﻿1
00:00:11,177 --> 00:00:14,931
مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:17,017 --> 00:00:20,645
لمحاربة الوصايا العشرة،
ذهب "مليوداس" والآخرون إلى "إستار".

3
00:00:20,729 --> 00:00:23,314
أرض الـ"درويد" المُقدّسة وحكماء الغابة.

4
00:00:26,401 --> 00:00:29,404
قوّة "مليوداس" الّتي سرقتها منه "ميرلين"
منذ 10 أعوام

5
00:00:29,821 --> 00:00:32,032
تُركت في رعاية قائدتيّ الـ"درويد".

6
00:00:35,660 --> 00:00:39,080
يجب أن يخوض "مليوداس"
اختباراً مؤلماً ومضنياً

7
00:00:39,456 --> 00:00:41,583
ولسبب ما يجد نفسه في "دانافول".

8
00:00:43,877 --> 00:00:45,837
ولا يظهر أمامه سوى...

9
00:00:46,171 --> 00:00:47,589
كنت أبحث عنك يا "مليوداس"!

10
00:00:49,924 --> 00:00:50,800
"ليز"!

11
00:01:00,143 --> 00:01:03,063
لم أرك في الجوار، ماذا كنت تفعلين؟

12
00:01:05,940 --> 00:01:06,983
شيء ممتع.

13
00:01:07,859 --> 00:01:10,987
{\an8}"ميناء (إيفانلوك)"

14
00:01:12,030 --> 00:01:14,324
أتمنّى ألا تخدعني سيّدي.

15
00:01:14,908 --> 00:01:17,077
ألا توجد جرعة سحريّة
يمكن أن تُعيد إحياء الموتى؟

16
00:01:17,535 --> 00:01:19,537
لا أعرف من أين حصلت على معلوماتك

17
00:01:19,621 --> 00:01:20,580
ولكنّها لو كانت حقيقيّة

18
00:01:20,663 --> 00:01:26,377
لكنت سأبيعها إلى ملك مقابل مليون قطعة
ذهبيّة للاستمتاع بتقاعدي.

19
00:01:27,462 --> 00:01:29,088
إذاً كانت الشائعة زائفة.

20
00:01:30,089 --> 00:01:31,508
آسف على إزعاجك.

21
00:01:33,009 --> 00:01:35,303
سمعت شائعة غريبة مؤخَراً.

22
00:01:35,720 --> 00:01:38,515
أُعيد شخص ميت إلى الحياة
في بلدة مجاورة.

23
00:01:38,973 --> 00:01:40,892
هل أُعيد شخص ميت إلى الحياة؟

24
00:01:40,975 --> 00:01:41,810
أجل.

25
00:01:42,227 --> 00:01:44,687
لست متأكّداً لو كانت القصّة حقيقيّة ولكن...

26
00:01:45,104 --> 00:01:46,981
أخبرني باسم البلدة.

27
00:01:49,400 --> 00:01:50,735
لنتحرّك يا "جيريكو".

28
00:01:51,027 --> 00:01:51,861
حسناً!

29
00:01:52,445 --> 00:01:54,114
أين سنتّجه بعد ذلك؟

30
00:01:54,697 --> 00:01:58,952
مدينة اللصوص، "ريفينز"،
أبشع مكان يمكن أن تشاهديه.

31
00:02:01,412 --> 00:02:03,081
إنها قصّة من العصور القديمة

32
00:02:03,665 --> 00:02:07,877
عندما كان العالم البشريّ
والعالم غير البشريّ متّحدين.

33
00:02:09,045 --> 00:02:10,964
كُسر حاجز الـ3 آلاف عام.

34
00:02:12,966 --> 00:02:16,261
قوّات الصّفوة في سلالة الشَياطين،
الوصايا العشرة، الّذين استيقظوا الآن

35
00:02:16,344 --> 00:02:19,973
أوشكوا على دفن "بريطانيا" في الدّم والخوف.

36
00:02:21,683 --> 00:02:24,519
نهض لمقاومة هذا التهديد
مجموعة من الخطأة العظماء.

37
00:02:24,602 --> 00:02:26,062
مجموعة أسطوريّة من الفرسان.

38
00:02:26,354 --> 00:02:28,857
إنهم يُسمّون "الخطايا السبعة المميتة".

39
00:04:01,032 --> 00:04:03,952
"الحلقة التاسعة، وعد لحبيبة"

40
00:04:06,788 --> 00:04:11,042
سيّدة "زانيري"!
ماذا حدث للسيّد "مليوداس"؟

41
00:04:11,876 --> 00:04:13,336
هذا برج الاختبارات.

42
00:04:13,795 --> 00:04:14,963
برج الاختبارات؟

43
00:04:15,672 --> 00:04:18,174
أهذا اختباره لاستعادة قوّته؟

44
00:04:20,134 --> 00:04:21,803
حالياً "مليوداس" في حالة اختبار

45
00:04:22,262 --> 00:04:26,140
للتأكّد من كون روحه تستحقّ قوّته.

46
00:04:26,808 --> 00:04:27,684
حالة اختبار؟

47
00:04:29,727 --> 00:04:32,438
أمن الصعب استعادة قوّة الشخص؟

48
00:04:33,481 --> 00:04:36,776
كلَا، المشكلة هي ما يحدث
بعد استعادة القوّة.

49
00:04:43,324 --> 00:04:44,158
"إليزابيث".

50
00:04:45,076 --> 00:04:46,953
سأعطيك هذه كاختبار لك.

51
00:04:47,662 --> 00:04:48,496
كأس؟

52
00:04:48,997 --> 00:04:53,668
هذا صحيح، زُرع داخلها بذرة لزهرة مُعتلّة.

53
00:04:54,335 --> 00:04:56,754
ولا يمكن للماء أو الضوء أن يساعداها
على النّمو الآن.

54
00:05:00,800 --> 00:05:02,051
حاولي مساعدتها على الازدهار.

55
00:05:02,593 --> 00:05:03,594
أنا؟

56
00:05:04,137 --> 00:05:05,513
أيوجد أحد هنا غيرك؟

57
00:05:06,681 --> 00:05:08,349
لو كنت تمتلكين دم الـ"درويد"

58
00:05:09,100 --> 00:05:11,185
فستمتلكين بالتأكيد قوّة الشِفاء.

59
00:05:11,769 --> 00:05:13,021
لو لم تتمكّني من القيام بهذا حتّى

60
00:05:13,229 --> 00:05:15,315
فلن تتمكّني من المواكبة في المعركة القادمة.

61
00:05:19,861 --> 00:05:21,237
هذا اختباري.

62
00:05:28,703 --> 00:05:32,332
ماذا تفعل "زانيري"؟ لِمَ تريني هذا؟

63
00:05:32,832 --> 00:05:35,752
أنت تتصرّف بغرابة.

64
00:05:36,669 --> 00:05:38,880
تبدين حقيقيّة جدّاً بالنسبة إلى الهلاوس.

65
00:05:42,341 --> 00:05:43,176
ناعمة جدّاً!

66
00:05:43,259 --> 00:05:44,302
ضغط!

67
00:05:44,635 --> 00:05:46,137
ضغط!

68
00:05:46,637 --> 00:05:47,972
لا تتصرّف بهذا الشكل أمام العامة!

69
00:05:48,056 --> 00:05:48,973
هذا مؤلم!

70
00:05:49,515 --> 00:05:50,850
يا لك من أحمق!

71
00:05:50,933 --> 00:05:51,768
"واندل"!

72
00:05:53,061 --> 00:05:54,437
أمعك شيء لامع؟

73
00:05:54,771 --> 00:05:56,939
يا إلهي! كُف عن العبث!
لنعد إلى المنزل.

74
00:05:59,108 --> 00:05:59,942
حسناً.

75
00:06:02,111 --> 00:06:04,947
هل أحتاج حقّاً إلى رؤية هذا الخيال؟

76
00:06:06,574 --> 00:06:10,036
أشعر أنّني عدت إلى ذلك الوقت، أم...

77
00:06:11,829 --> 00:06:13,998
أهذا عشاء؟ عشاء "واندل"؟

78
00:06:14,540 --> 00:06:16,626
هذا ليس عشاءك يا "واندل"!

79
00:06:21,672 --> 00:06:25,635
كل شيء حدث في "ليونيس"
وإعادة إحياء الوصايا العشرة.

80
00:06:35,853 --> 00:06:38,147
أكان كلّ ما رأيته مجرّد خيال؟

81
00:06:45,238 --> 00:06:46,072
المطر؟

82
00:06:55,540 --> 00:06:56,374
"ليز"؟

83
00:07:31,826 --> 00:07:33,536
هل أنت بخير؟

84
00:07:34,787 --> 00:07:36,164
بشرتك شاحبة جدّاً.

85
00:07:36,664 --> 00:07:37,874
أهذه طبيعة الأمر؟

86
00:07:38,499 --> 00:07:39,834
أهذا اختباري؟

87
00:07:40,460 --> 00:07:41,502
تبّاً لك يا "زانيري"!

88
00:07:46,674 --> 00:07:47,508
سيّد "مليوداس"!

89
00:07:47,967 --> 00:07:51,095
ركّزي في اختبارك
بدلاً من القلق على الآخرين.

90
00:07:51,471 --> 00:07:54,348
حسناً، ولكن يا سيّدة "زانيري"...

91
00:07:55,558 --> 00:07:59,687
لم أرَ قط السيّد "مليوداس"
يتألّم بهذا الشكل.

92
00:08:00,438 --> 00:08:03,107
ما الاختبار الّذي يمرّ به؟

93
00:08:05,026 --> 00:08:05,860
إنه جحيم.

94
00:08:12,158 --> 00:08:13,117
"مليوداس"!

95
00:08:13,826 --> 00:08:16,621
لا تقف دون حركة! نحن في مهمّة!

96
00:08:17,163 --> 00:08:21,667
الأيام الهادئة والفراق القاسي
مع الشخصية الّتي كان يحبها بجنون

97
00:08:23,044 --> 00:08:25,671
يكرّرها مئات المرَات، لو لم تكن آلاف المرَات.

98
00:08:27,048 --> 00:08:30,927
وكل مرَة يستهلك الغضب "مليوداس"
ويفقد السيطرة.

99
00:08:31,177 --> 00:08:32,887
ويدمّر كلّ شيء حوله.

100
00:08:33,387 --> 00:08:34,472
ولكنّ هذا...

101
00:08:34,847 --> 00:08:39,810
هذا الاختبار يهدف إلى محو...
كلَا! قتل مشاعره.

102
00:08:40,561 --> 00:08:45,608
لأنّه لو كان لا يزال من المرجَح
فقدانه السيطرة بعد استعادة قوّته

103
00:08:46,275 --> 00:08:47,568
فلن تكون هناك فائدة.

104
00:08:50,821 --> 00:08:55,451
هنا يتدرّب محاربو الـ"درويد"،
في كهف التدريب.

105
00:08:56,035 --> 00:08:59,455
"جينا"، ماذا تخطّطين لنا؟

106
00:08:59,789 --> 00:09:01,332
ماذا غير التّدريبات القاسية؟

107
00:09:01,707 --> 00:09:04,961
تدريبات قاسية؟ هل أحتاج
إلى أن أصبح أقوى مما أنا عليه؟

108
00:09:06,546 --> 00:09:08,172
أنتم ضعفاء جدّاً

109
00:09:08,256 --> 00:09:11,842
على محاربة الوصايا العشرة الأسطوريّة
من سلالة الشَياطين!

110
00:09:12,176 --> 00:09:13,719
أتصفينني بالضعيف؟

111
00:09:14,220 --> 00:09:15,680
يجب أن تكونوا مستعدّين بدنيّاً للقتال

112
00:09:15,763 --> 00:09:18,349
لحماية هذا العالم وإلا ستحدث مشكلة!

113
00:09:21,602 --> 00:09:25,022
بالمناسبة، جماعة أخرى وصلت قبلكم.

114
00:09:25,439 --> 00:09:27,483
علمت أنّهم من معارفكم.

115
00:09:27,900 --> 00:09:29,443
أتعتقدون أنه يمكن أن يكون "بان"؟

116
00:09:29,777 --> 00:09:32,697
كلَا، قالت جماعة،
ربما "غيلا" و"جيريكو"؟

117
00:09:33,281 --> 00:09:35,199
آسف على إصابتكم بخيبة أمل.

118
00:09:39,704 --> 00:09:40,538
ولكنّه...

119
00:09:41,455 --> 00:09:44,500
ما هذا؟ هل خرجت بالفعل يا "هندي"؟

120
00:09:45,960 --> 00:09:46,794
"هندريكسون"!

121
00:09:48,045 --> 00:09:48,879
هل أنت حيّ؟

122
00:09:53,384 --> 00:09:56,012
يا إلهي! يا له من صبيّ صغير
مثير للشّفقة!

123
00:09:56,929 --> 00:09:59,890
أعرف سبب الضغينة ضد هذا الصبيّ

124
00:10:00,349 --> 00:10:02,602
ولكن حيث إنه عاد إلى طبيعته الآن

125
00:10:03,352 --> 00:10:06,314
أيمكنكم نسيان غضبكم من أجلي؟

126
00:10:09,525 --> 00:10:11,569
انظروا! لا يزال هناك شيء...

127
00:10:12,695 --> 00:10:15,197
ما هذه؟ خرقة مُمزّقة؟

128
00:10:15,281 --> 00:10:17,825
كلا! هذه رائحة زكيّة محترقة قليلاً.

129
00:10:17,908 --> 00:10:20,244
أعتقد أنّها نفايات قوم الـ"درويد"!

130
00:10:22,371 --> 00:10:25,833
ليست نفايات وليست خرقةً مُمزّقةً
أيضاً!

131
00:10:25,916 --> 00:10:26,834
هؤلاء الرجال هم...

132
00:10:32,506 --> 00:10:34,967
الثلاثة المُمزّقون!

133
00:10:53,069 --> 00:10:55,404
ماذا حدث في التدريب اليوم؟

134
00:10:55,780 --> 00:10:58,991
ربما يرفع ذلك من الروح المعنويّة
ولكنّنا سنُوبَخ بسبب فاتورة الحانة.

135
00:10:59,450 --> 00:11:00,743
حاول كبح جماحك لمرَة.

136
00:11:01,369 --> 00:11:02,536
هل اتّفقنا يا "مليوداس"؟

137
00:11:06,248 --> 00:11:07,249
انتظري يا "ليز"!

138
00:11:19,637 --> 00:11:22,723
"مليوداس"، لنبقَ معاً إلى الأبد.

139
00:11:23,099 --> 00:11:23,933
حسناً.

140
00:11:30,231 --> 00:11:31,315
"واندل"!

141
00:11:50,543 --> 00:11:51,377
هذا...

142
00:11:52,169 --> 00:11:53,796
لمَ أعدتِني؟

143
00:11:54,213 --> 00:11:57,967
من الواضح أنّك لا تستطيع كبح جماح غضبك

144
00:11:58,551 --> 00:12:02,138
وتكرّر دورة الأذى والدّمار مراراً وتكراراً.

145
00:12:02,221 --> 00:12:03,097
توقّف الآن.

146
00:12:03,931 --> 00:12:07,476
لو استمررت فلن تموت مشاعرك ولكن روحك!

147
00:12:08,436 --> 00:12:09,437
تبّاً!

148
00:12:12,022 --> 00:12:12,898
لا بأس.

149
00:12:14,608 --> 00:12:16,485
لا أحد يلومك.

150
00:12:17,194 --> 00:12:22,491
دائماً ما كنت تجازف بحياتك للقتال
لأجلنا يا سيّد "مليوداس".

151
00:12:24,952 --> 00:12:25,870
أليس كذلك؟

152
00:12:31,625 --> 00:12:32,501
"إليزابيث".

153
00:12:33,752 --> 00:12:35,963
يجب أن تركّزي على اختبارك الخاص!

154
00:12:36,964 --> 00:12:37,840
حسناً!

155
00:12:38,757 --> 00:12:41,844
"زانيري"، أرجوك أعيديني مرَة واحدة.

156
00:12:42,219 --> 00:12:43,179
هذا جنون!

157
00:12:43,721 --> 00:12:46,640
حتّى أنت لا يمكن أن تتحمّل المزيد من الضغط!

158
00:12:48,934 --> 00:12:49,894
لا يوجد مشكلة.

159
00:12:50,936 --> 00:12:51,770
يمكنني الاستمرار.

160
00:12:55,399 --> 00:12:56,692
سأصبح قوياً.

161
00:12:57,151 --> 00:12:59,111
لخاطر من أحتاج إلى حمايتهم.

162
00:12:59,862 --> 00:13:03,616
المزيد من ذلك ربما يدمّر روحك حقّاً!

163
00:13:04,033 --> 00:13:05,910
خطوة واحدة خاطئة
يمكن أن تفقد بها حياتك!

164
00:13:05,993 --> 00:13:09,038
لا يمكن أن أتقدّم حتّى أجتاز هذا الاختبار!

165
00:13:09,955 --> 00:13:10,956
سيّد "مليوداس"...

166
00:13:16,629 --> 00:13:20,382
حسناً، ولكن عدني أنّك ستعود سالماً.

167
00:13:21,008 --> 00:13:22,801
حسناً، أعدك بذلك.

168
00:13:31,060 --> 00:13:32,353
أعرف بالفعل الإجابة.

169
00:13:33,270 --> 00:13:37,816
لاستعادة السيطرة الكاملة على قوّتي
يجب أن أتخلّى عن مشاعري.

170
00:13:41,779 --> 00:13:43,531
بهدوء، أليس كذلك يا "مليوداس"؟

171
00:13:45,199 --> 00:13:46,033
"مليوداس"!

172
00:13:46,659 --> 00:13:47,493
"مليوداس"!

173
00:13:48,077 --> 00:13:48,994
"مليوداس"!

174
00:13:51,455 --> 00:13:54,750
كل ما توجّب أن أفعله هو نسيان "ليز".

175
00:13:56,627 --> 00:13:58,671
يجب أن أعتاد على فكرة موت "ليز".

176
00:14:01,590 --> 00:14:03,759
بهدوء، أليس كذلك يا "مليوداس"؟

177
00:14:08,472 --> 00:14:09,598
ليست مشكلةً كبيرةً.

178
00:14:18,983 --> 00:14:20,985
لا يمكن أن أفعل ذلك!

179
00:14:23,737 --> 00:14:25,239
لا يمكنني مشاهدة المزيد من هذا!

180
00:14:25,573 --> 00:14:27,032
سأعيد "مليوداس"!

181
00:14:27,616 --> 00:14:28,909
أرجوك انتظري يا سيّدة "زانيري"!

182
00:14:29,410 --> 00:14:30,286
ابتعدي!

183
00:14:30,661 --> 00:14:31,996
بهذا المعدّل سوف...

184
00:14:34,582 --> 00:14:35,916
لا يمكن أن أفعل ذلك.

185
00:14:37,167 --> 00:14:38,836
نسيانك.

186
00:14:40,045 --> 00:14:42,089
الاعتياد على فكرة فقدك.

187
00:14:43,966 --> 00:14:44,800
أنت!

188
00:14:48,137 --> 00:14:51,056
لِمَ أنقذتني؟ هل أنت فاعل خير؟

189
00:14:51,473 --> 00:14:54,768
كل مرَة أعيد فيها دورة مقابلتك وتوديعك

190
00:14:55,603 --> 00:14:57,771
يصبح حُبّي أقوى، لا يمكنني احتواء ذلك.

191
00:15:06,238 --> 00:15:08,532
غضبي يزداد جدّاً، لا يمكنني احتواء ذلك.

192
00:15:11,035 --> 00:15:11,869
بالنسبة إليّ

193
00:15:15,956 --> 00:15:16,874
الأمر مستحيل.

194
00:15:18,792 --> 00:15:21,295
السيّد "مليوداس" سيعود سالماً مهما حدث!

195
00:15:22,087 --> 00:15:23,839
ألا تتذكّرين أنه وعد بذلك؟

196
00:15:28,135 --> 00:15:29,970
بين الحين والآخر يخطر ذلك ببالي.

197
00:15:31,055 --> 00:15:32,514
لو لم أقابلك قط

198
00:15:33,182 --> 00:15:38,437
هذه الأيام العاديّة جدّاً
لن تجعلني أبداً سعيدة جدّاً.

199
00:15:39,647 --> 00:15:40,981
يتملّكني نفس الشعور.

200
00:15:42,733 --> 00:15:43,567
لهذا...

201
00:15:52,368 --> 00:15:55,245
لا أرغب أبداً في مشاهدة
هذا المنظر مجدّداً.

202
00:15:58,082 --> 00:15:58,916
لا يمكن أن أتحمّله.

203
00:16:17,351 --> 00:16:18,894
كوني مؤمنةً به أرجوك!

204
00:16:19,520 --> 00:16:22,022
أنت لا تفهمين شيئاً أيَتُها الفتاة الصغيرة!

205
00:16:30,280 --> 00:16:31,573
لا أرغب في تكرار ذلك.

206
00:16:39,665 --> 00:16:40,499
مجدّداً أبداً.

207
00:16:41,834 --> 00:16:42,668
مهما كان!

208
00:16:51,385 --> 00:16:53,387
عدت كما وعدتك!

209
00:16:56,181 --> 00:16:57,099
"مليوداس"!

210
00:16:57,599 --> 00:16:59,935
لِمَ تبكين يا "إليزابيث"؟

211
00:17:00,352 --> 00:17:03,731
عندما شاهدت دموعك يا سيّد "مليوداس"
بدأت دموعي تسيل.

212
00:17:04,189 --> 00:17:05,524
عمَ تتحدّثين؟

213
00:17:06,358 --> 00:17:07,192
"مليوداس"!

214
00:17:07,651 --> 00:17:11,447
لو كنت قد تخطّيت هذا الاختبار،
فهل هذا يعني أنك تخلّيت عن مشاعرك حقّاً؟

215
00:17:11,655 --> 00:17:13,115
عمَ تتحدّثين يا "زانيري"؟

216
00:17:14,324 --> 00:17:16,785
كل شيء مهمّ بالنسبة إليّ هنا!

217
00:17:17,828 --> 00:17:19,705
ولكن كيف فعلت...

218
00:17:20,080 --> 00:17:24,043
حيث إنني اجتزت الاختبار سأستعيد قوّتي.

219
00:17:27,588 --> 00:17:30,549
"بان"! استيقظ أرجوك!

220
00:17:31,383 --> 00:17:33,260
اخفضي صوتك يا "جيريكو".

221
00:17:33,469 --> 00:17:36,096
أنا من أقرّر مدّة نومي.

222
00:17:36,638 --> 00:17:40,059
النّاس في هذه الحانة يُحدّقون بك.

223
00:17:40,309 --> 00:17:42,269
أنت لا تعرف مدى شعوري بالإحراج.

224
00:17:49,860 --> 00:17:53,197
إنّهم لا يُحدّقون بي، يُحدّقون بك يا "جيريكو".

225
00:17:54,031 --> 00:17:54,948
أنا؟

226
00:17:55,616 --> 00:17:58,368
هؤلاء الرجال يلاحظون بسرعة أيّ شخص
يرتدي الملابس الأنيقة.

227
00:17:58,911 --> 00:18:01,121
ناهيك عن النقود ورائحة أي سيّدة.

228
00:18:02,581 --> 00:18:06,418
لم نصل إلى شيء بعد جمع المعلومات،
لذا لنرحل.

229
00:18:07,127 --> 00:18:07,961
انتظر!

230
00:18:09,088 --> 00:18:12,091
لا يمكن معرفة عدد الرجال
الّذين يعملون معاً.

231
00:18:12,174 --> 00:18:13,967
حاولي تجنّب المشاكل قدر المستطاع.

232
00:18:14,384 --> 00:18:15,552
أجل، ولكن...

233
00:18:15,636 --> 00:18:18,514
أسرعي! ما زلت أشعر بالنُعاس.

234
00:18:22,810 --> 00:18:24,895
سأحتاج إلى 5 قطع نقديّة فضيّة مقدّماً.

235
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
هي ستدفع.

236
00:18:26,438 --> 00:18:27,356
أنا؟

237
00:18:27,648 --> 00:18:30,317
الطابق الثاني، في الخلف، فراش واحد.

238
00:18:30,943 --> 00:18:32,694
سأدفع! سأدفع بالتأكيد!

239
00:18:33,028 --> 00:18:33,862
بالمناسبة

240
00:18:34,113 --> 00:18:38,325
سمعت شائعة تخصّ إحياء شخص ميت
هنا في "ريفينز"، أهذا حقيقيّ؟

241
00:18:38,784 --> 00:18:43,163
لا أعرف، أنا متأكّد أنّها مجرّد كذبة حمقاء
ينشرها بعض الأوغاد.

242
00:18:43,747 --> 00:18:46,041
على أيّة حال لا تتحمّسا وتكسرا الفراش.

243
00:18:46,375 --> 00:18:47,543
إنه ضعيف.

244
00:18:51,463 --> 00:18:53,132
حشرات! انظر! هناك!

245
00:18:53,215 --> 00:18:54,591
الحشرات يحقّ لها الحياة أيضاً.

246
00:18:55,092 --> 00:18:57,219
هذا يعني أنه سرق 5 قطع نقديّة فضيّة!

247
00:18:57,636 --> 00:19:00,222
إنّها أسوأ حتّى من سجن "باست"!

248
00:19:00,639 --> 00:19:03,809
هذا أحد أفضل النُزل في البلدة، نامي فقط.

249
00:19:07,354 --> 00:19:10,524
ألن تنام في الفراش يا "بان"؟ يوجد مكان...

250
00:19:10,607 --> 00:19:13,026
أنا معتاد أكثر على النوم على الأرض.

251
00:19:13,777 --> 00:19:14,653
حقّاً؟

252
00:19:15,154 --> 00:19:17,531
قصدت أن أكون مراعيةً لمشاعرك
لكي لا تمرض.

253
00:19:18,657 --> 00:19:20,784
أنت لدهشتي من الطبقات العليا، أليس كذلك؟

254
00:19:22,995 --> 00:19:27,291
يبدو أنك تعرف الكثير عن هذه البلدة،
هل جئت إلى هنا من قبل؟

255
00:19:28,709 --> 00:19:33,046
كنت أعيش هنا عندما كنت طفلاً،
كان ذلك منذ فترة طويلة.

256
00:19:33,505 --> 00:19:34,423
حقّاً؟

257
00:19:34,506 --> 00:19:37,009
- حدّثني عن وقت طفولتك!
- هيَا!

258
00:19:38,677 --> 00:19:41,054
اضرباه واسرقا كل شيء معه!

259
00:19:42,890 --> 00:19:43,891
خُذ هذه!

260
00:19:45,350 --> 00:19:48,562
شخص ما يتعرّض للضّرب
من قِبل مجموعة من المتنمرين!

261
00:19:48,896 --> 00:19:52,816
انسَي الأمر، طلبت منك عدم التورّط
في أيّ مشاكل.

262
00:19:53,442 --> 00:19:55,068
هذا يحدث كل يوم في هذه البلدة.

263
00:19:55,319 --> 00:19:56,278
أعلم ولكن...

264
00:19:56,862 --> 00:19:58,947
نعرف كل شيء أيُها الوحش!

265
00:19:59,281 --> 00:20:02,409
أنت من تُعيد إحياء الموتى!

266
00:20:12,419 --> 00:20:13,837
ماذا تظنّ أنك فاعل؟

267
00:20:13,921 --> 00:20:16,465
طلبت الابتعاد عن المشاكل قدر المستطاع!

268
00:20:16,548 --> 00:20:19,551
قلت "قدر المستطاع" وليس "مهما حدث"!

269
00:20:26,350 --> 00:20:28,936
ثعلب! رجل وحش؟

270
00:20:29,394 --> 00:20:30,729
شبيه بالثعلب؟

271
00:20:31,146 --> 00:20:34,775
لا عجب أن تحرّكاتك
بدت تفوق البشر بالنسبة إليّ.

272
00:20:35,651 --> 00:20:39,446
التظاهر بالتعرّض للضّرب
ولكنّك تفاديت كل ضرباتهم

273
00:20:40,530 --> 00:20:43,367
ليس ذلك فقط، ولكنّك لصّ ماهر.

274
00:20:45,285 --> 00:20:47,204
سأعيدها لها بالنيابة عنك.

275
00:20:48,497 --> 00:20:51,375
حافظة نقودي؟ متى فعلت ذلك؟

276
00:20:51,917 --> 00:20:55,921
ليس ذلك سيئاً أيُها الشاب،
أرى أنّني فقدت مهارتي بالفعل.

277
00:20:56,338 --> 00:21:00,300
هل ما قالوه بشأن إعادة إحياء الموتى
حقيقيّ؟

278
00:21:00,717 --> 00:21:03,553
آسف لإصابتك بخيبة أمل، ولكنّ الرجال
الوحوش لا يمتلكون مثل هذه السلطة.

279
00:21:04,221 --> 00:21:06,098
لو انتهينا فسأرحل.

280
00:21:10,269 --> 00:21:11,311
ماذا حدث؟

281
00:21:11,853 --> 00:21:13,438
"جيريكو"، أعطه فراشك.

282
00:21:15,524 --> 00:21:18,735
حتّى الآن هربت من البشر مرَات عديدة.

283
00:21:19,319 --> 00:21:22,572
ولكنّني أعتقد أنّه لا يمكنني الهرب
من عمري الافتراضي.

284
00:21:22,948 --> 00:21:26,243
دائماً ما كان البشر يحتقرون الرجال الوحوش.

285
00:21:26,618 --> 00:21:30,247
طُرِدنا من أرضنا وحُرِمنا من معيشتنا.

286
00:21:31,665 --> 00:21:33,917
أنتم البشر غالباً لا تعرفون

287
00:21:34,584 --> 00:21:38,630
شعور البقاء عن طريق السرقة من الآخرين.

288
00:21:49,474 --> 00:21:51,435
لصّ طعام!

289
00:21:54,146 --> 00:21:55,147
أنت مجدّداً؟

290
00:21:55,397 --> 00:21:57,733
هذه المرَة لن أتركك بسهولة!

291
00:22:05,741 --> 00:22:08,744
سأطلب منهم إلقاءك في سجن "أبردين"
أيُها الوغد الصغير!

292
00:22:08,827 --> 00:22:11,163
{\an8}"سجن (أبردين)"

293
00:22:14,082 --> 00:22:14,916
أيُها الصبيّ!

294
00:22:20,464 --> 00:22:22,132
تفضّل، أتريد هذا؟

295
00:22:25,302 --> 00:22:29,347
أوشكت على الهرب من هذا السجن،
أتريد مرافقتي؟

296
00:22:31,475 --> 00:22:33,268
هاتان العينان ليستا لطفل.

297
00:22:33,852 --> 00:22:34,978
ما اسمك أيُها الصبيّ؟

298
00:22:35,479 --> 00:22:36,980
"بان"، ماذا عنك أيُها العجوز؟

299
00:22:37,814 --> 00:22:38,940
أنا "زيفاغو".

300
00:22:39,608 --> 00:22:41,401
سعدت بمقابلتك يا "بان".

301
00:24:08,989 --> 00:24:11,992
ترجمة "مي جمال"

