21:07,766
ابق ساكناً واسمعني.

288
00:21:08,767 --> 00:21:11,603
سأذهب إلى القرية للبحث عن كتب جديدة.

289
00:21:11,687 --> 00:21:13,772
لذا...

290
00:21:14,940 --> 00:21:18,860
اسمي "آلان" وهوايتي هي القراءة.
ما رأيك؟

291
00:21:18,944 --> 00:21:21,697
"غوثير".

292
00:21:21,780 --> 00:21:25,242
لست "غوثير"! اسمي "آلان".

293
00:21:25,325 --> 00:21:29,746
- "غوثير"...
- ماذا؟ أنا هنا.

294
00:21:29,830 --> 00:21:35,002
أشكرك يا صديقي.

295
00:21:35,085 --> 00:21:38,255
صديق؟ هل أنا صديقك؟

296
00:21:38,338 --> 00:21:42,217
أعلم أن الصديق هو شخص عزيز عليك.

297
00:21:42,301 --> 00:21:46,305
هل استطعت أن أصبح صديقك؟

298
00:21:46,388 --> 00:21:50,392
أرجوك أخبرني يا "ديل"!

299
00:21:50,475 --> 00:21:55,397
هل يذرف الناس الدموع
في مثل هذه الأوقات؟

300
00:22:02,446 --> 00:22:05,407
أشكرك. تقدمت كثيراً!

301
00:22:05,490 --> 00:22:08,618
هيا بنا! يوجد معركة في انتظارنا.

302
00:22:08,702 --> 00:22:10,412
أجل.

303
00:23:41,545 --> 00:23:45,715
تفضل. هذا ما وعدتك به.

304
00:23:45,799 --> 00:23:48,969
أمتأكد أنك رأيته يموت؟

305
00:23:49,052 --> 00:23:51,680
يا لك من رجل متشكك غريب!

306
00:23:51,763 --> 00:23:54,182
في هذه الحالة، لم لا تذهب لرؤية ذلك
بنفسك؟

307
00:23:54,266 --> 00:23:56,601
كلا، أحسنت.

308
00:23:56,685 --> 00:23:58,854
- "غييا".
- ماذا؟

309
00:23:58,937 --> 00:24:02,190
- أيمكنك التخلص منها؟
- ماذا؟

310
00:24:06,570 --> 00:24:09,114
أحسنت!

