﻿1
00:00:11,177 --> 00:00:14,931
مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:15,682 --> 00:00:17,017
يا لَكم من حمقى!

3
00:00:25,275 --> 00:00:27,652
قوة "غالاند" إحدى الوصايا العشرة

4
00:00:27,986 --> 00:00:29,571
تفوق الخطايا السبعة المميتة.

5
00:00:30,363 --> 00:00:33,867
{\an8}ولكن بفضل تفكير "غوثير" السريع
تمكّنوا من الهرب من تلك الأزمة.

6
00:00:35,368 --> 00:00:39,247
في تلك الأثناء، بعد معرفته بأمر
عودة ذكريات "ديان"

7
00:00:39,664 --> 00:00:41,916
"كينغ" يودّع "بان" في غابة ملك الجنّيات

8
00:00:42,000 --> 00:00:44,377
ويتّجه إلى العاصمة المَلكيّة "كاميلوت"،
ولكن...

9
00:00:48,590 --> 00:00:50,633
من أنت؟

10
00:00:52,218 --> 00:00:56,389
لا تصيبيني بنوبة قلبيّة، أنا "كينغ"!

11
00:00:56,931 --> 00:00:57,807
"كينغ"؟

12
00:00:58,224 --> 00:00:59,392
هذا صحيح! "كينغ"!

13
00:01:00,518 --> 00:01:04,439
أرجوك! "كينغ" ليس صبيّاً صغيراً مثلك.

14
00:01:04,773 --> 00:01:07,067
إنه جنّيّ ساذج غير حليق!

15
00:01:07,358 --> 00:01:09,652
أجل، بالطبع، ولكن...

16
00:01:10,111 --> 00:01:12,280
"ديان"؟ هل أنت نصف نائمة؟

17
00:01:13,156 --> 00:01:14,074
"مليوداس"!

18
00:01:14,407 --> 00:01:16,785
ماذا؟ متى توقّفت عن مناداتك بلقبك؟

19
00:01:17,160 --> 00:01:19,412
هل أنت بخير يا "ديان"؟

20
00:01:21,247 --> 00:01:22,207
من تكونين؟

21
00:01:24,417 --> 00:01:26,085
إنها قصّة من العصور القديمة

22
00:01:26,669 --> 00:01:30,882
عندما كان العالم البشريّ
والعالم غير البشريّ متّحدين.

23
00:01:32,050 --> 00:01:33,968
كُسر حاجز الـ3 آلاف عام.

24
00:01:35,970 --> 00:01:39,182
قوات الصّفوة من سلالة الشّياطين،
الوصايا العشرة، الذين استيقظوا الآن

25
00:01:39,349 --> 00:01:42,977
أوشكوا على دفن "بريطانيا" في الدم والخوف.

26
00:01:44,687 --> 00:01:47,524
نهض لمقاومة هذا التهديد مجموعة
من الخَطَأة العظماء.

27
00:01:47,607 --> 00:01:49,067
مجموعة أسطوريّة من الفرسان.

28
00:01:49,359 --> 00:01:51,861
إنهم يُسمّون "الخطايا السبعة المميتة".

29
00:03:23,995 --> 00:03:26,915
"الحلقة السابعة، حيث تقود الذكريات"

30
00:03:28,791 --> 00:03:33,129
ربما يكون فقدان ذاكرة
بسبب اصطدام قويّ حاد في الرأس.

31
00:03:33,546 --> 00:03:36,049
"ميرلين"! هل استعدت جسدك؟

32
00:03:36,132 --> 00:03:39,260
كلَا، إنّه مُجرّد خيال
ليسهُل عليكم التحدّث معي.

33
00:03:39,344 --> 00:03:41,137
ألم تتخلّي عن الحِيَل؟

34
00:03:41,804 --> 00:03:48,019
"ديان" لم تتذكّر "هوك" أو تتذكّرني
ولكنها تذكّرت السيّد "مليوداس".

35
00:03:48,478 --> 00:03:51,773
متى كانت آخر مرّة نادتني فيها
بـ"مليوداس"؟

36
00:03:51,940 --> 00:03:54,651
"كينغ" مسكين، توجّب أن تشاهدي شحوب وجهه!

37
00:03:54,734 --> 00:03:59,072
أمّا بالنسبة إليّ،
فقد أوشكت على تناولي دون طهي!

38
00:04:10,708 --> 00:04:17,215
يوجد ما أردت إخبارك به لحظة جمع شملنا.

39
00:04:18,466 --> 00:04:22,220
أتمنّى أن يعود "مليوداس".

40
00:04:22,845 --> 00:04:24,889
القائد سيصل هنا في أيّ لحظة.

41
00:04:25,515 --> 00:04:29,769
"مليوداس"، أكان اسم ذلك الصبيّ؟

42
00:04:32,397 --> 00:04:33,231
ما بك؟

43
00:04:33,564 --> 00:04:36,317
"مليوداس"
قائد جماعة الخطايا السبعة المميتة.

44
00:04:37,318 --> 00:04:40,697
الخطايا السبعة المميتة؟

45
00:04:44,575 --> 00:04:46,244
هل تفقد ذكرياتها؟

46
00:04:46,577 --> 00:04:50,540
هذا صحيح! الأمر لا يخصّني فقط
ولكنّها لم تتذكّر القائد.

47
00:04:50,832 --> 00:04:52,041
بالتفكير في الأمر...

48
00:04:52,125 --> 00:04:56,087
عندما قابلت "ديان" لأول مرّة
ربما تكون نادتني باسمي الأول.

49
00:04:56,921 --> 00:04:58,631
حالياً يجب فقط أن نراقب "ديان".

50
00:05:00,591 --> 00:05:02,635
ماذا تقصد برحيلها؟

51
00:05:03,011 --> 00:05:05,305
رحلت سريعاً.

52
00:05:06,139 --> 00:05:07,348
أين يمكن أن تكون قد ذهبت؟

53
00:05:07,432 --> 00:05:08,266
الأمر سهل.

54
00:05:08,975 --> 00:05:12,061
لابُدّ وأنها اتّجهت إلى محلّ إقامتها قبل
الانضمام إلى الخطايا السبعة المميتة.

55
00:05:13,521 --> 00:05:14,355
ماذا تقصد؟

56
00:05:14,856 --> 00:05:15,815
{\an8}العالم الضائع.

57
00:05:16,357 --> 00:05:17,984
{\an8}أنا محوت ذاكرتها.

58
00:05:19,277 --> 00:05:22,739
لرغبتي في تعلُم ما يخصّ العواطف
تلاعبت بذكريات "غيلا".

59
00:05:23,197 --> 00:05:26,034
"ديان" أدانتني بشدّة على ذلك وقالت...

60
00:05:27,035 --> 00:05:30,913
محو الذكريات الثمينة!
لا أحد يمكن أن يفعل ذلك!

61
00:05:31,914 --> 00:05:33,666
لذا محوت ذكرياتها كنوع من الاختبار.

62
00:05:34,167 --> 00:05:36,335
كما ظننت، كان محوها سهلاً.

63
00:05:36,753 --> 00:05:39,714
الذكريات ليست سوى مُجرّد
أجزاء من المعلومات.

64
00:05:40,882 --> 00:05:44,469
"غوثير"! كيف يمكن أن تفعل ذلك
في ذكريات شخص ما؟

65
00:05:45,136 --> 00:05:45,970
"كينغ"!

66
00:05:52,894 --> 00:05:55,980
كلَا، لا يحقّ لي إدانتك.

67
00:05:57,440 --> 00:05:58,816
ولكن على الأقل أخبرني بهذا.

68
00:05:59,942 --> 00:06:02,612
ما المشاعر التي جرّبتها
عندما محوت ذكرياتها؟

69
00:06:03,529 --> 00:06:06,532
مشاعر؟ لا أفهم السؤال.

70
00:06:07,700 --> 00:06:11,245
بالتأكيد ليست ضروريّةً لمحو ذكريات أحد.

71
00:06:12,455 --> 00:06:14,248
ليست ضروريّةً؟

72
00:06:17,043 --> 00:06:18,878
ما المشكلة؟ لمَ تشعر بالغضب؟

73
00:06:18,961 --> 00:06:19,796
"غوثير"!

74
00:06:20,880 --> 00:06:22,048
لا أشعر بالغضب.

75
00:06:22,548 --> 00:06:24,801
خاب أملي فيك فقط.

76
00:06:25,802 --> 00:06:26,928
قلوب الناس

77
00:06:28,179 --> 00:06:29,138
ليست للتسلية.

78
00:06:31,349 --> 00:06:34,477
أنا آسف أيّها القائد، سأذهب للبحث عن
"ديان" حتّى لو فعلت ذلك بمفردي...

79
00:06:34,560 --> 00:06:35,895
لا تقف هناك يا "كينغ"!

80
00:06:36,229 --> 00:06:37,980
سنذهب للبحث عن "ديان" الآن!

81
00:06:39,357 --> 00:06:40,191
حسناً!

82
00:06:43,986 --> 00:06:44,904
غبيّ.

83
00:06:45,738 --> 00:06:47,323
ولكن أين نبحث عنها؟

84
00:06:47,573 --> 00:06:51,369
{\an8}قبل انضمام "ديان" إلى الخطايا السبعة
المميتة علمت أنها كانت تعيش في مسقط رأسها.

85
00:06:52,578 --> 00:06:53,538
إذاً تقصد...

86
00:06:54,288 --> 00:06:56,624
موطن سلالة العمالقة، "ميغادوزا".

87
00:06:59,460 --> 00:07:00,378
انتظريني يا "ديان"!

88
00:07:00,920 --> 00:07:03,631
أعدك أنني سأعيد لك ذكرياتك!

89
00:07:05,675 --> 00:07:06,592
"ماترونا"!

90
00:07:12,890 --> 00:07:13,724
بدأ القتال.

91
00:07:15,101 --> 00:07:16,602
"ديان"، "دولوريس".

92
00:07:18,646 --> 00:07:19,480
لنتحرّك!

93
00:07:25,987 --> 00:07:29,490
{\an8}"منذ 16 عاماً"

94
00:07:35,705 --> 00:07:36,539
إنه وحش.

95
00:07:36,831 --> 00:07:38,458
كلَا، إنها سلالة العمالقة.

96
00:07:38,875 --> 00:07:40,668
"ماترونا"، مخلب الأرض!

97
00:07:46,257 --> 00:07:47,091
إلقاء!

98
00:07:49,051 --> 00:07:50,052
"دولوريس"!

99
00:07:52,430 --> 00:07:53,514
"دولوريس"، هل أنت بخير؟

100
00:07:53,598 --> 00:07:54,599
كفّا عن العبث!

101
00:07:56,893 --> 00:07:59,687
هؤلاء الهمجيّون استأجروا عملاقاً
خاصّاً بهم!

102
00:08:01,063 --> 00:08:03,316
الجبل الهادر العظيم، "دامبلباس".

103
00:08:03,858 --> 00:08:05,526
أهذا أنت أيّها القائد المحارب الغربي؟

104
00:08:06,903 --> 00:08:08,279
أعطيني حياتك.

105
00:08:10,573 --> 00:08:12,200
فوز باهر من جانبنا!

106
00:08:12,533 --> 00:08:15,328
أيّتها الفتاة العملاقة،
ها هي المكافأة الّتي وعدناك بها.

107
00:08:16,204 --> 00:08:17,038
حسناً!

108
00:08:18,664 --> 00:08:21,667
متّ بشرف يا "دامبلباس".

109
00:08:25,755 --> 00:08:27,798
عادت قائدتنا المحاربة!

110
00:08:28,633 --> 00:08:30,134
علمنا بما حدث يا "ماترونا"!

111
00:08:30,468 --> 00:08:32,887
هزيمتك لـ"دامبلباس" محارب الغرب!

112
00:08:33,095 --> 00:08:35,139
أجل، كان قائداً محارباً شجاعاً.

113
00:08:38,684 --> 00:08:40,978
"دولوريس"، ما سبب ما فعلته اليوم؟

114
00:08:42,063 --> 00:08:43,481
حسناً...

115
00:08:43,981 --> 00:08:46,609
نفس الأمر بالنسبة لك يا "ديان"،
كم عدد من قمت بقتلهم؟

116
00:08:47,318 --> 00:08:50,321
ربما 10؟

117
00:08:50,613 --> 00:08:52,865
ألقيت بهم في البحيرة...

118
00:08:53,324 --> 00:08:54,575
ألم تقتليهم؟

119
00:08:55,076 --> 00:08:58,746
في يوم ما ستندمين على عدم قتلك لهم
عندما أُتيحت لك الفرصة.

120
00:08:59,080 --> 00:09:01,916
ولكن ليس هذا سبباً لقتلهم!

121
00:09:02,083 --> 00:09:05,253
لمَ يجب أن نساعد البشر
لمحاربة بعضهم بعضاً؟

122
00:09:07,630 --> 00:09:10,967
البشر يزوّدوننا بالمعارك والمكافآت

123
00:09:11,759 --> 00:09:14,262
بينما يزوّد العمالقة البشر بالقوّة.

124
00:09:15,638 --> 00:09:16,889
إنه يُسمّى تعايشاً.

125
00:09:17,431 --> 00:09:21,227
ولكنّ اضطرارنا لقتل العمالقة الآخرين
أيضاً...

126
00:09:22,061 --> 00:09:24,397
نحن العمالقة سلالة فخورة من المحاربين.

127
00:09:25,231 --> 00:09:27,358
السعي وراء الحرب مهمّتنا

128
00:09:27,942 --> 00:09:30,194
والموت في المعركة من أهمّ رغباتنا.

129
00:09:30,861 --> 00:09:33,573
من طبيعتنا إيجاد المعنى في الحياة
من خلال المعركة.

130
00:09:34,532 --> 00:09:37,660
ولهذا يُعتبر إنهاء حياة الخصم
في معركة عادلة

131
00:09:38,077 --> 00:09:39,704
أفضل احترام يمكن أن نقدّمه.

132
00:09:42,873 --> 00:09:46,210
بالنسبة إلى المحارب،
الفوز في المعركة هو العدل الوحيد.

133
00:09:46,294 --> 00:09:47,712
فكّرا في الهزيمة وكأنّها الموت!

134
00:09:47,837 --> 00:09:50,673
اعلما أن الحياة بعد الهزيمة إذلال أكبر!

135
00:09:51,048 --> 00:09:51,882
{\an8}المعدن الثقيل!

136
00:09:53,759 --> 00:09:54,594
{\an8}اهدئي.

137
00:10:00,474 --> 00:10:01,809
حسناً، حان دورك يا "ديان"!

138
00:10:02,727 --> 00:10:03,561
{\an8}المعدن الثقيل!

139
00:10:14,739 --> 00:10:16,782
ما بك؟ أهذه كل قوّتك؟

140
00:10:17,366 --> 00:10:20,161
ليس بعد!

141
00:10:20,244 --> 00:10:21,245
توقّفي أرجوك!

142
00:10:21,621 --> 00:10:22,580
"دولوريس"!

143
00:10:23,789 --> 00:10:27,627
سيطلبوننا للقتال مُجدّداً سريعاً،
لا تهملا تدريباتكما.

144
00:10:28,002 --> 00:10:31,505
سئمنا من ذلك!
لم نعد نرغب في المحاربة!

145
00:10:32,214 --> 00:10:34,800
لا نرغب في الاشتراك في أيّ معارك.

146
00:10:35,593 --> 00:10:39,388
إذاً أنجبي طفلاً، ربّي محارباً ليحلّ محلك.

147
00:10:40,890 --> 00:10:42,600
"دولوريس"، ماذا تريدين أن تتناولي؟

148
00:10:42,933 --> 00:10:44,602
لحم الخنزير المشويّ؟ لحم الخنزير المطهوّ؟

149
00:10:44,769 --> 00:10:48,481
"ديان"، ألم تتركي موطنك مرّة منذ أعوام؟

150
00:10:49,357 --> 00:10:50,191
هل استمتعت بذلك؟

151
00:10:50,691 --> 00:10:53,444
لا أتذكّر ذلك الوقت.

152
00:10:53,778 --> 00:10:58,157
اسمعي، كنت أفكّر في ترك موطننا أيضاً.

153
00:10:58,616 --> 00:11:00,534
حقّاً؟ متى سترحلين؟

154
00:11:00,910 --> 00:11:01,911
اخفضي صوتك!

155
00:11:02,370 --> 00:11:03,704
آسفة.

156
00:11:04,205 --> 00:11:05,206
ولكن هل أنت جادّة؟

157
00:11:05,915 --> 00:11:07,958
أكره الاشتراك في المعارك.

158
00:11:08,626 --> 00:11:11,253
ليس ذلك فقط،
لا يمكن أن أقتل أحداً.

159
00:11:11,796 --> 00:11:14,965
أفضّل الموت عن القتال!

160
00:11:16,967 --> 00:11:18,094
"ديان"!

161
00:11:18,469 --> 00:11:19,303
ما الأمر؟

162
00:11:20,262 --> 00:11:24,809
لو رُزقت بطفل، فهل سأُعفى من القتال؟

163
00:11:27,311 --> 00:11:31,524
لا يجب أن نُرزَق بأطفال لخلق أدوات للقتال.

164
00:11:32,525 --> 00:11:34,485
نفعل ذلك لتخليد أنفسنا.

165
00:11:34,777 --> 00:11:37,029
ماذا؟ تخليد؟

166
00:11:39,240 --> 00:11:42,368
ماذا قلت الآن؟

167
00:11:44,286 --> 00:11:48,040
"ماترونا"، ما سبب تمسّكك بتلك الفتاة؟

168
00:11:48,791 --> 00:11:52,670
والدها ووالدتها كانا بالتأكيد
اثنين من أفضل محاربينا

169
00:11:53,045 --> 00:11:55,714
ولكنّني لا أصدّق أنها من دمهما.

170
00:11:57,299 --> 00:11:58,134
انظر.

171
00:11:58,634 --> 00:12:00,010
ماذا حدث ليدك؟

172
00:12:01,011 --> 00:12:04,723
"ديان" لديها القدرة على تخطّي
كل محاربينا السابقين والحاليين.

173
00:12:05,474 --> 00:12:09,311
سأدرّبها لتصبح أقوى محاربة في سلالة
العمالقة مهما تطلّب الأمر.

174
00:12:13,732 --> 00:12:14,567
"دولوريس"!

175
00:12:15,776 --> 00:12:16,610
"دولوريس"!

176
00:12:19,989 --> 00:12:20,823
ما الأمر؟

177
00:12:21,198 --> 00:12:22,491
سأترك الوطن أيضاً.

178
00:12:24,201 --> 00:12:26,078
لم أعد أطيق هذا المكان!

179
00:12:26,328 --> 00:12:28,956
لذا سأرافقك.

180
00:12:29,457 --> 00:12:31,250
أنا آسفة.

181
00:12:32,626 --> 00:12:36,797
أعلم أنني قلت ذلك وقتها

182
00:12:37,131 --> 00:12:39,133
ولكنني متردّدة.

183
00:12:39,383 --> 00:12:40,384
لمَ؟

184
00:12:41,010 --> 00:12:45,389
ما المكان الآخر الذي سيتقبّل أعضاء
سلالة العمالقة؟

185
00:12:46,056 --> 00:12:51,896
أنا متأكّدة أن الجميع سيشعرون بالخوف منا
ولن يتقبّلنا أحد أبداً.

186
00:12:58,986 --> 00:13:01,697
ماذا سأفعل؟ لو كنت بمفردي...

187
00:13:02,156 --> 00:13:04,575
أنت! أيّتها العملاقة! توقّفي!

188
00:13:05,576 --> 00:13:07,786
لو أردت المرور فيجب أن تدفعي!

189
00:13:08,162 --> 00:13:10,706
هذا الطريق بناه البشر العظماء.

190
00:13:11,040 --> 00:13:14,919
ولا نسمح للهمجيّين من سلالة العمالقة
باستخدامه دون إذن.

191
00:13:15,544 --> 00:13:16,378
من أنت؟

192
00:13:18,214 --> 00:13:22,009
يجب أن تخجلوا من تكتّل رجال ناضجين
مثلكم على فتاة صغيرة.

193
00:13:25,179 --> 00:13:26,555
تقهقروا!

194
00:13:27,473 --> 00:13:29,725
أنت في أمان الآن،
هل أخافك هؤلاء الرجال؟

195
00:13:31,852 --> 00:13:33,103
ما الأمر؟

196
00:13:33,979 --> 00:13:35,940
لا شيء! أشكرك!

197
00:13:36,357 --> 00:13:37,441
على الرُحب والسّعة!

198
00:13:37,942 --> 00:13:40,778
ألست خائفاً مني؟

199
00:13:44,406 --> 00:13:47,535
سأتناول الغداء الآن،
ما رأيك في الانضمام إليّ؟

200
00:13:50,162 --> 00:13:52,748
حقّاً؟ هل جئت إلى هنا من "ليونيس"؟

201
00:13:53,332 --> 00:13:55,000
زورينا في أيّ وقت لو أردت.

202
00:13:56,126 --> 00:13:59,380
ولكنني واحدة من سلالة العمالقة،
لذا سيخاف الجميع مني.

203
00:14:01,507 --> 00:14:04,510
على الأقل زملائي في الفريق
لن يخافوا مُطلقاً.

204
00:14:04,969 --> 00:14:06,762
إنّهم مختلفون حقّاً، لذا الأمر ممتع!

205
00:14:09,181 --> 00:14:13,102
اسمي "مليوداس"، أبحث عن شخص،
لذا سأتواجد هنا لبعض الوقت.

206
00:14:13,769 --> 00:14:15,354
لو سمح القدر، فسنتقابل مُجدّداً.

207
00:14:17,231 --> 00:14:18,065
أتمنّى ذلك.

208
00:14:20,025 --> 00:14:21,277
إلى اللقاء.

209
00:14:22,945 --> 00:14:23,821
اسمي "ديان".

210
00:14:24,238 --> 00:14:26,198
إلى اللقاء يا "ديان".

211
00:14:26,782 --> 00:14:29,368
إلى اللقاء يا "مليوداس".

212
00:14:30,077 --> 00:14:32,288
إذاً يوجد من يتقبّلوننا.

213
00:14:33,539 --> 00:14:35,875
ويوجد مكان يمكن أن يقبلونا فيه!

214
00:14:36,208 --> 00:14:37,209
"دولوريس"!

215
00:14:39,211 --> 00:14:40,212
هل ماتت؟

216
00:14:41,922 --> 00:14:44,592
أُرسلت لحراسة بلدة للتعدين.

217
00:14:44,925 --> 00:14:47,094
ولكنها عندما كانت تحارب بعض قطّاع الطُرق...

218
00:14:47,970 --> 00:14:51,682
أعلم أنها كانت بمفردها، ولكن الخسارة أمام
بضعة قطّاع طُرق أمر مثير للشفقة.

219
00:14:53,726 --> 00:14:56,687
من أرسل "دولوريس" إلى هناك بمفردها؟

220
00:14:57,605 --> 00:14:59,648
من الطبيعي أن أرسلها أنا
كونها قائدةً محاربةً.

221
00:15:00,274 --> 00:15:03,402
حتى لو كان ذلك عديم الفائدة، أنا متأكّدة
أن الموت أثناء القتال كان مُرضياً.

222
00:15:12,119 --> 00:15:12,953
صباح الغد

223
00:15:13,037 --> 00:15:16,957
سننضمّ إلى فرسان "ليونيس" في حملة
قمع ذات نطاق واسع على الهمجيّين.

224
00:15:18,459 --> 00:15:21,462
لم ترغب في الموت أثناء القتال
مثلك يا "ماترونا".

225
00:15:22,963 --> 00:15:23,923
"دولوريس"...

226
00:15:26,175 --> 00:15:30,179
كانت تفضّل الموت على القتال!

227
00:15:31,180 --> 00:15:33,182
"ديان"، ما شعورك حيال ذلك؟

228
00:15:33,807 --> 00:15:36,769
لست ميّالةً إلى شيء مُحدّد.

229
00:15:37,603 --> 00:15:40,522
لو تطلّب الأمر فسأقاتل.

230
00:15:41,482 --> 00:15:46,779
ولكن سيكون ذلك لحماية شخص عزيز عليّ.

231
00:15:47,905 --> 00:15:49,990
القتال من أجل القتال...

232
00:15:50,824 --> 00:15:53,702
هذا أمر سيىء جدّاً.

233
00:15:54,203 --> 00:15:56,330
هذا سُخف، شخص عزيز عليك؟

234
00:15:56,997 --> 00:15:59,583
السبب الوحيد لحياتنا هو القوّة والفخر!

235
00:15:59,959 --> 00:16:03,545
أنت مخطئة! حياتنا، أعلم أن حياتنا...

236
00:16:04,046 --> 00:16:06,382
منذ عودتك بعد التجوُل لمدة 500 عام

237
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
تردّدين الهراء المُطلق.

238
00:16:10,511 --> 00:16:12,346
من وضع تلك الأفكار في رأسك؟

239
00:16:12,888 --> 00:16:14,848
كبداية، ما هذا الزيّ؟

240
00:16:14,932 --> 00:16:17,434
تتظاهرين وكأنك من البشر أو الجنّيات!

241
00:16:18,143 --> 00:16:21,647
لا تنسي أبداً يا "ديان"، أنت عضوة
في سلالة العمالقة الفخورة.

242
00:16:22,147 --> 00:16:23,607
لست من البشر أو الجنّيات!

243
00:16:26,402 --> 00:16:28,070
انسي أحلامك السخيفة.

244
00:16:31,532 --> 00:16:34,493
هل أنا غريبة حقّاً إلى ذلك الحدّ؟

245
00:16:35,411 --> 00:16:36,912
"مليوداس".

246
00:16:38,330 --> 00:16:41,208
تُرى ما رأيك؟

247
00:16:42,710 --> 00:16:46,005
سأحبك دائماً وسأكون دائماً جانبك!

248
00:16:52,553 --> 00:16:56,432
لا أعتقد أن "مليوداس" قال هذا.

249
00:16:57,266 --> 00:17:00,144
كلَا! ربما قال ذلك لي.

250
00:17:02,688 --> 00:17:05,274
يمكن أن أعيش مع "مليوداس" في يوم ما

251
00:17:06,275 --> 00:17:08,235
وأنجب العديد من الأطفال.

252
00:17:09,278 --> 00:17:10,863
لنعيش في سعادة.

253
00:17:11,864 --> 00:17:14,616
لو فقط...

254
00:17:17,411 --> 00:17:21,290
على الأقل يمكن أن أحلم بذلك، أليس كذلك؟

255
00:17:26,420 --> 00:17:27,921
جئنا للعمل.

256
00:17:28,756 --> 00:17:31,091
حسناً! كنا ننتظرك.

257
00:17:31,467 --> 00:17:33,302
مخلب الأرض، السيّدة "ماترونا".

258
00:17:34,053 --> 00:17:35,763
من الفتاة التي تقف خلفك؟

259
00:17:36,513 --> 00:17:38,348
إنها "ديان"، من صفوة سلالتنا.

260
00:17:39,016 --> 00:17:40,350
يمكنني التأكيد على موهبتها.

261
00:17:41,643 --> 00:17:44,772
يبدو ذلك واعداً! محاربتان جميلتان!

262
00:17:46,148 --> 00:17:48,484
أنا "غانون"، فارس مُقدّس من "ليونيس".

263
00:17:48,984 --> 00:17:52,780
"ليونيس"؟ أيتواجد "مليوداس"
في هذه المجموعة؟

264
00:17:53,405 --> 00:17:55,115
"مليوداس"؟

265
00:17:55,449 --> 00:17:59,286
أعتقد أن هذا اسم ذلك الهمجي المريب.

266
00:17:59,411 --> 00:18:01,663
استدعاه جلالته من مكان ما.

267
00:18:04,500 --> 00:18:07,669
بالمناسبة يا سيّد "غانون"،
أين الهمجيّون الأعداء؟

268
00:18:08,545 --> 00:18:10,464
لا ألحظ وجودهم.

269
00:18:10,964 --> 00:18:14,635
كما يتضح جعلوا أنفسهم غير مرئيّين
بمساعدة ساحر.

270
00:18:14,968 --> 00:18:16,970
لذا نحن في حالة تأهّب.

271
00:18:17,596 --> 00:18:18,764
يا له من أمر مزعج!

272
00:18:19,640 --> 00:18:22,059
سيّدة "ماترونا"! أسمع صوتاً هناك!

273
00:18:27,231 --> 00:18:28,190
ألا يوجد أحد هناك؟

274
00:18:28,857 --> 00:18:30,317
الآن الصوت هناك.

275
00:18:38,450 --> 00:18:39,326
"ماترونا"!

276
00:18:39,660 --> 00:18:40,869
نجحنا!

277
00:18:41,036 --> 00:18:42,788
وقعت في الفخ!

278
00:18:43,122 --> 00:18:46,875
{\an8}ما رأيك في قوّتي السحريّة، الصوت الأجوف؟

279
00:18:46,959 --> 00:18:47,835
قوّة سحريّة؟

280
00:18:48,252 --> 00:18:49,753
لو اُستُخدمت بشكل صحيح

281
00:18:50,295 --> 00:18:53,257
فيمكن أن تخدع هذه القوّة السحريّة البسيطة
أيّ عدو.

282
00:18:55,592 --> 00:18:56,927
هل خدعتنا؟

283
00:18:57,427 --> 00:18:59,346
هزيمة عملاق

284
00:18:59,680 --> 00:19:02,891
إنجاز أعظم من هزيمة ألف همجيّ.

285
00:19:03,600 --> 00:19:08,939
والأهمّ من ذلك لو قتلت مخلب الأرض
في انتفاضة واحدة.

286
00:19:10,941 --> 00:19:14,194
هيّا يا رجال! لنقتل سلالة العمالقة
بضربة واحدة...

287
00:19:16,864 --> 00:19:17,698
"ماترونا"!

288
00:19:18,448 --> 00:19:21,743
أنت تقلّل جدّاً من شأن سلالة العمالقة
الذين بإمكانهم التحكُم في الأرض.

289
00:19:23,954 --> 00:19:25,038
تبّاً لك!

290
00:19:25,581 --> 00:19:27,666
أطلقوا السهام!

291
00:19:30,878 --> 00:19:33,046
ضربة واحدة ستكفي! تأكّدوا من إصابتها!

292
00:19:33,964 --> 00:19:34,798
تلك السهام...

293
00:19:38,552 --> 00:19:39,386
{\an8}معدن ثقيل!

294
00:19:41,889 --> 00:19:43,307
كان بإمكاني تولّي الأمر بنفسي!

295
00:19:46,018 --> 00:19:46,852
"ماترونا"!

296
00:19:49,229 --> 00:19:52,816
كما هو مُتوقّع، سُمّ التنانين القاتل
مفعوله سريع.

297
00:19:53,150 --> 00:19:53,984
سُمّ؟

298
00:19:54,109 --> 00:19:56,945
ربما تتمكّن سلالة العمالقة من تحويل
أجسادها إلى معدن

299
00:19:57,070 --> 00:20:00,490
ولكن الأمر لا يتطلّب سوى خدش بسيط!

300
00:20:01,325 --> 00:20:02,993
والآن سينتهي أمركم...

301
00:20:08,040 --> 00:20:08,874
"ماترونا"!

302
00:20:11,084 --> 00:20:12,836
لا تموتي يا "ديان".

303
00:20:13,378 --> 00:20:16,715
كلَا! لن أسمح لك بالموت وتركي!

304
00:20:17,549 --> 00:20:19,384
هذه طبيعة الحرب.

305
00:20:20,344 --> 00:20:22,679
أرجوك! تخلّي عن سذاجتك.

306
00:20:23,347 --> 00:20:25,474
أنت قاسية جدّاً!

307
00:20:26,516 --> 00:20:28,894
كيف يمكن أن تقولي هذا
في مثل هذا التوقيت؟

308
00:20:30,854 --> 00:20:34,024
طلب مني ذلك والدك ووالدتك.

309
00:20:35,776 --> 00:20:38,278
طلبا مني تربيتك كشقيقتي الصُغرى

310
00:20:39,029 --> 00:20:42,491
لتكوني قويّةً بالقدر الكافي للبقاء بمفردك.

311
00:20:43,450 --> 00:20:46,703
حيث إنني لا أعرف سوى القتال

312
00:20:47,120 --> 00:20:51,792
لم أتمكّن من تعليمك أيّ شيء سواه.

313
00:20:52,459 --> 00:20:54,419
وحيث إنك تبكين بهذا الشكل

314
00:20:55,170 --> 00:20:58,257
لا يمكنني حتى التفكير
في أيّ كلمات لمواساتك.

315
00:20:59,591 --> 00:21:02,636
الآن كل ما يمكنك القيام به
هو حماية نفسك.

316
00:21:04,638 --> 00:21:05,847
كوني متبلّدة الشعور!

317
00:21:06,640 --> 00:21:11,436
ولكن لا يمكنني أبداً
أن أصبح مثلك يا "ماترونا".

318
00:21:12,479 --> 00:21:14,690
الآن! اقتلوهما!

319
00:21:18,819 --> 00:21:20,404
ما مدى سذاجتك؟

320
00:21:21,363 --> 00:21:22,572
لو بذلت جهداً

321
00:21:23,198 --> 00:21:30,038
فيمكن أن تجني القوّة الّتي لن أتمكَن
حتّى أنا من مضاهاتها.

322
00:21:32,833 --> 00:21:33,792
"ماترونا".

323
00:21:34,543 --> 00:21:36,670
مستحيل.

324
00:21:37,754 --> 00:21:38,839
لا يمكنني تحمّل هذا.

325
00:21:39,506 --> 00:21:41,383
لنعد إلى المملكة للإبلاغ بهذا.

326
00:21:41,466 --> 00:21:43,218
عمَ سنبلّغ؟

327
00:21:43,552 --> 00:21:44,511
لا أعرف.

328
00:23:19,898 --> 00:23:21,900
ترجمة "مي جمال"

329
00:23:22,692 --> 00:23:24,736
"ميغادوزا" جهة الشمال.

330
00:23:25,070 --> 00:23:27,155
على بُعد أكثر من 300 ميل.

331
00:23:27,572 --> 00:23:29,866
أتمنّى أن تكون "ديان" بخير.

332
00:23:30,951 --> 00:23:32,744
سنعيدها مهما تطلّب الأمر.

333
00:23:34,037 --> 00:23:35,330
"ديان" من سلالة العمالقة!

334
00:23:35,997 --> 00:23:37,916
بدافع الغيرة من قوّتها

335
00:23:38,166 --> 00:23:41,461
سمّمت وقتلت "ماترونا"
المحاربة وصديقة المملكة!

336
00:23:42,003 --> 00:23:43,880
بالإضافة إلى ذلك، لإسكات أيّ شهود

337
00:23:43,964 --> 00:23:47,300
قتلت 330 فارساً بريئاً من "ليونيس".

338
00:23:47,801 --> 00:23:50,428
هذه الخطيئة الكُبرى حقيرة ومرعبة!

339
00:23:50,971 --> 00:23:53,265
لهذا نحكم عليك بقطع رأسك!

340
00:23:53,348 --> 00:23:54,933
يجب تأجيل هذا الحكم!

341
00:23:55,350 --> 00:23:56,518
من أنت؟

342
00:23:57,227 --> 00:24:01,648
بأمر مباشر من جلالة الملك،
أنا المذنب الأكبر "مليوداس"

343
00:24:02,524 --> 00:24:06,611
سأتحفّظ على العملاقة "ديان"!

344
00:24:08,864 --> 00:24:10,991
لأنّها مسؤوليتي.

