﻿1
00:00:11,177 --> 00:00:14,931
مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:16,808 --> 00:00:21,312
بفضل بطولات جماعة الخطايا السّبعة المُميتة
عاد السّلام إلى مملكة "ليونيس".

3
00:00:22,814 --> 00:00:27,318
ولكن خلف الكواليس
شعر الملك "بارترا" بنذير سوء.

4
00:00:29,195 --> 00:00:34,117
في تلك الأثناء، "بان" و"كينغ" انطلقا في
رحلة إلى غابة ملك الجنيِات.

5
00:00:36,661 --> 00:00:39,247
في ذلك التّوقيت، يشعر "مليوداس" بصدمة!

6
00:00:42,125 --> 00:00:45,628
ومن هذه الكائنات الّتي يناديها
"درايفوس" بالزّملاء؟

7
00:00:52,260 --> 00:00:55,764
"فراودرين"، أهذا جسد بشريّ؟

8
00:00:56,222 --> 00:00:59,017
هذا صحيح، استخدام جسده كان سهلاً جِدّاً.

9
00:00:59,601 --> 00:01:00,894
{\an8}كيف نجونا نحن فقط؟

10
00:01:00,977 --> 00:01:02,270
{\an8}"رباطة الجأش، (غلوكسينيا)"

11
00:01:02,812 --> 00:01:07,484
لم أمتلك ما يكفي من دم الآلهة المعزّز
لكسر الحاجز.

12
00:01:07,859 --> 00:01:08,693
أعتذر عن ذلك.

13
00:01:10,236 --> 00:01:12,072
{\an8}الخلاصة هي أنّه لا يوجد الكثير،
أليس كذلك؟

14
00:01:12,155 --> 00:01:12,989
{\an8}"الطّهارة، (دريري)"

15
00:01:13,073 --> 00:01:15,700
{\an8}أتقصد بهذا أنّ حضور الآلهة
وسلالة العمالقة...

16
00:01:15,784 --> 00:01:16,743
{\an8}"التّكتُم، (مونسبيت)"

17
00:01:16,826 --> 00:01:19,079
{\an8}...وسلالة الجنيِات بالكاد تكفي لكشفها؟

18
00:01:20,163 --> 00:01:24,000
خلال الحرب منذ 3 آلاف عام،
فقدوا معظم قوّتهم

19
00:01:24,584 --> 00:01:25,752
مثلنا.

20
00:01:26,503 --> 00:01:29,464
بشكل أساسي، يحكم البشر "بريطانيا".

21
00:01:30,131 --> 00:01:34,344
{\an8}يا إلهي! السّلالة ذات الحياة الأقصر والأضعف
والأقل حظّاً من بين السّلالات الـ5؟

22
00:01:34,427 --> 00:01:35,512
{\an8}"الإيمان، (ميلاسكولا)"

23
00:01:35,595 --> 00:01:38,348
{\an8}كنت الوحيد الّذي هربت من الحاجز،
أليس كذلك؟

24
00:01:38,431 --> 00:01:39,390
{\an8}"الحقيقة، (غالاند)"

25
00:01:39,474 --> 00:01:40,975
{\an8}ماذا كنت تفعل طوال كلّ تلك المدة؟

26
00:01:41,684 --> 00:01:43,144
كنت أفعل الكثير من الأشياء.

27
00:01:43,311 --> 00:01:45,480
استعدت الوعي الذّاتيّ منذ 10 أعوام فقط.

28
00:01:45,563 --> 00:01:46,439
{\an8}"حبّ السّلم، (غريرود)"

29
00:01:46,523 --> 00:01:49,818
{\an8}ليس ذلك فقط، الجماعة المزعجة الّتي تُسمَى
الخطايا السّبعة المُميتة اعترضوا طريقي.

30
00:01:49,901 --> 00:01:50,735
{\an8}"الصّبر، (درول)"

31
00:01:51,236 --> 00:01:52,153
{\an8}"التّقوى، (زيلدريس)"

32
00:01:52,237 --> 00:01:53,738
{\an8}"مليوداس"؟

33
00:01:54,239 --> 00:01:55,406
{\an8}الخلاصة هي أنّني أشعر بالتّعب.

34
00:01:55,490 --> 00:01:56,449
{\an8}"الخير، (إستاروسا)"

35
00:01:56,533 --> 00:01:57,367
{\an8}أحتاج إلى الرّاحة.

36
00:01:57,867 --> 00:02:02,122
أجل، قبل أن نفعل أيّ شيء آخر، يجب أن
يكون من أولوياتنا الحصول على الرّاحة.

37
00:02:03,206 --> 00:02:07,252
آثار حاجز الإلهات استنزفت قوانا السّحريّة.

38
00:02:08,419 --> 00:02:12,257
أنا متأكّد أنّ جبل "أدنبرة"
جهة الشّرق، لنتحرّك.

39
00:02:20,348 --> 00:02:21,975
إنّها قصّة من العصور القديمة

40
00:02:22,642 --> 00:02:26,771
عندما كان العالم البشريّ
والعالم غير البشريّ متّحدين.

41
00:02:28,439 --> 00:02:32,193
مملكة "ليونيس" تحت حكم
سيِدين كبيرين شريرين

42
00:02:32,735 --> 00:02:34,821
هربت من الأزمة بعد معركة مُرهقة.

43
00:02:36,990 --> 00:02:37,824
ولكن الآن

44
00:02:38,449 --> 00:02:42,078
يقترب تأثير شيطانيّ أكثر شراً وتدميراً.

45
00:02:43,663 --> 00:02:45,707
لهذا ينهضون مجدّداً.

46
00:02:46,040 --> 00:02:48,501
إنّهم خطاة عظماء
وجماعة أسطوريّة من الفرسان.

47
00:02:50,086 --> 00:02:52,005
إنّهم يُسمَون "الخطايا السّبعة المُميتة".

48
00:04:23,513 --> 00:04:26,432
"الحلقة الثّانية، إثبات الوجود"

49
00:04:27,892 --> 00:04:30,645
"كينغ"، أمتأكّد أنّك لا تمانع ذلك؟

50
00:04:31,354 --> 00:04:34,482
لو رحلت بدون وداع فستقلق "ديان" عليك.

51
00:04:35,733 --> 00:04:37,568
أتذكّر ما قالته.

52
00:04:37,902 --> 00:04:41,406
"لو رحل (كينغ)
فسأفتقده جِدّاً لدرجة الموت."

53
00:04:41,823 --> 00:04:43,658
ماذا؟ أهذا صحيح؟

54
00:04:44,450 --> 00:04:45,660
أمزح فقط.

55
00:04:47,704 --> 00:04:51,457
من تكون لتنصحني؟
لديّك "إلاين"، ما هذا؟

56
00:04:52,041 --> 00:04:53,293
هذا صحيح، ذلك.

57
00:05:00,008 --> 00:05:01,092
مرحباً!

58
00:05:02,093 --> 00:05:03,678
هل أنت "جانكو"؟

59
00:05:03,761 --> 00:05:04,762
أنا "جيريكو".

60
00:05:05,179 --> 00:05:06,848
ماذا تفعلين هنا؟

61
00:05:07,015 --> 00:05:09,434
بدا وكأنّك ذاهب إلى مكان ما

62
00:05:09,767 --> 00:05:11,769
وشعرت بالفضول لذا تتبعتك بشكل ما فقط.

63
00:05:12,145 --> 00:05:14,647
بشكل ما؟ لابُدَ وأنّك قمت بالسّير
لمسافة 20 ميلاً على الأقل.

64
00:05:15,440 --> 00:05:16,816
ألديّك مشكلة في ذلك؟

65
00:05:16,899 --> 00:05:18,985
ماذا؟ لِمَ تتبعتني؟

66
00:05:19,068 --> 00:05:22,947
أياً كان السّبب أنت الملوم!
لذا تحمّل المسؤوليّة واسمح لي بمرافقتك.

67
00:05:23,031 --> 00:05:24,615
يا لك من مزعجة!

68
00:05:24,866 --> 00:05:26,034
انتظر!

69
00:05:27,452 --> 00:05:28,786
"بان"، ماذا فعلت؟

70
00:05:29,120 --> 00:05:31,331
جرّدتها من ملابسها ذات مرَة فقط.

71
00:05:31,748 --> 00:05:33,875
ماذا؟ ألا تظنّ أنّها مبالغة؟

72
00:05:34,709 --> 00:05:36,377
من أين أتى كلّ ذلك الضّباب؟

73
00:05:38,713 --> 00:05:41,424
أتمانعين عدم جذب ذراعي؟

74
00:05:41,799 --> 00:05:44,177
لا أتمالك نفسي! لا أرى أمامي!

75
00:05:44,260 --> 00:05:46,554
بهذا المعدَل لن نتمكّن حتّى من التّحرّك
خطوة إلى الأمام.

76
00:05:47,013 --> 00:05:47,847
لا بأس.

77
00:05:52,060 --> 00:05:53,352
ما هذا المكان؟

78
00:05:54,228 --> 00:05:55,855
إنّها غابة ملك الجنيِات.

79
00:05:57,273 --> 00:05:58,107
هذا صحيح.

80
00:05:58,775 --> 00:06:00,151
أشعر بنفس القوّة السّحريّة

81
00:06:00,234 --> 00:06:03,446
للشجرة العظمى في غابة ملك الجنيِات
من تلك الشّجرة الصّغيرة.

82
00:06:04,614 --> 00:06:11,370
لا تزال حقّاً غابة ملك الجنيِات
على قيد الحياة.

83
00:06:13,498 --> 00:06:16,417
هذا المكان ضخم!

84
00:06:17,168 --> 00:06:18,336
إنّه ملك الجنيِات!

85
00:06:18,961 --> 00:06:20,630
من هؤلاء؟

86
00:06:20,880 --> 00:06:21,798
إنّه كذلك حقّاً!

87
00:06:21,881 --> 00:06:22,882
لنذهب لتحيته.

88
00:06:22,965 --> 00:06:25,343
هذا "سيسكا" و"إندي" و"ميليك"!

89
00:06:27,595 --> 00:06:29,472
لِمَ تتواجد في هذه الغابة؟

90
00:06:29,680 --> 00:06:31,766
أنت خائن يا "هارليكوين"!

91
00:06:31,849 --> 00:06:36,104
لأنّك تخلّيت عنّا منذ 700 عام.

92
00:06:36,938 --> 00:06:38,189
السّيِدة "إلاين"...

93
00:06:45,905 --> 00:06:49,325
ذلك اليوم أوشكت الغابة
على الاختفاء بالكامل.

94
00:06:49,951 --> 00:06:53,996
ولكن بفضل الرّجل الّذي عهدت له السّيِدة
"إلاين" ببذرة الشّجرة العظمى

95
00:06:54,705 --> 00:06:56,707
أُعيد إحياء هذه الغابة!

96
00:06:57,375 --> 00:06:58,626
ليس بالضّبط.

97
00:06:59,210 --> 00:07:01,337
كلّ ما فعلته هو زراعة البذرة.

98
00:07:01,838 --> 00:07:04,549
مرحباً بعودتك إلى الدّيار يا ملك الجنيِات
"بان"!

99
00:07:05,925 --> 00:07:07,343
هل "بان" ملك الجنيِات؟

100
00:07:10,555 --> 00:07:11,556
خائن؟

101
00:07:12,849 --> 00:07:14,183
هيَا يا "كينغ"!

102
00:07:39,876 --> 00:07:41,961
"إلاين"، انتظري.

103
00:07:45,798 --> 00:07:50,219
مهما تطلَب الأمر، فسوف أُعيدك إلى الحياة.

104
00:07:52,221 --> 00:07:53,139
يا ملك الجنيِات!

105
00:07:54,015 --> 00:07:56,517
أيوجد ما يمكننا عمله للمساعدة؟

106
00:07:56,934 --> 00:07:58,227
أخبرنا فقط أرجوك!

107
00:07:59,353 --> 00:08:00,188
في تلك الحالة...

108
00:08:01,314 --> 00:08:03,608
كفّوا عن مناداتي بـ"ملك الجنيِات".

109
00:08:04,358 --> 00:08:06,319
أنتم تعرفون أنّه ملككم.

110
00:08:07,320 --> 00:08:08,154
مستحيل!

111
00:08:08,237 --> 00:08:12,742
من تخلّ عن الغابة والسّيّدة "إلاين"
فلن يصلح ليكون ملكاً.

112
00:08:14,076 --> 00:08:14,911
إذاً

113
00:08:15,328 --> 00:08:17,955
كوني شخصاً حاول قتل صديقه الوحيد

114
00:08:18,372 --> 00:08:21,209
ليعيد سيِدةً واحدةً إلى الحياة...

115
00:08:21,834 --> 00:08:23,628
هل أصلح لأكون ملكاً؟

116
00:08:25,338 --> 00:08:26,464
شقيقتي الكبرى! "إيلي"!

117
00:08:27,048 --> 00:08:30,009
هؤلاء الرّجال أخبروني أنّهم سيقومون برحلة!

118
00:08:30,092 --> 00:08:31,344
أجل، أعرف.

119
00:08:31,427 --> 00:08:32,386
مستحيل!

120
00:08:32,470 --> 00:08:35,515
أميرة "فيرونيكا"، توجَب أن أخبرك أولاً

121
00:08:35,765 --> 00:08:37,308
ولكنّني لم أقدر على ذلك.

122
00:08:41,437 --> 00:08:46,859
عندما تكون القصص غير مترابطة يجب مراجعة
كلّ شيء بالعكس.

123
00:08:47,860 --> 00:08:53,282
هل شيء ما تملّك والدي أصاب الأميرة
"إليزابيث" لسبب ما...

124
00:08:54,575 --> 00:08:56,118
ثم اختفى عن عمد؟

125
00:09:00,373 --> 00:09:04,544
لو كان هذا صحيحاً، فيمكن أن أتفهم سبب
محاولته قتلي وقتل أعضاء "رورز أوف دون".

126
00:09:05,253 --> 00:09:08,339
أيجبُ أن نكتشف الباقي بأنفسنا؟

127
00:09:10,633 --> 00:09:14,971
أرغب في الانتقام لوالدي مهما تطلَب الأمر!

128
00:09:16,097 --> 00:09:19,225
أقصد أنّني سأعود لحمايتك أيَتُها
الأميرة "فيرونيكا".

129
00:09:22,186 --> 00:09:23,020
حسناً، لا بأس.

130
00:09:23,896 --> 00:09:24,981
"غيلثاندر" و"هاوزر"!

131
00:09:25,606 --> 00:09:27,567
أعتمد عليكما لرعاية "غيريامور".

132
00:09:29,569 --> 00:09:30,403
فهمنا.

133
00:09:32,613 --> 00:09:34,532
سأرحل الآن يا "مارغريت".

134
00:09:35,283 --> 00:09:36,117
سأنتظرك.

135
00:09:39,370 --> 00:09:40,496
توخّوا الحذر أرجوكم!

136
00:09:42,248 --> 00:09:44,542
"إيلي"، هل تطوّرت علاقتك أيضاً؟

137
00:09:49,297 --> 00:09:50,131
سيِد "مليوداس"!

138
00:09:51,382 --> 00:09:52,592
مرحباً يا "إليزابيث".

139
00:09:52,842 --> 00:09:54,719
هل أوشكتم على القيام برحلة؟

140
00:09:54,802 --> 00:09:55,636
أجل.

141
00:09:56,095 --> 00:09:58,806
حسناً، سأبدأ في الاستعداد للرحيل أيضاً.

142
00:09:59,348 --> 00:10:00,182
لا حاجة إلى ذلك.

143
00:10:00,641 --> 00:10:01,517
سيِد "مليوداس"!

144
00:10:01,976 --> 00:10:05,229
أخبرتني أن بعد انتهاء المشاكل يمكننا
افتتاح متجر معاً مجدّداً.

145
00:10:05,313 --> 00:10:06,897
أمتأكّدة أنّك سمعت ذلك بطريقة صحيحة؟

146
00:10:07,690 --> 00:10:10,693
أنت تتصرّف بغرابة!
أحدث شيء يا سيِد "مليوداس"؟

147
00:10:14,113 --> 00:10:15,615
أما زلت تظنين أنّني أتصرّف بغرابة؟

148
00:10:15,948 --> 00:10:17,241
لم أتغيّر قط.

149
00:10:17,325 --> 00:10:18,326
كفى!

150
00:10:18,784 --> 00:10:20,703
"إليزابيث"! اهربي!

151
00:10:21,287 --> 00:10:23,372
ولكنّنا لم ننته من الحديث بعد.

152
00:10:24,123 --> 00:10:26,208
آسف، ولكن توجَب عليَ الذّهاب لشراء المؤن.

153
00:10:28,794 --> 00:10:29,670
أتفهم ذلك.

154
00:10:31,672 --> 00:10:34,008
ألا يتصرّف القائد بطبيعته؟

155
00:10:34,425 --> 00:10:35,259
هذا صحيح.

156
00:10:37,303 --> 00:10:40,389
بالتّفكير في الأمر،
أتتذكّرين تلك الهزّة القويّة أمس؟

157
00:10:40,931 --> 00:10:43,142
أجل، اندهش الجميع منها.

158
00:10:43,684 --> 00:10:46,187
بعد حدوثها، للحظات

159
00:10:46,562 --> 00:10:48,898
بدا القائد مضطرباً جِدّاً.

160
00:10:51,734 --> 00:10:53,444
تُرى ماذا حدث؟

161
00:10:55,780 --> 00:10:58,949
أنت تراقبين القائد عن قرب،
أليس كذلك يا "إليزابيث"؟

162
00:11:01,994 --> 00:11:05,706
ولكن أيّ شخص يمكن أن يرى أن "مليوداس"
يتصرّف بغرابة، أليس كذلك؟

163
00:11:07,166 --> 00:11:09,335
أتحبين القائد يا "إليزابيث"؟

164
00:11:11,962 --> 00:11:14,673
لست متأكّدةً حقّاً.

165
00:11:15,549 --> 00:11:18,010
حيث إنّني لم أشعر بذلك تجاه أحد من قبل.

166
00:11:18,803 --> 00:11:19,762
شعور؟

167
00:11:20,721 --> 00:11:22,723
الطّريقة الّتي أشعر
فيها بالسّعادة وقت رؤيته فقط.

168
00:11:23,516 --> 00:11:25,893
أضبط نفسي أفكّر فيه وقتما أكون بمفردي.

169
00:11:26,310 --> 00:11:30,272
وأيضّاً عندما أكون مع "مليوداس"
تختفي كلّ مخاوفي.

170
00:11:31,023 --> 00:11:32,233
ولكن أليس هذا...

171
00:11:34,902 --> 00:11:35,736
حبّاً؟

172
00:11:36,153 --> 00:11:38,906
إذاً يجبُ أن تخبريه بمشاعرك في الحال

173
00:11:39,156 --> 00:11:41,117
للاحتفاظ بالقائد لنفسك.

174
00:11:41,367 --> 00:11:42,201
أمسكت بك!

175
00:11:42,284 --> 00:11:43,494
كلَا، لم تفعلي!

176
00:11:44,995 --> 00:11:47,957
لا بأس، سأحتفظ بمشاعري لنفسي.

177
00:11:49,250 --> 00:11:50,459
عمَ تتحدّثين؟

178
00:11:50,543 --> 00:11:52,378
يجبُ أن تخبريه بحقيقة مشاعرك.

179
00:11:53,587 --> 00:11:55,423
"ديان"، هل حدث لك شيء؟

180
00:11:56,590 --> 00:11:58,801
تذكّرت كلّ شيء.

181
00:12:00,469 --> 00:12:02,388
بعد كلّ هذا الوقت تذكّرت أخيراً.

182
00:12:04,849 --> 00:12:09,061
رغم أنّه تركني مجدّداً ورحل إلى مكان ما.

183
00:12:10,271 --> 00:12:12,857
لأنّني لم أخبره قط بمشاعري.

184
00:12:13,566 --> 00:12:14,400
"ديان".

185
00:12:14,817 --> 00:12:15,901
ماذا سأفعل؟

186
00:12:16,652 --> 00:12:19,321
لو لم يعد أبداً، فماذا سأفعل؟

187
00:12:20,448 --> 00:12:21,282
بالرّغم من ذلك...

188
00:12:22,616 --> 00:12:24,368
بالرّغم من ذلك أحبّ "كينغ" جِدّاً!

189
00:12:32,793 --> 00:12:33,878
لا يُمكنُني القيام بذلك.

190
00:12:34,253 --> 00:12:38,716
حالياً لا أمتلك الشّجاعة للنّظر إلى "إلاين".

191
00:12:39,383 --> 00:12:40,926
اخرج من الغابة!

192
00:12:41,010 --> 00:12:43,929
ربما يكون الملك "بان" سامحك،
ولكنّنا لن نسامحك أبداً!

193
00:12:44,013 --> 00:12:44,889
أنت خائن!

194
00:12:45,556 --> 00:12:48,976
أتدرك عدد الأصدقاء
والحيوانات الّذين ماتوا بسببك؟

195
00:12:52,730 --> 00:12:53,814
توقّف يا "أوسلو"!

196
00:12:58,235 --> 00:13:01,447
أشكرك، ولكن لا لوم عليهم.

197
00:13:06,202 --> 00:13:10,706
كما قالوا، تخلّيت عن هذه الغابة
وعن شقيقتي

198
00:13:10,873 --> 00:13:12,833
لإنقاذ أعزِ أصدقائي وزملائي.

199
00:13:13,709 --> 00:13:15,586
ولكنّني لم أتمكَن من إنقاذ أيٍ من زملائي.

200
00:13:16,420 --> 00:13:19,632
بالإضافة إلى ذلك،
قتلت أعزَ أصدقائي في النّهاية.

201
00:13:22,343 --> 00:13:23,552
هل أعود إلى المملكة؟

202
00:13:24,303 --> 00:13:25,137
إنّها فكرة جيِدة.

203
00:13:25,804 --> 00:13:27,848
ولكن حيث إنّ السّلام عمَ المملكة الآن

204
00:13:27,932 --> 00:13:30,142
لم يعد هناك حاجة
إلى جماعة الخطايا السّبعة المُميتة.

205
00:13:30,893 --> 00:13:34,480
لم أعد ملك الجنيِات أو واحد من جماعة
الخطايا السّبعة المُميتة الآن.

206
00:13:35,231 --> 00:13:38,734
ولو كانت "ديان" معي، فستعاني بالتّأكيد.

207
00:13:43,322 --> 00:13:44,406
ليخبرني أحد!

208
00:13:45,199 --> 00:13:48,869
ماذا أكون؟

209
00:13:50,412 --> 00:13:51,664
أنت شخصيتك، ألا تتذكّر؟

210
00:13:53,582 --> 00:13:56,085
أما زلت باكياً بعد كلّ هذه المدة؟

211
00:13:56,669 --> 00:13:58,128
"هيلبرام"!

212
00:13:58,629 --> 00:14:00,256
ظننت أنّك ميت!

213
00:14:01,966 --> 00:14:04,009
ماذا؟ أكان ذلك وهماً؟

214
00:14:05,344 --> 00:14:06,554
لست وهماً.

215
00:14:08,055 --> 00:14:11,100
ما يُسمَى بروحي تسكن داخل هذه الخوذة.

216
00:14:11,600 --> 00:14:15,980
لن تراني سوى من خلال تلك الخوذة.

217
00:14:17,648 --> 00:14:20,067
- أرأيت؟
- ولكن كيف؟

218
00:14:20,651 --> 00:14:23,571
لأنّني لم أتمكَن من ترك أعزِ أصدقائي بمفرده.

219
00:14:24,071 --> 00:14:25,823
أنت تبكي بسهولة.

220
00:14:25,906 --> 00:14:28,617
تستسلم وتستاء وتتّسم بالكسل وقصر القامة.

221
00:14:28,701 --> 00:14:30,953
ولكن هذه ليست إهانات، أليس كذلك؟

222
00:14:32,204 --> 00:14:34,540
طلبت مني شقيقتك القيام بشيء.

223
00:14:34,957 --> 00:14:38,127
"أيُمكنُك البقاء جانب شقيقي لمدة أطول؟"

224
00:14:39,420 --> 00:14:41,297
ولديّها رسالة لك.

225
00:14:41,964 --> 00:14:44,258
قالت..."احم (بان) أرجوك".

226
00:14:45,217 --> 00:14:46,635
حقّاً يا "إلاين"...

227
00:14:47,094 --> 00:14:49,597
لمَ يجبُ أن أحمي شخصاً متوحِشاً
مثل "بان"؟

228
00:14:49,680 --> 00:14:51,473
من المتوحِش؟

229
00:14:53,267 --> 00:14:55,394
هل أنت بخير؟

230
00:14:56,312 --> 00:14:58,731
وقتما أنته هنا فسأترك الغابة.

231
00:14:59,607 --> 00:15:02,276
سأبحث عن طريقة لإعادة "إلاين" إلى الحياة.

232
00:15:02,693 --> 00:15:04,028
سأرافقك!

233
00:15:04,111 --> 00:15:05,779
لا دخل لك بذلك.

234
00:15:05,863 --> 00:15:07,114
بل لي دخل!

235
00:15:07,531 --> 00:15:09,825
لأنّك الرّجل الّذي أدين إليه بحياتي.

236
00:15:09,909 --> 00:15:11,243
وكأن ذلك يهمّني.

237
00:15:11,744 --> 00:15:14,288
لِمَ لا تستشير "ميرلين" بشأن "إلاين"؟

238
00:15:14,705 --> 00:15:16,498
وأنا متأكّد أنّ القائد...

239
00:15:16,582 --> 00:15:19,209
لا أنوي العودة
إلى جماعة الخطايا السّبعة المُميتة.

240
00:15:19,543 --> 00:15:20,377
لم لا؟

241
00:15:20,711 --> 00:15:21,795
أتقول ذلك أنت؟

242
00:15:21,879 --> 00:15:25,507
لو كنت تمتلك الوقت للعبث،
فعد إلى "ذا بور هات".

243
00:15:26,383 --> 00:15:29,303
يوجد شخص ينتظرك للعودة إلى الحياة.

244
00:15:30,179 --> 00:15:31,722
- ماذا؟
- أخبرتك.

245
00:15:31,972 --> 00:15:34,767
"لو رحل (كينغ) مجدّداً
فسأفتقده جِدّاً لدرجة الموت."

246
00:15:34,850 --> 00:15:37,770
لا تظن أنّك ستخدعني بنفس الكذبة
مراراً وتكراراً.

247
00:15:37,978 --> 00:15:38,896
إنّها الحقيقة.

248
00:15:40,272 --> 00:15:43,192
كما أتذكّر، كان صباح يوم مهرجان التّأسيس.

249
00:15:43,442 --> 00:15:45,152
سأذهب لشراء المؤن.

250
00:15:45,819 --> 00:15:46,946
حسناً.

251
00:15:48,739 --> 00:15:49,657
انتظر يا "كينغ"!

252
00:15:52,409 --> 00:15:53,619
لم أعد أطيق ذلك.

253
00:15:54,870 --> 00:15:57,957
لو رحل "كينغ" مجدّداً فسوف...

254
00:15:58,666 --> 00:16:00,250
أفتقده جِدّاً لدرجة الموت.

255
00:16:02,503 --> 00:16:03,337
مستحيل.

256
00:16:04,213 --> 00:16:08,384
ولكن ذكريات "ديان"...

257
00:16:08,884 --> 00:16:10,052
عد إلى الدّيار لها!

258
00:16:11,553 --> 00:16:13,973
منذ أعوام أخبرني "كينغ" بشيء.

259
00:16:14,682 --> 00:16:16,684
أخبرني أنّه سيحبّني دائماً.

260
00:16:17,518 --> 00:16:20,604
ولكنّني لم أرد عليه.

261
00:16:21,271 --> 00:16:23,816
لأنّني كنت متأكّدةً أنّه يعرف ذلك بالفعل.

262
00:16:24,692 --> 00:16:27,236
لذا هذه المرَة سأخبره بشكل مباشر.

263
00:16:28,404 --> 00:16:29,530
أنا أحبّك يا "كينغ".

264
00:16:32,241 --> 00:16:35,035
أشعر بالغيرة، مشاعركما متبادلة.

265
00:16:35,494 --> 00:16:38,747
لهذا يجبُ أن تخبريه بحقيقة مشاعرك
يا "إليزابيث".

266
00:16:39,164 --> 00:16:39,999
لا بأس.

267
00:16:41,083 --> 00:16:43,002
السّيِد "مليوداس" لديّه حبيبة أخرى بالفعل.

268
00:16:44,336 --> 00:16:45,838
كان لقبها "ليز".

269
00:16:46,672 --> 00:16:48,799
كانت حبيبة "مليوداس".

270
00:16:52,594 --> 00:16:53,429
ماذا؟

271
00:16:55,139 --> 00:16:56,056
مرحباً!

272
00:16:56,890 --> 00:16:58,559
ألست مع "غيلا"؟

273
00:16:59,768 --> 00:17:03,063
"غيلا"؟ من تكون؟

274
00:17:04,064 --> 00:17:05,357
ما المشكلة يا "زيل"؟

275
00:17:05,983 --> 00:17:09,987
من؟ لا أعرف، من أنا؟

276
00:17:10,946 --> 00:17:12,364
"غوثير"، ابتلع هذه.

277
00:17:15,534 --> 00:17:16,368
بلع!

278
00:17:16,702 --> 00:17:17,619
هذه ستحلّ المشكلة.

279
00:17:17,911 --> 00:17:20,247
تأكّد من أخذ قرص واحد يومياً
بدون تراخٍ.

280
00:17:20,831 --> 00:17:22,416
سأحضر الدّروع في أسرع وقت ممكن.

281
00:17:22,499 --> 00:17:23,333
عُلم!

282
00:17:30,758 --> 00:17:31,925
"غوثير"!

283
00:17:32,551 --> 00:17:34,845
سنرحل إما غداً أو بعد غد.

284
00:17:35,095 --> 00:17:36,638
لذا كن مستعدّاً للتّحرّك بحلول ذلك الوقت.

285
00:17:37,222 --> 00:17:38,307
أهذا أمر؟

286
00:17:38,849 --> 00:17:40,809
كلَا، ليس أمراً، ولكن...

287
00:17:41,185 --> 00:17:42,019
إذاً أرفض.

288
00:17:43,896 --> 00:17:44,980
آسف لأنّني جعلتك تنتظرين.

289
00:17:45,564 --> 00:17:48,108
لا بأس، هل انتهيت من مهمتك؟

290
00:17:48,358 --> 00:17:49,193
أجل.

291
00:17:49,526 --> 00:17:51,320
هذا ثنائي غريب.

292
00:17:51,987 --> 00:17:53,572
هذه شهيّة!

293
00:17:55,574 --> 00:17:57,076
ماذا تأكل يا "هوك"؟

294
00:17:57,785 --> 00:17:59,328
لا آكل شيئاً!

295
00:18:00,245 --> 00:18:01,080
كيف حالك؟

296
00:18:01,538 --> 00:18:04,416
ظننت أنّك ستأتي مبكراً أيُها القائد.

297
00:18:04,875 --> 00:18:08,128
"ميرلين"، منذ 10 أعوام،
يوم مطاردتنا خارج المملكة...

298
00:18:08,504 --> 00:18:10,631
أريد الآن ما سرقته منّي وقتها.

299
00:18:12,216 --> 00:18:15,344
أهذا الأمر متعلّق بتلك الهزّة القويّة يومها؟

300
00:18:15,886 --> 00:18:18,806
كانت علامةً على كسر حاجز الشّياطين.

301
00:18:19,556 --> 00:18:22,059
أيعني ذلك أنّ "هندريكسون" لا يزال حيّاً؟

302
00:18:22,142 --> 00:18:24,186
ليست مشكلةً حقّاً.

303
00:18:24,520 --> 00:18:27,815
المشكلة هي أن من أُعيد إحياؤهم هم الأسوأ!

304
00:18:30,400 --> 00:18:31,485
الوصايا العشر!

305
00:18:35,531 --> 00:18:38,951
آسفة، حفزت رغماً عنّي.

306
00:18:39,910 --> 00:18:43,330
من كان يتخيّل أن قوّات الصّفوة
لملك الشّياطين الّتي اُختيرت بعناية سوف...

307
00:18:44,456 --> 00:18:47,751
حسناً أيُها القائد، لنهتمّ بما أتيت لأجله.

308
00:18:51,171 --> 00:18:52,005
"غيلا"!

309
00:18:52,631 --> 00:18:55,300
حدث شيء ما!
"زيل" يتصرّف بطريقة غريبة!

310
00:18:56,468 --> 00:18:57,302
من تكونين؟

311
00:18:57,678 --> 00:18:59,471
كفى! عمَ تتحدّثين؟

312
00:18:59,555 --> 00:19:01,557
شيء ما حدث إلى شقيقك الأصغر.

313
00:19:01,974 --> 00:19:03,142
شقيقي الأصغر؟

314
00:19:04,852 --> 00:19:07,396
أليس هذا الفتى الصّغير شقيقك "زيل"؟

315
00:19:07,729 --> 00:19:10,607
كلَا، هذا الرّجل هو عائلتي الوحيدة.

316
00:19:12,276 --> 00:19:14,027
"غوثير"، هل قمت...

317
00:19:14,903 --> 00:19:16,029
تمالك نفسك!

318
00:19:16,113 --> 00:19:18,907
هذا بسبب ابتلاعك لأيّ شيء تجده على الأرض!

319
00:19:18,991 --> 00:19:19,825
ماذا أكل؟

320
00:19:20,200 --> 00:19:22,452
شيء كان في زجاجة ألقاها أحد في الخارج.

321
00:19:22,953 --> 00:19:25,497
المثبّتات السّحريّة الّتي أعطيتها إلى "غوثير"؟

322
00:19:26,748 --> 00:19:29,334
لا يبشر ذلك بالخير أيُها القائد.

323
00:19:30,335 --> 00:19:32,129
هل تلاعبت بذكرياتهما؟

324
00:19:32,546 --> 00:19:35,215
كان تصرّفاً ضرورياً وعملياً بالنّسبة إليَ.

325
00:19:35,841 --> 00:19:40,095
لكي أبني علاقةً مع "غيلا" لم يكن وجود
شقيقها ضرورياً.

326
00:19:40,804 --> 00:19:42,264
أتمنَى الحصول على قلب.

327
00:19:42,723 --> 00:19:44,933
قلب يستطيع فهم المشاعر.

328
00:19:46,560 --> 00:19:49,771
حاولت تعلُم أصول الصّداقة من القائد و"بان".

329
00:19:50,230 --> 00:19:52,191
ولكن في وسط معركتهما ذلك اليوم

330
00:19:52,274 --> 00:19:54,818
لاحظت عاطفةً أقوى بعينيَ.

331
00:19:55,861 --> 00:19:57,362
العاطفة هي الحبّ.

332
00:19:58,780 --> 00:20:02,451
قررت أنّه توجَب
عليَ دراسة الحبّ بدلاً من الصّداقة.

333
00:20:04,286 --> 00:20:06,747
ولهذا، تلك السّيِدة لبّت احتياجاتي جِدّاً.

334
00:20:07,998 --> 00:20:11,877
أتعني أنّك زيّفت أمر إنقاذ "غيلا" بينما
أوشكت أن تتحوّل إلى شيطان؟

335
00:20:12,419 --> 00:20:13,837
أنقذتها بالفعل.

336
00:20:14,213 --> 00:20:16,924
يفور دم الشّياطين
بسبب مشاعر الدّونيّة تجاه الآخرين

337
00:20:17,090 --> 00:20:18,800
والغضب من النّفس للتّحلّي بالضّعف.

338
00:20:20,385 --> 00:20:21,970
بعد محو تلك الذّكريات

339
00:20:22,429 --> 00:20:24,431
استبدلتها بذكريات

340
00:20:24,973 --> 00:20:28,602
عن كونها خطيبتي ومتدرّبتي وعن حصولها
على طفولة سعيدة

341
00:20:28,685 --> 00:20:31,897
وعن كونها أصبحت فارسةً مقدّسةً
عن جدارة.

342
00:20:32,314 --> 00:20:34,858
رغم أنّ الأمر تطلّب وقتاً،
كانت العمليّة خاليةً من العيوب.

343
00:20:35,359 --> 00:20:36,902
مهما كان السّبب

344
00:20:37,236 --> 00:20:40,239
لا يُمكنُ أن يكون التّلاعب بذكريات
أحد مقبولاً!

345
00:20:41,198 --> 00:20:44,159
ذكريات "غيلا" السّابقة كانت مليئةً بالألم.

346
00:20:44,868 --> 00:20:48,538
أما زلت ستخبرينني أنّها ستكون أسعد
بذكرياتها الحقيقيّة؟

347
00:20:48,956 --> 00:20:51,625
هذا صحيح، مهما كان حجم الألم

348
00:20:52,125 --> 00:20:55,212
الذّكريات الّتي صنعتها "غيلا"
مع "زيل" عبر الأعوام

349
00:20:55,462 --> 00:20:57,339
لا يُمكنُ استبدالها بالتّأكيد!

350
00:20:57,422 --> 00:20:58,507
هذا أمر مبهم!

351
00:20:59,132 --> 00:21:02,261
الحبّ الّذي أتشاركه مع "غيلا" لا يحتاج
إلى ذلك الوجود.

352
00:21:02,636 --> 00:21:04,012
لن نصل إلى حلّ!

353
00:21:04,596 --> 00:21:06,848
"إليزابيث"! أحضري القائد أو "ميرلين" هنا!

354
00:21:07,057 --> 00:21:08,475
- ولكن...
- أسرعي فقط!

355
00:21:08,558 --> 00:21:09,393
حسناً!

356
00:21:09,476 --> 00:21:10,978
لن أسمح لك باعتراض طريقي!

357
00:21:18,277 --> 00:21:19,695
يكفي هذا يا "غوثير".

358
00:21:19,778 --> 00:21:21,738
- ما هذا؟
- هل حدث شيء؟

359
00:21:22,030 --> 00:21:23,198
لو استمررت في ذلك

360
00:21:23,282 --> 00:21:25,117
فستثير الفوضى!

361
00:21:25,200 --> 00:21:27,494
أعترف أن الفوضى ستكون مزعجةً.

362
00:21:29,788 --> 00:21:31,790
{\an8}الكنز المقدّس، القوس المزدوج الغادر!

363
00:21:33,875 --> 00:21:35,002
تعتيم!

364
00:21:45,887 --> 00:21:46,763
ماذا فعلت؟

365
00:21:48,765 --> 00:21:49,599
ما هذا؟

366
00:21:50,350 --> 00:21:51,768
ماذا فعلت بالجميع؟

367
00:21:51,852 --> 00:21:55,480
أفقدت كلّ الكائنات الحيّة وعيها

368
00:21:55,939 --> 00:22:00,527
والّتي تمتلك مستوى روح أقل من 400
في نطاق 3 أميال منّي.

369
00:22:01,611 --> 00:22:03,864
في النّهاية الذّكريات مجرّد معلومات.

370
00:22:04,364 --> 00:22:06,325
يسهل خلقها ومسحها.

371
00:22:06,950 --> 00:22:08,744
أتمنَى أن أتعلَم ما وراء ذلك.

372
00:22:09,745 --> 00:22:10,620
عن المشاعر.

373
00:22:12,122 --> 00:22:12,998
أنا أيضّاً.

374
00:22:13,415 --> 00:22:15,334
لا أعرف السّبب.

375
00:22:16,084 --> 00:22:18,462
ولكنّني نسيت ذكرياتي الثّمينة مع "كينغ".

376
00:22:20,088 --> 00:22:22,883
ولا يُمكنُ أن أسامح نفسي على ذلك أبداً.

377
00:22:23,925 --> 00:22:25,886
ولكنّني استعدتها.

378
00:22:26,595 --> 00:22:29,973
غالباً لأنّها كانت محفورةً
بعمق داخل قلبي.

379
00:22:30,557 --> 00:22:34,352
محو الذّكريات الثّمينة!
لا أحد يُمكنُه القيام بذلك!

380
00:22:35,395 --> 00:22:36,354
هذا أمر مبهم!

381
00:24:08,947 --> 00:24:10,949
ترجمة "مي جمال"

