﻿1
00:00:10,552 --> 00:00:13,513
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:14,014 --> 00:00:16,391
{\an8}"(بور هات)"

3
00:00:19,978 --> 00:00:23,314
هل أتخيل أم أن عدد الزبائن قل مؤخراً؟

4
00:00:23,398 --> 00:00:25,734
أصبح من الصعب الحصول على بقايا طعام.

5
00:00:25,817 --> 00:00:28,653
سأصبح خنزيراً نحيفاً قريباً جداً.

6
00:00:29,279 --> 00:00:33,408
- لم إذن توقفوا عن المجيء؟
- أراهن أن هذا لأنك طاه سيىء!

7
00:00:33,491 --> 00:00:34,826
اهدأ يا "هوك".

8
00:00:35,618 --> 00:00:37,954
حسناً، حان وقت إجراء تغييرات.

9
00:00:39,873 --> 00:00:41,458
لدي فكرة رائعة!

10
00:00:46,838 --> 00:00:48,631
"بليو"، عليك أن تنهي طعامك

11
00:00:48,715 --> 00:00:50,592
وتساعدني في استعدادات انتقالنا!

12
00:01:00,268 --> 00:01:02,604
لا يزال لديك كل أدواتك الغريبة، صحيح؟

13
00:01:05,607 --> 00:01:07,942
إذن، ماذا تريد مني؟

14
00:01:09,652 --> 00:01:13,114
أريدك أن تعملي ساقية في حانتي!

15
00:01:16,659 --> 00:01:18,453
لا يوجد سوى "إليزابيث" و"ديان"

16
00:01:18,536 --> 00:01:23,416
لكن لو انضممت إليهما، فستشكلن معاً
النجمات المثاليات لحانة "بور هات".

17
00:01:23,875 --> 00:01:26,878
ستجذبن الزبائن من كل حدب وصوب.

18
00:01:27,754 --> 00:01:31,341
هل حقاً تتوقع أن أكون واحدة من نجمات حانتك

19
00:01:31,424 --> 00:01:32,634
وأن أرتدي زياً كهذا؟

20
00:01:33,927 --> 00:01:35,136
مستحيل؟

21
00:01:35,220 --> 00:01:38,765
- أيها القائد.
- "غوثير". ها أنت ذا...

22
00:01:39,474 --> 00:01:42,519
لم لا أكون واحداً من نجمات الحانة؟

23
00:01:43,269 --> 00:01:45,104
لم لا؟ لم؟

24
00:01:45,188 --> 00:01:48,108
لا عليك من ذلك. لماذا ترتدي زي الحانة؟

25
00:01:49,818 --> 00:01:50,777
إنه المفضل لدي.

26
00:01:52,779 --> 00:01:55,532
- "غوثير"، لا يمكن أن تكون جاداً...
- سأفعلها.

27
00:01:59,410 --> 00:02:02,122
لكن فقط إن قمت بشيء صغير
من أجلي في المقابل.

28
00:02:06,417 --> 00:02:08,378
إنها قصة قديمة

29
00:02:08,461 --> 00:02:12,590
عندما كان العالم البشري
والعالم غير البشري متحدين

30
00:02:14,425 --> 00:02:17,720
معركة "هندريكسون" ضد "درايفوس"
لاستعادة العاصمة

31
00:02:17,804 --> 00:02:20,640
من الأسياد العظماء "الفرسان المقدسين"
قد انتهت.

32
00:02:21,057 --> 00:02:24,144
ومع ذلك، إشارات الحرب المقدسة لم تُمح بعد.

33
00:02:24,227 --> 00:02:26,229
ومعركة جديدة على وشك البدء.

34
00:02:28,273 --> 00:02:30,984
لكن البعض يواجه الخطر بشجاعة.

35
00:02:31,568 --> 00:02:33,319
إنهم "الخطايا السبع المميتة".

36
00:04:04,035 --> 00:04:06,955
"شكل الحب"

37
00:04:14,504 --> 00:04:17,048
يوم آخر جميل في هذا...

38
00:04:17,882 --> 00:04:18,925
يا إلهي! رأسي!

39
00:04:19,300 --> 00:04:23,471
إنك تبقي السيدين الشابين منتظرين
بينما تستمتع باليوم هنا أيها الغبي!

40
00:04:23,554 --> 00:04:25,640
هذا مؤلم حقاً يا أبي!

41
00:04:25,723 --> 00:04:28,601
توقف عن إضاعة الوقت
وساعد في إصلاح المدينة كرجل.

42
00:04:29,185 --> 00:04:30,937
إنني ذاهب.

43
00:04:31,521 --> 00:04:32,939
حسناً إذن، إننا راحلان.

44
00:04:33,356 --> 00:04:35,775
احرصا على أن تمرا للزيارة قريباً.

45
00:04:36,526 --> 00:04:37,360
سنفعل!

46
00:04:38,152 --> 00:04:39,779
يا للهول.

47
00:04:40,363 --> 00:04:42,448
مر وقت طويل منذ أن رأيت والدك.

48
00:04:42,907 --> 00:04:44,284
يسرني أنه على ما يرام.

49
00:04:45,868 --> 00:04:48,579
ويبدو أنك ما زلت
لست نداً لوالدك، أليس كذلك؟

50
00:04:49,956 --> 00:04:50,957
أعيننا على الهدف.

51
00:04:51,749 --> 00:04:52,750
حسناً.

52
00:04:53,668 --> 00:04:55,503
تريديننا أن نتعقب "غيل" الصغير؟

53
00:04:55,586 --> 00:04:59,424
لأكن أكثر تحديداً،
أريدكما أن تراقبا "غيلثاندر"

54
00:04:59,507 --> 00:05:02,260
دون أن يلاحظكما أحد،
وأن تمسكا بمن يلاحقه.

55
00:05:02,844 --> 00:05:04,470
أهناك من يستهدفه؟

56
00:05:05,054 --> 00:05:07,015
لم يذكر أبداً أن هناك من يتعقبه.

57
00:05:07,598 --> 00:05:09,517
من يلاحقه ماهر جداً في الاختباء.

58
00:05:09,600 --> 00:05:12,979
وحتى "غيلثاندر" لن يلاحظه.

59
00:05:14,564 --> 00:05:16,816
إذا سمحنا لمن يفعل ذلك بالهرب

60
00:05:16,941 --> 00:05:19,027
سيكون الإمساك به أكثر صعوبة.

61
00:05:19,527 --> 00:05:21,946
كان ذلك طلباً غريباً، لكن لا بأس.

62
00:05:24,073 --> 00:05:29,370
حين أخبرت عزيزتي "مارغريت" بأنني ذاهب
في رحلة، أومأت لي بصمت.

63
00:05:30,913 --> 00:05:32,415
يا لك من جاذب للنساء.

64
00:05:32,498 --> 00:05:34,417
ما هي مشكلتك يا "هاوزر"؟

65
00:05:34,959 --> 00:05:36,544
إنك تدفعني للجنون!

66
00:05:37,545 --> 00:05:39,839
- هذا مؤلم!
- ما الخطب يا "هاوزر"؟

67
00:05:39,964 --> 00:05:42,091
ذلك اللوح الخشبي
جاء من حيث لا ندري.

68
00:05:44,802 --> 00:05:46,929
هذا ما ستناله حين تعبث مع "غيل".

69
00:05:47,138 --> 00:05:47,972
اخرس!

70
00:05:49,682 --> 00:05:52,643
أكان يجب أن تسقط في مكان ضربة أبي؟

71
00:05:52,727 --> 00:05:56,814
لكن يجب أن أعترف
أنك و"مارغريت" تشكلان ثنائياً جميلاً حقاً.

72
00:05:57,231 --> 00:05:59,192
بحقك، لا تبدأ أنت أيضاً.

73
00:06:02,570 --> 00:06:05,323
- هل أنت بخير؟
- قطعة خشب ارتطمت بي.

74
00:06:05,406 --> 00:06:07,367
من يضحك الآن؟

75
00:06:07,450 --> 00:06:09,744
"غوثير"، هل شعرت بذلك أيضاً؟

76
00:06:09,994 --> 00:06:13,831
أجل. كان شيئاً عابراً
لكنني شعرت بسحر يُنشط.

77
00:06:25,218 --> 00:06:27,512
أظنه ليس يوم سعدك اليوم.

78
00:06:27,595 --> 00:06:28,846
أنفي.

79
00:06:30,556 --> 00:06:32,225
تباً!

80
00:06:34,185 --> 00:06:35,311
هيا.

81
00:06:35,520 --> 00:06:37,730
دعونا ننتهي فحسب من ذلك العمل.

82
00:06:41,901 --> 00:06:42,902
احترس يا "هاوزر"!

83
00:06:56,207 --> 00:06:59,585
ألم يسقط هذا الشيء بشكل غير طبيعي تماماً؟

84
00:06:59,669 --> 00:07:01,087
هل فعلت ذلك؟

85
00:07:01,170 --> 00:07:03,214
كلا، ألم يكن ذلك أنت؟

86
00:07:03,881 --> 00:07:07,218
حسناً، فهمت الأمر.
كل الأحداث اجتمعت الآن.

87
00:07:07,593 --> 00:07:10,138
هل اكتشفت من الذي
وراء هذه الأعمال السحرية؟

88
00:07:10,221 --> 00:07:13,307
أظن هذا، لكن سيكون علينا
الإمساك به متلبساً.

89
00:07:14,016 --> 00:07:15,810
حسناً. لنستمر في تعقبه!

90
00:07:18,396 --> 00:07:20,648
أنت تتصرف بريبة بالفعل أيها الغريب.

91
00:07:21,232 --> 00:07:23,317
ماذا تظن أنك فاعل بتسللك هنا؟

92
00:07:24,610 --> 00:07:27,280
مهلاً. أنت شخص سيىء، أليس كذلك؟

93
00:07:27,864 --> 00:07:32,368
- لست كذلك.
- مريب! هل أنت لص أو شخص أكثر شراً؟

94
00:07:33,953 --> 00:07:34,787
حسناً إذن.

95
00:07:35,621 --> 00:07:37,707
أعد نفسك، إنني...

96
00:07:38,583 --> 00:07:42,211
خطيئة الماعز من "الخطايا السبع المميتة"،
وأدعى "غوثير".

97
00:07:47,383 --> 00:07:50,595
أرجو أن تعذرني،
فإنني في خضم مهمة هامة الآن.

98
00:07:51,095 --> 00:07:52,847
انتظر دقيقة!

99
00:07:52,930 --> 00:07:54,640
عليك أن تسألني عن اسمي أيضاً.

100
00:07:54,724 --> 00:07:56,058
- لماذا؟
- اسألني!

101
00:07:56,809 --> 00:07:57,685
أمر مزعج.

102
00:07:58,269 --> 00:07:59,187
ما هو اسمك إذن؟

103
00:07:59,896 --> 00:08:02,857
بما أنك سألت،
ليس لدي خيار آخر سوى إخبارك.

104
00:08:03,774 --> 00:08:04,609
اسمي هو...

105
00:08:05,485 --> 00:08:09,030
خطيئة التنين
من "الخطايا السبع المميتة"، "بليوداس".

106
00:08:11,115 --> 00:08:14,202
- وداعاً.
- انتظر، بحقك! شاركني اللعب.

107
00:08:14,285 --> 00:08:17,121
لا يوجد ما يدعوني للعب.

108
00:08:17,205 --> 00:08:18,915
بحقك! لا تفعل ذلك.

109
00:08:19,874 --> 00:08:22,752
إذا لعبت معك قليلاً،
فهل ستتركني أذهب بعدها؟

110
00:08:23,044 --> 00:08:24,128
أجل.

111
00:08:28,674 --> 00:08:32,595
سنتظاهر بأننا من "الخطايا السبع المميتة"!

112
00:08:32,929 --> 00:08:35,264
لكنني حقاً أحد "الخطايا السبع المميتة".

113
00:08:35,723 --> 00:08:37,808
إنك حقاً تهوى ذلك الأمر، أليس كذلك؟

114
00:08:39,101 --> 00:08:40,895
حسناً يا زميل الخطيئة "غويثر".

115
00:08:41,229 --> 00:08:45,233
- والآن لنر. أمسك بذلك الوحش!
- ذلك القط العجوز السمين؟

116
00:08:45,816 --> 00:08:48,569
إنه معروف بسرقته الدائمة للطعام.

117
00:08:48,653 --> 00:08:52,114
هو ليس قطاً سميناً عادياً.
إنه قط الخنزير التنين الشيطاني.

118
00:08:53,407 --> 00:08:55,034
إنه يهرب! الحق به!

119
00:08:57,245 --> 00:08:59,664
"ضوء إعادة الكتابة"

120
00:09:01,624 --> 00:09:03,000
ما هذا بحق...ماذا فعلت؟

121
00:09:06,045 --> 00:09:08,798
- أُنجزت المهمة.
- رائع.

122
00:09:11,467 --> 00:09:13,010
توقف! إن هذا يدغدغ!

123
00:09:14,220 --> 00:09:15,471
أمي، انظري لهذا!

124
00:09:18,683 --> 00:09:20,643
آسف، لكنني لست أمك.

125
00:09:20,893 --> 00:09:22,562
لم أعن ذلك.

126
00:09:24,564 --> 00:09:26,649
اعتادت أمي على اللعب معي كثيراً

127
00:09:27,358 --> 00:09:29,527
لذا من دون قصد...

128
00:09:30,194 --> 00:09:33,322
اعتادت على اللعب معك؟ ألم تعد تفعل؟

129
00:09:34,240 --> 00:09:35,283
منذ وقت ليس ببعيد

130
00:09:35,783 --> 00:09:38,077
مرضت وماتت.

131
00:09:39,453 --> 00:09:41,289
لذلك سنقوم اليوم

132
00:09:41,372 --> 00:09:43,833
بالانتقال إلى بلدة والدي.

133
00:09:43,916 --> 00:09:44,792
حقاً؟

134
00:09:45,918 --> 00:09:48,588
لاحظت شيئاً
ما زلت أشعر بالفضول بشأنه قليلاً.

135
00:09:48,671 --> 00:09:50,172
حين ترى وجهي

136
00:09:50,256 --> 00:09:52,967
ضربات قلبك تتسارع.
لماذا يحدث ذلك؟

137
00:09:53,801 --> 00:09:56,262
ضربات قلبي تتسارع؟

138
00:09:56,721 --> 00:09:59,849
ببساطة،
هي تدق أو تخفق بشكل أسرع قليلاً.

139
00:10:02,560 --> 00:10:05,396
هذا لأنك تشبه أمي تماماً.

140
00:10:05,855 --> 00:10:08,858
أدهشني هذا كثيراً
حتى أنه كان علي أن أركض خلفك

141
00:10:09,442 --> 00:10:11,902
لأنني فعلاً...

142
00:10:12,695 --> 00:10:16,866
- أيمكنك أن تصفها لي؟
- في الواقع...

143
00:10:17,116 --> 00:10:18,492
هي لم تكن ترتدي نظارات.

144
00:10:19,660 --> 00:10:21,537
شعرها كان يصل إلى خاصرتها.

145
00:10:22,121 --> 00:10:26,834
كان طويلاً وأشقر اللون.
أنا وأبي كنا فخورين بها.

146
00:10:26,917 --> 00:10:30,129
- "بليو"، أين أنت؟
- كانت دائماً لطيفة للغاية.

147
00:10:30,504 --> 00:10:34,508
حين كان يتأخر الوقت،
كانت دائماً تأتي لتبحث عني وتقول...

148
00:10:36,344 --> 00:10:40,681
"(بليو)، لقد اقترب وقت العشاء.
لم لا تدخل وتتناول الطعام؟"

149
00:10:41,849 --> 00:10:42,725
"بليو".

150
00:10:48,314 --> 00:10:51,984
لقد اقترب وقت العشاء.
لم لا تعد للمنزل وتتناول الطعام، اتفقنا؟

151
00:10:55,321 --> 00:10:56,530
أمي!

152
00:10:58,324 --> 00:11:01,077
أمي، لا تتركيني بعد ذلك أبداً.

153
00:11:04,246 --> 00:11:05,456
أمي.

154
00:11:06,540 --> 00:11:07,875
- هذا...
- "بليو"!

155
00:11:08,959 --> 00:11:11,837
- أبي!
- "بليو"، ماذا تفعل؟

156
00:11:12,421 --> 00:11:15,174
أبي! إنها أمي.

157
00:11:15,257 --> 00:11:16,592
انظر، أمي عادت إلينا!

158
00:11:19,011 --> 00:11:19,887
ماذا؟

159
00:11:20,096 --> 00:11:21,347
ما الذي يجري هنا؟

160
00:11:22,181 --> 00:11:24,350
أمي كانت هنا للتو.

161
00:11:25,893 --> 00:11:26,769
في هذا المكان.

162
00:11:30,439 --> 00:11:31,315
"بليو".

163
00:11:31,399 --> 00:11:34,777
ليس الأمر كما تظن.
لقد كانت تقف هنا حقاً.

164
00:11:35,277 --> 00:11:36,654
لم أتخيل هذا، صدقني.

165
00:11:37,446 --> 00:11:41,575
- علينا الذهاب.
- أمي!

166
00:11:41,992 --> 00:11:43,661
اعتقدت أنني كنت أتصرف بطيبة

167
00:11:43,744 --> 00:11:46,288
فلماذا يبدو "بليو" حزيناً جداً؟

168
00:11:47,289 --> 00:11:48,749
سأسأل القائد فيما بعد.

169
00:11:53,170 --> 00:11:54,171
هل سمعتما ذلك؟

170
00:11:55,798 --> 00:11:56,674
إنها تخيلات.

171
00:11:57,341 --> 00:11:59,385
يا إلهي! أعتقد أنه حان وقت الراحة.

172
00:12:00,720 --> 00:12:04,306
كان ذلك وشيكاً. لكن "غوثير" اختفى تماماً.

173
00:12:04,390 --> 00:12:05,933
إلى أين ذهب؟

174
00:12:08,936 --> 00:12:10,646
أحضر شاياً لثلاثتنا من فضلك.

175
00:12:10,938 --> 00:12:11,772
حسناً!

176
00:12:12,314 --> 00:12:16,360
- جدياً، كان اليوم سيئاً بالنسبة لكما.
- بالفعل.

177
00:12:16,902 --> 00:12:19,238
صراحة، لقد كنت محظوظاً اليوم يا "غيل"

178
00:12:19,321 --> 00:12:21,615
حين كادت أن تسقط عليك اللافتة الكبيرة.

179
00:12:21,699 --> 00:12:24,326
كما لو أنه لديك ملاكاً حارساً يعتني بك.

180
00:12:25,286 --> 00:12:26,871
يبدو ذلك مخيفاً نوعاً ما.

181
00:12:35,755 --> 00:12:38,466
ضعي هذا الشاي أمام الرجل
الذي يجلس في المنتصف.

182
00:12:41,677 --> 00:12:43,512
هل تصدق ما يفعله أبي؟

183
00:12:45,598 --> 00:12:46,807
آسفة لجعلكم تنتظرون.

184
00:12:47,892 --> 00:12:49,143
ها قد وصل!

185
00:12:49,810 --> 00:12:52,438
أنتم أيها الحمقى الثلاثة.

186
00:12:52,897 --> 00:12:55,816
هل تأخذون قسطاً من الراحة
من أعمال إصلاح المدينة؟

187
00:12:55,900 --> 00:12:56,859
"مليوداس"!

188
00:12:56,942 --> 00:13:01,197
في الحقيقة، لقد كنت أعمل أنا أيضاً
وأحتاج لفنجان من الشاي.

189
00:13:01,697 --> 00:13:04,450
لا تمانع من أخذي لرشفة من فنجانك،
أليس كذلك؟

190
00:13:05,159 --> 00:13:06,952
بالطبع، تفضل.

191
00:13:08,245 --> 00:13:09,079
شكراً.

192
00:13:11,582 --> 00:13:16,170
- إياك أن تشرب هذا!
- من هناك؟ من قال هذا؟

193
00:13:20,841 --> 00:13:21,675
بشرية؟

194
00:13:22,843 --> 00:13:27,056
استغرقت 3 سنوات
لاختراع جرعة الحب السحرية هذه!

195
00:13:27,139 --> 00:13:31,477
من تظن نفسك
باعتراضك لطريقي بعد كل هذا الوقت؟!

196
00:13:32,520 --> 00:13:38,359
- "كرة النار"!
- اللعنة! اهربوا!

197
00:13:38,442 --> 00:13:40,152
"ارتداد كامل"!

198
00:13:40,986 --> 00:13:41,862
"ارتداد كامل"

199
00:13:48,244 --> 00:13:51,539
- "غيل"...
- "فيفيان"!

200
00:13:51,622 --> 00:13:53,165
كما توقعت تماماً.

201
00:14:01,090 --> 00:14:01,966
"غيل".

202
00:14:02,383 --> 00:14:07,638
- هل أنت بخير؟
- أهذا أنت يا "غيل"؟ ماذا؟

203
00:14:08,389 --> 00:14:09,473
ما هذا؟

204
00:14:11,100 --> 00:14:14,436
- سلاسل تقييد الشيطان.
- سيدتي!

205
00:14:14,562 --> 00:14:16,897
أمر مثير للإعجاب يا "ميرلين". كيف علمت؟

206
00:14:16,981 --> 00:14:19,358
إنها واحدة من تلميذاتي
بالرغم من كل شيء.

207
00:14:19,775 --> 00:14:23,237
والآن، بالنسبة لعقابها، سنترك ذلك

208
00:14:23,320 --> 00:14:25,197
بيد السيد "غيلثاندر" القوية.

209
00:14:25,281 --> 00:14:27,741
- يداي؟
- إنه حقك لأنك الشخص

210
00:14:27,825 --> 00:14:29,827
الذي عانى طويلاً من جرائمها.

211
00:14:30,452 --> 00:14:32,288
بما أنها سرقت 10 سنوات من حياتك

212
00:14:32,371 --> 00:14:35,833
- فربما تود أن تأخذ 10 سنوات من حياتها.
- كن رحيماً!

213
00:14:36,417 --> 00:14:39,795
أو ما رأيك بأن نحولها
إلى ضفدع قبيح ونطردها؟

214
00:14:39,962 --> 00:14:45,467
كلا من فضلكم! أتوسل إليكم جميعاً،
كل ما أردته هو أن أبقى بجانب "غيل"!

215
00:14:45,551 --> 00:14:49,471
هذا كل ما أردته!
هذا كل ما احتجت إليه لأكون سعيدة!

216
00:14:49,555 --> 00:14:50,389
سامحتك.

217
00:14:51,807 --> 00:14:55,519
لكن فقط إذا كنت نادمة
على ما فعلته بـ"مارغريت" من أعماق قلبك.

218
00:14:56,020 --> 00:14:56,937
- صحيح.
- صحيح.

219
00:14:58,480 --> 00:15:00,983
لكن عندما أتذكر أن كل ما فعلته "فيفيان"

220
00:15:01,066 --> 00:15:06,322
- كان بدافع عاطفتها تجاهي، فإنني...
- "غيل"!

221
00:15:09,241 --> 00:15:12,870
- العاطفة.
- "فيفيان"، يجب أن تعديني

222
00:15:13,454 --> 00:15:15,456
أنك ستنسين كل شيء عني

223
00:15:15,539 --> 00:15:16,540
وستمضين في حياتك.

224
00:15:16,624 --> 00:15:18,167
- كلا!
- كما قلت لك!

225
00:15:19,043 --> 00:15:22,087
على أية حال، سأخلصك من قيودك

226
00:15:22,171 --> 00:15:24,715
كما أراد السيد "غيلثاندر"، لكن أولاً...

227
00:15:25,341 --> 00:15:27,676
"الخطبة الملعونة"

228
00:15:29,261 --> 00:15:30,804
ما هذا؟

229
00:15:35,851 --> 00:15:37,603
ما هذا بحق...ما الذي يحدث؟

230
00:15:39,271 --> 00:15:42,107
والآن يا سيد "غيلثاندر"،
أعد ورائي كلمة "رمادا".

231
00:15:43,233 --> 00:15:44,318
"رمادا"؟

232
00:15:54,078 --> 00:15:55,120
مهلاً، ما هذا؟

233
00:15:55,955 --> 00:15:59,583
خاتم الخطبة الملعون الذي وضعته
في إصبع "فيفيان" سيسيطر عليها.

234
00:16:00,167 --> 00:16:02,336
وكلمة "رمادا" ستفعل القوى الشيطانية

235
00:16:02,795 --> 00:16:06,173
وستسبب لها الألم من تعرضها للطعن
في جميع أنحاء جسدها.

236
00:16:06,840 --> 00:16:08,217
نفس الشيء سيحدث

237
00:16:08,300 --> 00:16:11,512
إذا حاولت "فيفيان"
إلقاء تعويذة على السيد "غيلثاندر".

238
00:16:13,597 --> 00:16:17,685
هذه العلامة ستنتشر أكثر
في كل مرة ستُفعّل فيها اللعنة.

239
00:16:17,768 --> 00:16:19,979
ما إن تحيط بكل جسدك حتى تموتين.

240
00:16:20,562 --> 00:16:23,983
لتكوني على علم فقط،
هذا الخاتم واللعنة لا يمكن نزعهما.

241
00:16:25,150 --> 00:16:27,486
أنت حقاً شيطانة حقيقية!

242
00:16:28,654 --> 00:16:31,740
غبية، هل أدركت ذلك الآن فقط؟

243
00:16:33,242 --> 00:16:34,118
مخيفة!

244
00:16:35,244 --> 00:16:39,289
لقد كنت على وشك ارتكاب جريمة لا تُغتفر.

245
00:16:40,332 --> 00:16:41,792
بإيعاز من "هندريكسون"،

246
00:16:42,584 --> 00:16:44,670
خططت لإحياء عشيرة الشياطين.

247
00:16:45,087 --> 00:16:48,382
في حين أنك لا تعرفين حتى
ماهية عشيرة الشياطين.

248
00:16:48,716 --> 00:16:50,134
ذلك ليس صحيحاً.

249
00:16:50,718 --> 00:16:54,138
كنا قد انتهينا تقريباً
من أبحاثنا على الشياطين الحمر،

250
00:16:54,221 --> 00:16:57,224
وكنا على وشك
معرفة ماهية الشياطين الرمادية أيضاً.

251
00:16:57,599 --> 00:17:01,895
حتى لو عادوا للحياة في هذا العالم،
ليس لدينا نقص التدابير المضادة.

252
00:17:02,813 --> 00:17:04,982
الإلهة "أمبر" واحدة من تلك التدابير.

253
00:17:05,983 --> 00:17:11,155
- ومن صنع الإلهة "أمبر"؟
- أنت يا سيدتي.

254
00:17:11,488 --> 00:17:13,782
إذن اسمعي هذه النصيحة ممن صنعها.

255
00:17:14,366 --> 00:17:17,411
هي يمكنها الإمساك
بالشياطين الحمر والرمادية بسهولة

256
00:17:17,494 --> 00:17:19,163
لكن لا شيء أقوى من ذلك.

257
00:17:20,247 --> 00:17:24,877
ما قصدك؟ أهناك غير الشياطين الحمر
والرمادية في عشيرة الشياطين؟

258
00:17:25,794 --> 00:17:29,882
ليس لديك أي فكرة، ببساطة شديدة
كلاهما ليسا سوى مجرد

259
00:17:29,965 --> 00:17:33,135
جنود مشاة متواضعين وضعفاء.
يمكنني أن أؤكد لك

260
00:17:33,218 --> 00:17:36,055
أن هناك درجات أعلى بكثير
في عشيرة الشياطين.

261
00:17:36,472 --> 00:17:38,640
الأقوى والأكثر رهبة فيهم جميعاً

262
00:17:38,724 --> 00:17:41,143
هم الـ10 شياطين الذين يخدمون ملك الشياطين.

263
00:17:42,478 --> 00:17:45,981
وتُعرف هذه المجموعة الفائقة القوة
بـ"الوصايا العشر".

264
00:17:46,440 --> 00:17:48,067
لو حصل وأن بُعثوا

265
00:17:48,859 --> 00:17:51,779
فلا شيء سيمنعهم أبداً عن غزو "بريتانيا".

266
00:17:57,534 --> 00:17:58,577
لقد أخفتها.

267
00:17:59,078 --> 00:18:02,331
لم أفعل سوى إخبارها بالحقيقة.
والآن يا عزيزي القائد

268
00:18:02,873 --> 00:18:04,875
بما أنك أنجزت ما طلبته منك...

269
00:18:14,843 --> 00:18:16,345
إنها محط الأنظار.

270
00:18:16,428 --> 00:18:18,138
تبدين رائعة يا سيدة "ميرلين".

271
00:18:19,056 --> 00:18:21,934
هذه هي جاذبية المرأة الناضجة.

272
00:18:22,559 --> 00:18:23,560
معك حق.

273
00:18:25,646 --> 00:18:28,065
"كينغ"، مكونات الأطعمة تنفد

274
00:18:28,148 --> 00:18:29,358
اذهب واشتر المزيد.

275
00:18:29,441 --> 00:18:32,528
حسناً. لكن انظر إلى المكان، إنه مزدحم.

276
00:18:33,695 --> 00:18:35,572
لا أفهم لماذا هم سعداء للغاية.

277
00:18:36,198 --> 00:18:38,951
بلا شك هذا لا يختلف كثيراً
عن ملابسي المعتادة.

278
00:18:39,451 --> 00:18:43,288
ما الذي تتحدثين عنه؟
إنك تجعلين هذا الزي يبدو جميلاً حقاً.

279
00:18:43,872 --> 00:18:46,542
لا أدري إن كان علي تقبل
هذه المجاملة بظاهرها.

280
00:18:47,126 --> 00:18:47,960
ولم لا؟

281
00:18:49,128 --> 00:18:52,089
أعتقد أن كليكما أصبحتما متقاربين
أكثر من اللازم.

282
00:18:52,381 --> 00:18:55,217
بهذا المعدل، ستجعل "إليزابيث"
تشعر بالغيرة فحسب.

283
00:18:55,634 --> 00:18:56,468
"هوك"!

284
00:18:57,010 --> 00:18:59,805
وغني عن القول
أنه يبدو أفضل عليك يا "إليزابيث".

285
00:19:01,765 --> 00:19:02,975
شكراً.

286
00:19:03,267 --> 00:19:07,980
من الآن فصاعداً، ستقمن بالغناء والرقص
بصفتكن نجمات "ذا بور هات"!

287
00:19:08,313 --> 00:19:10,440
حينها سيكون العمل مزدهراً بالفعل!

288
00:19:11,650 --> 00:19:15,445
- تريدنا أن نرقص ونغني؟
- مهلاً أيها القائد

289
00:19:15,529 --> 00:19:17,156
أنت لم تدرجني بعد

290
00:19:17,239 --> 00:19:19,700
في فقرة الغناء والرقص، أليس كذلك؟

291
00:19:19,783 --> 00:19:23,829
- بالطبع ستشاركين.
- سأستقيل فوراً.

292
00:19:24,413 --> 00:19:27,666
لا تكوني قاسية القلب يا "ميرلين".

293
00:19:27,791 --> 00:19:29,585
ومن يبالي بها؟

294
00:19:29,793 --> 00:19:32,713
إلى جانب أن "ذا بور هات" لديها أفضل نجم.

295
00:19:33,297 --> 00:19:35,174
لورد "هوك"، ألا تذكر؟

296
00:19:38,177 --> 00:19:39,428
هذا صحيح.

297
00:19:39,553 --> 00:19:42,097
لماذا ترمقني بهذه النظرة؟!

298
00:19:46,977 --> 00:19:48,729
البشر معقدون بشكل كبير.

299
00:19:50,731 --> 00:19:52,941
عواطفهم محيرة أكثر مما تخيلت.

300
00:19:53,859 --> 00:19:55,986
لهذا السبب بالتحديد، أحتاج أن أفهم.

301
00:19:57,154 --> 00:19:58,405
"غوثير"، ها أنت ذا.

302
00:19:59,573 --> 00:20:02,451
"ميرلين" تخلت عنا بسبب "مليوداس".

303
00:20:03,035 --> 00:20:05,162
نحن الآن ينقصنا فرد ونحتاج للمساعدة.

304
00:20:06,205 --> 00:20:08,165
- حسناً.
- أراك إذن بالأسفل.

305
00:20:11,126 --> 00:20:13,670
لكن هاتان اليدان ليستا بشريتين
على الإطلاق.

306
00:20:14,338 --> 00:20:17,716
- انظروا، ظهرت فتاة أخرى.
- ماذا؟

307
00:20:21,553 --> 00:20:25,724
رحبوا بنجمة "ذا بور هارت" الرابعة "غوثير".

308
00:20:27,226 --> 00:20:30,896
ورحبوا بنجم بقايا طعام "ذا بور هات" الخالد
لورد "هوك".

309
00:20:33,941 --> 00:20:35,651
{\an8}- مرفوض.
- لكن لماذا؟

310
00:20:35,984 --> 00:20:38,070
{\an8}كلا!

311
00:20:41,782 --> 00:20:46,119
- حبيبي "غيل".
- جدياً؟

312
00:22:22,424 --> 00:22:23,884
خيال الوصايا العشر؟

313
00:22:25,135 --> 00:22:26,303
أهذه إشارة ما؟

314
00:22:27,012 --> 00:22:28,722
قوة سموه هي الرؤية

315
00:22:29,723 --> 00:22:32,017
خلال كلمات وصور غامضة.

316
00:22:32,100 --> 00:22:34,394
إنه يقدم تنبؤات بما سيحدث في المستقبل.

317
00:22:34,936 --> 00:22:37,189
دقيقة بنسبة 100 بالمئة تقريباً.

318
00:22:42,110 --> 00:22:44,738
اسمعوا. ما زال هناك نذير آخر.

319
00:22:47,199 --> 00:22:49,117
ماذا رأيت يا "بارترا"؟

320
00:22:50,035 --> 00:22:53,205
وفقاً للرؤية، مملكة بالجنوب.

321
00:22:54,039 --> 00:22:57,084
- الجنوب؟
- ستظهر أمة جديدة.

322
00:22:59,878 --> 00:23:05,133
في العاصمة "كاميلوت"،
تهديد وحشي يقترب سريعاً.

323
00:23:11,765 --> 00:23:14,017
بحضنك الذي يمزق وقبلتك التي تفرق،

324
00:23:14,101 --> 00:23:15,727
اسمعيني وأنا أناشدك

325
00:23:16,228 --> 00:23:18,480
إطلاق سراح تلاميذه.

326
00:23:19,064 --> 00:23:21,483
حطمي الختم الذي يستعبد أتباعه.

327
00:23:22,359 --> 00:23:23,693
أيتها القطرة المشرقة

328
00:23:23,777 --> 00:23:25,570
التي تأوي قوة آلهة قوية

329
00:23:26,154 --> 00:23:28,490
حطمي اللعنة وفكي قيود عشيرة الشياطين!

330
00:23:33,245 --> 00:23:37,666
من وادي الخلود، من غياهب النسيان

331
00:23:38,542 --> 00:23:43,839
من النوم الذي بلا نهاية،
اختفي يا لعنة الأبرياء!

332
00:23:57,727 --> 00:24:02,023
لقد...بدأ الأمر بالفعل.

333
00:24:05,026 --> 00:24:07,028
ترجمة "فيروز ممدوح"

