﻿1
00:00:10,343 --> 00:00:13,596
"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:15,682 --> 00:00:20,311
بفضل قوة الشياطين بعث "هندريكسون"
من جديد.

3
00:00:21,771 --> 00:00:26,067
تحول الجيل الجديد إلى شياطين وظهرت
قوتهم المدمرة في العاصمة.

4
00:00:34,075 --> 00:00:39,789
لإنقاذ "مليوداس" والآخرين "إليزابيث"
سمحت لنفسها بالوقوع في قبضة "هندريكسون".

5
00:00:44,502 --> 00:00:49,924
يتحرك "مليوداس" لإنقاذها ولكن قبل الوصول
إليها يجد "بان" واقفاً في طريقه.

6
00:00:50,008 --> 00:00:53,136
نحن مشغولون! ما هذا الهراء؟

7
00:00:59,225 --> 00:01:01,227
سيدي القائد.

8
00:01:01,311 --> 00:01:05,065
كنت أحاول عدم الحديث أو حتى التفكير
في الأمر لمدة طويلة.

9
00:01:05,148 --> 00:01:10,695
ولكنني سأسألك الآن!
هل أنت من جنس الشياطين؟

10
00:01:11,905 --> 00:01:15,742
بالحكم من صمتك،
أيمكنني اعتبارها حقيقة؟

11
00:01:15,825 --> 00:01:19,829
لا يوجد وقت لهذا الآن. "إليزابيث"...

12
00:01:20,288 --> 00:01:22,624
ربما لا يهمك الأمر أيها القائد

13
00:01:22,707 --> 00:01:26,169
ولكن بالنسبة لي يعتبر أهم شيء
في العالم!

14
00:01:26,419 --> 00:01:30,215
لو قتلتك فستعود "إلاين" إلى الحياة!

15
00:01:33,301 --> 00:01:36,513
من أخبرك بهذه الكذبة الشائنة؟

16
00:01:36,596 --> 00:01:39,224
سيدة محتجزة تسمي نفسها إلاهة!

17
00:01:39,307 --> 00:01:42,936
تحدثت إلينا من بوق ضخم!

18
00:01:57,158 --> 00:01:59,244
يا لك من أحمق يا "بان"!

19
00:01:59,327 --> 00:02:02,956
لو تماديت أكثر من ذلك فستنتهي علاقتنا.
أفهمت؟

20
00:02:03,039 --> 00:02:07,127
منذ متى ونحن صديقان؟

21
00:02:07,210 --> 00:02:11,714
لو لم تتوقف عن الثرثرة
فسأقتلك أيها الخنزير!

22
00:02:13,299 --> 00:02:18,054
ولو طاردتك فلن تعيش لحظة واحدة!

23
00:02:18,346 --> 00:02:23,184
في هذه الحالة اقتلني! أتوسل إليك!

24
00:02:23,268 --> 00:02:29,065
تلك الإلهة أخبرتني أنك ذو صلة بالشيطان
الذي قتل "إلاين" أيها القائد.

25
00:02:29,482 --> 00:02:34,863
ولو قتلتك فسيعيدونها إلى الحياة!

26
00:02:37,282 --> 00:02:39,659
فهمت.

27
00:02:39,742 --> 00:02:43,580
حسناً. اقتلني يا "بان".

28
00:02:43,663 --> 00:02:46,040
سيدي القائد.

29
00:02:48,418 --> 00:02:55,258
إنها قصة قديمة. عندما كان العالم البشري
والعالم غير البشري متحدين.

30
00:02:56,426 --> 00:02:58,845
أينما تواجدت الأمم تواجد الفرسان
المقدسون.

31
00:02:58,928 --> 00:03:01,890
أينما تواجد الفرسان المقدسون لم تتواجد
الأمم.

32
00:03:01,973 --> 00:03:07,186
ولكن هل سلب هذا الهيكل الحرية وروح
العدالة من الفرسان المقدسين؟

33
00:03:09,564 --> 00:03:11,733
لهذا يوجد الأساطير.

34
00:03:11,816 --> 00:03:14,193
الفرسان المقدسون الذين تخطوا الفرسان
المقدسين.

35
00:03:14,277 --> 00:03:17,030
إنهم بتعبير آخر الخطايا السبع المميتة!

36
00:03:39,135 --> 00:03:43,598
"ذا ديدلي سفن سينز"

37
00:04:48,037 --> 00:04:51,040
"الحلقة الثانية والعشرون
ما يمكنني عمله لك"

38
00:04:53,584 --> 00:04:55,837
أين أنا؟

39
00:04:57,213 --> 00:05:00,633
استيقظ!

40
00:05:03,886 --> 00:05:07,390
ماذا يحدث؟

41
00:05:09,225 --> 00:05:12,895
يبدو مثل الجحيم!

42
00:05:16,107 --> 00:05:18,276
شقيقي.

43
00:05:18,359 --> 00:05:21,279
سأصبح أقوى منك.

44
00:05:21,362 --> 00:05:25,616
كنت أعلم! لا تزال حية!
ماذا أفعل؟

45
00:05:26,909 --> 00:05:29,037
"ديان"!

46
00:05:29,162 --> 00:05:31,205
توقفا!

47
00:05:32,540 --> 00:05:34,542
أرجوك توقف يا "هيلبرام"!

48
00:05:34,625 --> 00:05:37,712
أنت!

49
00:05:37,795 --> 00:05:42,258
- شقيقتي الكبرى "غييا"!
- لا تقلق. اترك الأمر لي.

50
00:05:44,761 --> 00:05:47,638
هل نجوت يا "درايفوس"؟

51
00:05:49,223 --> 00:05:52,643
سيدة "إليزابيث"، ابتعدي أرجوك.

52
00:05:52,727 --> 00:05:56,022
- ماذا تظن أنك فاعل؟
- "هندريكسون".

53
00:05:56,147 --> 00:06:00,526
أنا الملام على تغييرك بهذا الشكل الجذري

54
00:06:00,610 --> 00:06:03,696
ولجلب هذه الفوضى إلى المملكة.

55
00:06:03,780 --> 00:06:08,993
لذا يجب على الأقل أن أكفر عن ذنبي
عن طريق تصحيح الأخطاء بنفسي.

56
00:06:09,077 --> 00:06:12,205
أتعتقد حقاً أنه بإمكانك إيقافي؟

57
00:06:12,288 --> 00:06:15,875
أجل، يجب أن أوقفك مهما كلفني الأمر.

58
00:06:15,958 --> 00:06:21,380
بصفتي فارساً مقدساً من "ليونيس"
وبصفتي صديقك!

59
00:06:22,048 --> 00:06:24,926
سيدي القائد،
أمتأكد من موافقتك على ذلك؟

60
00:06:25,009 --> 00:06:29,430
هل سأمزح بشأن هذا الأمر؟ اقتلني.

61
00:06:29,514 --> 00:06:36,354
هل ستعود حبيبتك إلى الحياة؟ لو كنت
مكانك كنت سأفعل نفس الشيء.

62
00:06:37,063 --> 00:06:42,568
أقدر هذا سيدي القائد.
لن أنساك طالما حييت.

63
00:06:43,903 --> 00:06:46,531
"إلاين"، انتظريني.

64
00:06:51,911 --> 00:06:54,580
من يقاوم بعد تبادل مثل هذا الحديث؟

65
00:06:54,664 --> 00:06:56,833
طلبت مني قتلك!

66
00:06:56,916 --> 00:07:00,628
لم أقل أبداً إنني لن أتحرك
وسأتركك تقتلني.

67
00:07:00,711 --> 00:07:04,549
- ألن تفعل نفس الشيء لو كنت مكاني؟
- ماذا؟

68
00:07:04,715 --> 00:07:10,304
"إليزابيث" قررت التضحية بنفسها.

69
00:07:12,098 --> 00:07:14,767
كيف أتخلى عنها بينما أعرف ذلك؟

70
00:07:14,851 --> 00:07:17,770
ليس لدي الوقت لأموت في مكان كهذا!

71
00:07:17,854 --> 00:07:24,110
فهمت. رغم ذلك لن أتصرف بشكل لطيف
أو أتراجع!

72
00:07:24,193 --> 00:07:27,697
- "بان"! توقف!
- اخرس!

73
00:07:27,780 --> 00:07:31,784
ربما تكون الطريقة الوحيد لإحياء "إلاين"!

74
00:07:32,743 --> 00:07:35,705
- يا لك من أحمق ميؤوس منه!
- "هوك"! ابتعد!

75
00:07:35,788 --> 00:07:41,794
أبسبب سيطرة بوق عليك لا تعرف عنه شيئاً
ستقتل "مليوداس"؟

76
00:07:41,878 --> 00:07:48,009
فهمت! ألا يعتبر "مليوداس" صديقك؟

77
00:07:48,092 --> 00:07:51,220
القائد أعز صديق لي في العالم.

78
00:07:51,304 --> 00:07:55,433
ولكن لو كان ما سمعته حقيقياً فستعود
"إلاين" إلى الحياة.

79
00:07:55,516 --> 00:07:59,770
ولو لم يكن حقيقياً فستفقد صديقاً!

80
00:08:02,231 --> 00:08:07,278
أتعتقد أن "إلاين" ستكون سعيدة بعودتها
إلى الحياة بهذا الشكل؟

81
00:08:07,361 --> 00:08:10,907
إذن أخبرني بما يتوجب علي عمله.

82
00:08:10,990 --> 00:08:14,911
خنزير صغير قدرته الوحيدة فقط هي التنقيب
في النفايات!

83
00:08:14,994 --> 00:08:18,956
- "بان"!
- بعد موت "إلاين"

84
00:08:19,165 --> 00:08:23,127
قابلت القائد والآخرين وبالتأكيد ساعدني ذلك
على عدم التفكير في الأمر.

85
00:08:23,211 --> 00:08:28,090
كنا نشترك في حملة تلو الأخرى
عام بعد عام.

86
00:08:28,174 --> 00:08:34,472
ولكن فجأة أدركت أنني سأظل بمفردي
إلى الأبد في النهاية.

87
00:08:34,555 --> 00:08:39,268
وأنني لن أراها مجدداً سواء في هذا العالم
أو ذاك.

88
00:08:39,352 --> 00:08:44,232
بدونها سيكون العالم مثل الجحيم.
أتفهم ذلك؟

89
00:08:44,315 --> 00:08:47,109
- كلا!
- حسناً.

90
00:08:47,193 --> 00:08:52,490
ولكن الآن افعل ما يتوجب على خطيئة الثعلب
في جماعة الخطايا السبع المميتة عمله.

91
00:08:52,573 --> 00:08:55,076
آمرك بذلك بصفتي قائدك!

92
00:08:56,661 --> 00:09:00,081
عندما ينتهي الأمر سنسوي الأمور
إلى الأبد.

93
00:09:00,164 --> 00:09:02,583
- حتى يحين ذلك الوقت...
- أجل.

94
00:09:02,667 --> 00:09:06,170
مهما كان أنت صديقي يا "بان".

95
00:09:07,964 --> 00:09:10,132
علم.

96
00:09:12,426 --> 00:09:15,721
- "مليوداس"؟ هل أنت بخير؟
- "هوك".

97
00:09:15,805 --> 00:09:20,935
- اصطحبني إلى مكان "إليزابيث".
- أجل، ولكن حالتك...

98
00:09:21,018 --> 00:09:24,981
- على أية حال سأنام قليلاً.
- هل ستنام؟

99
00:09:25,064 --> 00:09:28,651
أنمت بالفعل؟
يا لك من معتد على الخنازير!

100
00:09:28,734 --> 00:09:31,153
سيدي.

101
00:09:31,237 --> 00:09:34,907
- اعتني بالقائد لخاطري.
- لا يجب أن تخبرني بذلك.

102
00:09:34,991 --> 00:09:37,827
في النهاية أنا صديقه!

103
00:09:39,370 --> 00:09:43,082
"غيل"، لا تمت أرجوك!

104
00:09:43,165 --> 00:09:47,169
- سأستعيره!
- ماذا تفعل؟

105
00:09:52,425 --> 00:09:54,343
"بان"! ماذا ألقيت؟

106
00:09:54,427 --> 00:09:57,888
من حسن الحظ أنني استعرت هذه
في "فايزل".

107
00:09:59,765 --> 00:10:02,184
شفاء سريع!

108
00:10:04,645 --> 00:10:07,940
أكان يجب أن أستخدمها على القائد أيضاً؟

109
00:10:08,024 --> 00:10:09,775
حسناً.

110
00:10:11,360 --> 00:10:13,279
توقف يا "هيلبرام"!

111
00:10:13,362 --> 00:10:16,657
لم يعد هناك سبب لقتالنا.

112
00:10:16,741 --> 00:10:19,702
لا تتركني أؤذيك أكثر من ذلك.

113
00:10:19,785 --> 00:10:24,665
أنا وأنت أعز صديقين.

114
00:10:26,876 --> 00:10:30,254
"بان"! لو لمسته فسأقتلك!

115
00:10:30,338 --> 00:10:32,757
"هيلبرام" أعز أصدقائي!

116
00:10:32,840 --> 00:10:36,260
لو كان صديقك يجب عليك قتله.

117
00:10:36,344 --> 00:10:40,014
أعلم!

118
00:10:40,097 --> 00:10:43,225
أسرع.

119
00:10:43,309 --> 00:10:49,148
لن أهتم لو كان ذلك بيدك.
مهما كان عدد المرات التي ستقتلني فيها.

120
00:10:49,231 --> 00:10:51,984
لذا أرجوك أسرع!

121
00:10:52,068 --> 00:10:55,321
بينما لا أزال أنا.

122
00:10:55,404 --> 00:10:59,450
أرجوك اقتلني!

123
00:11:02,828 --> 00:11:07,583
ماذا يحدث هنا؟ هل تحول
فرسان الجيل الجديد إلى وحوش؟

124
00:11:07,667 --> 00:11:11,295
"جيريكو"! أين أنت؟

125
00:11:11,587 --> 00:11:16,884
هذا صوت شقيقي. أتبحث عني؟

126
00:11:16,967 --> 00:11:22,765
- أنا هنا يا شقيقي.
- "جيريكو"؟

127
00:11:22,848 --> 00:11:27,770
انظر إلى مدى قوتي يا شقيقي.
على الأقل امدحني قليلاً.

128
00:11:27,853 --> 00:11:30,231
"جيريكو".

129
00:11:36,612 --> 00:11:40,783
ليقتلني أحد أرجوكم!

130
00:11:47,206 --> 00:11:48,999
{\an8}السيخ الناعم!

131
00:11:52,586 --> 00:11:54,255
انفجار!

132
00:11:56,715 --> 00:12:00,010
القائد الأعظم "درايفوس"!

133
00:12:04,140 --> 00:12:06,684
هل نسيت يا "هندريكسون"؟

134
00:12:06,767 --> 00:12:12,982
مثل وصيتي،
لن يصدأ أو يتعفن أو يدمر جسدي.

135
00:12:13,065 --> 00:12:16,277
حتى أمام كل قواك السحرية!

136
00:12:16,360 --> 00:12:18,654
لا أتوقع أقل من ذلك منك يا "درايفوس".

137
00:12:18,737 --> 00:12:21,157
هذا بالتحديد ما يجعل الأمر مخزياً.

138
00:12:21,240 --> 00:12:24,994
كنت أرغب في أن تكون صديقي إلى الأبد.

139
00:12:25,202 --> 00:12:28,873
القدرة على إعادة البعث ومظهرك الغريب.

140
00:12:28,956 --> 00:12:32,543
إنها قوة كيان غير طبيعي.

141
00:12:32,626 --> 00:12:36,213
أصبحت متورطاً في الأمر يا "هندريكسون"!

142
00:12:41,051 --> 00:12:44,013
النجم القاطع!

143
00:12:44,096 --> 00:12:46,056
لا أظن ذلك.

144
00:12:46,140 --> 00:12:51,562
من موقعي هذا أرى أن البشر ليسوا أفضل
من الحشرات الزاحفة على الأرض!

145
00:13:01,155 --> 00:13:07,870
أرجوك كوني بخير يا "إليزابيث"!
بطلان قادمان لإنقاذك!

146
00:13:16,337 --> 00:13:18,172
هل قتلته؟

147
00:13:22,885 --> 00:13:25,054
سيدة "إليزابيث"!

148
00:13:29,558 --> 00:13:34,146
- بهذا المعدل...
- يا له من أمر مؤسف!

149
00:13:34,230 --> 00:13:37,900
من الأفضل أن آخذها قبل أن يجف الدم.

150
00:13:37,983 --> 00:13:40,778
انتهى الأمر يا "هندريكسون"!

151
00:13:44,323 --> 00:13:47,451
هذا صحيح! انتهى!

152
00:13:52,998 --> 00:13:58,546
- "غوستاف"؟ تماسك!
- "غيلثاندر".

153
00:13:58,629 --> 00:14:03,884
أرجوك أنقذ شقيقتي.

154
00:14:06,512 --> 00:14:11,934
- اقتليني أرجوك.
- لا تقولي ذلك! لا أريد قتلك!

155
00:14:12,017 --> 00:14:16,021
- إذن ابتعدي عن طريقي!
- "بان"؟

156
00:14:16,105 --> 00:14:20,484
"هارليكوين"، أرجوك اقتلني بسرعة.

157
00:14:20,568 --> 00:14:24,238
لا يمكن أن أفعل ذلك!
لا تتفوه بهذه السخافات!

158
00:14:24,321 --> 00:14:26,699
أنت أعز أصدقائي!

159
00:14:26,782 --> 00:14:30,911
إذن لن أكون أعز أصدقائك بعد الآن!

160
00:14:35,541 --> 00:14:39,420
رمح "شاستيفول" السحري!
التكوين الرابع!

161
00:14:41,297 --> 00:14:43,549
زهرة عباد الشمس!

162
00:14:46,302 --> 00:14:49,471
"بان"، أرجوك اقتلني.

163
00:14:49,555 --> 00:14:53,475
بالتأكيد! سأسعد بقتلك!

164
00:15:10,117 --> 00:15:12,077
جسدها!

165
00:15:21,003 --> 00:15:26,300
الآن ماتت الفارسة المقدسة.
لا تغضبي مني يا "جيريكو".

166
00:15:32,765 --> 00:15:35,100
"هيلبرام".

167
00:15:35,184 --> 00:15:39,730
أكنت أعز أصدقائك حتى النهاية؟

168
00:15:45,527 --> 00:15:49,114
"غييا"! هل أنت بخير الآن؟

169
00:15:49,198 --> 00:15:52,034
أجل، أنا بخير.

170
00:15:52,117 --> 00:15:55,788
إذن لنذهب لمساعدة القائد و"إليزابيث"!

171
00:15:55,871 --> 00:15:58,457
سأذهب لجمع الآخرين.

172
00:15:58,540 --> 00:16:02,836
سأنضم إليكم أنا و"بان" بعد تطهير العاصمة
من الجيل الجديد!

173
00:16:02,920 --> 00:16:04,713
علم!

174
00:16:07,007 --> 00:16:11,220
- تأكد من عدم إفسادك الأمر!
- إلى من تظن أنك تتحدث؟

175
00:16:15,933 --> 00:16:18,143
- إنهم...
- الخطايا السبع المميتة؟

176
00:16:18,227 --> 00:16:20,521
لم يفعل ذلك هؤلاء الخونة؟

177
00:16:21,897 --> 00:16:23,983
يمكنني الشعور بقوة القائد السحرية.

178
00:16:24,066 --> 00:16:28,487
القادم هو مبنى الأبحاث السحرية.
كما ظننت، يوجد مخطط ما.

179
00:16:36,745 --> 00:16:38,956
لم أركم منذ وقت طويل!

180
00:16:39,039 --> 00:16:42,793
أنجد هذا بعد عودتنا من مهمتنا؟
ماذا يحدث؟

181
00:16:42,876 --> 00:16:46,922
- جماعة "ذا رورز أوف دون"!
- لم نركم منذ وقت طويل!

182
00:16:47,006 --> 00:16:51,927
أتمنى لو أقاتلكم مجدداً.
ولكننا سنؤجل الأمر.

183
00:16:52,011 --> 00:16:56,098
- اتركوا الباقي لنا.
- شكراً!

184
00:16:59,560 --> 00:17:01,603
إلى اللقاء!

185
00:17:04,481 --> 00:17:08,569
الآن بعد استنزاف قواك السحرية
لا يوجد أمامك خيار.

186
00:17:08,652 --> 00:17:12,531
يا له من أمر مؤسف!
كنا قريبين جداً يا "درايفوس".

187
00:17:12,614 --> 00:17:14,616
اعترف بالهزيمة.

188
00:17:14,700 --> 00:17:17,661
أنت الشخص الوحيد الذي لا أريد قتله.

189
00:17:19,246 --> 00:17:24,877
كنت معلماً جيداً لي. صديق وعدو.

190
00:17:25,210 --> 00:17:27,379
أندم على ذلك.

191
00:17:29,715 --> 00:17:32,176
هبوط الحامض.

192
00:17:33,802 --> 00:17:38,182
على الأقل لن تتألم أثناء الموت
وسترحل في هدوء.

193
00:17:43,103 --> 00:17:44,897
أهذا أنت يا "مليوداس"؟

194
00:17:44,980 --> 00:17:49,943
كما ظننت، الحامض لا يؤثر في الشياطين
وقواهم الشريرة.

195
00:17:51,153 --> 00:17:53,113
"درايفوس"!

196
00:17:55,699 --> 00:17:57,659
"إليزابيث"!

197
00:17:59,703 --> 00:18:02,081
ولدت حكيماً في الغابة.

198
00:18:02,164 --> 00:18:06,752
من جماعة "درويد" التي تعبد الطبيعة
والإلهات وتحتقر الشياطين.

199
00:18:06,835 --> 00:18:11,381
منذ أن رأيتك أول مرة شعرت بها
بشكل مبهم.

200
00:18:12,174 --> 00:18:17,805
تلك القوة السحرية الشريرة التي تلتوي
داخلك.

201
00:18:18,680 --> 00:18:22,142
وكنت أخاف منك ومعجباً بك.

202
00:18:22,226 --> 00:18:26,605
ولكنني حصلت الآن على نفس قوتك!

203
00:18:31,110 --> 00:18:34,738
"إليزابيث"، سأنهي هذا الأمر في الحال.

204
00:18:34,822 --> 00:18:38,492
عندما ينتهي الأمر سنتفرغ لإدارة الحانة
مجدداً.

205
00:18:38,575 --> 00:18:42,496
هل اتفقنا؟ "هوك"، أيمكنك أخذها؟

206
00:18:42,579 --> 00:18:46,041
أجل، سأحملها بسرعة وبأمان!

207
00:18:46,125 --> 00:18:50,129
- عم تتحدث؟
- انطلق!

208
00:18:50,212 --> 00:18:52,840
وكأنني سأتركك تهرب.

209
00:19:04,476 --> 00:19:09,481
"إليزابيث"، لا تموتي فوقي!
لو مت فلن أسامحك أبداً!

210
00:19:10,274 --> 00:19:13,694
- يبدو أنك لم تفهمني!
- أنت أيضاً!

211
00:19:13,777 --> 00:19:16,071
ما هذا؟

212
00:19:20,659 --> 00:19:22,786
أنقذتنا بالتأكيد!

213
00:19:22,870 --> 00:19:24,621
"إليزابيث".

214
00:19:24,705 --> 00:19:29,418
- لن أسامحك أبداً!
- كانت على حافة الموت.

215
00:19:29,501 --> 00:19:31,962
ماذا تفعل هنا؟

216
00:19:36,425 --> 00:19:39,887
أما زلت حياً أيها القائد؟

217
00:19:44,850 --> 00:19:49,021
الخطايا السبع المميتة! رائع!

218
00:19:49,104 --> 00:19:51,440
اجتماع جماعة الخطايا السبع المميتة
الأسطورية هنا

219
00:19:51,523 --> 00:19:56,361
يشعرني بالتواضع والسعادة المفرطة.
ليس هذا فقط.

220
00:19:59,740 --> 00:20:02,159
هؤلاء هم الفرسان المقدسون في المملكة.

221
00:20:02,242 --> 00:20:06,163
هذه المرة يتواجدون هنا لمنعك من الهروب
وليس لمنع الخطايا السبع المميتة.

222
00:20:06,246 --> 00:20:10,083
قضينا على كل الشياطين في العاصمة أيضاً.

223
00:20:13,045 --> 00:20:16,131
لو لم يكن الأمر كذلك فلن يكون ممتعاً!

224
00:20:16,215 --> 00:20:20,802
لا أعرف كيف استطعتم التخلص من الحثالة
في المدينة في هذا الوقت القصير.

225
00:20:20,886 --> 00:20:24,431
ولكن هذا أمر ممتاز أيها الخطايا المميتة!

226
00:20:24,514 --> 00:20:27,517
ولكن لا يمكنكم هزيمتي.

227
00:20:29,394 --> 00:20:31,396
سنهزمك!

228
00:20:35,400 --> 00:20:37,819
لا فائدة من ذلك.

229
00:20:38,278 --> 00:20:40,447
لن أسمح لك بالهرب!

230
00:20:42,658 --> 00:20:45,244
هل ستسمح لنا بقتلك أربع مرات
على الأقل؟

231
00:20:45,327 --> 00:20:48,247
وإلا فسيغضب مني.

232
00:20:51,291 --> 00:20:54,002
أنا لا أقهر.

233
00:20:54,920 --> 00:20:56,588
ما هذا؟

234
00:20:56,672 --> 00:21:01,969
سواء كنت لا تقهر أو لا لن أهدأ قبل
قتلك!

235
00:21:02,052 --> 00:21:04,137
- المطرقة المزدوجة!
- "المطرقة المزدوجة"

236
00:21:05,597 --> 00:21:08,392
أنت فتاة صغيرة ولكن ضخمة فقط.

237
00:21:08,475 --> 00:21:11,853
أتعتقدين حقاً أن مثل هذه الحركة ستنجح...

238
00:21:12,938 --> 00:21:14,564
ماذا؟

239
00:21:14,648 --> 00:21:17,776
حيث إنك مستجد سأعطيك نصيحة.

240
00:21:17,859 --> 00:21:21,196
بالتأكيد القوة الشيطانية يمكنها أن تشفي
جرحاً.

241
00:21:21,280 --> 00:21:24,658
ولكن ما لم تكن خالداً فسيبقى الدمار!

242
00:21:24,741 --> 00:21:27,744
كم مرة جددت نفسك؟

243
00:21:27,828 --> 00:21:30,706
{\an8}هجوم مزدوج! سحق معدني!

244
00:21:30,789 --> 00:21:37,087
- يا إلهي! إنهما ثائران حقاً!
- بينما أنت هادىء يا "بان".

245
00:21:37,170 --> 00:21:42,718
ليس مثلك. أعتقد أنني حضرت متأخراً
إلى الحفل.

246
00:21:42,801 --> 00:21:46,305
ولكن كيف حصل "هندريكسون" على كل
هذه القوة؟

247
00:21:46,388 --> 00:21:52,644
وفقاً إلى "غييا"، ظل يدرس جثث الشياطين
لأعوام.

248
00:21:52,728 --> 00:21:55,689
جثث الشياطين؟

249
00:21:58,942 --> 00:22:03,363
عدم الانتباه خلال معركة يمكن أن يقضي
عليك يا "بان".

250
00:22:10,454 --> 00:22:16,335
- وصلت. "هندي"، أين وجدت ذلك؟
- ماذا؟

251
00:22:16,418 --> 00:22:18,879
سمعتني.

252
00:22:18,962 --> 00:22:22,883
سألتك عن مكان إيجادك لذلك!

253
00:22:28,096 --> 00:22:30,140
ما هذا؟

254
00:22:36,772 --> 00:22:39,775
هذا مصدر كل شيء.

