﻿1
00:00:11,177 --> 00:00:14,931
مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:16,599 --> 00:00:18,226
في "إستار"، أرض الـ"درويد" المقدّسة

3
00:00:18,727 --> 00:00:21,980
يخوض "مليوداس" اختباراً لاستعادة
قوّةً كان يستخدمها في الماضي.

4
00:00:38,288 --> 00:00:41,249
بعد معاناة كبيرة ينجح في الاختبار

5
00:00:41,708 --> 00:00:43,626
ويحتفظ بحبّه لـ"ليز" داخل قلبه.

6
00:00:48,089 --> 00:00:50,550
في تلك الأثناء، بعد وصوله إلى
مسقط رأسه "ريفينز"

7
00:00:51,342 --> 00:00:53,595
يقابل "بان" شبيهاً بالثعلب على حافة الموت.

8
00:00:54,262 --> 00:00:57,766
مشاهد من طفولته تومض خلال عقله.

9
00:00:58,600 --> 00:01:02,520
ماذا حدث في ماضي "بان"؟

10
00:01:12,989 --> 00:01:17,243
كان يمكن أن أقسم إننا كنا داخل كهف
الاختبارات منذ لحظات.

11
00:01:19,120 --> 00:01:21,206
متى وصلتم جميعاً إلى "إستار"؟

12
00:01:21,289 --> 00:01:24,292
لو كنت قد تأخرت ثانية واحدة قبل أن أعرفكم

13
00:01:24,375 --> 00:01:26,336
لكنتم ستصبحون في عداد الموتى يا "غيل"!

14
00:01:26,920 --> 00:01:28,296
أشكرك يا "هوك".

15
00:01:30,089 --> 00:01:30,924
"هوك"؟

16
00:01:31,299 --> 00:01:32,926
السيّد "هوك"!

17
00:01:34,177 --> 00:01:35,011
"هندريكسون".

18
00:01:35,845 --> 00:01:38,973
مهما كانت أسبابك، لن أسامحك أبداً!

19
00:01:39,557 --> 00:01:42,644
ولو تذكرت ما فعلته بـ"هيلبرام"
فسيكون السبب واضحاً.

20
00:01:44,062 --> 00:01:46,356
أنوي تقبّل كلّ العواقب في النهاية

21
00:01:46,439 --> 00:01:47,440
في النهاية؟

22
00:01:47,524 --> 00:01:48,858
أرجوك اسمح لي ببعض الوقت.

23
00:01:49,484 --> 00:01:51,694
حتّى أحمي "ليونيس" وكل "بريطانيا"

24
00:01:52,237 --> 00:01:55,657
وأنقذ "درايفوس" من قبضة الوصايا العشرة.

25
00:01:56,074 --> 00:01:57,408
لا يهمني كل ذلك!

26
00:01:59,077 --> 00:02:00,912
سيُتاح الوقت للدردشة لاحقاً.

27
00:02:01,913 --> 00:02:04,457
حسناً، حان الوقت لأداء بعض التدريبات
القاسية.

28
00:02:07,418 --> 00:02:09,087
إنها قصة من العصور القديمة

29
00:02:09,671 --> 00:02:13,883
عندما كان العالم البشريّ
والعالم غير البشريّ مُتّحدين.

30
00:02:15,051 --> 00:02:16,970
كُسر حاجز الـ3 آلاف عام.

31
00:02:18,972 --> 00:02:22,183
قوّات الصّفوة في سلالة الشَياطين،
الوصايا العشرة، الّذين استيقظوا الآن

32
00:02:22,350 --> 00:02:25,979
أوشكوا على دفن "بريطانيا" في الدَم والخوف.

33
00:02:27,689 --> 00:02:30,525
نهض لمواجهة هذا التهديد
مجموعة من الخطأة العظماء.

34
00:02:30,608 --> 00:02:32,068
جماعة أسطوريّة من الفرسان.

35
00:02:32,360 --> 00:02:34,863
إنهم يُسمَون "الخطايا السَبعة المميتة".

36
00:04:06,996 --> 00:04:09,916
"الحلقة العاشرة، ما افتقدناه"

37
00:04:11,376 --> 00:04:12,377
هل أنت بخير؟

38
00:04:13,086 --> 00:04:15,880
الآن يمكنني أخيراً لقاء ابنيّ.

39
00:04:16,339 --> 00:04:18,258
ألديك أبناء أيُها العجوز؟

40
00:04:18,508 --> 00:04:19,342
أجل.

41
00:04:20,510 --> 00:04:24,847
لديّ ابنان عزيزان ينتظرانني بالفعل
في العالم التالي.

42
00:04:29,519 --> 00:04:30,561
ألديك ابن؟

43
00:04:31,437 --> 00:04:32,272
أجل.

44
00:04:32,855 --> 00:04:35,566
طفل صغير في مثل عمرك.

45
00:04:37,694 --> 00:04:39,779
"بان"، كم عمرك؟

46
00:04:40,071 --> 00:04:41,447
لا أعرف أيُها الغبيّ.

47
00:04:41,948 --> 00:04:42,782
غبيّ؟

48
00:04:45,368 --> 00:04:48,246
يجب أن تتناول بعضاً من هذا أيضاً،
مذاقه شهيّ جدّاً.

49
00:04:49,289 --> 00:04:51,833
كلامك بذيء.

50
00:04:52,250 --> 00:04:54,210
ألم يعلّمك والداك حسن السلوك؟

51
00:04:59,132 --> 00:05:02,385
اسمع يا "بان"، هذا المخبأ سرّنا،
أفهمت؟

52
00:05:04,053 --> 00:05:05,638
فهمت أيُها الحقير!

53
00:05:05,847 --> 00:05:06,764
كفى!

54
00:05:10,810 --> 00:05:12,061
ما المشكلة يا "بان"؟

55
00:05:12,645 --> 00:05:16,774
طلبت منك سرقة الطعام!
من أخبرك أن بإمكانك تناوله؟

56
00:05:17,025 --> 00:05:18,234
يا لك من حقير!

57
00:05:18,484 --> 00:05:19,861
أُعطي لي.

58
00:05:20,361 --> 00:05:21,321
لا تجرؤ...

59
00:05:22,488 --> 00:05:23,489
على الرد!

60
00:05:26,659 --> 00:05:29,120
يا لك من مقزّز! افعل ذلك في الخارج!

61
00:05:29,370 --> 00:05:31,289
اخرج!

62
00:05:41,424 --> 00:05:42,675
أترى ذلك يا عزيزي؟

63
00:05:45,344 --> 00:05:46,554
علامَ تنظر؟

64
00:05:49,557 --> 00:05:50,600
هذا أمر بغيض.

65
00:05:57,440 --> 00:05:59,025
عزيزي "بان"!

66
00:05:59,692 --> 00:06:02,111
لا أصدّق أنَني قابلتك هنا!

67
00:06:02,737 --> 00:06:05,073
لدينا وظيفة رائعة لك!

68
00:06:05,448 --> 00:06:08,034
ما رأيك؟ ستربح بعض النقود!

69
00:06:11,537 --> 00:06:13,831
قطعة نقديّة ذهبيّة للدّخول في البرميل؟

70
00:06:20,797 --> 00:06:21,672
إنها مزيّفة.

71
00:06:21,881 --> 00:06:24,842
- انسَ ذلك! ادخل البرميل فقط!
- اتركني!

72
00:06:25,593 --> 00:06:26,427
توقّف!

73
00:06:26,761 --> 00:06:28,554
أخرجاني من هنا! تبّاً لكما!

74
00:06:29,806 --> 00:06:30,640
انتظرا!

75
00:06:31,682 --> 00:06:32,517
عزيزي!

76
00:06:34,310 --> 00:06:37,772
السيّدة "روكسان" ستشتريه منّا،
أليس كذلك؟

77
00:06:38,397 --> 00:06:42,360
بلى! تلك السيّدة النّبيلة تحبّ الأطفال حقّاً.

78
00:06:42,610 --> 00:06:46,322
لو عقدنا صفقةً جيّدةً فستشتريه منّا
مقابل 20 أو 30 قطعة نقديّة ذهبيّة.

79
00:06:46,447 --> 00:06:47,532
حقّاً؟

80
00:06:47,615 --> 00:06:51,285
وفي النهاية، دائماً ما تعذّبهم وتقتلهم.

81
00:06:51,994 --> 00:06:54,956
بمعنى آخر، لا ينتهي الطلب أبداً!

82
00:06:55,498 --> 00:06:56,958
يا له من أمر مخيف!

83
00:06:57,041 --> 00:06:58,000
افتحا!

84
00:07:00,294 --> 00:07:03,881
لن يحدث ذلك! يستحيل أن تحرّك مؤخرتي!

85
00:07:05,633 --> 00:07:06,717
من تكون؟

86
00:07:07,677 --> 00:07:09,137
لصّ بضائع!

87
00:07:09,679 --> 00:07:11,013
أرجوك ارحمنا!

88
00:07:20,440 --> 00:07:23,109
أهذه المرَة أوشكت أن تُباع
إلى إحدى النَبيلات؟

89
00:07:29,323 --> 00:07:30,158
"زيفاغو"؟

90
00:07:31,534 --> 00:07:32,368
حقير!

91
00:07:33,578 --> 00:07:35,288
الكلمة المناسبة هي "شكراً"، أفهمت؟

92
00:07:36,330 --> 00:07:37,248
شكراً؟

93
00:07:37,748 --> 00:07:38,583
هذا صحيح.

94
00:07:39,083 --> 00:07:42,795
لا يهمّ ذلك، سرقت كلّ هذا أيضاً.

95
00:07:43,921 --> 00:07:44,755
"زيفاغو"؟

96
00:07:46,007 --> 00:07:47,592
كفّ عن وصفي بالحقارة، هل اتّفقنا؟

97
00:07:51,095 --> 00:07:53,347
علّمني السّرقة.

98
00:07:54,807 --> 00:07:57,727
"بان"، أتعرف معنى ذلك؟

99
00:07:58,519 --> 00:07:59,937
لو بدأت السّرقة

100
00:08:00,480 --> 00:08:04,025
فهذا يعني أنك لن تعرف أبداً الحياة
الشريفة في المجتمع البشريّ.

101
00:08:04,984 --> 00:08:05,818
إذاً...

102
00:08:06,527 --> 00:08:08,779
لِمَ...

103
00:08:09,238 --> 00:08:12,742
تسرق؟

104
00:08:14,285 --> 00:08:16,454
امتلأت معدتك لذا شعرت بالنّعاس،
أليس كذلك؟

105
00:08:17,246 --> 00:08:18,748
لو كنت تشعر بالنّعاس فاُخلد إلى النوم.

106
00:08:18,956 --> 00:08:21,501
لو لم تحصل على ما يكفيك من النوم
فلن تنمو أبداً.

107
00:08:22,335 --> 00:08:25,505
لو نمت فسيركلني في بطني.

108
00:08:27,632 --> 00:08:28,466
فهمت.

109
00:08:29,467 --> 00:08:31,969
إذاً سأحرسك.

110
00:08:33,095 --> 00:08:33,930
حسناً.

111
00:09:10,967 --> 00:09:13,219
ما طبيعة ابنك؟

112
00:09:13,970 --> 00:09:17,473
اسمه "سيليون"،
ورغم أنه خجول فهو صبيّ لطيف.

113
00:09:19,600 --> 00:09:24,021
وابني الآخر يحدّق ببغاضة
ويمتلك شعراً مدبباً واسمه "بان".

114
00:09:27,024 --> 00:09:29,986
كيف تذهب إليه في المساء فقط؟

115
00:09:31,279 --> 00:09:35,324
لأنَني لو تحرّكت ذهاباً وإياباً كثيراً
فسيعرف الفرسان مكان إقامتي.

116
00:09:36,450 --> 00:09:38,578
أيعرف "سيليون" أنك تسرق؟

117
00:09:39,412 --> 00:09:40,246
أجل.

118
00:09:40,997 --> 00:09:45,376
كلانا تقبّل مصيره.

119
00:09:47,169 --> 00:09:48,004
"بان".

120
00:09:50,464 --> 00:09:51,882
لا تثق أبداً بالبشر.

121
00:09:56,429 --> 00:09:58,055
أنا أثق بك يا "زيفاغو"!

122
00:10:02,852 --> 00:10:06,564
يا لك من أحمق!

123
00:10:07,398 --> 00:10:10,484
حسناً، اُخلد إلى النوم!
سنبدأ مبكّراً لمهمّة الغد.

124
00:10:18,826 --> 00:10:21,579
أهذا القصر هدفنا اليوم؟

125
00:10:24,165 --> 00:10:26,125
تأخَر "زيفاغو".

126
00:10:26,500 --> 00:10:27,335
حسناً!

127
00:10:27,710 --> 00:10:32,006
ربما أذهب لسرقة الكنز بنفسي قبل وصول
"زيفاغو" هنا!

128
00:10:34,842 --> 00:10:38,304
أهذا سيفاجئه؟ هل سيمدحني؟

129
00:10:41,223 --> 00:10:42,683
- إنه متطفّل!
- تبّاً!

130
00:10:45,895 --> 00:10:48,648
"زيفاغو"! أنا آسف يا "زيفاغو"!

131
00:10:49,315 --> 00:10:51,609
أحاول النجاح بنفسي، أنا آسف.

132
00:10:53,569 --> 00:10:55,488
أيوجد مشكلة؟

133
00:10:56,280 --> 00:10:57,114
كلَا.

134
00:10:57,531 --> 00:10:59,450
يا له من أمر غريب أيُها الشَاب.

135
00:11:00,076 --> 00:11:04,622
ولكن عندما أنظر في عينيك أتذكّر وجه ابني.

136
00:11:05,164 --> 00:11:05,998
ابنك؟

137
00:11:06,957 --> 00:11:09,293
ولكن ألن يكون ابن الرجل الوحش مثله؟

138
00:11:09,710 --> 00:11:12,213
كان ذلك منذ أكثر من 30 عاماً.

139
00:11:12,797 --> 00:11:15,049
أنا متأكّد أن الصّبيّ يكرهني.

140
00:11:15,841 --> 00:11:18,344
حتّى بعدما خانه وأذاه البشر

141
00:11:18,886 --> 00:11:20,971
كان يثق بي فقط.

142
00:11:22,056 --> 00:11:24,308
أخبرني ذلك بنفسه، ولكنني...

143
00:11:25,393 --> 00:11:26,227
أنا...

144
00:11:26,602 --> 00:11:27,978
تباً! استغرقت في النوم!

145
00:11:28,229 --> 00:11:30,689
أتمنّى فقط ألّا يكون "بان" قد بدأ بدوني!

146
00:11:34,360 --> 00:11:35,319
كنت متأكّداً!

147
00:11:35,861 --> 00:11:36,737
يا له من غبيّ!

148
00:11:42,284 --> 00:11:43,202
- "بان"!
- اسمعوا!

149
00:11:44,537 --> 00:11:46,956
لُمح شبل شبيه ثعلب في الجبال!

150
00:11:47,206 --> 00:11:48,833
لنذهب إلى الجبال لمطاردته!

151
00:11:49,792 --> 00:11:50,626
"سيليون"!

152
00:11:51,335 --> 00:11:54,213
توخَ الحذر يا أبي، أسرع وعُد إلى المنزل.

153
00:11:59,718 --> 00:12:00,553
أبي!

154
00:12:03,139 --> 00:12:03,973
"زيفاغو"!

155
00:12:15,359 --> 00:12:16,777
أنا آسف!

156
00:12:18,612 --> 00:12:19,488
أنا آسف!

157
00:12:19,572 --> 00:12:21,740
- إنه رجل وحش!
- آسف يا "بان"!

158
00:12:22,366 --> 00:12:23,909
أنا أثق بك يا "زيفاغو".

159
00:12:31,125 --> 00:12:36,213
أبي، عُدت.

160
00:12:41,927 --> 00:12:44,805
أنا أحقر الرجال.

161
00:12:47,808 --> 00:12:52,062
ذلك اليوم لو لم أتخذ القرار الخاطىء

162
00:12:52,646 --> 00:12:55,816
ربما كنت لن أخسر كلّ شيء في النهاية.

163
00:12:57,485 --> 00:12:59,528
لم تكن مخطئاً بشأن أيّ شيء.

164
00:13:02,031 --> 00:13:03,991
لا تعرف ما تتحدّث عنه.

165
00:13:04,074 --> 00:13:05,993
حتّى لو كنت قد أنقذتني

166
00:13:06,702 --> 00:13:09,121
وعلمت أنك تخلّيت عن ابنك الحقيقيّ

167
00:13:09,747 --> 00:13:12,374
لم أكن سأسامحك أبداً.

168
00:13:15,544 --> 00:13:18,005
لم أكرهك قط، ولا مرَة واحدة.

169
00:13:19,340 --> 00:13:21,884
بالنسبة إليّ كنت الأب المثاليّ.

170
00:13:23,636 --> 00:13:24,470
"زيفاغو".

171
00:13:27,806 --> 00:13:28,641
"بان".

172
00:13:30,100 --> 00:13:32,603
متى أصبحت كبيراً؟

173
00:13:41,779 --> 00:13:44,156
حسناً، حان وقت التّدريبات القاسية!

174
00:13:44,907 --> 00:13:47,409
بصراحة، مزاجي لا يسمح بذلك حالياً.

175
00:13:48,953 --> 00:13:49,912
حسناً.

176
00:13:50,496 --> 00:13:55,292
رغم أنني أشك أن الوصايا العشرة
يهتمّون بمزاجك.

177
00:13:59,129 --> 00:13:59,964
"أوسلو"!

178
00:14:00,422 --> 00:14:03,509
إنه كلب أسود! إنه نادر!

179
00:14:04,009 --> 00:14:05,761
ظننت أنها انقرضت!

180
00:14:06,428 --> 00:14:08,847
إنه كلب مهجّن غبيّ.

181
00:14:11,767 --> 00:14:14,395
من يرغب في التدريب يتّجه إلى المدخل!

182
00:14:15,271 --> 00:14:18,482
ولا تنسوا ترك كلّ معدّاتكم.

183
00:14:19,316 --> 00:14:23,153
أفضل طريقة للشّعور
وإخراج الطاقة الكامنة داخلكم

184
00:14:23,612 --> 00:14:25,489
هي التّخلّص من المعدّات.

185
00:14:26,115 --> 00:14:27,825
التّخلّص من كلّ المعدّات!

186
00:14:28,993 --> 00:14:30,703
لم أطلب منكم قط خلع سراويلكم التحتيّة.

187
00:14:31,120 --> 00:14:34,123
لن نحتاج سوى إلى الحدّ الأدنى.

188
00:14:34,582 --> 00:14:36,041
ليأخذ الجميع واحدة من هذه.

189
00:14:36,250 --> 00:14:38,752
إنها مجرّد عصا من خشب الدَردار محميّة
بقوّة سحريّة

190
00:14:39,378 --> 00:14:41,088
ولكن متانتها مضمونة.

191
00:14:42,089 --> 00:14:43,632
هل الجميع مستعدّون؟

192
00:14:44,800 --> 00:14:46,635
حسناً، ادخلوا!

193
00:14:47,761 --> 00:14:51,682
حسناً، اتبعوني، لا تضلّوا الطريق!

194
00:14:54,602 --> 00:15:00,065
يمكن أن يدرّبونا كما يشاؤون، ولكن بالنسبة
إلى السيّد "هوك" سيكون مجرّد مزاح.

195
00:15:00,691 --> 00:15:02,151
أليس ذلك صحيحاً أيُها الخنزير؟

196
00:15:04,236 --> 00:15:06,363
أين ذهب الجميع؟

197
00:15:06,780 --> 00:15:09,867
كيف تتركونني بمفردي؟

198
00:15:13,162 --> 00:15:15,289
ضوء، هل أنتم هناك؟

199
00:15:15,706 --> 00:15:17,291
انتظروني!

200
00:15:21,962 --> 00:15:24,173
هل اقترنا ببعض مجدّداً؟

201
00:15:24,423 --> 00:15:26,091
هذا خطّي.

202
00:15:29,762 --> 00:15:31,680
- هل بدأ التّدريب بالفعل؟
- ها هو قادم!

203
00:15:37,227 --> 00:15:38,562
المطرقة الحديديّة ملكة البرق!

204
00:15:41,023 --> 00:15:42,900
الإعصار الصَاعد!

205
00:15:49,281 --> 00:15:50,407
إنه قوّي جدّاً!

206
00:15:50,783 --> 00:15:52,910
ليس فقط لا يؤثّر به البرق

207
00:15:52,993 --> 00:15:55,162
ولكنه ثقيل جدّاً
ولا يمكن للرياح تحريكه.

208
00:15:55,829 --> 00:15:58,624
ليس أمامنا فرصة بهذه العصا!

209
00:15:59,041 --> 00:16:00,793
يجب أن نحصل على أسلحة أفضل!

210
00:16:01,502 --> 00:16:04,129
ولكن لن يكون هناك هدف من هذا التّدريب!

211
00:16:06,131 --> 00:16:07,841
إذاً كيف يُفترَض أن نفوز؟

212
00:16:08,384 --> 00:16:11,720
على الأقلّ لن نتمكَن من هزيمته
لو قاتلنا بنفس طريقتنا.

213
00:16:12,096 --> 00:16:15,933
هذا لا يجيب سؤالي حقّاً،
يجب أن نفعل شيئاً متهوّراً.

214
00:16:16,433 --> 00:16:19,103
أحمق! هكذا خسرنا المرَة السابقة!

215
00:16:19,520 --> 00:16:22,356
لا تزال فرصتنا منعدمةً حتّى لو تعاملنا مع
الأمر بجدّيّة أيُها الأحمق!

216
00:16:22,439 --> 00:16:24,441
لا تتعامل أبداً مع أيّ شيء بجدّيّة!

217
00:16:24,525 --> 00:16:26,193
أنت شديد الاستقامة!

218
00:16:28,654 --> 00:16:31,448
أيّها الصَغير "غيل"،
أنت شديد الاستقامة.

219
00:16:31,949 --> 00:16:34,576
لو التزمت بالأساليب التَقليديّة
فلن تصبح أبداً أقوى.

220
00:16:34,785 --> 00:16:36,537
اجعل عقلك مرناً أكثر!

221
00:16:40,040 --> 00:16:42,042
"هاوزر"، أنت لا تتعامل مع الأشياء بجدّيّة.

222
00:16:42,584 --> 00:16:48,507
لإيجاد طريقة للفوز من المهمّ أن تبقى
هادئاً وتتذكّر الهيئة الصحيحة.

223
00:16:56,098 --> 00:16:58,976
"هاوزر"، يوجد شيء أرغب في تجربته.

224
00:16:59,476 --> 00:17:01,812
يا لها من مصادفة! أنا أيضاً.

225
00:17:10,029 --> 00:17:11,530
وجّه قوّتك إلى الرأس!

226
00:17:17,578 --> 00:17:20,122
سأوجّه قوّتي إلى الرأس.

227
00:17:25,919 --> 00:17:29,673
ما زلت لا أتمكَن من إحداث أيّ دمار بهذه
العصا الخشبيّة!

228
00:17:30,215 --> 00:17:31,050
في هذه الحالة!

229
00:17:31,592 --> 00:17:34,845
سأركّز قوّتي السحريّة على الرأس!

230
00:17:35,721 --> 00:17:37,014
اختراق!

231
00:17:39,308 --> 00:17:41,602
{\an8}"اختراق"

232
00:17:43,979 --> 00:17:47,274
اسمع أيُها الصَغير "غيل"،
في ميدان الحرب كل شيء مباح.

233
00:17:48,358 --> 00:17:50,277
سأغلّف سلاحي بالبرق

234
00:17:50,819 --> 00:17:52,905
وجسدي بالقوّة السِحريّة الفائضة!

235
00:17:53,697 --> 00:17:54,865
درع كامل للجسد!

236
00:17:58,160 --> 00:17:59,453
درع ثقيل من البرق!

237
00:18:01,455 --> 00:18:05,501
حقّاً؟ المستقيم تخلّى عن هيئته الصحيحة!

238
00:18:06,043 --> 00:18:09,379
في وقت قصير غيّرا مستويات قوّتهما.

239
00:18:10,089 --> 00:18:11,840
إنهما ثنائيّ مذهل.

240
00:18:18,931 --> 00:18:20,933
لو لم يؤثر بك البرق

241
00:18:21,475 --> 00:18:23,602
فسأظلّ أحرقك به حتّى يحدث ذلك!

242
00:18:24,520 --> 00:18:26,355
عناق إله البرق!

243
00:18:26,688 --> 00:18:27,773
أحسنت يا "غيل"!

244
00:18:27,856 --> 00:18:28,690
رائع!

245
00:18:37,282 --> 00:18:38,117
أين نحن؟

246
00:18:38,408 --> 00:18:39,660
أين تنين الطِين؟

247
00:18:40,077 --> 00:18:41,870
لا أصدّق! مجدّداً...

248
00:18:42,538 --> 00:18:44,081
مع الأسف استسلمتما في النهاية.

249
00:18:45,415 --> 00:18:48,001
الأساليب الّتي قدّمتماها كانت مذهلةً.

250
00:18:49,503 --> 00:18:50,963
ولكنكما نجحتما.

251
00:18:51,797 --> 00:18:56,176
أنا متأكِدة أنكما حفرتما
موطىء قدم للخطوة التالية!

252
00:18:58,053 --> 00:18:59,138
هل نجحنا؟

253
00:18:59,263 --> 00:19:00,097
أجل!

254
00:19:00,722 --> 00:19:03,392
حسناً، المرَة القادمة لنحسّن تركيزنا على...

255
00:19:04,226 --> 00:19:09,106
أصبح هذان الضعيفان خلّابين وقادرين.

256
00:19:10,482 --> 00:19:15,112
يسعدني حقّاً عدم قتلي لهما.

257
00:19:16,864 --> 00:19:21,160
بالتأكيد أنا المُلوم على الكثير
من إراقة الدماء يا "درايفوس".

258
00:19:22,494 --> 00:19:23,620
علمت بما حدث.

259
00:19:24,580 --> 00:19:27,332
أنقذت الصَغير "غيل" و"هاوزر" والآخرين.

260
00:19:29,084 --> 00:19:30,878
أشكرك على ذلك يا "هندريكسون".

261
00:19:37,092 --> 00:19:37,926
بالطّبع.

262
00:19:46,393 --> 00:19:48,103
هل انفصل جسده؟

263
00:19:48,437 --> 00:19:50,189
على الأرجح هو نوع من المجسّمات المتحرّكة.

264
00:19:54,401 --> 00:19:55,527
توقّف عن الحركة.

265
00:19:56,486 --> 00:19:57,487
كيف فعلت ذلك؟

266
00:19:57,863 --> 00:20:00,991
"جاك"، سيطرت على جسده.

267
00:20:02,910 --> 00:20:05,787
أنا آمرك، استدر مرَة ثم انحنِ.

268
00:20:14,546 --> 00:20:15,672
سيّد "غوثير"!

269
00:20:16,965 --> 00:20:18,759
لا داعي للقلق بشأني.

270
00:20:20,928 --> 00:20:23,972
كما يتّضح ليس مجسّماً مستقلاً

271
00:20:24,556 --> 00:20:27,809
ولكن مجرّد قطعة من الخردة
الّتي يتحكّم فيها شخص آخر.

272
00:20:28,477 --> 00:20:31,772
شخص آخر؟ أين هو؟

273
00:20:33,607 --> 00:20:38,737
فريق الملك والدُمية يواجه صعوبة أكثر
مما كنت أتخيّل! حظّاً موفّقاً!

274
00:20:39,071 --> 00:20:39,905
"جينا"؟

275
00:20:40,614 --> 00:20:42,866
أتسمحين لي بدخول كهف التّدريب أيضاً؟

276
00:20:43,492 --> 00:20:45,369
لِمَ غيّرت رأيك؟

277
00:20:45,911 --> 00:20:48,413
ظننت أن مزاجك لا يسمح بأيّ تدريب.

278
00:20:48,830 --> 00:20:51,041
هذا للتأكّد من قدرتي على إنقاذ "ديان".

279
00:20:51,416 --> 00:20:55,754
لو قاتلنا الوصايا العشرة،
فلا يوجد فرصة للفوز بحالتنا الآن.

280
00:20:57,089 --> 00:20:59,007
في هذه الحالة، أترغب في الدخول مع "هندي"؟

281
00:21:00,300 --> 00:21:03,136
من المعتاد دخول كهف التّدريب أزواجاً.

282
00:21:04,680 --> 00:21:06,598
- أتمزحين؟
- سأدخل معه!

283
00:21:06,890 --> 00:21:07,891
أيُها القائد!

284
00:21:08,642 --> 00:21:10,477
حسناً، ادخلا!

285
00:21:12,312 --> 00:21:13,689
هل استعدت قوّتك؟

286
00:21:13,814 --> 00:21:18,068
كلَا، قبل استعادتها
يجب أن أعيد تأهيل جسدي قليلاً.

287
00:21:21,738 --> 00:21:25,367
اختارا واحدةً من كهرمانات الآلهة المحلّقة.

288
00:21:25,951 --> 00:21:28,704
يوجد وحوش متنوّعة داخلها.

289
00:21:29,788 --> 00:21:31,123
أيّهما تريد أيُها القائد؟

290
00:21:31,957 --> 00:21:32,791
"كينغ".

291
00:21:34,167 --> 00:21:38,130
أيمكن أن يكون ذهنك متفتّحاً أكثر بشأن
"هندريكسون"؟

292
00:21:39,256 --> 00:21:40,090
ماذا تقصد؟

293
00:21:40,799 --> 00:21:42,342
أتطلب مني مسامحته؟

294
00:21:42,426 --> 00:21:43,427
لم أقل ذلك.

295
00:21:43,844 --> 00:21:46,388
لا أنكر أنَ ما فعله لا يُغتفَر

296
00:21:46,930 --> 00:21:49,224
وأتفهّم شعورك تماماً.

297
00:21:50,517 --> 00:21:51,351
ولكن...

298
00:21:52,311 --> 00:21:55,272
كان "فراودرين" يسيطر عليه طوال الوقت.

299
00:21:55,355 --> 00:21:57,441
هو الّذي تملّك جسد "درايفوس" منذ 10 أعوام.

300
00:21:58,400 --> 00:22:00,360
لم يكن بيده شيء.

301
00:22:00,610 --> 00:22:04,072
أتقصد أنه لو تملّكك شيء،
فلا يُعتبَر أيّ شيء تفعله خطيئةً؟

302
00:22:04,614 --> 00:22:06,450
على أيّة حال، من هو "فراودرين"؟

303
00:22:08,327 --> 00:22:09,828
إحدى الوصايا العشرة.

304
00:22:10,203 --> 00:22:11,788
الوصايا العشرة، أجل.

305
00:22:12,789 --> 00:22:16,251
ألا يوجد أيضاً "غالاند" و"مونسبيت"؟

306
00:22:17,169 --> 00:22:19,880
لم تعرف الكثير عن الوصايا العشرة

307
00:22:20,505 --> 00:22:22,049
الّذين اُحتُجزوا منذ 3 آلاف عام؟

308
00:22:22,883 --> 00:22:24,343
ماذا تقصد يا "كينغ"؟

309
00:22:25,469 --> 00:22:27,971
هل أنت عضو في سلالة الشَياطين مثلهم؟

310
00:22:29,973 --> 00:22:30,807
"مليوداس".

311
00:22:36,855 --> 00:22:38,982
هل أنت حليفنا حقّاً؟

312
00:24:08,947 --> 00:24:11,950
ترجمة "مي جمال"

