﻿1
00:00:10,510 --> 00:00:13,930
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:16,099 --> 00:00:17,934
أريدك أن تعيدي "إلاين" للحياة.

3
00:00:18,685 --> 00:00:22,063
- أولاً، عليك قتل شخص بعينه.
- هل أنت جادة؟

4
00:00:22,814 --> 00:00:25,900
في الوقت الحالي، هو معروف باسم...

5
00:00:26,651 --> 00:00:31,489
خطيئة التنين
من "الخطايا السبع المميتة"، "مليوداس".

6
00:00:32,949 --> 00:00:36,202
إذا قتلتك الآن، فستعود هي للحياة!

7
00:00:36,286 --> 00:00:41,708
حسناً إذن، لكن حالياً بصفتك خطيئة الثعلب
من "الخطايا السبع المميتة"

8
00:00:41,791 --> 00:00:45,378
يجب أن تقوم بواجبك، هذه أوامر القائد.

9
00:00:47,881 --> 00:00:50,884
لننتظر حتى ينتهي هذا،
ثم يمكننا أن نسوي الأمور.

10
00:01:12,113 --> 00:01:15,742
لا تفكر أنني نسيت وعدي لك.
لنلتق صباح الغد

11
00:01:15,825 --> 00:01:17,952
عند قمة الجبل الذي خلفنا، اتفقنا؟

12
00:01:33,426 --> 00:01:34,928
أيها القائد.

13
00:01:40,642 --> 00:01:43,895
إنها قصة قديمة

14
00:01:43,978 --> 00:01:46,940
عندما كان العالم البشري
والعالم غير البشري متحدين

15
00:01:48,525 --> 00:01:51,694
"معركة "هندريكسون" ضد "درايفوس
لاستعادة العاصمة

16
00:01:51,778 --> 00:01:54,572
من الأسياد العظماء "الفرسان المقدسين"
قد انتهت.

17
00:01:55,115 --> 00:01:58,159
ومع ذلك، إشارات الحرب المقدسة لم تُمح بعد.

18
00:01:58,243 --> 00:02:00,537
ومعركة جديدة على وشك البدء.

19
00:02:02,413 --> 00:02:07,168
لكن البعض يواجه الخطر بشجاعة.
إنهم "الخطايا السبع المميتة".

20
00:03:38,009 --> 00:03:40,929
"مهرجاننا للقتال"

21
00:03:43,681 --> 00:03:45,683
- أعتذر لجعلك تنتظر...
- "بان"!

22
00:03:47,560 --> 00:03:49,312
أنت الوحيد الذي حضر متأخراً للحفل.

23
00:03:58,238 --> 00:04:01,532
- كنا بانتظارك أيها الكسول.
- أحب المهرجان الممتع.

24
00:04:01,616 --> 00:04:04,535
لا أعرف ماذا أفعل، أشعر بقشعريرة.

25
00:04:04,619 --> 00:04:07,413
صحيح، لقد فاتك آخر مهرجان قتال، أليس كذلك؟

26
00:04:10,375 --> 00:04:12,919
مرحباً يا "بان". لم أرك منذ زمن.

27
00:04:14,504 --> 00:04:17,840
اللعنة أيها القائد!
ما الذي يحدث بحق السماء؟!

28
00:04:17,924 --> 00:04:19,842
لماذا كل هذا الحضور اللعين؟

29
00:04:19,926 --> 00:04:21,928
لا تسألني، لا أعلم.

30
00:04:22,011 --> 00:04:25,181
ما إن وصلت إلى هنا
وجدتهم متجمهرين ويزدادون تحمساً.

31
00:04:25,765 --> 00:04:32,272
كيف بحق السماء تمكنوا...
مهلاً، أهذا من صنيعك يا سيدي؟

32
00:04:32,355 --> 00:04:36,651
- كنت تستمع إلى حديثي مع القائد، صحيح؟
- بالطبع. إنه قتال على أية حال.

33
00:04:36,734 --> 00:04:38,820
ما الأفضل من وجود جمهور يشجعك؟

34
00:04:39,570 --> 00:04:42,615
كيف تجرؤ على أن تحول قتالي
إلى ما يشبه مهرجان لعين؟

35
00:04:43,241 --> 00:04:46,577
سيد "بان"، أتوسل إليك،
من فضلك لا تقس على "هوك".

36
00:04:47,662 --> 00:04:49,872
حين سمعكما تناقشان الأمر

37
00:04:49,956 --> 00:04:52,000
طلب منا جميعاً أن نأتي ونشاهد.

38
00:04:53,084 --> 00:04:54,919
لأنه بالنسبة لـ"هوك" وبقيتنا

39
00:04:55,086 --> 00:04:58,798
أنت و"مليوداس" محبوبان جداً.
لا يمكننا تحمل أن يحدث مكروه لكما.

40
00:04:58,881 --> 00:05:03,136
"إليزابيث"، في هذه المرحلة،
لا داعي أن توضحي الأمر له.

41
00:05:04,762 --> 00:05:08,224
خطيئة الثعلب الجشع "بان"، هل نسيت؟

42
00:05:08,808 --> 00:05:11,769
كما ينص بشكل واضح
في "الخطايا السبع المميتة"

43
00:05:12,020 --> 00:05:13,563
البند الـ6

44
00:05:14,397 --> 00:05:16,357
"أي قتال حتى الموت بين زملاء الخطايا

45
00:05:16,941 --> 00:05:20,278
يجب أن يُوقف بواسطة زملاء
الخطايا الآخرين بشكل تنسيقي."

46
00:05:21,029 --> 00:05:23,573
بمعنى آخر، إذا كنت أنت والقائد

47
00:05:23,656 --> 00:05:25,575
تنويان القتال حتى الموت حقاً...

48
00:05:27,076 --> 00:05:29,996
سنحاول نحن الـ4 أن نوقفكما
بكل ما أوتينا من قوة.

49
00:05:30,079 --> 00:05:32,206
إذن، فالأمر هكذا؟

50
00:05:32,290 --> 00:05:37,086
- "ميرلين"، أتحداك أن تعيدي قول ذلك.
- سنوقفكما.

51
00:05:38,087 --> 00:05:39,088
يبدو ذلك ممتعاً.

52
00:05:40,840 --> 00:05:44,218
لكن في الوقت الحالي،
شأني الوحيد مع القائد.

53
00:05:44,552 --> 00:05:46,679
فلتخرسوا وتتراجعوا أيها المشاهدون.

54
00:05:47,722 --> 00:05:51,225
كان بإمكانكم توفير كل هذه الضجة.
لست أنوي القتال حتى الموت.

55
00:05:53,394 --> 00:05:57,190
"الخطايا السبع المميتة"، البند الـ5

56
00:05:57,565 --> 00:05:59,817
"أي خلاف قائم بين زملاء الخطايا

57
00:05:59,901 --> 00:06:02,779
يجب أن يُسوى بالقتال."

58
00:06:03,488 --> 00:06:06,199
حسناً إذن! لن نقوم بأي شيء غير متحضر.

59
00:06:06,783 --> 00:06:08,993
من كان يعلم أنه لدينا قانون كهذا؟

60
00:06:09,577 --> 00:06:11,245
أنت من صغته أيها القائد!

61
00:06:11,329 --> 00:06:13,998
في هذه الحالة، إذا كنتما ستتقاتلان

62
00:06:14,624 --> 00:06:16,125
تقاتلا بلا قيود.

63
00:06:16,793 --> 00:06:18,086
"مكعب الكمال"!

64
00:06:19,670 --> 00:06:21,589
رائع! هذا الشيء مذهل.

65
00:06:22,590 --> 00:06:25,176
الآن يمكنكما أن تتقاتلا قدر ما تشاءان

66
00:06:25,259 --> 00:06:27,720
دون القلق بشأن الأضرار الجانبية.

67
00:06:27,804 --> 00:06:30,306
ويمكننا نحن الاسترخاء والمشاهدة بدون خوف.

68
00:06:30,389 --> 00:06:34,352
قائد "الخطايا السبع المميتة"
ورفيقه سيتواجهان واحداً ضد واحد؟

69
00:06:34,435 --> 00:06:36,813
قد لا نرى شيئاً كهذا مجدداً في حياتنا.

70
00:06:37,563 --> 00:06:40,525
صدام عنيف بين البطلين
اللذين أنقذا المملكة.

71
00:06:41,359 --> 00:06:42,443
أمر لا يصدق.

72
00:06:43,069 --> 00:06:45,404
أنا من أنقذ المملكة، لكن لا يهم.

73
00:06:45,488 --> 00:06:47,949
"بان"، من الأفضل لك ألا تخسر
وإلا فلن أسامحك أبداً!

74
00:06:48,032 --> 00:06:50,201
.سيكون هذا مشهداً مثيراً

75
00:06:50,284 --> 00:06:52,954
هذا ليس بالشيء الجديد بالنسبة لشخص مثلي.

76
00:06:53,037 --> 00:06:54,205
بحقك، لا تقل هذا.

77
00:06:56,958 --> 00:07:01,087
حتى بين أعضاء "الخطايا السبع المميتة"
الذين في أعلى مرتبة بين الفرسان المقدسين

78
00:07:01,963 --> 00:07:04,966
يقال إن هذين الاثنين
مقاتلان موهوبان بشكل استثنائي.

79
00:07:06,843 --> 00:07:09,303
- هذا ليس جيداً.
- ما الخطب يا "غيل"؟

80
00:07:09,387 --> 00:07:11,889
دقات قلبي لا تنفك تتسارع! هذا مثير!

81
00:07:11,973 --> 00:07:13,641
المهم أن تكون سعيداً يا رجل.

82
00:07:19,105 --> 00:07:22,233
حسناً إذن.
هلم إلي أيها القائد، أرني ما لديك.

83
00:07:22,316 --> 00:07:25,194
حسناً. لن أتراجع، هل أنت مستعد؟

84
00:07:25,278 --> 00:07:26,237
!"بان"

85
00:07:44,338 --> 00:07:46,716
- سيد "مليوداس"!
- كلا!

86
00:07:46,799 --> 00:07:49,427
- "بان" تمكن منه.
- لا!

87
00:07:51,637 --> 00:07:52,722
إنه تعادل!

88
00:08:00,938 --> 00:08:02,982
- يا رجل.
- هل رأيت ذلك؟

89
00:08:03,065 --> 00:08:05,318
لقد حدث سريعاً، لم أتمكن من رؤية شيء.

90
00:08:05,401 --> 00:08:09,238
- إذن هذا هو مهرجان القتال.
- مهلاً، هل تبكي بالفعل؟

91
00:08:10,531 --> 00:08:11,782
ربما قليلاً.

92
00:08:11,866 --> 00:08:14,911
هذان الاثنان كانا مثلك الأعلى
في طفولتك. أفهمك.

93
00:08:14,994 --> 00:08:16,120
إنهما مذهلان.

94
00:08:16,204 --> 00:08:19,749
- هذان الرجلان يفوقان...
- ما هذا العبث أنتما الاثنان؟

95
00:08:19,832 --> 00:08:24,837
إنه محق. إذا كنتما ستسويان الحساب،
فتقاتلا بكل ما أوتيتما من قوة.

96
00:08:25,379 --> 00:08:29,258
حسب ما رأيت، فإنهما يتقاتلان
بنسبة 13 بالمئة من كامل قوتهما.

97
00:08:30,426 --> 00:08:33,554
- أتعني أنهما لا يستخدمان كل قوتهما؟
- أمر مذهل جداً.

98
00:08:33,638 --> 00:08:34,555
جديأ!

99
00:08:35,223 --> 00:08:37,350
ربما علي القيام ببعض تمارين الإطالة

100
00:08:37,433 --> 00:08:39,227
بدلاً من أن أصاب في النهاية.

101
00:08:40,061 --> 00:08:41,020
وأمر آخر...

102
00:08:41,771 --> 00:08:44,565
هذا القتال بيني أنا و"بان" فقط، هل فهمتم؟

103
00:08:44,649 --> 00:08:48,861
إذا أثرتم جلبة، سأطرحكم جميعكم أرضاً
بحيث لن تفيقوا قبل الأسبوع القادم.

104
00:08:50,613 --> 00:08:53,616
- إنني آسف.
- رائع. لقد غضب منا الآن.

105
00:08:57,495 --> 00:08:58,538
سيد "مليوداس"...

106
00:08:59,288 --> 00:09:04,877
"إليزابيث" هي الاستثناء الوحيد
لهذه القاعدة. شجعيني من كل قلبك، اتفقنا؟

107
00:09:07,171 --> 00:09:08,047
سيد "مليوداس"!

108
00:09:14,762 --> 00:09:15,888
سيد "مليوداس"!

109
00:09:42,623 --> 00:09:43,791
بحق السماء.

110
00:09:44,333 --> 00:09:46,335
إلى أين ذهبت "إليزابيث"؟

111
00:10:58,157 --> 00:10:58,991
سيدي...

112
00:11:01,786 --> 00:11:03,371
هل رأيت شيئاً؟

113
00:11:24,141 --> 00:11:28,270
تتساءلين ما إذا كان هذان الاثنان
سيقتلان بعضهما في النهاية، أليس كذلك؟

114
00:11:30,356 --> 00:11:31,399
لا تقلقي.

115
00:11:32,942 --> 00:11:35,569
لن ندع ذلك يحدث مهما حدث!

116
00:11:41,909 --> 00:11:46,330
لا تقلقي، لأنه لو حدث لك أي شيء،
فأنا دائماً بجانبك يا "ديان"...

117
00:11:46,414 --> 00:11:47,248
"ديان"!

118
00:12:04,306 --> 00:12:06,892
مهلاً! ماذا؟ ما الذي يجري؟

119
00:12:10,271 --> 00:12:11,313
ما الذي...

120
00:12:18,154 --> 00:12:20,239
أيها التافه الصغير.

121
00:12:22,950 --> 00:12:24,827
من الأفضل لك أن تتوقف عن ذلك.

122
00:12:24,910 --> 00:12:26,704
كلا. توقف أنت!

123
00:12:26,787 --> 00:12:29,415
- "هاوزر"، ما الذي تفعله؟
- على رسلكما!

124
00:12:29,498 --> 00:12:30,583
ما الذي يجري؟

125
00:12:30,666 --> 00:12:34,086
- قتال آخر اندلع للتو!
- اهدآ أنتما الاثنان الآن.

126
00:12:34,170 --> 00:12:36,589
إنكما تتصرفان كجروين متيمين.

127
00:12:36,672 --> 00:12:38,424
- ماذا قلت؟
- ما رأيكما؟

128
00:12:38,507 --> 00:12:40,468
ينبغي عليكما أن تنتهزا هذه الفرصة

129
00:12:40,551 --> 00:12:43,596
وتسويا هذا الخلاف بالقتال معاً
بشكل عادل ونزيه.

130
00:12:46,182 --> 00:12:48,184
- إنني موافق.
- وأنا أيضاً.

131
00:12:49,393 --> 00:12:53,731
لدينا "كينغ" من "الخطايا السبع المميتة"
في مواجهة الفارس المقدس "هاوزر".

132
00:12:53,856 --> 00:12:56,108
- هل أنتما جادان؟
- رائع!

133
00:12:56,859 --> 00:12:59,445
يا إلهي! قتال أمام "كينغ".

134
00:13:00,196 --> 00:13:02,448
اللعنة! أشعر بالغيرة من "هاوزر".

135
00:13:06,786 --> 00:13:10,664
- ما خطب هذين الاثنين هناك؟
- ما الذي ينوي هذان الرجلان فعله؟

136
00:13:10,748 --> 00:13:13,501
ما الذي تنظر إليه بحق السماء؟ قاتلني!

137
00:13:15,961 --> 00:13:17,546
هذا ما أود رؤيته بالفعل.

138
00:13:28,849 --> 00:13:31,727
جلبت لكم الجعة إلى هنا!
جلبت برميلاً كاملاً!

139
00:13:32,353 --> 00:13:35,189
ثقوا بي، مذاقه أفضل حين تشاهدون قتالاً.

140
00:13:35,272 --> 00:13:37,066
نصف لتر بـ3 عملات فضية فقط.

141
00:13:37,149 --> 00:13:39,401
- سآخذ واحداً.
- وأنا أيضاً.

142
00:13:39,985 --> 00:13:41,362
حسناً يا رجال.

143
00:13:41,612 --> 00:13:45,366
إنني أتلقى الكثير من الطلبات لبيع الجعة.
أنا في جنة الخنازير!

144
00:13:48,577 --> 00:13:52,289
من كان يتخيل أننا سنرى معركة
بين "الخطايا السبع المميتة" من هذا البعد؟

145
00:13:52,373 --> 00:13:56,043
- إذن، دعنا نبدأ، اتفقنا؟
- حسناً!

146
00:13:56,418 --> 00:13:57,962
انتظر لحظة!

147
00:13:59,380 --> 00:14:03,592
ممنوع استخدام أسلحة.
أعني أن ذلك منطقي فحسب.

148
00:14:03,676 --> 00:14:06,971
ستتقاتلان رجلاً لرجل، أليس كذلك؟
انظرا إلى هذين الاثنين.

149
00:14:16,689 --> 00:14:18,649
لا بأس بعراك بالأيدي بالنسبة لي.

150
00:14:18,732 --> 00:14:20,985
- حسناً. والآن دعونا نبدأ.
- جيد.

151
00:14:22,194 --> 00:14:25,990
- هل سيكون "كينغ" على ما يرام؟
- "كينغ"، الملك الجني.

152
00:14:26,073 --> 00:14:29,159
هذه أول مرة أراه يقاتل فيها
بدون أي أسلحة.

153
00:14:29,243 --> 00:14:31,662
يا إلهي! لا يمكنني تحمل كل هذا الحماس!

154
00:14:38,252 --> 00:14:41,171
هذه رقصة حرب عشيرة الجن
المتوارثة عبر العصور.

155
00:14:41,797 --> 00:14:44,508
من أجل من أحب، سأكشف عنها النقاب!

156
00:14:47,553 --> 00:14:50,931
الآن، "الجني الراقص"!

157
00:14:57,479 --> 00:14:58,856
ماذا بحق...

158
00:14:58,939 --> 00:15:02,234
إليك هذا!

159
00:15:02,318 --> 00:15:05,738
أنت حقاً "فارس مقدس". يا لها من قوة هائلة!

160
00:15:11,493 --> 00:15:14,955
- ضعيف جداً.
- مذهل!

161
00:15:19,209 --> 00:15:20,628
"كينغ"، هل أنت بخير؟

162
00:15:21,378 --> 00:15:23,339
- "ديان".
- دعني أساعدك.

163
00:15:25,883 --> 00:15:26,884
حسناً.

164
00:15:28,093 --> 00:15:29,553
"ديان"...

165
00:15:35,351 --> 00:15:37,227
كان ذلك عنيفاً جداً!

166
00:15:37,311 --> 00:15:39,813
- لا يمكنني الرؤية!
- لا يجب أن تري هذا.

167
00:15:40,397 --> 00:15:41,941
"إليزابيث"، هل أنت بخير؟

168
00:15:42,024 --> 00:15:44,777
أشعر كأن الدماء تجمدت في عروقي.

169
00:15:45,361 --> 00:15:47,655
ما رأيك يا "بان"؟ هل انتهينا؟

170
00:15:49,073 --> 00:15:51,241
هل تمزح؟ لقد بدأ المهرجان للتو!

171
00:15:53,577 --> 00:15:57,164
"مهرجان الصيد"!

172
00:15:57,247 --> 00:16:00,918
- ما الذي ينوي القيام به الآن؟
- سيسرق قوة القائد مرة أخرى!

173
00:16:03,754 --> 00:16:05,381
- "ميرلين"؟
- إلى أين ذهبت؟

174
00:16:05,464 --> 00:16:10,469
- لم أر أبداً حركة كهذه.
- ما الذي يحدث؟

175
00:16:11,220 --> 00:16:13,472
أشعر فجأة أن قدمي ضعيفة.

176
00:16:16,183 --> 00:16:17,101
هناك خطب ما.

177
00:16:20,312 --> 00:16:21,814
كل القوة التي بجسدي...

178
00:16:24,775 --> 00:16:26,694
ما الذي يجري هنا بحق السماء؟

179
00:16:26,777 --> 00:16:30,572
- "إليزابيث"، ما الذي يجري؟
- لا أعلم.

180
00:16:30,656 --> 00:16:34,034
أشعر أن كل قوتي قد اُستنزفت من جسدي.

181
00:16:34,451 --> 00:16:36,036
نفس الشيء يحدث لي أيضاً.

182
00:16:37,371 --> 00:16:39,999
إذن كانت لديك حيلة في جعبتك؟ جيد.

183
00:16:40,749 --> 00:16:42,960
لماذا لا تسحب قوتي إذن؟

184
00:16:43,043 --> 00:16:46,839
حتى إن فعلت ذلك، سيكون لا يزال لديك
حيلتك التي في جعبتك، صحيح؟

185
00:16:47,423 --> 00:16:50,926
بالإضافة إلى أن هؤلاء الأشخاص
بدؤوا حقاً يثيرون أعصابي.

186
00:16:51,677 --> 00:16:53,303
يا لها من حركة مذهلة.

187
00:16:53,387 --> 00:16:57,349
كل من كان في المحيط القريب
سُرقت منه أكثر من نصف قوته.

188
00:16:58,726 --> 00:17:04,398
- سيكون هذا عرضاً رائعاً حقاً.
- "بان".

189
00:17:08,444 --> 00:17:11,822
أرني حيلتك السرية الأخيرة
التي في جعبتك أيها القائد.

190
00:17:12,406 --> 00:17:16,285
أعتقد أنه ليس لدي خيار.
ستحصل على ما تريده.

191
00:17:27,546 --> 00:17:30,841
- لقد حوصر بين الجدار وكل تلك اللكمات.
- سوف يُقتل!

192
00:17:31,884 --> 00:17:36,722
لم أعتقد أبداً
أنه سيهاجم "مليوداس" بالفعل.

193
00:17:37,514 --> 00:17:38,807
كلا، أيها القائد.

194
00:17:39,641 --> 00:17:44,438
سيد "بان"، من فضلك، هذا يكفي!
يجب أن تتوقف عن ذلك!

195
00:17:48,609 --> 00:17:51,361
- سيد "مليوداس"!
- "إليزابيث"...

196
00:17:53,822 --> 00:17:54,656
"بان".

197
00:17:55,199 --> 00:18:00,162
"بان"، استمع إلي، هذا ليس شيئاً
كانت "إلاين" سترغب أن تقوم به!

198
00:18:00,245 --> 00:18:03,791
اخرس! لست بحاجة إلى أن تقول لي ذلك!

199
00:18:04,708 --> 00:18:05,834
"بان".

200
00:18:08,712 --> 00:18:11,131
لم يعد هناك سبب لأن تستمر هذه المعركة.

201
00:18:11,757 --> 00:18:15,260
إنه أمر غير مفهوم،
لكن يجب أن أعترف أنه مثير للاهتمام.

202
00:18:21,892 --> 00:18:24,269
يمكنني تلقي 20 ضربة من هذه!

203
00:18:31,985 --> 00:18:34,321
{\an8}"صيد الثعلب"!

204
00:18:38,158 --> 00:18:40,077
يجب أن أعترف بأنه لا شيء يضاهي

205
00:18:40,160 --> 00:18:43,413
- القتال معك أيها القائد.
- ومعك أيضاً.

206
00:19:02,057 --> 00:19:04,893
- القوة التي بجسدي...
- لقد عادت.

207
00:19:06,103 --> 00:19:10,566
- هناك دخان كثيف، لا يمكنني معرفة من فاز.
- إذا كنا استعدنا قوتنا

208
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
التي سرقها "بان" منا...

209
00:19:17,114 --> 00:19:18,282
إنني منهك للغاية.

210
00:19:19,032 --> 00:19:21,410
أيها القائد، هل أنت حي أم ماذا؟

211
00:19:22,744 --> 00:19:26,957
بالكاد. كان ذلك قتالاً عنيفاً.

212
00:19:28,750 --> 00:19:31,795
وماذا عنك يا "بان"؟ كيف حالك؟

213
00:19:31,879 --> 00:19:33,255
أعلم أنك لم تمت بالطبع.

214
00:19:33,839 --> 00:19:37,843
أجل، لكنني اُستنزفت كلياً.
لن أتحرك في الوقت الحالي.

215
00:19:38,927 --> 00:19:42,472
يبدو أننا سنسوي الأمر في وقت آخر؟

216
00:19:43,223 --> 00:19:44,725
يبدو ذلك.

217
00:19:47,769 --> 00:19:49,938
يا إلهي! كان ذلك مثيراً!

218
00:19:50,022 --> 00:19:52,566
- لكننا عانينا بشدة لمشاهدة كل شيء.
- صحيح.

219
00:19:53,150 --> 00:19:58,197
أمر مخيف جداً أن تفكر
أن هذين الرجلين كانا عدوينا على الإطلاق.

220
00:19:58,280 --> 00:20:00,407
حقاً؟ لم يكونا مثيرين للدهشة!

221
00:20:00,490 --> 00:20:02,743
يقول ذلك من بلل سرواله.

222
00:20:02,826 --> 00:20:06,538
يا إلهي!
إنني حقاً لا يمكنني مواكبة هذين الاثنين.

223
00:20:06,622 --> 00:20:09,082
لكن شكراً للرب أن كليهما بخير.

224
00:20:09,166 --> 00:20:10,709
من الذي بخير بالضبط؟

225
00:20:11,460 --> 00:20:15,672
- سيدي، لماذا لا تدعني أستند عليك؟
- هذا لن يحدث.

226
00:20:16,340 --> 00:20:19,301
"إليزابيث"، أنت صامتة تماماً،
هل هناك خطب ما؟

227
00:20:19,927 --> 00:20:23,222
سيد "مليوداس"، لقد تماديت كثيراً اليوم!

228
00:20:24,014 --> 00:20:28,602
- لقد أغضبتها.
- بحقكما! ما مشكلتكما؟

229
00:20:28,685 --> 00:20:31,480
يا لهذا الفتور! ألست محقاً يا "بان"؟

230
00:20:31,563 --> 00:20:33,106
كما قلت.

231
00:20:39,279 --> 00:20:45,619
- أيها القائد، بشأن ذلك اليوم...
- ذلك اليوم؟

232
00:20:47,454 --> 00:20:51,333
حين هاجمتك من أجلها.

233
00:20:52,334 --> 00:20:53,460
ماذا بشأنه؟

234
00:20:55,921 --> 00:20:58,382
لا شيء، انس الأمر.

235
00:20:59,675 --> 00:21:03,387
- مهلاً، ماذا عن تلك الإلهة؟
- إذا كنت تتحدث بشأن ذلك البوق

236
00:21:03,470 --> 00:21:06,473
- فلقد دمرته، كان أمراً سهلاً.
- لماذا فعلت ذلك؟

237
00:21:07,015 --> 00:21:08,725
ماذا تعني بـ"لماذا"؟

238
00:21:08,809 --> 00:21:11,937
ثق بي، هذا لم يكن بوقاً عادياً
بل أقرب لمتبجح.

239
00:21:13,397 --> 00:21:17,401
- ذلك تشبيه جيد يا رجل.
- أعلم، ولكن "بارترا" ستغضب للغاية!

240
00:21:18,151 --> 00:21:19,820
وبالمناسبة أيها القائد

241
00:21:19,903 --> 00:21:23,031
هناك فكرة تراودني منذ فترة.

242
00:21:23,115 --> 00:21:26,535
يا لها من مصادفة.
أراهن بأنه لدي نفس الفكرة!

243
00:21:27,786 --> 00:21:29,579
لنذهب لنتناول الشراب!

244
00:23:05,050 --> 00:23:08,845
أخبرني، ذلك الطائر الرمادي
الذي كان على هيئة ذراع،

245
00:23:08,929 --> 00:23:10,388
من أي اتجاه كان قادماً؟

246
00:23:10,972 --> 00:23:13,892
دعني أفكر.
أعتقد أنه كان قادماً من "ليونيس".

247
00:23:14,810 --> 00:23:16,019
"ليونيس"؟

248
00:23:17,270 --> 00:23:19,272
أتعلم إلى أي اتجاه كان متجهاً؟

249
00:23:20,023 --> 00:23:21,900
حسناً...

250
00:23:25,362 --> 00:23:29,282
كان يطير بشكل واهن، لكن أعتقد أنه
كان متجهاً نحو "وادي الزهور"

251
00:23:29,366 --> 00:23:32,702
حيث إنه لا أحد يقترب من هناك على الإطلاق،
فهو مكان مخيف.

252
00:23:33,286 --> 00:23:36,081
وهناك إشاعات عن وحوش مخيفة تعيش هناك.

253
00:23:37,833 --> 00:23:41,503
أهذا صحيح؟ شكراً لك.

254
00:24:02,274 --> 00:24:03,775
إنني ممتن لك.

255
00:24:05,026 --> 00:24:07,028
ترجمة "فيروز ممدوح"

