﻿1
00:00:11,177 --> 00:00:14,931
مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:16,057 --> 00:00:19,019
بعد استفزاز "مليوداس" الّذي أكمل تدريبه

3
00:00:19,602 --> 00:00:23,481
انفصلت جماعة الوصايا العشرة لتحقيق هدفهم
وهو غزو "بريطانيا".

4
00:00:24,983 --> 00:00:27,527
ولكن هذا بالضّبط ما تمنّاه "مليوداس"

5
00:00:27,986 --> 00:00:29,487
لكي يقسّم قوّتهم.

6
00:00:31,156 --> 00:00:35,076
في تلك الأثناء، شاهد "بان" والده بالتّبنّي
"زيفاغو" يموت

7
00:00:35,785 --> 00:00:39,414
بينما تظهر أمامه "إلاين" الّتي يرقد جسدها
في غابة ملك الجنّيّات.

8
00:00:48,423 --> 00:00:49,632
كفى!

9
00:00:50,592 --> 00:00:53,553
انتظر! ماذا تفعل؟

10
00:00:54,429 --> 00:00:57,057
هذا تغيّر غريب في الأحداث، أليس كذلك؟

11
00:00:57,599 --> 00:01:00,185
هذه "إلاين" الحقيقيّة.

12
00:01:00,518 --> 00:01:02,145
ليس هذا ما قصدته!

13
00:01:02,437 --> 00:01:05,899
هذه السّيّدة حاولت الآن قتلك!

14
00:01:06,441 --> 00:01:07,358
لا تقلقي.

15
00:01:07,734 --> 00:01:11,029
- لن أموت ولن تتعرّضي لأذى.
- لست مُعجبةً بك.

16
00:01:14,115 --> 00:01:17,869
توقّفي يا "إلاين"، ليست عدوّتك.

17
00:01:18,369 --> 00:01:22,874
كلا، إنّها عدوّتنا،
حيث إنّها تحاول سرقتك منّي.

18
00:01:25,418 --> 00:01:26,544
يا لك من حقيرة!

19
00:01:27,003 --> 00:01:28,588
ما هذا الّذي يحدث فجأة؟

20
00:01:29,422 --> 00:01:30,256
موتي.

21
00:01:33,092 --> 00:01:33,927
توقّفي.

22
00:01:34,928 --> 00:01:36,596
لمَ تحميها؟

23
00:01:37,514 --> 00:01:40,517
أنت السّيّدة الوحيدة الّتي أحبّها يا "إلاين".

24
00:01:43,853 --> 00:01:44,854
"بان"!

25
00:01:47,232 --> 00:01:49,567
لو كان ذلك حقيقيّاً، فلمَ تحميها؟

26
00:01:51,402 --> 00:01:53,071
إنّها قصّة من العصور القديمة

27
00:01:53,655 --> 00:01:57,867
عندما كان العالم البشريّ
والعالم غير البشريّ متّحدين.

28
00:01:59,035 --> 00:02:00,954
كُسر حاجز الـ3 آلاف عام.

29
00:02:02,956 --> 00:02:06,167
قوّات الصّفوة في سلالة الشّياطين،
الوصايا العشرة، الّذين استيقظوا الآن

30
00:02:06,334 --> 00:02:09,963
أوشكوا على دفن "بريطانيا" في الدّم والخوف.

31
00:02:11,673 --> 00:02:14,509
نهض لمقاومة هذا التّهديد
مجموعة من الخَطَأة العظماء.

32
00:02:14,592 --> 00:02:16,052
جماعة أسطوريّة من الفرسان.

33
00:02:16,344 --> 00:02:18,847
إنّهم يُسمّون "الخطايا السبعة المميتة".

34
00:03:51,022 --> 00:03:53,942
"الحلقة الثّالثة عشرة،
الوداع أيّها اللصّ العزيز"

35
00:03:54,275 --> 00:03:57,028
كنت أشاهد كل هذا من أرض الموتى يا "بان"!

36
00:03:58,154 --> 00:04:00,406
رأيتك تتحدّث معها!

37
00:04:01,157 --> 00:04:04,035
رأيتك تسافر معها!

38
00:04:04,452 --> 00:04:06,454
أردت أن أسافر معك أيضاً يا "بان"!

39
00:04:06,871 --> 00:04:08,373
كان ذلك حُلمي!

40
00:04:08,873 --> 00:04:13,336
ورؤية هذا الحُلم يتحقّق لها بكل سهولة
تجعلي أرفض مسامحتها.

41
00:04:14,879 --> 00:04:17,298
- كفى!
- اصمتي!

42
00:04:19,467 --> 00:04:22,053
"إلاين"، ماذا حدث لك؟

43
00:04:22,387 --> 00:04:23,513
يا لك من أحمق يا "بان"!

44
00:04:32,146 --> 00:04:33,398
تبّاً لك!

45
00:04:33,481 --> 00:04:35,817
لا داعي للعجلة،
سأتأكّد من قتلك أيضاً!

46
00:04:37,485 --> 00:04:40,655
بعد إنصاتي لك،
يبدو لي أنك سيّدة أنانيّة.

47
00:04:40,989 --> 00:04:43,283
كيف يمكن أن تفعلي ذلك
للرّجل الّذي تحبّينه؟

48
00:04:43,866 --> 00:04:45,618
كل هذا خطؤك!

49
00:04:45,994 --> 00:04:48,871
لا أريد فقط أن يمنعني "بان" من قتلك!

50
00:04:52,583 --> 00:04:55,378
يا لك من حقيرة! أتحبّين "بان" حقّاً؟

51
00:04:55,837 --> 00:04:59,173
توقّفي يا "جيريكو"!
"إلاين" لا تتصرّف بشكل طبيعيّ حالياً.

52
00:04:59,757 --> 00:05:02,385
ماذا يهمّني لو كانت طبيعيّةً من عدمه؟

53
00:05:03,011 --> 00:05:03,845
أجيبي!

54
00:05:04,637 --> 00:05:08,182
أنا أحبّه.

55
00:05:08,516 --> 00:05:09,934
أنا أحبّ "بان" أيضاً!

56
00:05:10,268 --> 00:05:12,061
أنا أحبّ "بان" أكثر منك!

57
00:05:13,229 --> 00:05:14,647
لن أخسر!

58
00:05:14,939 --> 00:05:17,025
"بان" لن يحبّك أبداً!

59
00:05:18,067 --> 00:05:19,861
لن تلفتي نظره أبداً.

60
00:05:20,194 --> 00:05:24,198
ابتعدي يا "جيريكو"،
"إلاين" يسيطر عليها شخص آخر.

61
00:05:24,532 --> 00:05:27,785
اسمعي! بطولي وهذا الصّدر

62
00:05:28,244 --> 00:05:31,706
أصبح ملائمةً لـ"بان" أكثر منك أيّتها
الضّعيفة ذات الصّدر المُنبسط.

63
00:05:32,290 --> 00:05:33,291
ليس ذلك فقط، ولكن...

64
00:05:33,750 --> 00:05:40,465
ليس ذلك فقط، ولكنّني مدينة لـ"بان"
بحياتي! سأفعل أيّ شيء لو كان لأجل "بان"!

65
00:05:41,090 --> 00:05:45,261
ولكنّني لن أفعل أيّ شيء لإيذاء الرّجل
الّذي أحبّه!

66
00:05:45,762 --> 00:05:46,721
أبداً!

67
00:05:49,348 --> 00:05:50,183
رغم ذلك...

68
00:05:51,934 --> 00:05:54,437
لا يحبّ "بان" أيّ أحد سواك.

69
00:06:00,526 --> 00:06:04,989
سواء كان نائماً أو مستيقظاً
لا يفكّر سوى فيك!

70
00:06:06,115 --> 00:06:08,868
تخلّى عن كل شيء ليتجوّل في كل مكان

71
00:06:09,202 --> 00:06:11,079
لكي يُعيدك فقط إلى الحياة!

72
00:06:11,913 --> 00:06:13,956
أنت مُسيطَر عليك؟ هل أهتمّ بذلك؟

73
00:06:14,665 --> 00:06:16,667
تظلّين تقولين إنك تحبّين "بان"

74
00:06:17,001 --> 00:06:19,378
ولكنّهم سيطروا عليك بسهولة!

75
00:06:23,508 --> 00:06:24,467
أعلم!

76
00:06:25,051 --> 00:06:25,885
"إلاين"...

77
00:06:26,969 --> 00:06:28,971
لست في حاجة إلى إخباري بذلك!

78
00:06:36,312 --> 00:06:37,146
أيّ أحد!

79
00:06:37,647 --> 00:06:39,816
ليمنعني أيّ أحد أرجوكم!

80
00:06:46,197 --> 00:06:50,743
في يوم ما سأسرقك،
ألا تتذكّرين أنّني وعدتك بذلك؟

81
00:06:51,536 --> 00:06:57,250
أنت ملكي إلى الأبد،
لنسافر معاً من الآن، هل اتّفقنا؟

82
00:07:02,088 --> 00:07:08,719
آسفة يا "بان"، لم أرغب قَط أن ترى هذا
الجزء القبيح منّي.

83
00:07:09,262 --> 00:07:12,098
ولكنّني لم أتمكّن من منع نفسي.

84
00:07:13,975 --> 00:07:17,395
أنا "بان" خطيئة الثّعلب من جماعة
الخطايا السبعة المميتة.

85
00:07:18,646 --> 00:07:22,608
مهما كان ذلك الجزء قبيحاً فسوف أسرقه كلّه.

86
00:07:23,443 --> 00:07:24,277
"بان"!

87
00:07:27,238 --> 00:07:28,072
"إلاين"؟

88
00:07:29,323 --> 00:07:31,159
"إلاين"! ابقَي معي!

89
00:07:34,996 --> 00:07:36,581
ماذا كنت تتوقّع أنه سيحدث؟

90
00:07:37,582 --> 00:07:41,210
قانون إعادة إحياء الأرواح المنتقمة
أسلوب مُحرّم يزيد

91
00:07:41,878 --> 00:07:46,132
من ندم الموتى ويستدعي غضبهم
للعودة إلى هذا العالم كدافع للحياة.

92
00:07:46,716 --> 00:07:49,677
لو قاومت هذا الغضب أو اختفى الندم

93
00:07:49,760 --> 00:07:51,596
فسينتظرك الموت مُجدّداً.

94
00:07:52,096 --> 00:07:53,431
اعتني بـ"إلاين" لأجلي.

95
00:07:55,516 --> 00:07:59,353
هل أنت واحد من جماعة الخطايا السبعة
المميتة الّتي ذكرها "فراودرين"؟

96
00:07:59,854 --> 00:08:02,607
"فراودرين"؟ لا أعرف ذلك الاسم.

97
00:08:03,191 --> 00:08:06,736
هذا الشّعور الطّاغي غير مريح.

98
00:08:06,819 --> 00:08:09,113
أخبراني باسميكما أولاً.

99
00:08:10,698 --> 00:08:13,576
بالنسبة إلى كونك مُجرّد إنسان
تُعتبر مشاكساً جدّاً.

100
00:08:13,993 --> 00:08:17,246
أنا "ميلاسكولا" الإيمان من
الوصايا العشرة في سلالة الشّياطين.

101
00:08:17,788 --> 00:08:19,749
"غالاند" الحقيقة، نفس الشيء.

102
00:08:25,963 --> 00:08:26,923
سأقتلكما.

103
00:08:27,632 --> 00:08:29,008
يا لها من خدعة مسلّية!

104
00:08:29,383 --> 00:08:32,970
هل سيقتل إنسان الوصايا العشرة؟

105
00:08:38,309 --> 00:08:39,310
ضربة خطيرة!

106
00:08:40,937 --> 00:08:42,230
مُدّعٍ حقير!

107
00:08:46,275 --> 00:08:47,944
لمَ تشعر بالقلق؟

108
00:08:48,402 --> 00:08:52,281
ليس هذا كافياً لتضميد الجّراح
الّتي تلقّيتها من ذلك الخائن.

109
00:08:52,615 --> 00:08:55,493
لن يشفي ذلك الإذلال الّذي أصابني به
"مليوداس"!

110
00:08:56,369 --> 00:08:57,370
حقّاً؟

111
00:08:59,247 --> 00:09:01,707
خائن لسلالة الشّياطين؟

112
00:09:02,416 --> 00:09:05,169
هل فعل القائد ذلك بوجهك؟

113
00:09:05,836 --> 00:09:08,756
كيف لا تزال حيّاً بعدما قسمت
جسدك نصفين؟

114
00:09:09,549 --> 00:09:11,175
أنا "بان" الخالد.

115
00:09:11,676 --> 00:09:15,096
لا أحد بإمكانه قتلي.

116
00:09:15,972 --> 00:09:20,476
هل جماعة الخطايا السبعة المميتة كلّها
غريبة الأطوار مثلك؟

117
00:09:20,893 --> 00:09:26,065
على ما أعتقد، وكلّنا نحب إبادة أمثالكم...

118
00:09:28,317 --> 00:09:32,363
سواء كنت خالداً أو لا لو دمّرت وجهك
فسينتهي أمرك.

119
00:09:34,782 --> 00:09:39,245
ماذا؟ لم أرَ قَط أيّ إنسان يُبعث
بعد ذلك.

120
00:09:39,954 --> 00:09:41,706
أهذه قوّته السّحريّة؟

121
00:09:42,456 --> 00:09:46,210
القوّة السّحريّة تختفي في اللحظة
الّتي تنتهي فيها صلاحية المضيف.

122
00:09:46,877 --> 00:09:49,589
ما نراه هو صفته المُميّزة.

123
00:09:50,631 --> 00:09:53,467
بالتأكيد يُخفي قوةً كامنةً أخرى.

124
00:09:54,760 --> 00:09:59,307
مذهل! أعتذر عن وصفك بالمُدّعي.

125
00:09:59,557 --> 00:10:03,227
أنا مستعدّ لتقبل ضربة واحدة منك لو أردت.

126
00:10:04,395 --> 00:10:05,396
ما رأيك؟

127
00:10:05,813 --> 00:10:08,858
أيمكن أن تظهر لي قوّتك السّحريّة؟

128
00:10:10,276 --> 00:10:12,987
ألاعيبك هذه ستتسبّب في موتك في يوم ما.

129
00:10:13,529 --> 00:10:17,158
إنّها إعاقة! حالياً الوضع اثنان ضد واحد.

130
00:10:17,700 --> 00:10:19,368
ستندم على هذا!

131
00:10:21,120 --> 00:10:23,331
أنا "غالاند" الحقيقة، أفي بوعودي!

132
00:10:27,084 --> 00:10:28,669
مهرجان الصّيد!

133
00:10:30,713 --> 00:10:32,173
"مهرجان الصّيد"

134
00:10:39,221 --> 00:10:41,390
ما هذا الشّعور؟

135
00:10:41,641 --> 00:10:44,894
حسناً، لو كنت مُصرّاً فسأكيل لك
ضربة واحدة!

136
00:10:53,444 --> 00:10:56,405
آسف، ضربتك مرّتين.

137
00:10:58,074 --> 00:11:01,911
كيف يمكن هذا؟
يمكنني بذل نصف قوّتي فقط.

138
00:11:02,787 --> 00:11:04,413
هذا ما قصدته...

139
00:11:06,290 --> 00:11:10,461
سرقة القوّة البدنيّة من كل كائن حيّ
في نطاق مُعيّن حوله

140
00:11:11,045 --> 00:11:14,757
وإضافة تلك القوّة إلى قوّته هي قوّته السّحريّة
على ما يبدو.

141
00:11:15,841 --> 00:11:18,969
على الأرجح، مستوى قوّته الحالي أعلى منك.

142
00:11:19,887 --> 00:11:21,722
ما المشكلة أيّها الشّيطان؟

143
00:11:22,390 --> 00:11:24,558
قم بتسليتي أكثر!

144
00:11:26,018 --> 00:11:28,229
كيف تجرؤ على خداعي!

145
00:11:29,772 --> 00:11:30,856
أحسنت يا "بان"!

146
00:11:37,947 --> 00:11:41,784
يا إلهي! ما قوّة القائد على أيّة حال؟

147
00:11:43,494 --> 00:11:48,290
مع الأسف سأسدي لك معروفاً
وسأجعل وجهك الغبيّ متناسقاً مُجدّداً.

148
00:11:48,707 --> 00:11:51,544
إذاً ربّما يجب أن تسرق المزيد من القوّة.

149
00:11:53,045 --> 00:11:55,214
ولكن تُرى ما سبب عدم قيامك بذلك؟

150
00:11:55,756 --> 00:12:00,386
غرور المحارب؟
كلّا، لا يبدو أنّك من ذلك الطّراز.

151
00:12:01,554 --> 00:12:02,972
الإجابة هي، أنت لا تستطيع ذلك.

152
00:12:03,889 --> 00:12:06,600
لابدّ وأنّها مشكلة خاصّة بقدرتك.

153
00:12:08,185 --> 00:12:11,230
أنت من أكثر نوعيات السيّدات الّتي أكرهها!

154
00:12:18,154 --> 00:12:19,321
شرنقة الظلام.

155
00:12:21,532 --> 00:12:22,867
نجحت في الاختبار.

156
00:12:23,576 --> 00:12:24,994
عمَ تتحدّثين؟

157
00:12:25,870 --> 00:12:31,125
كلّ شخص يمتلك شيئاً ثميناً في قلبه يؤمن
به ويثق به.

158
00:12:31,584 --> 00:12:34,378
على سبيل المثال إله أو حبيب.

159
00:12:35,463 --> 00:12:37,423
ولكنّ قلوب البشر ضعيفة.

160
00:12:38,299 --> 00:12:42,344
حدث تافه واحد يمكن أن يتسبّب بسهولة
في تخلّيهم عن ذلك الإيمان.

161
00:12:43,095 --> 00:12:47,224
وهذا أمر شرير،
أيّ شخص يخفي عدم الإيمان في وجودي

162
00:12:47,808 --> 00:12:50,519
مهما كان ستلتهب عيناه.

163
00:12:51,729 --> 00:12:53,230
أنت نجحت في الاختبار.

164
00:12:54,148 --> 00:12:57,568
حتّى عندما صبّت حبيبتك غير المنطقيّة
غضبها عليك

165
00:12:58,777 --> 00:13:02,114
لم تأوِ أي شكّ أو كراهية نحوها
حتّى ولو للحظة.

166
00:13:03,616 --> 00:13:06,076
روحك نقيّة جدّاً وجميلة.

167
00:13:07,119 --> 00:13:10,206
أخبرني ماذا تصبح عليه الروح بعد موتها؟

168
00:13:12,082 --> 00:13:12,917
لا شيء.

169
00:13:30,476 --> 00:13:31,685
جسدي...

170
00:13:34,396 --> 00:13:35,272
هذا أمر سيّىء!

171
00:13:36,315 --> 00:13:37,233
ماذا حدث؟

172
00:13:38,651 --> 00:13:41,654
"بان" الخالد! ستأتي معي.

173
00:13:42,321 --> 00:13:45,824
ما هدفك للبحث عن صنبور الشّباب؟

174
00:13:46,158 --> 00:13:49,161
القدّيسة "إلاين" الّتي قتلتها كانت شقيقتي!

175
00:13:49,245 --> 00:13:50,496
لا تراوغني!

176
00:13:50,579 --> 00:13:51,914
أشعر بالسعادة.

177
00:13:51,997 --> 00:13:54,583
مهما كان، أنت صديقي يا "بان".

178
00:13:54,750 --> 00:13:59,838
يا لك من أحمق يا "بان"! لو تقدّمت أكثر
من ذلك فسينتهي كل شيء بيننا! أفهمت؟

179
00:13:59,922 --> 00:14:04,718
أتمنّى لو جاء "بان" لسرقتي
بدلاً من صنبور الشّباب.

180
00:14:05,928 --> 00:14:08,806
القائد..."إلاين"...

181
00:14:10,307 --> 00:14:12,184
ما المشكلة يا سيّد "مليوداس"؟

182
00:14:13,727 --> 00:14:14,645
"بان".

183
00:14:15,229 --> 00:14:18,566
"ميلاسكولا"، أتسمحين لي بقبض روحه؟

184
00:14:18,816 --> 00:14:20,609
مستحيل، إنّه ملكي.

185
00:14:24,947 --> 00:14:26,824
"بان"! اهرب!

186
00:14:27,283 --> 00:14:28,868
سآخذ هذه!

187
00:14:29,827 --> 00:14:31,161
أشكرك على الوجبة!

188
00:14:31,996 --> 00:14:35,124
"بان"! كلّا!

189
00:14:41,338 --> 00:14:44,675
"غالاند"! كيف تجرؤ على خطف فريستي؟

190
00:14:46,552 --> 00:14:48,304
من يأتي أولاً فسيُقدّم له الطعام أولاً!

191
00:14:49,138 --> 00:14:51,849
ولكن روحه كانت ملكي!

192
00:14:53,058 --> 00:14:55,895
التهمته بالفعل، لذا لا يمكنك عمل شيء!

193
00:14:56,437 --> 00:14:58,689
هل قال إنّه التهم روح "بان"؟

194
00:15:03,819 --> 00:15:05,195
ليس ذلك صحيحاً، أليس كذلك يا "بان"؟

195
00:15:05,487 --> 00:15:09,867
لا يمكن أن تموت لأنّك خالد...

196
00:15:16,832 --> 00:15:20,002
كيف تعاملني بهذه الطّريقة
بعدما أُجبرت على رعايتك؟

197
00:15:20,252 --> 00:15:23,923
رعاية؟ ما هذا الهراء أيّتها الصّغيرة؟

198
00:15:24,381 --> 00:15:28,218
يصعب التّعامل مع الرّجال العجائز الطّائشين
كما أرى.

199
00:15:30,763 --> 00:15:31,597
"بان"...

200
00:15:31,931 --> 00:15:33,307
سأنتقم لك!

201
00:15:33,933 --> 00:15:35,643
لا يجب أن تقلقي بشأن ذلك.

202
00:15:39,813 --> 00:15:40,648
{\an8}صيد الثّعلب!

203
00:15:50,199 --> 00:15:51,200
ماذا فعلت؟

204
00:15:51,450 --> 00:15:54,578
دمّر أحد قلوبنا.

205
00:15:55,871 --> 00:15:56,789
"بان"!

206
00:15:59,500 --> 00:16:04,421
كيف لا يزال على قيد الحياة؟
أنا متأكد أنني التهمت روحه.

207
00:16:05,965 --> 00:16:07,424
لا تتعجّل.

208
00:16:07,925 --> 00:16:11,595
امتصّ قوةً أكبر مما يمكن أن يتحمّل،
لذا لابدّ وأن التّأثير قويّ.

209
00:16:12,638 --> 00:16:14,974
لا يجب أن نتعجّل في مطاردته.

210
00:16:22,439 --> 00:16:26,193
هذا مؤلم! كان يمكن أن تضعني برفق!

211
00:16:27,653 --> 00:16:28,487
"بان"!

212
00:16:28,612 --> 00:16:29,905
هل أنت بخير؟

213
00:16:30,948 --> 00:16:33,158
"بان"، حمداً لله!

214
00:16:34,118 --> 00:16:37,955
ظننت أنني ربما لا أراك مُجدّداً
وشعرت بالكثير من الخوف.

215
00:16:38,372 --> 00:16:41,917
أجل، كنت أعدّ نفسي لذلك أيضاً.

216
00:16:43,335 --> 00:16:45,379
بهذا المُعدّل سيلحقان بي.

217
00:16:45,963 --> 00:16:47,172
سأكون شَركاً.

218
00:16:48,048 --> 00:16:48,882
"زيفاغو"!

219
00:16:49,258 --> 00:16:51,343
اسمح لي بتعويضك عن ذلك اليوم.

220
00:16:51,802 --> 00:16:55,639
لا تكن غبيّاً! لو التهما روحك
فلن ترى ابنك أبداً!

221
00:16:56,390 --> 00:17:01,437
أنت ابني العزيز أيضاً،
أعلم أن "سيليون" سيتفهّم الأمر.

222
00:17:02,187 --> 00:17:03,981
يجب أن تعيش لأجل حبيبتك!

223
00:17:04,773 --> 00:17:05,899
لأجل صديقك!

224
00:17:06,608 --> 00:17:07,443
أبي!

225
00:17:09,111 --> 00:17:10,988
اهرب يا "بان"!

226
00:17:12,489 --> 00:17:13,907
أشكرك على الوجبة!

227
00:17:16,201 --> 00:17:18,871
فهمت، لذا الرّجل العجوز...

228
00:17:20,664 --> 00:17:21,749
انتظر!

229
00:17:21,874 --> 00:17:25,210
أرجوك اهربي بـ"إلاين".

230
00:17:26,712 --> 00:17:28,172
ولكن ماذا عنك؟

231
00:17:28,922 --> 00:17:31,759
أنا خالد، أعدك أنّني سألحق بكما لاحقاً.

232
00:17:32,426 --> 00:17:35,471
كلا! أنت تواجه شياطين تلتهم الأرواح!

233
00:17:36,180 --> 00:17:39,767
أرجوك يا "جيريكو"، رافقي "بان" واهربا.

234
00:17:40,100 --> 00:17:41,602
مستحيل يا "إلاين".

235
00:17:43,062 --> 00:17:49,735
بسبب لعنة سلالة الشّياطين
أُعيد إحيائي بشكل مُؤقّت فقط.

236
00:17:50,444 --> 00:17:56,283
سأموت مُجدّداً في النّهاية،
لذا أرجوك أنقذي "بان"!.

237
00:17:57,951 --> 00:18:01,538
كيف يمكن أن تكونا بهذه الأنانيّة؟

238
00:18:04,500 --> 00:18:07,294
هذا المعروف سيكلّفكما الكثير!

239
00:18:14,176 --> 00:18:18,847
ممتاز، أعتقد أنّني سأروي ظمئي
بهذه الأرواح المناسبة.

240
00:18:20,557 --> 00:18:24,228
ماذا؟ ألا يُسمَح لي
بإيذاء سكّان المدينة الأبرياء؟

241
00:18:25,771 --> 00:18:26,730
هذا جدير بالضحك!

242
00:18:26,814 --> 00:18:28,482
أفهم قصدك!

243
00:18:28,565 --> 00:18:30,442
يا إلهي! الرّجال...

244
00:18:30,526 --> 00:18:32,402
هل أنت مسافر سيّدي؟

245
00:18:32,486 --> 00:18:33,320
أجل، أنا...

246
00:18:34,029 --> 00:18:36,323
ولكنك تسافر دون أمتعة.

247
00:18:36,657 --> 00:18:38,909
هل هُوجمت من قِبل قاطع طريق جبليّ؟

248
00:18:41,703 --> 00:18:44,665
معذرةً! ولكن هل تقابلنا في مكان ما من قبل؟

249
00:18:45,207 --> 00:18:46,375
هل نسيت؟

250
00:18:52,005 --> 00:18:54,508
يا لك من خجول جدّاً!
أنت أكثر سذاجةً مما ظننت.

251
00:18:54,967 --> 00:18:58,720
واحد من السّيّدين الكبيرين السّابقين،
السّيّد "درايفوس".

252
00:19:00,013 --> 00:19:01,181
لا تخبريني أنّك...

253
00:19:01,849 --> 00:19:06,728
"ديلدري"، عضو مجموعة الثّريّا النّجميّة في
السّماء اللازورديّة وقائدها السّيّد "دينزل".

254
00:19:07,646 --> 00:19:10,691
"دينزل"، هل بدأ التّحرّك؟

255
00:19:13,110 --> 00:19:13,944
في تلك الحالة...

256
00:19:14,611 --> 00:19:16,113
يا إلهي! أمتأكد بشأن ذلك؟

257
00:19:16,363 --> 00:19:21,076
هل ستقتلني دون أن تسألني
عن خطط السّيّد "دينزل"؟

258
00:19:21,869 --> 00:19:24,246
سأعرف ذلك عندما ألتهم روحك.

259
00:19:24,955 --> 00:19:26,456
يمكن أن تموتي في سلام!

260
00:19:30,335 --> 00:19:34,756
كيف يمكن أن أفعل ذلك بـ"ديلدري"
بهذه اليد؟

261
00:19:35,799 --> 00:19:37,217
ماذا أقول؟

262
00:19:38,093 --> 00:19:44,224
لا تشكّ في الأمر، لا أحد يتملّكه سحري
يمكن أن يقاومه.

263
00:19:45,225 --> 00:19:48,312
أبسط عطف يتحوّل إلى إخلاص عنيف.

264
00:19:48,896 --> 00:19:51,398
ثم يصبح ولاءً أعمى.

265
00:19:52,149 --> 00:19:55,611
هذه قوّتي السّحريّة، دافع الحبّ.

266
00:19:58,655 --> 00:20:02,326
أتعتقدين حقّاً أن قوّة سحريّة تافهة
ستنجح معي؟

267
00:20:03,702 --> 00:20:05,204
"ديلدري"!

268
00:20:05,537 --> 00:20:07,122
أنا أحبّك!

269
00:20:07,789 --> 00:20:09,833
أرجوك قلها أكثر!

270
00:20:10,292 --> 00:20:12,419
أحبّك!

271
00:20:15,589 --> 00:20:18,050
يجب أن أتغلّب على هذا...

272
00:20:18,717 --> 00:20:22,179
قاوم! يجب أن أقتل هذه السّيّدة في الحال!

273
00:20:23,513 --> 00:20:26,808
للأمان، أعتقد أنّني سأرفع مستوى العمق
درجة أخرى.

274
00:20:31,688 --> 00:20:34,066
من هناك؟ أظهر نفسك!

275
00:20:37,694 --> 00:20:38,528
هل أُصبت؟

276
00:20:40,572 --> 00:20:43,367
أتمزح؟ خدشني أحد هذه الأشياء!

277
00:20:43,867 --> 00:20:46,536
يا لك من وغد! تردّدت للحظات،
أليس كذلك؟

278
00:20:46,828 --> 00:20:48,914
أنا آسف يا "ديلدري"!

279
00:20:49,248 --> 00:20:51,458
ألم يكن العمق كافياً؟

280
00:21:02,219 --> 00:21:07,140
لا أعرفك! ولكن محاولتك لإصابة حبيبتي
"ديلدري" إهانة كبيرة.

281
00:21:07,557 --> 00:21:08,475
ممتاز!

282
00:21:09,309 --> 00:21:12,854
لو رفضت إظهار نفسك،
حتّى تختفي المدينة بأكملها سوف...

283
00:21:13,230 --> 00:21:15,190
كسّارة النجوم!

284
00:21:18,902 --> 00:21:20,654
يمكن أن تحاول ولكن محاولتك ستضيع هباءً!

285
00:21:21,613 --> 00:21:24,408
لمَ تأخّرت يا "آردن"؟

286
00:21:25,200 --> 00:21:28,161
تأخّرت بسبب محاولتي مغازلة فتاة.

287
00:21:28,870 --> 00:21:29,705
يا لك من غبيّ!

288
00:21:30,122 --> 00:21:30,956
يا لك من عجوز شمطاء!

289
00:21:32,082 --> 00:21:34,960
هل أنت الصّبيّ من مجموعة الثّريّا النّجميّة
السّداسيّة في السّماء اللازورديّة؟

290
00:21:35,544 --> 00:21:37,004
ماذا فعلت بي؟

291
00:21:37,504 --> 00:21:38,338
عدم الجدوى.

292
00:21:38,880 --> 00:21:41,633
لو أُصبت بسلاح مغمور بقوّتي السّحريّة

293
00:21:42,009 --> 00:21:45,470
فسيزيد ذلك من الحاجة
إلى قوّتك السّحريّة بجنون.

294
00:21:46,138 --> 00:21:49,224
في حالتك، تحتاج
إلى استهلاك 5 أضعاف.

295
00:21:49,725 --> 00:21:53,729
أتعتقد حقّاً أنني أحتاج إلى قوّة سحريّة
لقتل أحد بقدراتك؟

296
00:22:02,404 --> 00:22:03,238
أنت أيضاً؟

297
00:22:04,031 --> 00:22:04,865
"فايو"!

298
00:22:05,198 --> 00:22:06,241
توقيت ممتاز!

299
00:22:06,658 --> 00:22:08,243
حسناً يا آنسة "ديلدري"!

300
00:22:08,744 --> 00:22:15,208
أيمكن أن تفكري حقّاً في مواعدتي
بنيّة الزّواج الآن؟

301
00:22:17,919 --> 00:22:20,380
لست متأكدةً تماماً.

302
00:22:21,757 --> 00:22:24,134
لن أسمح لأيّ أحد بالحصول على "ديلدري"!

303
00:22:24,217 --> 00:22:27,304
الزّواج!

304
00:22:33,602 --> 00:22:36,271
لنعد قبل أن يسود الاضطراب بين النّاس.

305
00:22:36,605 --> 00:22:37,814
أعلم!

306
00:22:38,815 --> 00:22:39,649
الزّواج.

307
00:22:39,858 --> 00:22:40,817
مزعج جدّاً.

308
00:24:08,947 --> 00:24:11,950
ترجمة "مي جمال"

