﻿1
00:00:10,719 --> 00:00:13,680
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:33,658 --> 00:00:35,452
ماذا يحدث يا "إليزابيث"؟

3
00:00:37,037 --> 00:00:39,289
- سيد "مليوداس".
- مرحباً!

4
00:00:45,754 --> 00:00:48,506
أخبروني بأن الناس تحررت.

5
00:00:48,590 --> 00:00:50,300
وأولئك الذين يعانون
تحت أعمال السخرة

6
00:00:50,383 --> 00:00:52,343
بدؤوا أخيراً بالعودة إلى منازلهم.

7
00:00:52,427 --> 00:00:54,387
بالطبع سيستغرق الأمر وقتاً طويلاً

8
00:00:54,471 --> 00:00:57,057
لإعادة البناء بعد كل ذلك، لكن حقيقة

9
00:00:57,140 --> 00:01:00,560
أننا نحتفل بعيد تأسيس "ليونيس"
على الإطلاق هو بفضلك و...

10
00:01:00,643 --> 00:01:02,812
الفضل كله يعود لك لجمعنا معاً، صحيح؟

11
00:01:06,983 --> 00:01:08,234
هذا كل شيء.

12
00:01:08,318 --> 00:01:09,652
انتهى الأمر أخيراً.

13
00:01:09,736 --> 00:01:13,114
ليس تماماً، لأن رحلتي لم تنته بعد.

14
00:01:29,631 --> 00:01:31,549
إنها قصة قديمة

15
00:01:31,633 --> 00:01:35,720
عندما كان العالم البشري
والعالم غير البشري متحدين.

16
00:01:37,180 --> 00:01:40,975
معركة "هندريكسون" ضد "درايفوس"
لاستعادة العاصمة

17
00:01:41,059 --> 00:01:43,937
من الأسياد العظماء "الفرسان المقدسين"
قد انتهت.

18
00:01:44,020 --> 00:01:47,857
ومع ذلك، إشارات الحرب المقدسة لم تُمح بعد

19
00:01:47,941 --> 00:01:49,818
ومعركة جديدة على وشك البدء.

20
00:01:51,319 --> 00:01:56,157
لكن البعض يواجه الخطر بشجاعة.
إنهم "الخطايا السبع المميتة".

21
00:03:26,998 --> 00:03:29,918
"الحلم المظلم يبدأ"

22
00:03:38,134 --> 00:03:38,968
يا له من صباح.

23
00:03:51,648 --> 00:03:53,399
شكراً على الإفطار!

24
00:03:57,445 --> 00:03:59,989
- مهلاً!ً
- سأعود على العشاء.

25
00:04:00,073 --> 00:04:01,491
بحق السماء...

26
00:04:01,574 --> 00:04:02,992
هل أحضرها يا آنسة؟

27
00:04:03,618 --> 00:04:05,995
لا، لا بأس.
أظن أن تغيير المناظر لن يضر.

28
00:04:07,538 --> 00:04:08,665
أحسنتم!

29
00:04:09,999 --> 00:04:13,544
مهلاً، هل تلك...الأميرة "إليزابيث"؟

30
00:04:14,295 --> 00:04:18,132
صباح الخير! توقف عند "ذا بور هات"
لتناول الأطعمة والمشروبات!

31
00:04:22,262 --> 00:04:25,181
أشعر بالفعل كما لو أنه مر زمن طويل.

32
00:04:25,265 --> 00:04:29,394
فمن أجل تحرير المملكة وسكانها
من قبضة "الفرسان المقدسين"،

33
00:04:29,477 --> 00:04:31,437
انطلقت في رحلة

34
00:04:31,521 --> 00:04:34,482
للبحث عن "الخطايا السبع المميتة"
الأسطوريين.

35
00:04:35,483 --> 00:04:38,528
قمت بلقائي المصيري مع قائدهم "مليوداس"،

36
00:04:38,611 --> 00:04:41,406
وبعد اجتياز محنة بعد الأخرى

37
00:04:41,489 --> 00:04:43,491
وبمساعدة رفاقي الجديرين بالثقة

38
00:04:43,574 --> 00:04:48,162
تمكنا أخيراً من سحق طموح اثنين
من السادة العظماء "الفرسان المقدسين".

39
00:04:58,047 --> 00:05:00,675
وبهذا تصل رحلتنا إلى نهايتها.

40
00:05:05,263 --> 00:05:08,057
لكن يبدو أن "مليوداس" لديه عمل
لم ينته بعد.

41
00:05:10,101 --> 00:05:11,936
رأسي.

42
00:05:12,020 --> 00:05:13,646
شربت الكثير من الخمر.

43
00:05:13,730 --> 00:05:14,897
أعتقد أنني سأموت.

44
00:05:18,067 --> 00:05:20,820
لا أشعر بأنني في حالة جيدة.

45
00:05:22,030 --> 00:05:23,823
"ديان"، كلا.

46
00:05:23,906 --> 00:05:28,036
ماذا؟ مستحيل.
يمكنني شرب 10 زجاجات أخرى على الأقل.

47
00:05:41,299 --> 00:05:44,135
"إليزابيث"!
أتنظفين في هذا الوقت المبكر؟

48
00:05:44,218 --> 00:05:46,054
أنت مختلفة تماماً
عن العاملين الآخرين

49
00:05:46,804 --> 00:05:48,389
صباح الخير يا "هوك"!

50
00:05:49,599 --> 00:05:50,641
"هوك"؟

51
00:05:50,725 --> 00:05:51,893
أنا هنا، انظري إلى أسفل.

52
00:05:53,186 --> 00:05:54,062
"هوك"!

53
00:05:55,271 --> 00:05:58,566
المعذرة، أعتقد أنني لم أعتد عليك
وأنت بهذا الحجم.

54
00:05:59,233 --> 00:06:01,986
لا أقصد التلاعب بالألفاظ،
لكنه ثمن ضئيل مقابل

55
00:06:02,070 --> 00:06:04,030
إنقاذ المملكة وهؤلاء الصعاليك!

56
00:06:08,159 --> 00:06:11,079
بالإضافة إلى أن هذا الحجم له مزاياه.

57
00:06:11,162 --> 00:06:13,539
وجبتي من النفايات تبدو 10 مرات أكبر.

58
00:06:13,623 --> 00:06:14,832
الوضع ليس سيئاً بالكامل.

59
00:06:15,500 --> 00:06:16,793
ومع ذلك يجب أن تعدني

60
00:06:16,876 --> 00:06:19,087
أنك لن تتهور هكذا ثانية، اتفقنا؟

61
00:06:19,170 --> 00:06:22,215
هذا يعود لهؤلاء الحمقى
الغائبين عن الوعي بالداخل.

62
00:06:22,298 --> 00:06:26,469
أجل، لكنني مع ذلك سأشعر بشعور أفضل
إن لم تترك جانبي أبداً، اتفقنا؟

63
00:06:27,178 --> 00:06:28,012
حسناً!

64
00:06:30,932 --> 00:06:33,684
- لدي سؤال.
- ما هو؟

65
00:06:33,768 --> 00:06:36,437
هل تعلم أين سيتجه
سيد "مليوداس" بعد ذلك؟

66
00:06:36,521 --> 00:06:39,232
- هل ذكر؟
- لا أعلم

67
00:06:39,315 --> 00:06:41,651
- في الواقع، أين هو الآن؟
- ماذا؟

68
00:06:42,944 --> 00:06:45,905
معك حق. لا يبدو أنه في الحانة.

69
00:06:46,239 --> 00:06:47,407
ها أنا ذا.

70
00:06:50,451 --> 00:06:53,704
ألا يمكنك أبداً أن تأتي مثل أي شخص طبيعي؟

71
00:06:53,788 --> 00:06:55,081
هذا طبيعي بالنسبة لي.

72
00:06:55,164 --> 00:06:56,582
أنت مجنون!

73
00:06:57,417 --> 00:07:00,086
كنت مستغرقاً بالنوم هنا يا سيد "مليوداس"؟

74
00:07:00,169 --> 00:07:01,754
كلا، على الإطلاق.

75
00:07:01,838 --> 00:07:04,173
كنت مشغولاً في إعداد طبق غذائي جديد.

76
00:07:05,716 --> 00:07:06,676
انظرا لهذا.

77
00:07:06,759 --> 00:07:09,428
إنها فطيرة لحم تبدو تماماً مثل خنزير مشوي.

78
00:07:10,012 --> 00:07:13,266
والجزء الأفضل هو أنه لا يوجد لحم خنزير
في هذا الشيء.

79
00:07:13,349 --> 00:07:16,102
معد من بقايا الطعام والخضراوات.
عبقري، صحيح؟

80
00:07:16,185 --> 00:07:18,813
من الناحية الشكلية يمكنني القول
إنه يبدو...

81
00:07:19,939 --> 00:07:22,191
بقايا الطعام والخضراوات؟

82
00:07:22,275 --> 00:07:23,609
مجرد بقايا طعام عادية؟

83
00:07:23,693 --> 00:07:25,153
أتريدان التذوق؟

84
00:07:25,236 --> 00:07:28,156
لقد تناولت الإفطار بالفعل، لذا...

85
00:07:28,239 --> 00:07:31,742
- تناوله أنت!
- لا تريد تناوله أنت أيضاً يا "هوك"؟

86
00:07:31,826 --> 00:07:34,370
إنني بانتظار طعام "بان" اللذيذ.

87
00:07:35,705 --> 00:07:36,539
أين هو؟

88
00:07:39,292 --> 00:07:42,336
"غيل" الصغير، "هاوزر"،
استيقظا. أحضرت لكما شيئاً.

89
00:07:46,215 --> 00:07:47,842
يا له من صداع.

90
00:07:48,426 --> 00:07:50,803
صباح الخير يا "مليوداس".

91
00:07:56,934 --> 00:07:58,561
حان وقت تناول الإفطار!

92
00:08:06,277 --> 00:08:08,029
لم يكن هذا هو المذاق الذي كنت آمله.

93
00:08:08,112 --> 00:08:09,322
طهوك دائماً سيىء!

94
00:08:10,323 --> 00:08:12,325
يبدو أنه يروقك يا "هاوزر".

95
00:08:13,743 --> 00:08:15,495
كيف...لقد مات وهو يقضم.

96
00:08:15,578 --> 00:08:16,996
ما مدى بشاعة هذا الشيء؟

97
00:08:19,457 --> 00:08:20,875
هل فقد الوعي فحسب؟

98
00:08:20,958 --> 00:08:24,212
إنني بصدق بدأت أعتقد
أنك قتلت "هندريكسون" بطهوك.

99
00:08:24,795 --> 00:08:27,256
ماذا فعلت لجعل مذاقه بهذه البشاعة؟

100
00:08:27,340 --> 00:08:28,549
ما تفعله دائماً!ً

101
00:08:30,176 --> 00:08:33,304
لن يكون لذيذاً إلا إذا استخدمت
لحم خنزير مشوياً.

102
00:08:34,931 --> 00:08:35,932
لا بد أنك تمزح!

103
00:08:36,015 --> 00:08:38,518
هيا!

104
00:08:40,603 --> 00:08:42,855
"هوك"، انتظر! الوضع خطير بالخارج.

105
00:08:43,314 --> 00:08:45,233
سيعود سريعاً.

106
00:08:59,747 --> 00:09:01,916
ماذا تنوي أن تفعل به يا "بان"؟

107
00:09:02,792 --> 00:09:04,168
أنت تعلمين تماماً.

108
00:09:04,252 --> 00:09:06,379
لا يمكنني أن أدعك تدمره بشكل تعسفي.

109
00:09:06,462 --> 00:09:09,715
- إنه عينة قيمة للبحث.
- هذا انتقامي.

110
00:09:09,799 --> 00:09:11,717
سأمحو "جماعة الشيطان"!

111
00:09:15,555 --> 00:09:18,808
- كلا، متأسفة. الأبحاث مهمة، أتذكر ذلك؟
- اللعنة عليك!

112
00:09:19,475 --> 00:09:22,061
هلا تفضلت ووضحت موقفك
فربما سأرغب بالاستماع.

113
00:09:30,736 --> 00:09:32,238
{\an8}"وجبة حمية"

114
00:09:32,822 --> 00:09:34,490
لم يعد بعد.

115
00:09:34,574 --> 00:09:36,993
لقد هرب فعلاً من المكان، أليس كذلك؟

116
00:09:37,076 --> 00:09:39,287
كلا! إذا حدث أمر سيىء له

117
00:09:39,370 --> 00:09:41,289
وهو بهذا الحجم الصغير...

118
00:09:46,085 --> 00:09:46,919
حسناً.

119
00:09:48,004 --> 00:09:51,048
- مهلاً، ماذا قلت؟
- "هوك" مفقود؟

120
00:09:51,132 --> 00:09:54,010
من الآن سنبدأ البحث عن "هوك" معاً!

121
00:09:54,093 --> 00:09:55,428
بصفتي قائدكم، هذا أمر!

122
00:09:56,012 --> 00:09:58,764
أليس من المفترض
أن تبحث أنت عنه أيها القائد؟

123
00:09:58,848 --> 00:10:00,808
ما زلت أشعر بالنعاس.

124
00:10:00,933 --> 00:10:04,228
"ديان" متدفئة ونائمة
على الـ"شاستيفول" الخاص بي.

125
00:10:05,896 --> 00:10:08,399
وجدت الحل!
من يمكنه الإمساك بـ"هوك" أولاً

126
00:10:08,983 --> 00:10:11,402
يمكنه أن يطلب مني ما يشاء ليوم كامل!

127
00:10:12,278 --> 00:10:15,865
- ماذا؟ هذا يبدو رائعاً! سأقوم بذلك.
- وأنا أيضاً.

128
00:10:16,699 --> 00:10:17,617
وأنا أيضاً.

129
00:10:18,200 --> 00:10:20,870
مهلاً يا "غيلثاندر"،
هل أنت متأكد أنك بخير؟

130
00:10:21,662 --> 00:10:24,874
أشعر بخير بعد أن تقيأت.
ستشاركين معنا، أليس كذلك؟

131
00:10:28,002 --> 00:10:31,422
حسم الأمر. هيا بنا!
حان وقت عملية الإمساك بالخنزير الضئيل!

132
00:10:31,505 --> 00:10:32,923
- أجل!
- أجل!

133
00:10:43,059 --> 00:10:45,519
- "هوك"، أين أنت؟
- "هوك"!

134
00:10:45,603 --> 00:10:49,065
- أيها الخنزير، هل أنت هنا؟
- اسمه "هوك" يا "غيلثاندر".

135
00:10:49,148 --> 00:10:50,358
أيها الخنزير!

136
00:10:53,736 --> 00:10:54,862
ليس هنا.

137
00:10:54,945 --> 00:10:56,656
أين يمكن أن يكون؟

138
00:10:57,490 --> 00:10:59,116
لا تنسي أنه صغير الحجم الآن

139
00:10:59,200 --> 00:11:00,868
لا يمكنه أن يبتعد كثيراً.

140
00:11:00,951 --> 00:11:03,037
مهلاً، إذا بحثنا بين الفضلات جيداً

141
00:11:03,120 --> 00:11:04,955
فسنجده بسرعة.

142
00:11:05,039 --> 00:11:08,417
لا تخافي. سأعثر على هذا الخنزير
قبل الجميع.

143
00:11:10,127 --> 00:11:12,296
اللعنة، هناك من يتحدث عني.

144
00:11:12,922 --> 00:11:15,883
ماذا ستطلبين أن يقوم "مليوداس"
من أجلك إن ربحت؟

145
00:11:16,634 --> 00:11:18,719
ماذا عنك يا "غيلثاندر"؟

146
00:11:18,803 --> 00:11:20,805
سعيد أنك سألت، كنت أفكر بالأمر

147
00:11:20,888 --> 00:11:25,017
وأريد أن يشكل "مليوداس" فريقاً معي
في مهرجان القتال في العام المقبل.

148
00:11:25,601 --> 00:11:28,396
فهمت، ألهذا السبب تساعدنا في البحث عنه؟

149
00:11:29,063 --> 00:11:32,441
جزئياً. وأيضاً لأنني عاملت الخنزير
بشكل فظيع

150
00:11:32,525 --> 00:11:34,151
في غابة "الأحلام البيضاء".

151
00:11:37,405 --> 00:11:40,241
بحقك، "هوك" لا يحمل أي ضغينة ضدك.

152
00:11:42,284 --> 00:11:44,245
هذا الخنزير طيب حقاً.

153
00:11:44,328 --> 00:11:46,997
"إليزابيث"، لقد عاملتك أنت أيضاً بفظاعة.

154
00:11:47,623 --> 00:11:49,417
أعتقد أنك رائع يا "غيلثاندر"

155
00:11:49,500 --> 00:11:51,460
لأنك لمدة 10 أعوام كاملة

156
00:11:51,544 --> 00:11:55,214
تحملت كل ذلك الألم
من أجل شقيقتي "مارغريت".

157
00:11:56,841 --> 00:11:57,967
أخبرتني هي بكل شيء.

158
00:11:59,051 --> 00:12:00,928
هل حقاً ستترك العاصمة؟

159
00:12:01,011 --> 00:12:02,263
وماذا عنها؟

160
00:12:02,888 --> 00:12:05,599
هناك فرسان مقدسون آخرون
يمكنهم أن يحلوا مكاني.

161
00:12:06,183 --> 00:12:09,103
لا يمكن استبدالك، لا يمكن استبدال الحبيب.

162
00:12:14,900 --> 00:12:16,444
"غيل" الصغير، انظر خلفك!

163
00:12:17,862 --> 00:12:20,656
"مليوداس"، من فضلك اتركني!

164
00:12:21,240 --> 00:12:24,994
أنت بطيء جداً مقارنة بي،
عليك بذل جهد أكبر لشي هذا الخنزير!

165
00:12:25,077 --> 00:12:27,121
أسرع! لا تدعه يبتعد!

166
00:12:27,204 --> 00:12:28,080
حسناً.

167
00:12:28,164 --> 00:12:30,541
{\an8}"تطبيق الصاعقة"

168
00:12:32,793 --> 00:12:36,630
- هيا! نهاية الطريق.
- تمكنت منك يا خنزير.

169
00:12:36,714 --> 00:12:39,008
اسمي ليس "خنزير"، بل "هوك"!

170
00:12:39,091 --> 00:12:42,136
إليك هذه الضربة! "خيال مشوي خارق"!

171
00:12:44,555 --> 00:12:45,973
هيا!

172
00:12:46,056 --> 00:12:48,058
"غيل" الصغير، ماذا حدث؟ ماذا تفعل؟

173
00:12:48,642 --> 00:12:51,812
سيد "مليوداس"، من فضلك أنزلني!

174
00:12:52,188 --> 00:12:53,063
لقد نسيت أمرك.

175
00:12:53,147 --> 00:12:55,774
"هوك"!

176
00:12:56,400 --> 00:12:57,860
اخرج من فضلك!

177
00:12:57,943 --> 00:13:00,279
لن نؤذيك، لذا لا تخاف!

178
00:13:00,905 --> 00:13:02,573
لماذا ترافقنا؟

179
00:13:02,656 --> 00:13:05,034
لدي بعض الأعمال هنا، هذا كل شيء.

180
00:13:06,785 --> 00:13:07,620
ما مشكلتك؟

181
00:13:08,078 --> 00:13:10,498
قللا المشاحنة وابحثا جيداً كلاكما.

182
00:13:10,581 --> 00:13:14,126
- حسناً. بالطبع. يا خنزير!
- اسمه "هوك"!

183
00:13:14,210 --> 00:13:16,045
أيها الخنزير الضئيل!

184
00:13:16,128 --> 00:13:17,630
أريد أن أسألك يا "ديان".

185
00:13:18,297 --> 00:13:20,508
كيف حال جراحك؟ هل التأمت كلها؟

186
00:13:20,591 --> 00:13:23,844
إنني بخير الآن. شكراً.
ماذا عنك يا "هاوزر"؟ أأنت بخير؟

187
00:13:23,928 --> 00:13:26,555
أجل، كوني متأكدة من ذلك.

188
00:13:26,639 --> 00:13:27,932
لا أعتبر نفسي

189
00:13:28,015 --> 00:13:29,558
.تعرضت لإصابة حتى

190
00:13:29,642 --> 00:13:31,644
بالرغم من أنك كنت على وشك الموت؟

191
00:13:32,853 --> 00:13:33,979
شكراً لكليكما.

192
00:13:35,981 --> 00:13:37,900
لأنه لولاكما

193
00:13:37,983 --> 00:13:41,862
لا أعتقد بصدق أنني كنت سأكون هنا الآن.
أشكركما من صميم قلبي.

194
00:13:42,613 --> 00:13:45,115
- بالطبع. ليس هناك مشكلة.
- أجل. لا بأس.

195
00:13:45,783 --> 00:13:50,538
حسناً!ً سأمسك بـ"هوك" قبل أي شخص آخر
ثم سأطلب من القائد الخروج في موعد معي!

196
00:13:50,621 --> 00:13:51,455
يا للهول!

197
00:13:54,250 --> 00:13:56,085
- انظرا.
- وجدته.

198
00:13:56,168 --> 00:13:57,461
بسرعة، أمسكوه!

199
00:14:04,426 --> 00:14:06,679
إلى أين تعتقد أنك ذاهب يا "هوك"؟

200
00:14:06,762 --> 00:14:09,765
- "كينغ"، أخرجه!
- بالطبع. سأتولى أمره.

201
00:14:12,059 --> 00:14:13,018
لقد أخفقت!

202
00:14:14,979 --> 00:14:15,980
"كينغ"!

203
00:14:16,063 --> 00:14:19,024
- أشعر بالغيرة الشديدة، لا أرى أمامي!
- وداعاً!

204
00:14:19,108 --> 00:14:20,693
لا يمكنك الهرب!

205
00:14:21,527 --> 00:14:23,195
{\an8}جرب هذا! "الرياح السريعة"!

206
00:14:23,279 --> 00:14:25,364
هيا!

207
00:14:25,447 --> 00:14:27,575
ما الذي يحدث هنا؟

208
00:14:27,658 --> 00:14:32,830
جسدي يُسحب ناحيته! أشعر بالدوار!

209
00:14:32,913 --> 00:14:35,207
تعال إلي أيها الخنزير الصغير.

210
00:14:35,291 --> 00:14:40,588
{\an8}حركة مركبة...
"الدوران السريع" مع "هجوم الخنزير"!

211
00:14:40,671 --> 00:14:45,050
- قلت لك إن اسمي ليس "خنزير"! هيا!
- مستحيل!

212
00:14:45,134 --> 00:14:48,762
الخنزير الضئيل في الواقع
أضاف دوامة لرياحي

213
00:14:48,846 --> 00:14:51,348
وحولها إلى هجوم.

214
00:14:51,932 --> 00:14:53,350
"هوك"، عد إلى هنا!

215
00:14:53,934 --> 00:14:55,728
لن يقوم بشيي أحد، هل فهمتم؟

216
00:14:57,271 --> 00:14:59,148
اللعنة! أعد مؤخرتك إلى هنا!

217
00:14:59,690 --> 00:15:01,275
.ملمسهما كحبات الدراق

218
00:15:01,358 --> 00:15:04,236
هيا!

219
00:15:04,820 --> 00:15:05,905
مهلاً، عد إلى هنا!

220
00:15:06,447 --> 00:15:08,032
لن تذهب إلى أي مكان!

221
00:15:08,741 --> 00:15:11,577
{\an8}"الإعصار القوي"!

222
00:15:11,660 --> 00:15:12,953
هيا!

223
00:15:20,044 --> 00:15:23,130
- لن أدعك تأخذ الخنزير.
- حقاً؟

224
00:15:26,675 --> 00:15:29,053
- هيا!
- إنه يهرب!

225
00:15:29,136 --> 00:15:31,013
هيا!

226
00:15:33,891 --> 00:15:37,603
إنني متأكد من أنني ركضت اليوم
أكثر من المعتاد.

227
00:15:38,896 --> 00:15:40,522
إنني جائع للغاية.

228
00:15:40,606 --> 00:15:43,233
ترى، أهناك أي نفايات ملقاة بالجوار؟

229
00:15:44,902 --> 00:15:49,239
ما هذا؟ كأنه هدية من السماء.
يمكنني شم رائحته السماوية.

230
00:15:50,032 --> 00:15:51,659
لم لا نعد إلى الحانة الآن؟

231
00:15:52,242 --> 00:15:54,453
ما زلنا لم نعثر عليه بعد.

232
00:15:54,536 --> 00:15:57,790
- سيد "مليوداس"، إنني...
- لا تقلقي من أي شيء.

233
00:15:57,873 --> 00:16:00,751
- سنخرج للبحث عنه فيما بعد، اتفقنا؟
- بالطبع.

234
00:16:01,377 --> 00:16:02,711
كانا مثل الدراق.

235
00:16:04,880 --> 00:16:06,340
لذيذ جداً!

236
00:16:11,053 --> 00:16:12,846
أيها القائد.

237
00:16:12,930 --> 00:16:15,849
- هل تأخرت في العودة للمنزل؟
- "هوك"، لقد عدت!

238
00:16:15,933 --> 00:16:19,228
لا شيء يضاهي النفايات القادمة
من طهو "بان"، إنها رائعة!

239
00:16:19,311 --> 00:16:23,232
إذن، بعد كل هذا الركض،
عدت إلى هنا بمفردك.

240
00:16:23,315 --> 00:16:27,236
لا تظنون حقاً أن أنفي قد يغفل عن شم
عبير سماوي كهذا، أليس كذلك؟

241
00:16:27,319 --> 00:16:31,198
وهذا يعني أنني الفائز في مسابقتكم،
أليس هذا صحيحاً؟

242
00:16:31,782 --> 00:16:34,201
انظروا، لقد أمسكت به. أنا الفائز.

243
00:16:36,620 --> 00:16:40,290
هل تذكرون؟
لقد قلت من سيمسكه أولاً فسيفوز.

244
00:16:41,500 --> 00:16:46,130
- بعد كل ما مررنا به! هذا هراء!
- أيها القائد، هذا ليس عدلاً!ً

245
00:16:47,548 --> 00:16:50,300
كل هذا الجهد ذهب هباءً.

246
00:16:50,884 --> 00:16:54,555
لقد استمتعت على أية حال،
مر وقت طويل منذ أن حظينا بإثارة.

247
00:16:55,806 --> 00:16:57,016
أعتقد أنك محقة.

248
00:16:58,642 --> 00:17:01,270
لم أعرف أنك ستشارك في المسابقة يا "بان".

249
00:17:03,355 --> 00:17:06,859
ما الذي كنت تريد أن يقوم به
القائد من أجلك، على أية حال؟

250
00:17:06,942 --> 00:17:08,652
أم أنه أمر تود القيام به؟

251
00:17:09,611 --> 00:17:11,280
وبماذا يهم ذلك على أية حال؟

252
00:17:14,992 --> 00:17:17,161
القائد فاز بالغش.

253
00:17:18,579 --> 00:17:20,247
غش؟ لا يروق لي قولك هذا.

254
00:17:20,914 --> 00:17:23,083
- لقد قمت بذلك.
- كلا، لم أفعل!

255
00:17:23,167 --> 00:17:25,127
- غشاش!
- كلا.

256
00:17:25,210 --> 00:17:26,712
- غشاش!
- كلا.

257
00:17:26,795 --> 00:17:28,213
- كلا!
- تفضلا! اشربا!

258
00:17:28,797 --> 00:17:31,341
- شكراً لك.
- نأسف حقاً لإزعاجك هكذا.

259
00:17:32,301 --> 00:17:33,802
أتود أن أعد لك شيئاً؟

260
00:17:33,886 --> 00:17:35,304
وجبة منزلية من يديك؟

261
00:17:38,307 --> 00:17:41,226
- الطعام جاهز!
- يبدو لذيذاً جداً!

262
00:17:41,310 --> 00:17:45,564
يمكنك أن تريح بالك يا "بان"،
لا تفكر أنني نسيت وعدي لك.

263
00:17:45,647 --> 00:17:49,651
غداً صباحاً،
عند قمة الجبل الذي خلفنا، اتفقنا؟

264
00:17:51,904 --> 00:17:54,823
لننتظر إلى أن ينتهي هذا
ثم يمكننا أن نسوي الأمور.

265
00:17:56,241 --> 00:17:57,076
حسناً.

266
00:18:08,003 --> 00:18:09,755
أتساءل إن كانت "بارترا" غاضبة مني؟

267
00:18:11,840 --> 00:18:15,385
بخصوص ما كنت تتحدث مع "بان" بشأنه...

268
00:18:17,888 --> 00:18:22,017
- أجل، وعدي له.
- إنه ليس أمراً خطيراً، أليس كذلك؟

269
00:18:22,101 --> 00:18:24,853
لن أكون شديد التهور.

270
00:18:24,937 --> 00:18:27,523
إذا كنت فزت، ماذا كنت ستطلبين مني؟

271
00:18:28,440 --> 00:18:29,399
في الواقع...

272
00:18:30,442 --> 00:18:32,319
تذكري، أي شيء تريدينه.

273
00:18:34,238 --> 00:18:37,407
سيد "مليوداس"، هل أنت على وشك
الذهاب في رحلة أخرى؟

274
00:18:42,788 --> 00:18:43,622
أجل.

275
00:18:44,873 --> 00:18:46,500
هذا ما اعتقدته.

276
00:18:46,583 --> 00:18:49,711
أتعتقد أنه بإمكاني أن أكون
ذات فائدة لك في تلك الرحلة؟

277
00:18:49,795 --> 00:18:50,754
كلا على الأغلب.

278
00:18:54,508 --> 00:18:57,553
ليس هناك داع من أن تعرضي نفسك
لمزيد من الخطر.

279
00:18:58,428 --> 00:19:01,431
- لكنني سأكون بحاجة إليك دائماً.
- ماذا؟

280
00:19:02,099 --> 00:19:04,309
.لأنك هدفي في الحياة

281
00:19:04,393 --> 00:19:07,729
مهلاً، لست أفهم. ماذا تعني؟

282
00:19:07,813 --> 00:19:10,023
هدفي هو حمايتك.

283
00:19:14,027 --> 00:19:14,862
صحيح.

284
00:19:21,743 --> 00:19:25,539
يبدو أن ذلك هو قائد
"الخطايا السبع المميتة" الأسطوريين.

285
00:20:05,746 --> 00:20:07,873
ماذا لدينا هنا؟

286
00:20:07,956 --> 00:20:10,334
أرى أنه فشل في قتلك يا "مليوداس".

287
00:20:10,876 --> 00:20:13,629
كيف حالك؟ مر وقت طويل
منذ التقينا، أليس كذلك؟

288
00:20:14,379 --> 00:20:17,549
لم تتغير أبداً منذ أن رأيتك
من 3 آلاف سنة.

289
00:20:18,467 --> 00:20:20,385
يا له من أمر مسل للغاية.

290
00:20:20,469 --> 00:20:22,846
ما الذي تفعله هنا بحق السماء؟

291
00:20:22,930 --> 00:20:26,683
إذا كنت أتيت لتكمل المعركة التي خضناها...

292
00:20:26,767 --> 00:20:29,228
آسفة، لكنني لم أعد أملك جسداً مادياً.

293
00:20:29,311 --> 00:20:31,480
ليس لذلك السبب! جئت لأنني أريدك

294
00:20:31,563 --> 00:20:33,941
أن تتوقفي عن ملء رأس صديقي بالأكاذيب.

295
00:20:34,524 --> 00:20:35,525
صديقك؟

296
00:20:37,027 --> 00:20:40,614
لم نكن أبداً نحن الآلهة
أو البشر أو العمالقة

297
00:20:40,697 --> 00:20:42,199
أو الجنيات أصدقاءك.

298
00:20:42,282 --> 00:20:45,285
مما يعني أنه ليس لديك حليف واحد
في هذا العالم.

299
00:20:45,369 --> 00:20:48,288
وبالأخص، ليس بين أقربائك الشياطين.

300
00:20:50,082 --> 00:20:53,710
يا لك من طفل ملعون مثير للشفقة.

301
00:20:53,794 --> 00:20:57,089
هؤلاء الذين يعشقونك والذين يؤمنون بك

302
00:20:57,172 --> 00:20:59,841
وهؤلاء الذين أنت ذاتك تحبهم
سيتركونك بلا شك.

303
00:20:59,925 --> 00:21:02,427
يمكنني أن أعدك بذلك.

304
00:21:02,511 --> 00:21:05,806
حين يعلمون أي خطيئة شائنة فكرت فيها.

305
00:21:47,723 --> 00:21:49,641
حتى إن كان ذلك صحيحاً

306
00:21:50,392 --> 00:21:54,313
هناك ما يجب أن أحميه بحياتي
إذا كان علي ذلك.

307
00:21:54,396 --> 00:21:55,981
ولكي أحقق هدفي

308
00:21:56,565 --> 00:21:59,526
سأحارب حتى وإن اضطررت
أن أجعل الجميع ينقلب ضدي.

309
00:23:32,536 --> 00:23:35,080
هيا، ستبتلون هنا!

310
00:23:37,207 --> 00:23:38,667
ما هذا؟

311
00:23:39,543 --> 00:23:40,377
طائر؟

312
00:23:43,964 --> 00:23:45,799
أبي! ذراع!

313
00:23:46,425 --> 00:23:48,009
ذراع طائرة!

314
00:23:52,681 --> 00:23:53,640
أيها الصبي.

315
00:23:57,352 --> 00:23:58,562
أيمكنك أن تخبرني...

316
00:24:00,939 --> 00:24:03,275
ما الذي رأيته لتوك بالضبط؟

317
00:24:04,025 --> 00:24:07,028
ترجمة "فيروز ممدوح"

