﻿1
00:00:10,301 --> 00:00:13,596
"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:22,772 --> 00:00:24,899
{\an8}لا تستسلموا!

3
00:00:27,152 --> 00:00:30,989
{\an8}طالما تتواجد الخطايا السبع المميتة هنا!

4
00:00:46,921 --> 00:00:50,383
{\an8}قوة هؤلاء الفرسان الأسطوريين مذهلة!

5
00:00:50,467 --> 00:00:53,511
- سيد "مليوداس".
- لا بأس.

6
00:00:53,595 --> 00:00:57,432
بفضلك يا "إليزابيث" استعدت قوة تحملي.

7
00:00:57,515 --> 00:00:59,601
اتركي الباقي لنا.

8
00:00:59,684 --> 00:01:02,562
ابقي مع "هوك".

9
00:01:04,481 --> 00:01:10,278
{\an8}"هوك"، سأكون دائماً جانبك.

10
00:01:12,155 --> 00:01:18,453
إنها قصة قديمة. عندما كان العالم البشري
والعالم غير البشري متحدين.

11
00:01:20,580 --> 00:01:25,335
كانت هناك حروب متكررة خلال تاريخ
"بريطانيا".

12
00:01:25,627 --> 00:01:31,508
سبب اندلاعها وكيفية انتهائها لا يعرفهما
أحد حتى الآن.

13
00:01:31,591 --> 00:01:34,636
شخص واحد فقط في العالم يعرف الإجابة.

14
00:01:35,845 --> 00:01:41,434
وجماعة الفرسان التي يقودها هي جماعة
الخطايا السبع المميتة الأسطورية.

15
00:01:41,518 --> 00:01:46,439
"ذا ديدلي سفن سينز"

16
00:01:46,523 --> 00:01:49,317
"الحلقة الرابعة والعشرون
الأبطال"

17
00:01:55,281 --> 00:01:58,701
مستحيل! لم يحدث أي تدمير!

18
00:01:58,785 --> 00:02:05,708
تباً! ظننت أنني قطعت تلك الذراع!
ذلك الدرع المتين صعب الاختراق.

19
00:02:05,792 --> 00:02:08,128
لا يزال لدينا أمل!

20
00:02:08,211 --> 00:02:11,548
"غوثير"! سنبدأ ذلك الهجوم! أخبر الجميع!

21
00:02:11,631 --> 00:02:15,552
سيدي القائد. "غوثير" ليس...

22
00:02:17,679 --> 00:02:21,224
- النظارة.
- لا يزال حياً!

23
00:02:21,432 --> 00:02:25,186
حسناً. علم سيدي القائد.

24
00:02:25,270 --> 00:02:29,482
- من تكون؟
- بث!

25
00:02:33,611 --> 00:02:34,904
ما هذا؟

26
00:02:34,988 --> 00:02:38,158
تعليمات "غوثير" تدفقت في رأسي على الفور.

27
00:02:38,241 --> 00:02:40,910
- هل أنت جاد؟
- أهذه خطتنا؟

28
00:02:40,994 --> 00:02:43,496
هل أنت متأكد من ذلك سيدي القائد؟

29
00:02:43,580 --> 00:02:47,208
حسناً! هل نبدأ؟

30
00:02:55,341 --> 00:02:59,387
هل أوقفت عمل قواك السحرية؟
ماذا تفعل؟

31
00:03:05,643 --> 00:03:10,690
- "كينغ"، ماذا سنفعل؟
- ليس أمامنا خيار سوى عمل ذلك!

32
00:03:12,275 --> 00:03:15,445
- مطرقة ملك البرق الحديدية!
- "مطرقة ملك البرق الحديدية"

33
00:03:16,738 --> 00:03:19,490
جازف بحلفائه أثناء الهجوم.

34
00:03:19,616 --> 00:03:23,745
لابد وأن الوقت لم يتح له لتحديد هدفه
تجاهي فقط.

35
00:03:23,828 --> 00:03:26,247
30 ضعفاً للجاذبية!

36
00:03:26,497 --> 00:03:30,710
كيف تجرؤ على التشكيك في روح عدالتي؟

37
00:03:31,794 --> 00:03:34,964
الإعصار المتصاعد!

38
00:03:37,133 --> 00:03:39,802
قوتي السحرية تنفد!

39
00:03:39,886 --> 00:03:42,972
بهذه السرعة؟ تماسك لمدة أطول.

40
00:03:45,934 --> 00:03:47,769
رائع!

41
00:03:48,019 --> 00:03:50,813
أنا خصمك. أفهمت؟

42
00:03:52,941 --> 00:03:57,362
هل ستضحي بنفسك لكي تعيقني عن الحركة؟

43
00:03:57,445 --> 00:04:03,159
أجد ذلك جديراً بالثناء. ولكن يبدو أنك
الوحيد الذي ستصاب بالدمار.

44
00:04:05,245 --> 00:04:06,663
فهمت!

45
00:04:06,746 --> 00:04:10,792
قوتك البدنية فقط هي التي شفيت من قبل
"إليزابيث".

46
00:04:13,002 --> 00:04:16,256
أظن أنه بحلول الآن لم يعد يتبقى لك
ما يكفي من القوة السحرية

47
00:04:16,339 --> 00:04:18,925
لاستخدام الارتداد الكامل.

48
00:04:22,387 --> 00:04:24,806
سيدي القائد!

49
00:04:31,020 --> 00:04:33,147
الغمامة المظلمة.

50
00:04:36,693 --> 00:04:40,947
لو كنت مكانك لن أقلل من شأني!

51
00:04:44,284 --> 00:04:46,911
أنا آسفة جداً سيدي القائد!

52
00:04:46,995 --> 00:04:49,914
- هجوم الأحجار!
- توقفي يا "ديان"!

53
00:04:49,998 --> 00:04:52,625
- رمح "شاستيفول" السحري. التكوين الرابع!
- "زهرة عباد الشمس"

54
00:04:52,709 --> 00:04:54,877
زهرة عباد الشمس!

55
00:04:56,754 --> 00:04:59,549
تباً! ليهرب الجميع!

56
00:05:00,800 --> 00:05:05,513
أنت تحيرني يا خطيئة غضب التنين!

57
00:05:05,596 --> 00:05:09,058
رغم تلفيق التهم لك والإجبار على النفي

58
00:05:09,142 --> 00:05:13,354
أما زلت تضحي لأجل المملكة؟

59
00:05:17,066 --> 00:05:20,528
رغم ذلك سأدمر كل شيء.

60
00:05:20,611 --> 00:05:23,781
- وكأننا سنسمح لك بذلك!
- لا جدوى من ذلك تماماً.

61
00:05:23,865 --> 00:05:29,829
ربما يقتل هجومك "مليوداس" في النهاية
ولكنك لن تستطيع قتلي.

62
00:05:29,912 --> 00:05:34,167
حقاً؟ هل أنت متأكد؟ القتل المتلاشي!

63
00:05:36,836 --> 00:05:41,007
- فيم يفكر؟
- أهذا يكفي أيها القائد؟

64
00:05:41,090 --> 00:05:43,134
أجل.

65
00:05:44,635 --> 00:05:47,930
ما هذه القوة السحرية؟

66
00:05:50,058 --> 00:05:53,895
- مستحيل!
- إنها كذلك بالتأكيد!

67
00:05:53,978 --> 00:05:56,272
انتقام مضاد!

68
00:05:56,355 --> 00:06:00,568
بعد إبطال قوته السحرية يخزن كل هجوم
يتلقاه ويخرجه كله مرة واحدة.

69
00:06:00,651 --> 00:06:03,946
بدون تحكم محدد سيدمر نفسه حتماً.

70
00:06:04,030 --> 00:06:10,244
إنه سيف ذو حدين إلى جانب ضربة القائد
النهائية.

71
00:06:11,829 --> 00:06:17,543
وفقاً لحساباتي نسبة بقائك بعد التعرض
لهذا الهجوم ستكون 2ر0 بالمائة.

72
00:06:17,627 --> 00:06:19,545
حظاً موفقاً!

73
00:06:25,676 --> 00:06:28,679
اسمح لي بتوديعك أيضاً.

74
00:06:28,763 --> 00:06:31,307
هل أنت حي يا "غيريامور"؟

75
00:06:31,390 --> 00:06:36,312
أيقف ضدي كل الفرسان؟
متى ستتوقفون عن إصابتي بخيبة أمل؟

76
00:06:36,395 --> 00:06:39,232
أما زلت لا تفهم يا "هندريكسون"؟

77
00:06:39,315 --> 00:06:44,487
في مقابل قوة عديمة الفائدة تخليت
عن كل الأشياء المهمة لك.

78
00:06:52,745 --> 00:06:55,414
وهذه خطيئتك!

79
00:06:56,040 --> 00:07:03,047
هل أقتل أنا من بين كل الناس
من قبل شخص مثلك؟

80
00:07:31,075 --> 00:07:33,202
سيدي القائد!

81
00:07:46,966 --> 00:07:50,386
جلالتك؟

82
00:07:50,470 --> 00:07:55,516
- أبي! هل أنت بخير الآن؟
- أجل.

83
00:07:55,600 --> 00:07:58,019
- حمداً لله!
- "ميرلين"

84
00:07:58,102 --> 00:08:00,313
هل انتهيت من علاج "بارترا"؟

85
00:08:00,396 --> 00:08:03,566
أجل، ذلك الأسلوب السري الجديد من مملكة
الشياطين الذي كنت أرغب تجربته

86
00:08:03,649 --> 00:08:05,818
نجح نجاحاً مدوياً.

87
00:08:05,985 --> 00:08:10,156
هل استخدمت الملك كفأر تجارب؟
يا لك من شجاعة!

88
00:08:10,239 --> 00:08:14,785
انتهى كل شيء على ما يرام.
أليس كذلك جلالتك؟

89
00:08:16,704 --> 00:08:18,122
سيدي!

90
00:08:18,206 --> 00:08:23,836
نحن الفرسان المقدسين نطلب معاقبتنا
بقسوة. انحرفنا عن الطريق الصحيح.

91
00:08:23,920 --> 00:08:29,842
تجاهلنا نصائحك بشأن تجنب الحرب المقدسة.
وأهملنا معاناة الناس.

92
00:08:29,926 --> 00:08:33,095
لم يعد لدينا الحق أن نطلق على أنفسنا
فرساناً مقدسين.

93
00:08:33,179 --> 00:08:40,061
أرجوك وقع علينا أقسى عقوبة!

94
00:08:42,730 --> 00:08:46,776
حسناً. سأعطيكم حكمي.

95
00:08:47,109 --> 00:08:52,490
كل واحد منكم لن يحصل على عطلة
في المستقبل المتوقع.

96
00:08:53,741 --> 00:08:59,372
- سيدي! ولكن خطيئتنا لن...
- مهما كانت قسوة العقاب

97
00:08:59,455 --> 00:09:04,043
جراح الذين عانوا لن تلتئم بسرعة.

98
00:09:04,126 --> 00:09:07,004
الآن حان الوقت لكم كفرسان مقدسين
في المملكة

99
00:09:07,088 --> 00:09:10,800
لتكريس أنفسكم لإعادة بناء المملكة
ومساعدة الناس في أسرع وقت ممكن.

100
00:09:10,883 --> 00:09:12,802
أمرك سيدي!

101
00:09:15,263 --> 00:09:19,976
"مليوداس"، وأنتم يا فرسان الخطايا
السبع المميتة

102
00:09:20,059 --> 00:09:22,770
أحسنتم!

103
00:09:22,853 --> 00:09:25,982
كونكم حميتم المملكة رغم تلفيق التهم لكم

104
00:09:26,065 --> 00:09:28,859
وعدم تخليكم عن حماية ابنتي.

105
00:09:28,943 --> 00:09:35,950
كملك وكأب أنا ممتن لكم. أشكركم.

106
00:09:36,033 --> 00:09:39,161
لا يجب الاحتفاء بنا يا "بارترا".

107
00:09:39,245 --> 00:09:44,333
فعلنا فقط
ما يمكن أن يفعله أي شخص لصديق.

108
00:09:45,376 --> 00:09:47,336
"إليزابيث".

109
00:09:47,420 --> 00:09:50,506
أصبحت قوية حقاً.

110
00:09:50,590 --> 00:09:54,552
نجحت في البحث عن الخطايا السبع
المميتة بمفردك.

111
00:09:54,635 --> 00:09:58,889
كوالدك أنا فخور بك جداً.

112
00:10:01,892 --> 00:10:06,647
ولكن بسببي "هوك"...

113
00:10:06,731 --> 00:10:10,776
وكان صديقاً عزيزاً.

114
00:10:10,860 --> 00:10:14,071
"هوك" لا يلومك على الإطلاق.

115
00:10:14,155 --> 00:10:18,367
- ولكن...
- سيدي.

116
00:10:18,451 --> 00:10:22,496
أعلم أنني قلت لك الكثير
من الأشياء البشعة.

117
00:10:22,580 --> 00:10:25,291
أخبرتك أننا لسنا صديقين.

118
00:10:26,125 --> 00:10:30,546
كان ذلك أمراً بغيضاً.

119
00:10:30,630 --> 00:10:37,178
كل من أعجب بهم يتركونني في النهاية.

120
00:10:37,928 --> 00:10:41,307
ولكن في النهاية كانت ضربة حظ.

121
00:10:41,390 --> 00:10:46,062
لو كان القائد قد مات في تلك الخطة
فرصنا في النجاح كانت ستصبح معدومة.

122
00:10:46,145 --> 00:10:50,274
ولكن قوتنا القتالية لم تتأثر بموت قائد
النفايات.

123
00:10:50,358 --> 00:10:52,943
- لم يؤذنا ذلك على الإطلاق.
- يا لك من...

124
00:10:53,027 --> 00:10:56,489
- انتظر يا خطيئة الثعلب "بان".
- ابتعدي عن طريقي يا "ميرلين"!

125
00:10:56,572 --> 00:11:01,118
لم يقصد "غوثير" الإساءة. سامحه.

126
00:11:01,202 --> 00:11:04,538
لا تتحدث مطلقاً أيها الأبله!

127
00:11:04,622 --> 00:11:07,667
- لم هو غاضب؟
- "غوثير".

128
00:11:07,750 --> 00:11:12,380
- أين الدرع الذي أعطيته لك؟
- انكسر.

129
00:11:12,463 --> 00:11:17,176
حقاً؟ إذن سأجلب لك درعاً جديداً
في أسرع وقت.

130
00:11:18,761 --> 00:11:22,681
"هوك"، لو تركت الحانة دون إخباري
لن أسامحك.

131
00:11:22,765 --> 00:11:26,060
من سيتخلص من النفايات بدلاً منك؟

132
00:11:26,143 --> 00:11:32,358
نصر ومجد اليوم كله يخص سيدي.
أليس كذلك أيها القائد؟

133
00:11:32,441 --> 00:11:35,569
بلى. عد الآن.

134
00:11:35,653 --> 00:11:40,449
لو فعلت ذلك سأعطيك ثلاثة أضعاف النفايات.

135
00:11:40,533 --> 00:11:43,244
لا تنس أنك قلت ذلك!

136
00:12:02,054 --> 00:12:06,559
- "هوك"؟
- هل أنت حي؟

137
00:12:06,642 --> 00:12:11,439
- أجل، يبدو كذلك!
- أنت الأفضل سيدي!

138
00:12:11,522 --> 00:12:15,901
- لا أصدق ذلك!
- أصبح صغيراً جداً الآن!

139
00:12:17,111 --> 00:12:21,031
أنت حقاً خنزير أحمق متهور.

140
00:12:21,657 --> 00:12:24,827
- ليس هذا عدلاً!
- انتظري.

141
00:12:26,871 --> 00:12:31,459
- "إليزابيث"!
- أنت كذلك أيضاً يا سيد "مليوداس".

142
00:12:31,542 --> 00:12:34,587
أنت متهور دائماً.

143
00:12:42,887 --> 00:12:45,347
"إيلي".

144
00:12:46,182 --> 00:12:49,310
شقيقتي الكبرى "فيرونيكا"؟

145
00:12:49,393 --> 00:12:53,772
شقيقتي الكبرى "فيرونيكا"! كيف حدث ذلك؟
كنت...

146
00:12:53,856 --> 00:12:58,777
بعد أن تركتكم في "فايزل" استيقظت فجأة.

147
00:12:58,861 --> 00:13:04,617
- هذا كله بفضلك.
- أنا سعيدة جداً يا شقيقتي!

148
00:13:04,700 --> 00:13:06,785
أنا سعيدة حقاً!

149
00:13:06,869 --> 00:13:12,124
- أنت تحبين البكاء يا "إيلي".
- هل انتهينا من هذا الأمر؟

150
00:13:12,208 --> 00:13:14,376
أجل. أعتقد ذلك.

151
00:13:14,460 --> 00:13:19,882
- بالمناسبة، لم أصبحت صغيراً جداً سيدي؟
- إنه سر.

152
00:13:19,965 --> 00:13:23,886
- سيد "مليوداس"!
- ماذا؟

153
00:13:24,470 --> 00:13:27,473
انتهى الأمر.

154
00:13:35,356 --> 00:13:37,775
ألم تجدي تابوت الظلام الأبدي؟

155
00:13:37,858 --> 00:13:43,322
هذا صحيح. بحثت في كل مكان باستخدام
قوتي السحرية ولكن لا يوجد أثر له.

156
00:13:43,405 --> 00:13:45,032
إذن أين يوجد؟

157
00:13:45,115 --> 00:13:49,286
للاطمئنان بحثت في كل مكان في العاصمة
ولكنني وصلت إلى نفس النتيجة.

158
00:13:49,370 --> 00:13:53,457
كان هناك شيء واحد فقط.
بعد هزيمتك لـ"هندريكسون" مباشرة

159
00:13:53,541 --> 00:13:57,253
شاهد بعض الٔاشخاص مخلوقاً يشبه
الطائر في تلك المنطقة.

160
00:13:57,336 --> 00:14:02,341
- كان يطير جهة الجنوب.
- الجنوب؟

161
00:14:02,466 --> 00:14:05,928
لا تبد متجهماً سيدي القائد.

162
00:14:06,011 --> 00:14:09,223
أخبرت "آرثر" أنني سأغيب لبعض الوقت.

163
00:14:09,306 --> 00:14:14,436
"ميرلين" خطيئة الخنزير البري، ستصاحبكم
الخطايا السبع المميتة لبعض الوقت.

164
00:14:14,728 --> 00:14:16,897
استمر في إرسال الأخشاب!

165
00:14:16,981 --> 00:14:20,609
سنحرز تقدماً حقيقياً قبل مهرجان الذكرى
السنوية غداً.

166
00:14:20,693 --> 00:14:25,531
يا إلهي! لابد وأن "ديان" مكتئبة جداً.

167
00:14:25,614 --> 00:14:29,410
برؤيتها للقائد والسيدة "إليزابيث"
بهذا الشكل.

168
00:14:30,077 --> 00:14:34,582
ولكنها فرصتي لتنتبه لي "ديان"!

169
00:14:36,584 --> 00:14:41,005
- ولكن ماذا يجب أن أفعل بهذه الفرصة؟
- عن أي فرصة تتحدث؟

170
00:14:41,088 --> 00:14:45,050
"ديان"؟ ماذا حدث؟

171
00:14:45,134 --> 00:14:48,470
طلبت مني "ميرلين" البقاء صغيرة حتى
أحصل على ملابس جديدة.

172
00:14:48,554 --> 00:14:52,433
وجهزت لي جرعة سحرية خاصة.

173
00:14:52,516 --> 00:14:58,188
- "كينغ"، أهذه الملابس غريبة؟
- كلا، أقصد...

174
00:14:58,272 --> 00:15:04,904
- أم أن صغر حجمي يعتبر غريباً؟
- كلا! الأمر ليس كذلك مطلقاً!

175
00:15:04,987 --> 00:15:10,910
سواء كنت كبيرة أو صغيرة لا تزالين
بشخصيتك يا "ديان".

176
00:15:12,912 --> 00:15:16,749
هذا ما ظننت. بالتأكيد!
يا لك من غريب يا "كينغ"!

177
00:15:16,832 --> 00:15:20,377
هل أنا غريب؟ إنها فرصة رائعة!

178
00:15:20,461 --> 00:15:23,047
لم لا تطلبين من أحد مصاحبتك
في مهرجان الغد؟

179
00:15:23,130 --> 00:15:25,716
ربما على سبيل المثال القائد.

180
00:15:25,799 --> 00:15:29,762
أنا غبي! الحقيقة هي أنني أرغب
في مصاحبتك!

181
00:15:29,845 --> 00:15:35,809
حسناً! سأطلب من أحد!
"كينغ"، لنذهب إلى الاحتفال معاً!

182
00:15:35,893 --> 00:15:40,439
- معذرة؟
- طلبت أن نذهب معاً. أتوافق يا "كينغ"؟

183
00:15:40,522 --> 00:15:42,399
معذرة؟

184
00:15:42,608 --> 00:15:46,403
تباً! كما توقعت! اختفت قوتي السحرية!

185
00:15:46,487 --> 00:15:51,825
ولكن لو كانوا قد تركوني بهذا الشكل
كنت سأظل وحشاً.

186
00:15:51,909 --> 00:15:56,830
لو لم ينقذني "بان" كنت سأصبح غالباً...

187
00:15:59,166 --> 00:16:01,710
بسبب ذلك الرجل أشعر بالارتباك!

188
00:16:01,794 --> 00:16:06,966
- تبدين في صحة جيدة الآن.
- "غييا"!

189
00:16:07,049 --> 00:16:11,387
- لم ترتدين زي الفتيات؟
- أنا فتاة.

190
00:16:11,470 --> 00:16:16,600
- تبدين لطيفة أيضاً يا "جيريكو".
- أنت محظوظة بالتأكيد.

191
00:16:16,684 --> 00:16:19,979
لم تصابي بالجنون أو تفقدي قوتك السحرية.

192
00:16:20,062 --> 00:16:24,441
- في الواقع يوجد سبب لذلك.
- سبب؟ أيمكن أن يكون...

193
00:16:24,525 --> 00:16:26,860
قوة الحب.

194
00:16:27,236 --> 00:16:34,243
حبي له وحبه لي. أنا متأكدة أن ذلك
الرباط هو الذي حماني.

195
00:16:43,419 --> 00:16:46,463
"بان"، هذه الوجبة التي أعددتها شهية!

196
00:16:46,547 --> 00:16:49,299
ما هذا؟ لا يمكنني التوقف عن الأكل!

197
00:16:49,383 --> 00:16:51,427
لابد وأنها معجزة أو خيال!

198
00:16:51,510 --> 00:16:56,682
سأصف هذا المذاق بكونه أفضل النفايات
التي تقع من فم إله!

199
00:16:56,765 --> 00:17:00,853
يا إلهي! أتمنى ألا يكون ذلك قد كلفنا
الكثير.

200
00:17:00,936 --> 00:17:05,024
لا تقلق. إنها نفايات منتهية الصلاحية.

201
00:17:06,692 --> 00:17:10,946
- إذن أنت حقاً تدير حانة.
- مرحباً يا "غيل" الصغير!

202
00:17:11,030 --> 00:17:15,492
مرحباً بك في حانة "ذا بوور هات".
اجلس أينما تريد.

203
00:17:15,576 --> 00:17:18,370
حسناً.

204
00:17:18,454 --> 00:17:23,333
مرحباً. كنت أنوي قول ذلك عند رؤيتك.

205
00:17:23,417 --> 00:17:26,879
يؤسفني ما حدث في غابة الأحلام
البيضاء.

206
00:17:26,962 --> 00:17:32,551
غابة الأحلام البيضاء؟ ما هذا؟
لن أسمح لأحد بتناول هذه النفايات!

207
00:17:32,634 --> 00:17:35,721
حسناً! سأقدم لك جعة "فانيا".

208
00:17:39,266 --> 00:17:41,685
أليست جيدة؟

209
00:17:41,769 --> 00:17:44,813
- إنها ممتازة.
- خاصة بعد يوم عمل شاق.

210
00:17:44,897 --> 00:17:47,566
إنها الفضلى!

211
00:17:48,776 --> 00:17:54,364
- "مليوداس". سأترك العاصمة.
- لم؟

212
00:17:54,448 --> 00:17:58,118
حتى لو كنت السبب في خداع "هندريكسون"
ورجاله

213
00:17:58,202 --> 00:18:05,209
انتهى بي الأمر بجرح الكثير من الناس.
لا يمكنني مسامحة نفسي على ذلك.

214
00:18:05,292 --> 00:18:10,798
سأترك العاصمة وسأزور كل منطقة.
أريد تعويض كل من أذيتهم بأي طريقة.

215
00:18:11,715 --> 00:18:14,343
فهمت. يبدو ذلك رائعاً.

216
00:18:14,426 --> 00:18:17,221
لو كنت قد قررت ذلك بنفسك
فلن أثنيك عنه.

217
00:18:17,304 --> 00:18:19,890
أنت رجل كامل الأهلية الآن.

218
00:18:24,937 --> 00:18:28,816
أحبطت طموحات القائدين الأعظمين اللذين
كانا فريسة للشر.

219
00:18:28,899 --> 00:18:33,987
وأصبحت المملكة مليئة مجدداً بالأمل
وابتسامات الناس.

220
00:18:53,006 --> 00:18:57,052
لذا انتهت رحلتي المليئة بالمغامرات
مع السيد "مليوداس"

221
00:18:57,136 --> 00:19:00,013
والتي بدأت ببحثي عن الخطايا السبع
المميتة.

222
00:19:00,097 --> 00:19:07,104
ولكنني لن أنسى أبداً الأوقات المؤلمة
والممتعة والمخيفة والسعيدة مع الجميع.

223
00:19:07,187 --> 00:19:14,153
ومع السيد "مليوداس".
كلها لحظات ثمينة.

224
00:19:18,407 --> 00:19:21,785
كنت قد تخليت عن أمل رؤية مثل هذا
اليوم مجدداً.

225
00:19:21,869 --> 00:19:26,456
بالتأكيد تسببت لك في الكثير من القلق
يا شقيقتي. وأنت أيضاً.

226
00:19:28,917 --> 00:19:31,253
- "إليزابيث".
- ماذا؟

227
00:19:31,336 --> 00:19:35,549
سيترك الخطايا السبع المميتة المملكة
اليوم؟

228
00:19:35,632 --> 00:19:37,634
سيرحلون؟ إلى أين؟

229
00:19:37,718 --> 00:19:41,096
إلى "كاميلوت" بلد الملك "آرثر".

230
00:19:42,014 --> 00:19:46,560
- انتظري! أين تذهبين؟
- سيرحلون فجأة اليوم.

231
00:19:46,643 --> 00:19:48,312
لم أودعهم.

232
00:19:48,395 --> 00:19:50,731
- لو رأيته سيكون الأمر مؤلماً.
- ولكن...

233
00:19:50,814 --> 00:19:55,611
الرحلة القادمة ستكون بالتأكيد أكثر
إرهاقاً وصعوبة من هذه.

234
00:19:55,694 --> 00:20:01,909
ولأنه يعرف ذلك بالتحديد قرر "مليوداس"
كبت مشاعره والرحيل بمفرده.

235
00:20:02,201 --> 00:20:04,661
ما الأمر؟

236
00:20:10,876 --> 00:20:12,961
"إليزابيث"!

237
00:20:13,629 --> 00:20:18,842
- سيد "مليوداس"!
- نسيت أمراً مهماً جداً.

238
00:20:18,926 --> 00:20:23,055
لا يوجد سبعة منا بعد كما يتوجب أن يكون.

239
00:20:23,347 --> 00:20:27,768
- ألن تأتي معنا؟
- بلى!

240
00:20:28,352 --> 00:20:30,395
- انتظري.
- "إيلي"!

241
00:20:34,775 --> 00:20:39,738
- هذه هي إجابتها يا "بارترا"!
- سأرحل إذن!

242
00:20:43,075 --> 00:20:46,703
- انتظري!
- "إليزابيث"!

243
00:20:47,329 --> 00:20:51,124
لو لم تتواجدي يا "إليزابيث" سيتحلون
بالكسل.

244
00:20:51,208 --> 00:20:53,543
نأسف لتأخرنا عليك!

245
00:20:53,627 --> 00:20:56,129
على الرغم من كوننا نخطف أميرة.

246
00:20:56,213 --> 00:21:00,884
"ديان"، سيد "كينغ"، سيد "غوثير".
أتشوق إلى الانضمام إليكم مجدداً!

247
00:21:00,968 --> 00:21:03,095
أتشوق إلى ذلك!

248
00:21:04,054 --> 00:21:09,601
سأرحل اليوم أيها القائد حيث إنني أرغب
في الذهاب إلى بعض الأماكن.

249
00:21:09,685 --> 00:21:13,480
- فجأة؟
- ماذا عن نفاياتي؟

250
00:21:13,563 --> 00:21:18,318
- ألن تعود؟
- بلى، لتسوية حساباتي معك.

251
00:21:18,402 --> 00:21:22,155
انتظر لحظات يا "بان"!

252
00:21:22,239 --> 00:21:25,617
لا تقل الإثارة أبداً في هذه الجماعة!

253
00:21:25,701 --> 00:21:27,369
بالمناسبة يا "ميرلين".

254
00:21:27,452 --> 00:21:31,290
أود طرح الكثير من الأسئلة عليك
فيما يخص ذلك اليوم منذ عشرة أعوام.

255
00:21:31,373 --> 00:21:34,584
- إنها قصة طويلة.
- لا يهم.

256
00:21:34,668 --> 00:21:38,297
لدينا متسع من الوقت قبل الوصول
إلى وجهتنا القادمة.

257
00:21:39,006 --> 00:21:42,259
أكان هذا اللقاء صدفة أم كان محتوماً؟

258
00:21:42,342 --> 00:21:45,929
هل ينتظرنا اليأس أم الأمل؟

259
00:21:46,013 --> 00:21:51,893
بدأت رحلتي الجديدة مع السيد "مليوداس"
والخطايا السبع المميتة.

260
00:22:06,616 --> 00:22:09,578
لا تبكي.

261
00:22:09,661 --> 00:22:12,873
سنرى بعضنا مجدداً.

262
00:23:48,677 --> 00:23:51,513
انظرا.

263
00:23:51,596 --> 00:23:56,518
هذا الرسم ظهر على وجه "هندريكسون"
و"مليوداس".

264
00:23:56,726 --> 00:23:59,688
مستحيل!

265
00:23:59,771 --> 00:24:02,732
ماذا فعل والدي؟

266
00:24:02,816 --> 00:24:08,113
ربما يجب أن نعيد تقييم كل شيء
من البداية.

