﻿1
00:00:10,385 --> 00:00:13,722
"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:15,473 --> 00:00:18,393
أقسم إنني سأحميك طوال حياتي.

3
00:00:18,476 --> 00:00:23,690
بمساعدة "مليوداس" تحرر "غيلثاندر" من لعنته
التي كبلته لمدة عشرة أعوام.

4
00:00:23,773 --> 00:00:27,485
ينتقم لوالده بالقضاء على "هندريكسون".

5
00:00:30,280 --> 00:00:36,119
بوصول "ميرلين" خطيئة نهم الخنزير البري
أحبطت طموحات "فيفيان".

6
00:00:36,661 --> 00:00:42,667
في تلك الأثناء وفي ظلمات مكان غير معروف
يسمع "هوك" صوت خطوات تنذر بالسوء.

7
00:00:42,876 --> 00:00:49,257
أهذا بوق "كيرنونوس"؟
إنه ضخم جداً.

8
00:00:49,340 --> 00:00:55,305
أيمكن لأي أحد سماعي؟
أيوجد إلاهة أو أي أحد؟ مرحباً؟

9
00:00:55,388 --> 00:00:58,975
لو كنت تستطيع سماعي

10
00:00:59,059 --> 00:01:03,229
مقابل حياتي أرغب إحياء "إلاين" من الموت.

11
00:01:04,647 --> 00:01:07,275
أتسمعني؟

12
00:01:09,110 --> 00:01:13,448
حسناً. وكأن ذلك سيكون سهلاً.

13
00:01:13,531 --> 00:01:16,493
- حسناً.
- من أنت؟

14
00:01:18,119 --> 00:01:22,832
أهذا أنت سيدي؟
ماذا تفعل هنا؟ لم تتواجد هنا؟

15
00:01:22,916 --> 00:01:27,086
أنت أخبرني!
أين هذا المكان؟ أين "إليزابيث"؟

16
00:01:28,463 --> 00:01:35,220
إنها قصة قديمة. عندما كان العالم البشري
والعالم غير البشري متحدين.

17
00:01:36,513 --> 00:01:39,224
أينما تواجدت الأمم تواجد الفرسان
المقدسون.

18
00:01:39,307 --> 00:01:41,893
أينما تواجد الفرسان المقدسون لم تتواجد
الأمم.

19
00:01:41,976 --> 00:01:44,562
ولكن أكان هذا الهيكل هو السبب

20
00:01:44,646 --> 00:01:47,524
في سلب الحرية وروح العدالة من الفرسان
المقدسين؟

21
00:01:49,567 --> 00:01:51,820
لهذا السبب يوجد أساطير.

22
00:01:51,903 --> 00:01:54,114
فرسان مقدسون تخطوا الفرسان المقدسين.

23
00:01:54,197 --> 00:01:56,991
إنهم بتعبير آخر الخطايا السبع المميتة!

24
00:02:19,055 --> 00:02:23,643
"ذا ديدلي سفن سينز"

25
00:03:27,999 --> 00:03:31,044
"الحلقة الحادية والعشرون
تهديد يلوح في الأفق"

26
00:03:32,712 --> 00:03:34,714
هل أنت خائفة؟

27
00:03:34,797 --> 00:03:38,176
كلا، لأنني متأكدة من قدوم السيد
"مليوداس".

28
00:03:38,259 --> 00:03:41,095
إلى جانب أنني أتواجد معك الآن يا أبي.

29
00:03:41,179 --> 00:03:46,976
فهمت. ولكنها مجرد مسألة وقت
قبل أن نفترق مجدداً.

30
00:03:47,060 --> 00:03:48,436
ماذا؟

31
00:03:48,519 --> 00:03:52,899
أتعرفين بأمر قوتي السحرية الخاصة
بالرؤيا؟

32
00:03:52,982 --> 00:03:56,986
إنها تظهر لي فقط ما سيحدث لي وما
سيحدث لمن هم حولي.

33
00:03:57,070 --> 00:04:01,449
ولكن من خلال كلمات وصور مبهمة.
إنها تسمح لي برؤية المستقبل.

34
00:04:01,532 --> 00:04:04,118
هل رأيت شيئاً؟

35
00:04:04,202 --> 00:04:10,583
قريباً جداً سينقذني خنزيراً برياً أحمر
من هذا المكان الحصين.

36
00:04:11,501 --> 00:04:12,835
خنزير بري؟

37
00:04:12,919 --> 00:04:18,216
أتقول إنك بعثت إلى هنا من قبل تلك
الساحرة المقنعة؟

38
00:04:18,299 --> 00:04:22,303
أجل، غالباً خافت من قدراتي الحقيقية.

39
00:04:23,471 --> 00:04:25,431
على أية حال، لنخرج من هنا!

40
00:04:25,515 --> 00:04:27,976
أول شيء يجب أن نفعله هو إنقاذ
"إليزابيث".

41
00:04:28,059 --> 00:04:29,769
- آسف. ولكن...
- ماذا؟

42
00:04:29,852 --> 00:04:33,982
- افعل ذلك أنت سيدي.
- لم؟

43
00:04:34,065 --> 00:04:40,530
أعتقد أنه لا يجب أن أستسلم بسهولة.
لا يزال هناك شيء يتوجب علي عمله.

44
00:04:40,613 --> 00:04:44,325
هذا صحيح. يوجد ما يتوجب عليك عمله.

45
00:04:44,409 --> 00:04:48,454
- من هذه؟
- واحدة من جنس الإلهات.

46
00:04:48,538 --> 00:04:51,582
- جنس الإلهات؟
- أظهري نفسك!

47
00:04:51,666 --> 00:04:55,753
- من أين تتحدثين معنا؟
- مع الأسف ليس ذلك ممكناً حالياً.

48
00:04:55,837 --> 00:04:59,090
حيث إننا فقدنا قوانا في الحرب القديمة.

49
00:04:59,173 --> 00:05:03,428
سيتطلب الأمر بعض الوقت لإعادة بناء أنفسنا
إلى ما كنا عليه في الماضي.

50
00:05:03,511 --> 00:05:05,471
أنت في مأزق!

51
00:05:05,555 --> 00:05:10,518
ولكن إعادة بعث جنية سيكون أمراً سهلاً.

52
00:05:10,601 --> 00:05:14,814
أعلم أنه لا يتوجب علي قول ذلك حيث
إنني من طلب ذلك.

53
00:05:14,897 --> 00:05:20,820
ولكن هل تحقق الإلهات أمنية
أي أحد بدون شروط؟

54
00:05:21,988 --> 00:05:25,199
- هل مقابل حياتي...
- كلا.

55
00:05:25,283 --> 00:05:30,496
لا ننوي سلب حياتك.
بدلاً من ذلك سنكلفك بمهمة.

56
00:05:30,580 --> 00:05:36,502
- "بان"! مهما حاولت تتحدث بغموض.
- ربما.

57
00:05:36,586 --> 00:05:39,297
- ولكن اخرس سيدي.
- اخرس أيها الخنزير.

58
00:05:39,380 --> 00:05:44,177
- ضربة مزدوجة؟
- فهمت. اطلبي وسأفعل ذلك.

59
00:05:44,260 --> 00:05:48,097
- نريدك أن تقتل شخصاً معيناً.
- أقلت قتل؟

60
00:05:48,181 --> 00:05:50,767
"بان"! لا ينذر ذلك بالخير!

61
00:05:50,850 --> 00:05:54,854
بالنسبة إلى إلهة ممجدة
يعتبر ذلك طلباً وضيعاً.

62
00:05:54,937 --> 00:06:01,235
- ألن تقبل هذه المهمة؟
- ألم أخبرك أنني سأفعل أي شيء؟

63
00:06:01,736 --> 00:06:07,283
- من سأقتل؟
- حالياً هذا اسمه.

64
00:06:07,366 --> 00:06:12,121
"مليوداس" خطيئة التنين
في فرسان الخطايا السبع المميتة.

65
00:06:14,415 --> 00:06:16,292
- "غييا".
- حمداً لله

66
00:06:16,375 --> 00:06:19,253
تباً لك!
كيف تجرؤين على ذلك؟ سأقتلك!

67
00:06:19,337 --> 00:06:22,006
- كلا، لن تفعلي ذلك.
- من هذا الصبي؟

68
00:06:22,090 --> 00:06:24,342
"زييل". شقيقي الأصغر.

69
00:06:25,176 --> 00:06:29,180
كيف سارت المعركة؟
ماذا عن الخطايا السبع المميتة؟

70
00:06:30,598 --> 00:06:37,063
لم يعد هناك سبب لمحاربتهم.
خسرنا أمامهم.

71
00:06:37,146 --> 00:06:39,023
- ماذا؟
- بالتفكير في الأمر

72
00:06:39,107 --> 00:06:42,568
لم تعطيني إجابة أبداً يا "جيريكو".

73
00:06:42,652 --> 00:06:46,906
لم احتسيت دم الشيطان؟

74
00:06:50,743 --> 00:06:54,413
"فيفيان"، أين "إليزابيث"؟

75
00:06:54,497 --> 00:06:58,167
- في غرفة الملك!
- ها هي إجابتك.

76
00:06:59,836 --> 00:07:02,004
إنها تهرب.
ماذا يجب أن نفعل؟

77
00:07:02,088 --> 00:07:08,261
- لا تهتم بها. إنقاذ "إليزابيث" أهم.
- إذن لنسرع.

78
00:07:10,096 --> 00:07:12,890
- أين نحن؟
- أمام غرفة والدي.

79
00:07:12,974 --> 00:07:16,060
حاولت نقلنا عبر المكان
إلى داخل الغرفة ولكننا منعنا.

80
00:07:16,144 --> 00:07:21,107
- يبدو أن السبب سحر تلميذتي التافهة.
- حسناً، ليبتعد الجميع!

81
00:07:21,190 --> 00:07:23,484
انتظر أيها القائد.

82
00:07:23,568 --> 00:07:27,071
حتى بقوتك لا تستطيع خرق هذا الحاجز.

83
00:07:27,155 --> 00:07:29,323
إنها تعويذة المكعب المثالي.

84
00:07:29,407 --> 00:07:32,952
إنها تعويذة من عالم الشياطين
تستطيع إبعاد أي نوع من القوة.

85
00:07:33,035 --> 00:07:35,705
بغض النظر عن مدى هذه القوة.

86
00:07:37,373 --> 00:07:43,546
هذا صحيح! حتى لو أطلقتم هجوماً مجمعاً
لن يحدث حتى شرخ.

87
00:07:43,629 --> 00:07:47,800
يا له من أمر مؤسف!
تفوقت عليكم!

88
00:07:50,928 --> 00:07:54,807
- كيف أبطلت التعويذة؟
- إلغاء كامل.

89
00:07:54,891 --> 00:07:58,936
أبعدت سيطرة تلميذتي
والتعويذة عن هذه الغرفة.

90
00:07:59,020 --> 00:08:01,856
لابد وأن ذلك ضد القوانين!

91
00:08:02,815 --> 00:08:04,984
مرحباً.

92
00:08:06,694 --> 00:08:09,530
لم يمر يوم على فراقنا.

93
00:08:09,614 --> 00:08:14,202
ولكنني افتقدتك جداً ولم أتحمل الأمر!

94
00:08:14,285 --> 00:08:16,829
- اهدئي!
- كفى!

95
00:08:16,913 --> 00:08:21,334
- أمتأكد أنك أصبحت عجوزاً يا "بارترا"؟
- ولم تتغير مطلقاً.

96
00:08:21,417 --> 00:08:25,171
- لا أعتقد ذلك!
- كفى!

97
00:08:25,880 --> 00:08:27,548
"درايفوس"!

98
00:08:27,632 --> 00:08:31,052
لم أرك منذ وقت طويل أيضاً
يا "درايفوس".

99
00:08:31,135 --> 00:08:36,390
- ماذا يحدث هنا؟
- مات "هندريكسون".

100
00:08:36,474 --> 00:08:40,311
بدون الاعتراف بالجريمة
لا يمكنه الهرب أبداً.

101
00:08:40,394 --> 00:08:43,689
- جريمة؟
- رأيت ذلك.

102
00:08:43,773 --> 00:08:47,193
منذ عشرة أعوام صباح يوم مهرجان
الذكرى السنوية.

103
00:08:47,276 --> 00:08:51,864
تآمرت مع "هندريكسون" على قتل "زاراتراس".

104
00:08:51,948 --> 00:08:55,076
كان منظراً بشعاً.

105
00:08:56,202 --> 00:09:01,123
أخبرت "غيل" بالأمر لخوفي الشديد.

106
00:09:01,207 --> 00:09:04,919
ولكن "فيفيان" كانت متواجدة.

107
00:09:05,002 --> 00:09:09,799
وضعتنا تحت وصايتها
وأجبرنا على تنفيذ أوامرها.

108
00:09:09,882 --> 00:09:15,471
فهمت! كانت "فيفيان"
مغرمة بـ"غيلثاندر" وقتها.

109
00:09:15,555 --> 00:09:19,517
ولكن تلك اللعنة رفعت من قبل "مليوداس".

110
00:09:27,024 --> 00:09:28,776
هزمت.

111
00:09:28,859 --> 00:09:35,575
كما أخبروك. تآمرت مع "هندريكسون"
وقتلت القائد الأعظم "زاراتراس".

112
00:09:36,867 --> 00:09:39,954
في البداية كنت أغار فقط من شقيقي.

113
00:09:40,037 --> 00:09:44,417
ولكن بطريقة ما مع مرور الوقت تحول الأمر
إلى كراهية.

114
00:09:44,500 --> 00:09:46,586
أنا آسف.

115
00:09:46,669 --> 00:09:50,423
ولكن ما علاقة ذلك بما يحدث الآن؟

116
00:09:50,506 --> 00:09:53,843
- لبدء حرب مقدسة
- حرب مقدسة؟

117
00:09:53,926 --> 00:09:57,555
إنها عبارة من قصيدة بريطانية قديمة.

118
00:09:57,638 --> 00:09:59,849
جلالته توقع أن يحدث ذلك قريباً.

119
00:09:59,932 --> 00:10:02,351
ولكن جلالته أمرنا بعدم القتال.

120
00:10:02,435 --> 00:10:06,731
كنت أخطط لاستخدام الحرب المقدسة لإخفاء
ما حدث منذ عشرة أعوام.

121
00:10:06,814 --> 00:10:12,737
من خلال إبادة الخطايا السبع المميتة
كونهم أعداءنا في الحرب المقدسة.

122
00:10:12,820 --> 00:10:19,702
لم أكن لأترك أي أحد يعرف حقيقة ما حدث.

123
00:10:19,952 --> 00:10:23,456
ولكن "هندريكسون" فكر بطريقة مختلفة.

124
00:10:24,206 --> 00:10:26,417
هذا غش!

125
00:10:26,500 --> 00:10:29,378
لم يخبرني أحد أن هذه السيدة ستظهر!

126
00:10:29,462 --> 00:10:32,131
بفضلها عمت الفوضى!

127
00:10:32,214 --> 00:10:38,512
"غيل"! حبيبي "غيل"!

128
00:10:38,596 --> 00:10:43,225
لو كنت تشتاقين إليه إلى هذا الحد
فاستعيديه مجدداً.

129
00:10:46,520 --> 00:10:51,025
بعد ما حدث منذ عشرة أعوام تغير
"هندريكسون".

130
00:10:51,108 --> 00:10:56,405
ولكنني لم أشك أبداً في وصوله إلى درجة من
الجنون تجعله يخطط لبعث جنس الشياطين.

131
00:10:56,489 --> 00:10:58,949
كيف وصل الأمر إلى هذا الحد؟

132
00:10:59,033 --> 00:11:04,163
كل ما أردته فقط هو أن أكون أباً يفخر به
ابنه.

133
00:11:05,539 --> 00:11:08,668
"غيريامور" حي.

134
00:11:08,751 --> 00:11:11,796
طلبت منه حراسة بقايا شقيقتي "فيرونيكا".

135
00:11:11,879 --> 00:11:14,799
أنا متأكدة أنه مستمر في عمل ذلك.

136
00:11:21,472 --> 00:11:24,809
- أبي!
- "درايفوس".

137
00:11:24,892 --> 00:11:31,232
- سيدي!
- من الآن أعفيك من منصب القائد الأعظم.

138
00:11:31,315 --> 00:11:34,568
حتى أحكم عليك انتظر في القبو.

139
00:11:34,652 --> 00:11:36,695
أمرك سيدي!

140
00:11:39,281 --> 00:11:42,076
سأصطحبه إلى القبو.

141
00:11:42,159 --> 00:11:44,245
- سيدي!
- أبي!

142
00:11:44,328 --> 00:11:46,455
سألقي نظرة.

143
00:11:47,998 --> 00:11:51,377
إنه ضعيف جداً
ويحتاج إلى العلاج في الحال.

144
00:11:51,460 --> 00:11:56,549
- سيدة "ميرلين"، أرجوك أنقذي والدي!
- أطلب منك أيضاً إنقاذه!

145
00:11:56,632 --> 00:12:02,304
أجل، سأفعل كل ما في وسعي.
ولكن جلالته لن يرتاح هنا بسهولة.

146
00:12:02,388 --> 00:12:05,850
أريد معالجته في "كاميلوت".
أيناسبكما ذلك؟

147
00:12:06,809 --> 00:12:09,437
لا تقلقا.

148
00:12:09,520 --> 00:12:14,233
"إليزابيث"،
تذكري الرؤيا التي حدثتك عنها.

149
00:12:14,316 --> 00:12:16,569
الرؤيا؟

150
00:12:17,987 --> 00:12:21,574
خنزير بري أحمر؟

151
00:12:21,657 --> 00:12:26,078
شقيقتي الكبرى "مارغريت"،
لنترك الأمر للسيدة "ميرلين".

152
00:12:26,162 --> 00:12:28,372
كما تشائين.

153
00:12:28,456 --> 00:12:31,917
لا أفهم شيئاً
ولكن يبدو أنكم رتبتم كل شيء.

154
00:12:32,001 --> 00:12:34,753
- لو كان الأمر كذلك...
- سيد "مليوداس"!

155
00:12:34,837 --> 00:12:38,424
أنا وأنت جمعنا تغيير كبير في القدر!

156
00:12:38,507 --> 00:12:43,053
كوني قائد "كاميلوت" الأعظم
أطلب مساعدتك!

157
00:12:47,016 --> 00:12:49,101
بالتأكيد.

158
00:12:49,185 --> 00:12:52,438
حقاً؟
إذن أرجوك تعال معي في الحال...

159
00:12:52,521 --> 00:12:54,398
لو شعرت برغبة في ذلك.

160
00:12:54,482 --> 00:12:57,651
يجب أن أطهر هذه البلدة
ويوجد حانة "بورز هات" أيضاً.

161
00:12:57,735 --> 00:13:01,030
- لن يحدث ذلك في وقت قريب.
- مستحيل!

162
00:13:01,405 --> 00:13:03,115
قام بمراوغتك.

163
00:13:03,199 --> 00:13:07,578
ماذا عنك يا "ميرلين"؟
أستعودين إلى الخطايا السبع المميتة؟

164
00:13:07,661 --> 00:13:10,247
لو شعرت برغبة في ذلك.

165
00:13:11,457 --> 00:13:14,627
أعتقد أنها راوغتني! تباً!

166
00:13:14,710 --> 00:13:18,088
نسيت أن أسأل "ميرلين"
عما حدث منذ عشرة أعوام.

167
00:13:18,172 --> 00:13:25,179
سيد "مليوداس"،
أستتركني في يوم ما؟

168
00:13:30,518 --> 00:13:32,436
القصر!

169
00:13:37,691 --> 00:13:40,444
- هل أنت بخير يا "إليزابيث"؟
- أجل.

170
00:13:40,528 --> 00:13:44,490
- ولكن ماذا حدث الآن؟
- هل أنتما بخير؟

171
00:13:44,573 --> 00:13:47,743
- تبقى شخص واحد.
- هذا صحيح.

172
00:13:47,826 --> 00:13:49,954
اختفى "درايفوس".

173
00:13:58,712 --> 00:14:01,549
ماذا حدث هنا؟

174
00:14:01,840 --> 00:14:04,843
ما جماعتكما؟ عودا إلى قاعدتيكما.
اتركا الأمر إلى الفرسان المقدسين.

175
00:14:04,927 --> 00:14:11,392
- ليستيقظ الدم الآن.
- أتسمعني؟

176
00:14:13,185 --> 00:14:16,689
ماذا يحدث؟ أصبح القصر أطلالاً.

177
00:14:16,772 --> 00:14:21,610
- ولكن قواهم السحرية لم تفن.
- لنسرع بالانضمام إليهم!

178
00:14:22,820 --> 00:14:26,282
انتظروا! تعاني "غييا" و"جيريكو".

179
00:14:28,200 --> 00:14:32,830
- ليست معاناة عادية!
- شقيقتي!

180
00:14:34,123 --> 00:14:36,792
لست نادمة على شيء!

181
00:14:36,876 --> 00:14:42,673
سواء كان دم شيطان أو لا.
أياً كان القوة مهمة.

182
00:14:44,425 --> 00:14:48,429
إنها مثل قوة السحر الأسود الشريرة.
إنها تتدفق من داخلهما.

183
00:14:48,512 --> 00:14:51,891
على الأرجح
سيكون نفس التغيير الذي مر به "ديل".

184
00:14:52,057 --> 00:14:55,269
سأنتقم منه حتى لو كان آخر شيء أفعله!

185
00:14:55,352 --> 00:14:59,315
شقيقي الذي كان يسخر مني دائماً
لكوني امرأة!

186
00:15:10,117 --> 00:15:11,952
افعل ذلك الآن!

187
00:15:14,830 --> 00:15:17,333
- "ديان"!
- انتظر يا "كينغ"! ماذا ستفعل؟

188
00:15:17,416 --> 00:15:21,503
سأقتل "جيريكو"!
لا تقدر "ديان" سوى على الوقوف!

189
00:15:21,587 --> 00:15:23,589
لا تقلق بشأني!

190
00:15:23,672 --> 00:15:26,926
ماذا يحدث إلى "غييا" و"جيريكو"؟

191
00:15:27,009 --> 00:15:32,598
غالباً دم الشيطان داخل هؤلاء الفرسان
من الجيل الجديد يخرج عن السيطرة.

192
00:15:32,681 --> 00:15:35,726
كلا، إنه يجبر على الخروج خارج السيطرة!

193
00:15:37,436 --> 00:15:39,563
القائد!

194
00:15:39,647 --> 00:15:42,441
"غيل"! ماذا حدث؟

195
00:15:42,524 --> 00:15:46,612
لا يوجد وقت للشرح الآن.
سأخبرك بالتفاصيل لاحقاً.

196
00:15:46,695 --> 00:15:49,448
ما معنى أجبر على الخروج خارج السيطرة
أيها القائد؟

197
00:15:49,531 --> 00:15:52,201
- أيتسبب شخص في ذلك؟
- أجل.

198
00:15:52,284 --> 00:15:55,913
"غييا" و"جيريكو"
من الجيل الجديد. ليسا بمفردهما.

199
00:15:55,996 --> 00:16:01,377
ألا يبدو هياج كل فرسان الجيل الجديد في
المدينة في نفس الوقت أمراً غير طبيعي؟

200
00:16:01,460 --> 00:16:04,463
- في نفس الوقت؟
- انظر.

201
00:16:11,595 --> 00:16:13,514
ما هذا؟

202
00:16:15,849 --> 00:16:19,311
- "ديان"!
- تتسم بالتبصر كما هو متوقع.

203
00:16:19,395 --> 00:16:22,690
الجيل الجديد فاشلون
لم يستطيعوا أن يصبحوا فرساناً مقدسين.

204
00:16:22,773 --> 00:16:25,442
قلوبهم مليئة بالشعور بالدونية تجاه
الفرسان المقدسين

205
00:16:25,526 --> 00:16:31,407
ويغضبون من أنفسهم لكونهم غير أكفاء.

206
00:16:31,490 --> 00:16:37,621
اللعنة القديمة ستزيد هذه المشاعر
وفي النهاية ستسيطر عليهم.

207
00:16:37,705 --> 00:16:42,042
- أنت...
- إذن أنت حي يا "هندريكسون"!

208
00:16:42,126 --> 00:16:45,087
- "هندريكسون"؟
- ولكن لم يبدو بهذا الشكل؟

209
00:16:45,170 --> 00:16:48,507
أيوجد دم شيطاني داخله أيضاً؟

210
00:16:48,590 --> 00:16:50,634
يا لها من نعمة مذهلة!

211
00:16:50,718 --> 00:16:53,178
عندما يكون الشخص متوافقاً
مع دم الشياطين

212
00:16:53,262 --> 00:16:56,598
تزيد قوته البدنية وقوته السحرية.

213
00:16:56,682 --> 00:17:00,436
كل تلك الأبحاث والتجارب كانت تستحق!

214
00:17:00,519 --> 00:17:02,646
سلمني "إليزابيث".

215
00:17:02,730 --> 00:17:06,608
لو فعلت ذلك فسأتركك تعيش.
هذا وعد من شيطان إلى آخر.

216
00:17:06,692 --> 00:17:08,485
لا تجمعني معكم.

217
00:17:08,569 --> 00:17:12,531
لست إنساناً أو شيطاناً. أنت مجرد أحمق!

218
00:17:12,614 --> 00:17:16,785
- توقعت ذلك الرد.
- أكان ذلك متوقعاً أيضاً؟

219
00:17:17,536 --> 00:17:21,457
- بالطبع
- تعزيزات؟

220
00:17:21,540 --> 00:17:27,337
كيف؟ ظننتك مت يا "هيلبرام"!

221
00:17:27,421 --> 00:17:31,759
لا يوجد جدوى من الحديث معه.
كان دائماً ميتاً.

222
00:17:31,842 --> 00:17:35,220
ألم تقتله؟

223
00:17:36,346 --> 00:17:40,559
- ماذا فعلت بـ"هيلبرام"؟
- "كينغ"!

224
00:17:41,185 --> 00:17:44,730
أعلم أن الجنيات لا تتعفن بعد الموت.

225
00:17:44,813 --> 00:17:47,900
لمدة 200 عام تقريباً ظلت هذه الجثة
تتنقل بسعر مرتفع

226
00:17:47,983 --> 00:17:53,906
بين تجار السوق السوداء.
واشتريتها وأعطيتها حياة مؤقتة.

227
00:17:54,656 --> 00:17:58,827
إنه أسلوب محرم ممرر من جماعة "درويد".
إنه يسمى عبودية الموتى.

228
00:17:59,787 --> 00:18:03,082
ولكن يمكن إحياء الشخص الواحد مرتين.

229
00:18:03,165 --> 00:18:09,296
مع كل بعث تتآكل الروح
وتقل الوظائف بشكل ملحوظ.

230
00:18:09,379 --> 00:18:13,967
هذه قسوة!

231
00:18:15,469 --> 00:18:17,888
حاول أن تكون سعيداً لأجله.

232
00:18:17,971 --> 00:18:23,227
أعطيتك فرصة مذهلة لقتل صديقك
للمرة الثالثة!

233
00:18:24,561 --> 00:18:27,189
سيبدأ عرض مذهل!

234
00:18:27,272 --> 00:18:29,149
تباً!

235
00:18:30,651 --> 00:18:32,569
تباً!

236
00:18:33,987 --> 00:18:38,826
- أهذا أمر حقيقي؟
- "هندريكسون"!

237
00:18:39,660 --> 00:18:41,787
أحسنت يا "فيفيان".

238
00:18:41,870 --> 00:18:43,831
- سيد "مليوداس"!
- "غيلثاندر"!

239
00:18:43,914 --> 00:18:48,252
- "فيفيان"! تباً لك!
- أنت ملكي يا "غيل"!

240
00:18:48,335 --> 00:18:51,547
أتعرف مقدار حبي لك؟

241
00:18:59,513 --> 00:19:02,266
- "غيل"!
- "غيل"!

242
00:19:04,101 --> 00:19:06,979
سيد "مليوداس".

243
00:19:07,062 --> 00:19:09,857
لم قتلت "غيل"؟ لم يكن ذلك جزءاً
من الاتفاق!

244
00:19:09,940 --> 00:19:14,027
بل كان كذلك. هذا الرجل الآن ملكك.

245
00:19:14,111 --> 00:19:19,199
حيث إنه أصبح جثة لن يهرب منك مجدداً
أبداً.

246
00:19:19,283 --> 00:19:20,659
مستحيل!

247
00:19:20,742 --> 00:19:26,290
الآن سأتأكد من القضاء عليكما!

248
00:19:27,332 --> 00:19:32,337
توقف! كما تشاء. سأذهب معك.

249
00:19:32,421 --> 00:19:37,801
- في المقابل اتركهما.
- "إليزابيث".

250
00:19:37,885 --> 00:19:42,514
- ماذا تفعلين يا "إليزابيث"؟
- أحسنت.

251
00:19:42,598 --> 00:19:47,978
كنت سأترك "مليوداس" يعيش ولكنني
سأمنحك "غيلثاندر" الآن بالمجان!

252
00:19:48,103 --> 00:19:51,523
لا تذهبي!

253
00:19:51,607 --> 00:19:54,359
"إليزابيث"!

254
00:19:55,319 --> 00:20:02,326
سيد "مليوداس". دعني أحميك لمرة واحدة.

255
00:20:03,660 --> 00:20:07,998
- هل نتحرك؟
- لا تذهبي يا "إليزابيث"!

256
00:20:08,081 --> 00:20:10,542
سيد "مليوداس".

257
00:20:10,626 --> 00:20:15,130
لا تنس أبداً ذلك العهد الذي اتخذناه.

258
00:20:20,010 --> 00:20:24,890
أنا ملتزم بالبحث عن الخطايا السبع المميتة
معك لإيقاف الفرسان المقدسين.

259
00:20:24,973 --> 00:20:29,728
حتى لو مت فسألتزم بوعدي لك!

260
00:20:34,816 --> 00:20:37,986
"إليزابيث"!

261
00:20:43,075 --> 00:20:45,077
سيدي القائد.

262
00:20:45,160 --> 00:20:51,166
"بان"! ساعدني! "هندريكسون"
خطف "إليزابيث"!

263
00:20:51,250 --> 00:20:52,918
ليس مجدداً!

264
00:20:53,001 --> 00:20:56,046
ألا يعرف هؤلاء الفرسان المقدسون
كيفية معاملة الأميرات؟

265
00:20:56,129 --> 00:20:59,591
- "هوك"، هل أنت هنا أيضاً؟
- لا يهم!

266
00:20:59,675 --> 00:21:02,678
انظر إليك. أنت على حافة الموت!
اذهب للراحة!

267
00:21:02,761 --> 00:21:05,973
"بان"! لنذهب معاً لإنقاذ "إليزابيث"!

268
00:21:06,056 --> 00:21:09,643
ستأتي معي بالطبع. أليس كذلك؟

269
00:21:10,644 --> 00:21:13,105
حسناً!

270
00:21:13,188 --> 00:21:17,192
في البداية سننقذ "ديان" والآخرين.
أليس كذلك؟

271
00:21:17,818 --> 00:21:21,989
"بان"، هل تفكر بشكل مختلف؟

272
00:21:22,072 --> 00:21:26,785
- "بان"، لم لا تقول شيئاً؟
- أجل.

273
00:21:27,911 --> 00:21:32,165
أحبك أيها القائد!

274
00:21:32,249 --> 00:21:35,294
لهذا لا أريدك أن تتعذب.
لا تتفادى الضربات.

275
00:21:35,377 --> 00:21:37,212
أرفض ذلك!

276
00:21:37,921 --> 00:21:40,215
إنه ارتفاع كبير!

277
00:21:42,884 --> 00:21:45,095
كما توقعت منك أيها القائد.

278
00:21:45,178 --> 00:21:48,515
نحن مشغولون! ما هذا الهراء؟

279
00:21:55,522 --> 00:22:01,737
كفاكما!
ليس الوقت المناسب لشجاركما!

280
00:22:01,820 --> 00:22:03,905
سيدي القائد.

281
00:22:03,989 --> 00:22:08,660
كنت أحاول عدم الحديث
أو حتى التفكير في الأمر لمدة طويلة.

282
00:22:08,744 --> 00:22:14,207
ولكنني سأسألك الآن!
هل أنت من جنس الشياطين؟

283
00:23:47,467 --> 00:23:53,348
- سيدة "إليزابيث"، اقتربنا من الوصول.
- كلا، سينتهي الأمر هنا.

284
00:23:54,266 --> 00:23:58,270
ألن تستطيع بعث تلك الشياطين بدوني؟

285
00:23:58,353 --> 00:24:03,483
ماذا تقصدين؟
كوني فتاة مطيعة وناوليني الخنجر.

286
00:24:03,567 --> 00:24:05,861
"هندريكسون".

287
00:24:05,944 --> 00:24:08,655
هذا الصوت يخص

288
00:24:08,822 --> 00:24:10,782
"درايفوس".

