﻿1
00:00:11,177 --> 00:00:14,931
مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:29,112 --> 00:00:29,946
سيّد "مليوداس"!

3
00:00:35,910 --> 00:00:37,037
ما هذا؟

4
00:00:55,138 --> 00:00:56,181
سيّد "مليوداس"!

5
00:01:08,485 --> 00:01:09,611
سيّد "مليوداس"!

6
00:01:12,405 --> 00:01:14,574
لا تؤذِ أيّ أحد آخر!

7
00:01:16,367 --> 00:01:17,368
لا تستسلمي.

8
00:01:17,994 --> 00:01:19,996
طالما الخطايا السّبعة المُميتة هنا!

9
00:01:21,206 --> 00:01:22,832
الانتقام المضادّ!

10
00:01:26,711 --> 00:01:29,088
أنت متهوّر دائماً حقّاً.

11
00:01:29,380 --> 00:01:30,423
"إليزابيث"!

12
00:01:31,966 --> 00:01:32,967
سيّد "مليوداس"؟

13
00:01:33,301 --> 00:01:34,969
ألن ترافقينا؟

14
00:01:36,513 --> 00:01:37,347
بلى!

15
00:01:38,681 --> 00:01:41,100
حسناً يا "بارترا"، هذه طبيعة الحال!

16
00:01:41,184 --> 00:01:42,227
سأرحل إذاً!

17
00:01:52,028 --> 00:01:52,862
حلم؟

18
00:01:54,823 --> 00:01:56,616
إنها قصّة من العصور القديمة

19
00:01:56,699 --> 00:02:00,662
عندما كان العالم البشريّ
والعالم غير البشريّ متّحدين.

20
00:02:02,413 --> 00:02:04,499
أينما تواجدت الأمم تواجد الفرسان المقدّسون.

21
00:02:04,707 --> 00:02:07,752
في أكبر أمّة في "بريطانيا"
وهي مملكة "ليونيس"

22
00:02:08,461 --> 00:02:10,547
تواجد فرسان مقدّسون تفوّقوا على
الفرسان المقدّسين.

23
00:02:11,047 --> 00:02:16,886
بمعنى آخر، جماعة أسطوريّة من الفرسان
تتألّف من 7 خطاة عظماء

24
00:02:17,762 --> 00:02:20,932
أطلق الناس عليهم اسم
"الخطايا السّبعة المُميتة".

25
00:02:22,350 --> 00:02:25,770
"الحلقة الأولى، إحياء سلالة الشياطين"

26
00:02:34,863 --> 00:02:35,947
{\an8}"(إليزابيث ليونيس)"

27
00:02:36,030 --> 00:02:38,908
{\an8}القيام برحلة مع السيّد "مليوداس"
والآخرين...

28
00:02:40,410 --> 00:02:41,244
{\an8}ولكن...

29
00:02:45,165 --> 00:02:47,292
ماذا كان ذلك؟

30
00:02:49,752 --> 00:02:51,254
طاب صباحك يا أبي.

31
00:02:52,005 --> 00:02:52,964
{\an8}"(بارترا ليونيس)"

32
00:02:53,047 --> 00:02:55,758
{\an8}أيوجد مشكلة يا "إليزابيث"؟
يبدو وجهك شاحباً قليلاً.

33
00:02:56,259 --> 00:03:00,179
كلّا، حلمت بحلم غريب
لذا لم أنم جيّداً.

34
00:03:00,680 --> 00:03:01,639
حلم؟

35
00:03:02,932 --> 00:03:06,311
قيامك برحلة مع الخطايا السّبعة المُميتة؟

36
00:03:07,145 --> 00:03:08,980
لم يكن أكثر من مجرّد حلم.

37
00:03:09,480 --> 00:03:11,733
في النهاية، العاصمة أصبحت هادئةً مجدّداً.

38
00:03:12,650 --> 00:03:13,568
لا يمكن أن تكون كذلك.

39
00:03:14,152 --> 00:03:16,779
على أيّ حال، لمَ أردت رؤيتي؟

40
00:03:17,947 --> 00:03:20,199
المملكة في الطريق إلى الإصلاح

41
00:03:20,825 --> 00:03:23,328
وأصبحت حياة الناس هادئةً مجدّداً.

42
00:03:23,870 --> 00:03:24,704
هذا صحيح.

43
00:03:25,413 --> 00:03:26,289
ولا داعي أن أقول

44
00:03:26,831 --> 00:03:31,044
لو لم يمنع الخطايا السّبعة المُميتة بالكاد
إحياء سلالة الشياطين

45
00:03:31,461 --> 00:03:33,671
لم يكن سيمرّ الأمر بسلام.

46
00:03:35,256 --> 00:03:36,090
أجل!

47
00:03:36,633 --> 00:03:37,550
لذا...

48
00:03:38,885 --> 00:03:40,428
{\an8}هل سيعطينا الملك كلّنا الأوسمة؟

49
00:03:40,511 --> 00:03:41,888
{\an8}"(هوك)، نظام التخلّص من النّفايات"

50
00:03:41,971 --> 00:03:45,141
أجل! صمّم على إعطائها إلى جماعة
الخطايا السّبعة المُميتة.

51
00:03:45,516 --> 00:03:46,976
هذا يعني أنت أيضاً بالطّبع!

52
00:03:47,060 --> 00:03:49,896
أتقصدين أنني النّجم وأن الآخرين إضافيّون؟

53
00:03:51,022 --> 00:03:53,483
ماذا؟ لم يتوجّب عليك الضّحك.

54
00:03:53,900 --> 00:03:54,984
أشكرك على الانتظار!

55
00:03:56,069 --> 00:03:57,403
{\an8}"(مليوداس)، تنين خطيئة الغضب"

56
00:03:57,487 --> 00:03:59,239
{\an8}هل أبدو وسيماً في هذا الزّيّ يا "إليزابيث"؟

57
00:03:59,322 --> 00:04:01,950
{\an8}سيكون زيّاً جديداً رائعاً للحانة أيضاً!

58
00:04:02,033 --> 00:04:04,410
أجل! إنّه رائع!

59
00:04:04,702 --> 00:04:06,329
من أين حصلت على ذلك الزّيّ؟

60
00:04:06,621 --> 00:04:08,456
كان هديةً من "إليزابيث".

61
00:04:08,831 --> 00:04:11,793
ظننت أنك سترتديه في احتفال الأوسمة.

62
00:04:12,126 --> 00:04:13,419
وقياسه مناسب جدّاً.

63
00:04:14,045 --> 00:04:16,464
هذا لأنّنا نتشارك في فراش كلّ ليلة.

64
00:04:16,547 --> 00:04:17,382
كفى!

65
00:04:17,465 --> 00:04:19,050
أنا أيضاً مستعدّ للذهاب.

66
00:04:19,926 --> 00:04:21,928
{\an8}"(غوثير)، عنز خطيئة الشهوة"

67
00:04:22,011 --> 00:04:22,887
{\an8}بريق!

68
00:04:23,429 --> 00:04:25,556
- من اختار ذلك لك؟
- من اختار ذلك لك؟

69
00:04:27,183 --> 00:04:29,852
ستكون حبيبتي بالطّبع.

70
00:04:30,311 --> 00:04:32,021
حبيبتك؟ عمّن تتحدّث؟

71
00:04:32,647 --> 00:04:36,401
هل إفراطك في القراءة أغشى بصرك عن الحد
الفاصل بين الأحلام والواقع؟

72
00:04:37,151 --> 00:04:39,320
{\an8}مرحباً! يبدو أنّكم مستمتعون بوقتكم.

73
00:04:39,404 --> 00:04:40,446
{\an8}"(كينغ)، دب خطيئة الكسل"

74
00:04:40,530 --> 00:04:42,031
{\an8}هل أنت متأنّق كالمعتاد يا "كينغ"؟

75
00:04:42,991 --> 00:04:45,618
ما هذه القلنسوة؟ أهي خوذة؟

76
00:04:45,827 --> 00:04:48,746
هذه؟ كانت هديةً من أعزّ صديقاتي.

77
00:04:49,497 --> 00:04:50,873
بالمناسبة، أين "ديان"؟

78
00:04:50,957 --> 00:04:53,710
انظروا يا رفاق! في الخارج!

79
00:04:57,380 --> 00:04:59,007
ترتدين زيّاً جديداً أيضاً يا "ديان"!

80
00:04:59,382 --> 00:05:00,591
{\an8}"(ديان)، أفعى خطيئة الحسد"

81
00:05:00,675 --> 00:05:03,261
{\an8}"ميرلين" صنعته لي!

82
00:05:03,344 --> 00:05:04,470
حسناً!

83
00:05:05,680 --> 00:05:08,266
كان من الصعب الاختيار بين الزّيّين
اللذين أعطيتهما لي

84
00:05:08,349 --> 00:05:09,851
ولكنّني في النّهاية اخترت هذا!

85
00:05:10,226 --> 00:05:11,894
{\an8}أتذكر أنّني أعطيتك واحداً فقط.

86
00:05:11,978 --> 00:05:13,271
{\an8}"(ميرلين)، خنزير خطيئة النّهم"

87
00:05:13,354 --> 00:05:14,188
{\an8}ترى...

88
00:05:14,731 --> 00:05:16,733
ما كلّ هذه الجلبة؟

89
00:05:16,816 --> 00:05:18,318
"بان" يرتدي زيّه الجديد.

90
00:05:18,401 --> 00:05:19,527
{\an8}"(بان)، ثعلب خطيئة الجشع"

91
00:05:19,610 --> 00:05:20,611
{\an8}كلّا، ليس كذلك!

92
00:05:20,695 --> 00:05:23,156
"بان"، أين زيّك الجديد؟

93
00:05:23,364 --> 00:05:24,991
زيّ؟ ماذا؟

94
00:05:25,074 --> 00:05:27,076
أتقصدين ذلك الشيء المعلّق في غرفتي؟

95
00:05:27,493 --> 00:05:30,705
أنا و"كينغ" اخترناه لك يا "بان"!

96
00:05:30,955 --> 00:05:31,956
يا له من تصرّف بغيض!

97
00:05:32,123 --> 00:05:34,667
حسناً، سأرتديه لاحقاً.

98
00:05:34,959 --> 00:05:38,129
إلا لو كان بشعاً، أهو كذلك؟

99
00:05:38,463 --> 00:05:40,214
- ماذا قلت؟
- حسناً!

100
00:05:40,590 --> 00:05:42,341
حسناً!

101
00:05:42,425 --> 00:05:45,928
احتفال الأوسمة غداً،
ما رأيكم لو احتفلنا مقدّماً؟

102
00:05:47,930 --> 00:05:49,599
نخبكم!

103
00:05:54,729 --> 00:05:57,065
أوقتك يسمح بلحظات أيها القائد؟

104
00:05:57,565 --> 00:05:58,399
ما الأمر؟

105
00:05:58,775 --> 00:06:00,276
اتبعني فقط.

106
00:06:03,237 --> 00:06:05,073
ما الأمر المهم يا "بان"؟

107
00:06:06,032 --> 00:06:07,909
أنا مستقيل من اليوم.

108
00:06:08,284 --> 00:06:12,163
انتظر يا "بان"!
وجهك هو المزحة الوحيدة الّتي نحتاجها.

109
00:06:12,580 --> 00:06:15,041
لو استقلت، من سيتولّى أمر الطّهي؟

110
00:06:15,333 --> 00:06:18,169
يمكنك تولي الأمر مجدّداً مثل السابق.

111
00:06:18,669 --> 00:06:21,923
لو قمت بالطّهي ستنخفض إيراداتنا بالكامل.

112
00:06:22,799 --> 00:06:24,759
أنا جاد أيها القائد.

113
00:06:28,721 --> 00:06:31,307
سأترك جماعة الخطايا السّبعة المُميتة.

114
00:06:44,904 --> 00:06:47,657
إلى اللقاء يا قائدي ومعلّمي.

115
00:06:52,203 --> 00:06:54,580
مرحباً يا "بان". هل سترحل دون وداع؟

116
00:06:56,916 --> 00:06:58,543
هل المفاجأة منعتك من الحديث؟

117
00:06:59,961 --> 00:07:02,880
سمعتك بالمصادفة تتحدث مع القائد أمس.

118
00:07:03,673 --> 00:07:06,509
أنا متأكد أن ذلك
بسبب ما حدث بينك وبين "إلاين".

119
00:07:07,593 --> 00:07:11,055
بصراحة، تأثرت جدّاً بسبب مشاعرك
القويّة تجاه شقيقتي.

120
00:07:12,265 --> 00:07:14,016
ولكن شقيقتي ميّتة الآن

121
00:07:14,475 --> 00:07:17,812
وغابة ملك الجنّيّات الّتي كانت تحميها
لمدة طويلة احترقت.

122
00:07:19,063 --> 00:07:21,566
أين ستذهب الآن؟

123
00:07:23,317 --> 00:07:24,777
إلى غابة ملك الجنّيّات.

124
00:07:38,166 --> 00:07:41,836
"هوك"، لا تنسَ أنّنا نقف أمام جلالته.

125
00:07:42,086 --> 00:07:44,422
لا بأس! لا يزعجني ذلك!

126
00:07:44,505 --> 00:07:46,507
هل عاد إلى حجمه الأصليّ؟

127
00:07:46,966 --> 00:07:49,093
هل "بان" و"كينغ" غير متواجدين؟

128
00:07:49,552 --> 00:07:51,345
ماذا يفعلان؟

129
00:07:51,971 --> 00:07:52,972
لمَ هؤلاء الرجال؟

130
00:07:53,556 --> 00:07:54,932
{\an8}أقصد أنه في الأساس...

131
00:07:55,016 --> 00:07:56,893
{\an8}"(غيريامور)، (غيلثاندر)، (هاوزر)"

132
00:08:00,688 --> 00:08:01,772
الخطايا السّبعة المُميتة

133
00:08:02,523 --> 00:08:05,067
مع النّفايات...التخلّص من النّفايات؟

134
00:08:05,568 --> 00:08:06,819
نظام التّخلّص من النّفايات!

135
00:08:09,322 --> 00:08:10,740
نظام التّخلّص من النّفايات.

136
00:08:11,157 --> 00:08:15,161
اليوم أثني عليكم لبطولتكم
في حماية المملكة

137
00:08:15,995 --> 00:08:17,955
وبموجب هذا أمنحكم هذه الأوسمة.

138
00:08:18,873 --> 00:08:21,000
- تقدّم إلى الأمام لو كان اسمك...
- أنا أعترض!

139
00:08:22,084 --> 00:08:24,295
أنا أعترض على منح هذه الأوسمة!

140
00:08:24,712 --> 00:08:25,838
ماذا قلت؟

141
00:08:26,214 --> 00:08:27,131
سيّد "مليوداس"؟

142
00:08:27,924 --> 00:08:30,259
هذا ما يريد قوله البعض هنا.

143
00:08:30,718 --> 00:08:34,263
لو أردتم قول شيء أخبروني بشكل مباشر.
سأسعد بالإنصات إليكم.

144
00:08:40,102 --> 00:08:44,065
أليس هؤلاء الثلاثة مجموعة الثّريّا النّجميّة
للسماء اللازورديّة؟

145
00:08:44,607 --> 00:08:45,816
أقلت مجموعة الثّريّا النّجميّة؟

146
00:08:46,651 --> 00:08:49,654
{\an8}أتقصد الّذين يخدمون
نائب السيّد الأكبر السيّد "دينزل"؟

147
00:08:49,737 --> 00:08:51,739
{\an8}مجموعة الثّريّا النجمية للسماء اللازوردية؟

148
00:08:54,534 --> 00:08:55,785
{\an8}البلاتين "دوغيدو"!

149
00:08:57,203 --> 00:08:58,579
{\an8}البلاتين "واييو"!

150
00:08:59,747 --> 00:09:01,541
{\an8}الماس "ديثبيرس"!

151
00:09:03,167 --> 00:09:06,337
كان يمكن أن أقسم إنّه يوجد المزيد
من المتذمّرين هنا.

152
00:09:07,380 --> 00:09:10,091
أعتقد أنه لا يوجد حالياً سوى 3 أشخاص
يتّسمون بالصراحة.

153
00:09:10,383 --> 00:09:11,509
ما المشكلة؟

154
00:09:12,218 --> 00:09:16,806
نريد أن نرى بشكل مباشر
قوّة الفرسان الأسطوريّين

155
00:09:16,889 --> 00:09:18,349
الّذين أنقذوا المملكة من الشر.

156
00:09:18,808 --> 00:09:22,979
ما رأيك يا سيّد "مليوداس"
يا قائد الخطايا السّبعة المُميتة؟

157
00:09:24,981 --> 00:09:27,483
سيّد "ديثبيرس"! نحن في حضرة جلالته!

158
00:09:27,567 --> 00:09:30,069
بفضل خطّة السيّدين الكبيرين...

159
00:09:30,903 --> 00:09:36,033
كلّا، أقصد هذين الخائنين،
نقلنا لسوء الحظ لموقع بعيد.

160
00:09:36,450 --> 00:09:40,037
لذا لو لم نتأكّد من قوّتكم بأنفسنا،
لن نقبل بهذه النّتيجة.

161
00:09:41,539 --> 00:09:42,790
حسناً! كما تشاؤون!

162
00:09:43,040 --> 00:09:43,874
أبي!

163
00:09:44,375 --> 00:09:46,711
نحن ممتنّون جدّاً جلالتك.

164
00:09:48,421 --> 00:09:49,672
سأبدأ أولاً.

165
00:09:49,964 --> 00:09:50,798
انتظر!

166
00:09:51,716 --> 00:09:53,175
السحر 290.

167
00:09:53,259 --> 00:09:57,555
القوّة 470، الرّوح 100.
مستوى القوّة 860.

168
00:09:58,306 --> 00:10:00,349
ما هذا الخنزير؟

169
00:10:00,808 --> 00:10:01,976
آسف، إنه مغرور جدّاً.

170
00:10:02,310 --> 00:10:06,105
لست سيئاً. ولكن مع الأسف لست ندّاً لي.

171
00:10:06,731 --> 00:10:09,650
أيمكنك القتال بدلاً مني يا "مليوداس"؟

172
00:10:10,067 --> 00:10:12,194
في الواقع، كنت أخطط لذلك من البداية.

173
00:10:12,612 --> 00:10:13,904
ما بك؟

174
00:10:14,405 --> 00:10:17,199
القرط الجديد الذي يرتديه قائد
التّخلّص من النّفايات

175
00:10:18,200 --> 00:10:19,869
هو العين السحريّة، أليس كذلك؟

176
00:10:19,952 --> 00:10:22,496
هذا صحيح. إنّه هدية منّي.

177
00:10:23,789 --> 00:10:25,166
عين "بالور" السحريّة؟

178
00:10:25,249 --> 00:10:27,543
أجل، إنها مسمّاة على اسم الإله
ذي العين الواحدة

179
00:10:27,627 --> 00:10:30,046
الذي يمكن أن يجلب الدمّار ويقيّم أعداءه.

180
00:10:30,129 --> 00:10:33,257
تبدو كعلامة رائعة جديدة لي!

181
00:10:33,674 --> 00:10:36,344
انظر إلى هؤلاء الفرسان
الّذين يسيرون خارج النافذة.

182
00:10:36,927 --> 00:10:38,095
تحديق.

183
00:10:41,182 --> 00:10:44,185
تتدفّق أرقام غريبة داخل عقلي!

184
00:10:44,602 --> 00:10:49,857
من اليمين 42، 54، 35، 145.

185
00:10:50,358 --> 00:10:51,692
هذا مستوى القوّة.

186
00:10:52,109 --> 00:10:55,029
تحديد كم مجمل القوّة الخالصة للهدف.

187
00:10:55,863 --> 00:10:58,699
ماذا؟ أتقصدين أن بإمكاني
معرفة مدى قوّة الشّخص؟

188
00:10:58,783 --> 00:11:01,952
ولو قمت بالتركيز أكثر سترى التفاصيل.

189
00:11:02,620 --> 00:11:06,499
السحر 50. القوّة 50. الرّوح 45.

190
00:11:06,957 --> 00:11:08,167
فهمت!

191
00:11:08,250 --> 00:11:10,711
بالمناسبة، ما مستوى قوّتي؟

192
00:11:10,878 --> 00:11:13,964
أقصد أنّني بطل أنقذت المملكة قليلاً،
أليس كذلك؟

193
00:11:14,215 --> 00:11:15,925
أخبريني يا "ميرلين"!

194
00:11:16,467 --> 00:11:18,886
لو ضاعفت الرقم 100 مرّة، سيصبح 3000.

195
00:11:19,178 --> 00:11:21,555
رائع!

196
00:11:21,639 --> 00:11:23,599
آسفة يا "هوك"، لم أتمالك نفسي.

197
00:11:25,017 --> 00:11:28,938
مجرد تذكار للتعبير عن شكري لمشارك
أساسيّ في إنقاذ المملكة.

198
00:11:30,398 --> 00:11:33,442
لنبدأ أيها البطل!

199
00:11:42,326 --> 00:11:43,452
وقتما تكون مستعدّاً.

200
00:11:44,120 --> 00:11:45,204
أسيكون بخير؟

201
00:11:45,287 --> 00:11:47,832
لا تضايقه أيها القائد.

202
00:11:48,082 --> 00:11:49,166
حسناً!

203
00:11:53,087 --> 00:11:54,046
لا أراه مطلقاً!

204
00:12:02,388 --> 00:12:03,222
رائع!

205
00:12:07,435 --> 00:12:10,896
أهذا كل ما لديك من قوّة؟ بالكاد شعرت بذلك!

206
00:12:11,313 --> 00:12:13,065
أهذا كل ما تطلّبه الأمر لهزيمتهم؟

207
00:12:13,482 --> 00:12:16,902
هذا يعني أن "هندريكسون" و"درايفوس"
ليسا مميّزين!

208
00:12:17,403 --> 00:12:21,657
كانا مجرّد بديلين ضعيفين للسيّد الأكبر
السابق الذي مات فجأة.

209
00:12:22,032 --> 00:12:22,867
إنّهما مجرّد دعامتين.

210
00:12:23,659 --> 00:12:27,538
لم يمتلكا ما يتطلّبه الأمر ليصبحا سيّدين
كبيرين عن جدارة.

211
00:12:28,164 --> 00:12:32,042
لو كنت أعرف ذلك،
توجّب أن أقضي عليهما بنفسي أولاً.

212
00:12:32,501 --> 00:12:33,502
- وغد!
- توقّف!

213
00:12:33,919 --> 00:12:36,213
لا أقصد أن أدافع عنهما

214
00:12:36,922 --> 00:12:39,008
ولكن كان بإمكانهما
قتل رجل مثلك في الحال.

215
00:12:39,383 --> 00:12:40,217
ماذا؟

216
00:12:40,593 --> 00:12:43,637
لا أعرف ما قادهما
إلى تنفيذ تلك الخطة الغبيّة.

217
00:12:44,472 --> 00:12:48,601
ولكن الرجلين اللذين عرفتهما كانا فارسين
مقدّسين يمتلكان قلبين يحاولان عمل الصواب

218
00:12:49,560 --> 00:12:52,354
ويمتلكان أيضاً القوّة لتنفيذ ذلك.

219
00:12:53,814 --> 00:12:57,276
يبدو أنّك ربما تمتلك القوّة
ولكنّك تفتقدها هنا.

220
00:12:57,568 --> 00:12:59,403
هذا يجعلك فاشلاً كفارس مقدّس.

221
00:12:59,862 --> 00:13:02,781
كف عن هذا الهراء!
الفارس المقدّس يحتاج إلى شيء واحد فقط.

222
00:13:03,240 --> 00:13:05,910
قوّة مدمّرة لسحق أعدائه!

223
00:13:05,993 --> 00:13:09,914
ليس ذلك جيّداً! ابتعد يا "مليوداس"!
لو حاولت مبادلته الضّربات بشكل حقيقيّ...

224
00:13:16,086 --> 00:13:19,256
من كان يتخيّل أنه سيردّ بشكل هجوميّ
ودفاعيّ في نفس الوقت؟

225
00:13:19,340 --> 00:13:21,133
هذا مُتوقّع من مثل هذا الحسّ القتاليّ.

226
00:13:21,217 --> 00:13:22,384
يبدو أن المعركة انتهت.

227
00:13:25,095 --> 00:13:27,973
أعتقد أنك في حاجة إلى البدء من جديد
كفارس مقدّس متدرب.

228
00:13:32,978 --> 00:13:36,023
هذه قوّة القائد الأسطوريّ!

229
00:13:36,357 --> 00:13:37,816
إنّه فاق القوّة!

230
00:13:38,734 --> 00:13:44,114
مستحيل! "مليوداس" مذهل.

231
00:13:44,615 --> 00:13:49,495
سحر 400. قوّة 960. روح 2010.

232
00:13:50,120 --> 00:13:52,414
مستوى القوّة 3370!

233
00:13:52,873 --> 00:13:56,418
الآن! من منكما يرغب في مقاتلتي بعد ذلك؟

234
00:13:57,545 --> 00:13:58,546
معذرة!

235
00:13:59,797 --> 00:14:02,174
أرغب في الاعتذار بالإنابة عن "دوغيدو".

236
00:14:02,758 --> 00:14:04,051
أرجوك سامحنا.

237
00:14:04,635 --> 00:14:06,971
بينما كنا متغيّبين

238
00:14:07,346 --> 00:14:10,266
فقد أعزّ أصدقائه حياته في تلك المعركة.

239
00:14:11,350 --> 00:14:13,102
نحن راضون الآن أيضاً.

240
00:14:13,519 --> 00:14:16,564
نحن مقتنعون جدّاً ببطولتك يا "مليوداس".

241
00:14:16,814 --> 00:14:17,648
حقّاً؟

242
00:14:17,731 --> 00:14:20,025
أكان ذلك كافياً لإقناعكم؟

243
00:14:20,401 --> 00:14:23,863
أجل، لا نستطيع تحديد المدى.

244
00:14:24,446 --> 00:14:26,907
أعترف أنك ربما كنت قادراً

245
00:14:26,991 --> 00:14:29,368
على هزيمة "هندريكسون"
الّذي أطاع الشياطين.

246
00:14:30,327 --> 00:14:33,372
والآن سنرحل.

247
00:14:33,873 --> 00:14:34,874
طاب يومكم.

248
00:14:36,000 --> 00:14:37,918
مستوى القوّة 1690.

249
00:14:38,794 --> 00:14:40,588
مستوى القوّة 1710.

250
00:14:41,672 --> 00:14:42,673
إنهم يهربون!

251
00:14:42,965 --> 00:14:46,552
يبدو أن مستوى قوّتي ومستوى قوّة "مليوداس"
أخافاهم.

252
00:14:46,969 --> 00:14:48,387
ليس هذا حقيقيّاً بالضرورة.

253
00:14:48,762 --> 00:14:51,515
إحصائيات القوّة تتغيّر وفقاً لظروف
متنوّعة

254
00:14:51,599 --> 00:14:54,226
وتوافقات وحالات.

255
00:14:54,310 --> 00:14:57,646
حقّاً؟ أتعرف بأمر ذلك أيضاً يا "غوثير"؟

256
00:14:57,730 --> 00:14:58,981
محمّل ذلك داخلي بالفعل.

257
00:14:59,064 --> 00:15:00,691
ماذا؟ محمّل؟

258
00:15:00,774 --> 00:15:01,817
يا إلهي!

259
00:15:01,901 --> 00:15:07,656
سحر 1300. قوّة 500. روح 1300.
مستوى القوّة 3100.

260
00:15:08,032 --> 00:15:12,953
قائد النّفايات. سحر صفر. قوّة 25.
روح 5. يا إلهي!

261
00:15:13,495 --> 00:15:15,331
تباً لك يا "غوثير"!

262
00:15:15,414 --> 00:15:19,627
كيف تجرؤ أن تتفوق على مستواي في القوّة
بينما أنت منغلق؟ مخادع!

263
00:15:19,919 --> 00:15:24,131
في الواقع سيكون من الأصعب تحقيق أقلّ
من مستوى قوّتك الـ30.

264
00:15:24,214 --> 00:15:25,132
إنها 3000!

265
00:15:25,507 --> 00:15:27,134
ماذا يحدث؟

266
00:15:28,177 --> 00:15:29,470
أنت أيضاً يا "ديان"؟

267
00:15:30,721 --> 00:15:37,645
السحر 900. القوّة 1870.
الروح 480. مستوى القوّة 3250!

268
00:15:37,728 --> 00:15:39,396
ماذا يحدث؟

269
00:15:39,688 --> 00:15:40,689
ليست مفاجأةً.

270
00:15:41,148 --> 00:15:44,902
نحن الـ7 نمتلك مستويات قوّة تفوق
الـ3000.

271
00:15:45,110 --> 00:15:46,612
أهذا يعني "ميرلين" أيضاً؟

272
00:15:47,988 --> 00:15:51,825
السحر 3540. القوّة 70.

273
00:15:51,909 --> 00:15:55,204
الروح 1110. مستوى القوّة 4710.

274
00:15:55,287 --> 00:15:57,289
مستحيل!

275
00:15:57,373 --> 00:16:00,042
هذا يتخطّى مستوى قوّتي الـ3000!

276
00:16:00,125 --> 00:16:02,419
قائد النّفايات يبدو مكروباً!

277
00:16:06,465 --> 00:16:09,593
هذا يُظهر كيفية حصول السيّد "هوك"
على المزيد من النّفوذ.

278
00:16:09,677 --> 00:16:12,680
كرب قائد النّفايات اختفى سريعاً.

279
00:16:20,729 --> 00:16:25,109
علامات الحرب المقدّسة بالكاد اختفت.
إنها أقوى الآن من السابق.

280
00:16:25,985 --> 00:16:27,820
"بارترا"، ماذا شاهدت؟

281
00:16:28,237 --> 00:16:30,531
البشرى الجديدة مكوّنة من 10 ظلال.

282
00:16:31,281 --> 00:16:35,577
واقتراب تهديد هائل من المملكة جهة الجنوب،
ناحية "كاميلوت".

283
00:16:38,664 --> 00:16:42,126
ماذا نفعل بوساميّ "بان" و"كينغ"؟

284
00:16:42,543 --> 00:16:43,711
لنؤجلهما في الوقت الراهن.

285
00:16:44,920 --> 00:16:46,213
الاثنان رحلا.

286
00:16:47,631 --> 00:16:48,465
رحلا؟

287
00:16:51,135 --> 00:16:53,053
مثل ما حدث في حلمي.

288
00:16:53,804 --> 00:16:54,847
ولو كان ذلك...

289
00:16:56,557 --> 00:16:57,391
إذاً سيحدث ذلك أيضاً.

290
00:17:00,769 --> 00:17:02,563
أنا متأكدة أنني أبالغ في التفكير.

291
00:17:02,896 --> 00:17:04,690
ما تلك النظرة المتواجدة على وجهك؟

292
00:17:05,024 --> 00:17:07,443
ماذا؟ كلّا، لا شيء.

293
00:17:07,985 --> 00:17:12,197
"ديان"، لمَ رحل السيّد "بان" والسيّد "كينغ"؟

294
00:17:12,698 --> 00:17:14,324
أتمنى لو كنت أعرف أيضاً.

295
00:17:14,533 --> 00:17:16,827
والقائد لا يُخبرني بأيّ شيء أيضاً.

296
00:17:18,412 --> 00:17:21,790
كان تصرّفاً بشعاً من "كينغ" أيضاً.
الرحيل دون وداع.

297
00:17:25,377 --> 00:17:28,047
غابة ملك الجنّيّات اختفت تماماً

298
00:17:28,130 --> 00:17:30,632
والآن أصبحت أرضاً قاحلةً
لا ينمو فيها شيء.

299
00:17:31,050 --> 00:17:33,594
رأيت ذلك بعيني منذ 10 أعوام.

300
00:17:34,553 --> 00:17:35,637
لمَ تذهب إلى هناك الآن؟

301
00:17:35,971 --> 00:17:39,308
لا دخل لك بذلك! كف عن متابعتي.

302
00:17:39,725 --> 00:17:40,601
سأتبعك.

303
00:17:41,185 --> 00:17:43,103
حتى تخبرني بالحقيقة.

304
00:17:49,401 --> 00:17:55,365
البلدة بأكملها تُسبّح
بوسام السيّد "هوك" الرائع!

305
00:17:57,367 --> 00:18:00,496
انتبه لخطوتك!
ألا ترى الوسام؟

306
00:18:02,122 --> 00:18:03,791
ماذا تفعلون هنا؟

307
00:18:04,124 --> 00:18:04,958
سيّد "مليوداس".

308
00:18:05,918 --> 00:18:08,962
أريد أن أشكرك
على ما قلته من قبل عن والدي.

309
00:18:09,338 --> 00:18:13,008
قلت الحقيقة فقط. على أيّ حال،
علمت بالشائعات يا "هاوزر".

310
00:18:13,675 --> 00:18:17,012
بينما كان مقتاداً،
أصابك "درايفوس" بجرح مميت

311
00:18:17,096 --> 00:18:19,515
وقتل بعض أعضاء جماعة "رورز أوف دون".

312
00:18:19,848 --> 00:18:20,682
أهذا حقيقيّ؟

313
00:18:21,100 --> 00:18:22,267
أجل.

314
00:18:22,726 --> 00:18:24,686
لابُدّ وأنه خطأ ما!

315
00:18:25,562 --> 00:18:29,483
حارب والدي لحماية الأميرة "إليزابيث"
ولهزيمة "هندريكسون".

316
00:18:29,900 --> 00:18:31,610
ثم مات!

317
00:18:32,027 --> 00:18:33,904
أتمنّى لو كنت أستطيع تصديق ذلك!

318
00:18:34,238 --> 00:18:36,198
ولكنّ هذه حقائق مؤكّدة.

319
00:18:36,698 --> 00:18:39,368
من ناحية، هرب بعد قتل حليف.

320
00:18:39,660 --> 00:18:42,162
ومن ناحية أخرى،
جازف بحياته لإنقاذ حليفه.

321
00:18:42,663 --> 00:18:44,123
هذا صحيح. بالكاد الأمر متناسق.

322
00:18:45,290 --> 00:18:47,626
على الأقل كأفعال سيّد أكبر.

323
00:18:48,585 --> 00:18:49,461
سيّدة "ميرلين".

324
00:18:50,087 --> 00:18:55,467
عندما تكون القصص غير مترابطة يجب
مراجعة كل شيء بالعكس.

325
00:18:56,468 --> 00:18:59,721
وعندما نجد معنى لتصرّف يبدو غير طبيعي

326
00:19:00,305 --> 00:19:02,224
ستظهر إجابة مختلفة تماماً.

327
00:19:02,975 --> 00:19:06,520
الإخلاص سيصبح حقداً.
الظروف الحقيقيّة ستصبح تظاهراً.

328
00:19:07,271 --> 00:19:09,606
الأشياء الّتي تفتقر للمعنى ستصبح فجأة
ذات معنى.

329
00:19:09,690 --> 00:19:11,191
ماذا تقصدين؟

330
00:19:11,567 --> 00:19:12,401
فكّروا في الأمر.

331
00:19:13,402 --> 00:19:16,280
واكتشفوا الإجابة بأنفسكم.

332
00:19:16,905 --> 00:19:19,533
عندما يتوقف البشر عن التفكير،
ينتهي كل شيء.

333
00:19:20,617 --> 00:19:22,077
لنرحل أيها القائد.

334
00:19:23,036 --> 00:19:23,871
حسناً.

335
00:19:25,497 --> 00:19:26,707
إلى اللقاء يا "هاوزر".

336
00:19:27,249 --> 00:19:30,460
لا تفكروا كثيراً في الأمر
أيها المشاغبون الـ3.

337
00:19:30,878 --> 00:19:36,175
مستوى القوّة 1910، 1520، 1970.

338
00:19:37,509 --> 00:19:40,012
أما زلتم مبتدئين؟

339
00:19:40,804 --> 00:19:42,556
حسناً! ابذلوا قصارى جهدكم!

340
00:19:42,890 --> 00:19:45,184
أنا الفائز! لست ضعيفاً!

341
00:19:45,434 --> 00:19:47,769
ولكن "مليوداس"
والآخرين يتّسمون بالسخافة.

342
00:19:47,853 --> 00:19:50,689
يطلبون منا التفكير في الأمر
وعدم التفكير في الأمر.

343
00:19:50,898 --> 00:19:51,815
أيهما يريدون؟

344
00:19:52,274 --> 00:19:54,401
المشاغبون الـ3...

345
00:19:56,653 --> 00:19:58,697
ما المضحك يا "غيريامور"؟

346
00:19:59,531 --> 00:20:02,201
منذ أعوام،
كلما تسببت في المشاكل أنت و"هاوزر"

347
00:20:02,910 --> 00:20:04,578
دائماً ما كنت أُقحَم في الأمر أيضاً.

348
00:20:04,870 --> 00:20:07,372
وكان عمّي "زاراتراس" وأبي يُوبّخاننا.

349
00:20:08,123 --> 00:20:10,083
كانوا يُسموننا المشاغبين الـ3.

350
00:20:11,043 --> 00:20:12,878
هذا صحيح! أتذكّر ذلك!

351
00:20:12,961 --> 00:20:16,465
أنا أعترض! أنا من كنت أُقحَم في مشاكلكما.

352
00:20:17,007 --> 00:20:19,801
شيء آخر، كانا دائماً ينهراننا.

353
00:20:20,552 --> 00:20:23,263
ولكن ألم يدافع عنا "هندريكسون"
طوال الوقت؟

354
00:20:31,355 --> 00:20:34,024
اسمعا! لمَ لا نبحث عنها أيضاً؟

355
00:20:34,524 --> 00:20:36,026
على الحقيقة.

356
00:20:36,568 --> 00:20:38,237
ولكن كيف نفعل ذلك؟

357
00:20:38,737 --> 00:20:39,738
حسناً...

358
00:20:40,405 --> 00:20:41,281
مجدّداً...

359
00:20:42,115 --> 00:20:44,201
لنبحث في غرفة السيّد الأكبر "درايفوس".

360
00:20:50,999 --> 00:20:53,085
من وادي الخلود...

361
00:20:53,794 --> 00:20:55,462
من الجانب الآخر من النسيان...

362
00:20:56,380 --> 00:20:57,798
من الغفوة اللانهائيّة...

363
00:20:58,590 --> 00:20:59,424
اختفاء...

364
00:21:00,217 --> 00:21:01,843
لعنة بريئة!

365
00:21:03,637 --> 00:21:06,431
أيها القائد، هل عرفت معنى بشرى الملك؟

366
00:21:06,807 --> 00:21:08,392
{\an8}حسناً!

367
00:21:08,558 --> 00:21:12,896
{\an8}ما أعرفه هو أن شيئاً ضخماً ربما يحدث
في "كاميلوت" وأيضاً...

368
00:21:13,605 --> 00:21:15,857
{\an8}البشرى الجديدة مكوّنة من 10 ظلال.

369
00:21:19,653 --> 00:21:20,612
{\an8}ما هذه الهزّة؟

370
00:21:20,696 --> 00:21:22,239
{\an8}ماذا يحدث؟

371
00:21:22,322 --> 00:21:24,241
{\an8}هل سينتهي العالم؟

372
00:21:25,075 --> 00:21:27,995
{\an8}ما الأمر يا "مليوداس"؟
ليست من طبيعتك الخوف.

373
00:21:28,620 --> 00:21:30,122
القائد يتصرّف بطريقة غريبة.

374
00:21:32,582 --> 00:21:34,668
{\an8}كنت متأكداً. إنّهم هم.

375
00:21:43,927 --> 00:21:45,470
"درايفوس"؟

376
00:21:46,346 --> 00:21:47,180
أحسنت.

377
00:21:48,056 --> 00:21:49,474
انتهى الطقس.

378
00:21:51,852 --> 00:21:55,105
أنت...هاتان العينان
وذلك النمط؟

379
00:21:55,689 --> 00:21:59,276
{\an8}كشكر على مساعدتك سأسمح لك بالحياة.

380
00:21:59,901 --> 00:22:02,195
{\an8}هذا أيضاً ما طلبه منّي ذلك الرجل.

381
00:22:02,863 --> 00:22:04,698
{\an8}أنت حُرّ للذّهاب أينما تشاء.

382
00:22:05,324 --> 00:22:07,993
{\an8}عمّ تتحدّث يا "درايفوس"؟

383
00:22:13,790 --> 00:22:17,461
ما هذا الوجود غير الطبيعيّ الّذي أشعر به؟

384
00:22:17,961 --> 00:22:20,964
مرت 3 آلاف عام يا زملائي، أليس كذلك؟

385
00:22:27,220 --> 00:22:29,139
3 آلاف عام؟

386
00:22:30,223 --> 00:22:32,142
أرجوك أخبرني أنه لا يزال حيّاً.

387
00:22:34,686 --> 00:22:36,438
هذا الصوت ملك...

388
00:22:37,230 --> 00:22:38,940
"مليوداس".

389
00:24:08,947 --> 00:24:10,949
ترجمة "مي جمال"

